Instrukcja obsługi Rossmax NL100

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Rossmax NL100 (2 stron) w kategorii Inhalators. Ta instrukcja była pomocna dla 3 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
Русский Язык
Введение
Ваш компрессорный ингалятор должен использоваться под руковод-
ством квалифицированного врача и / или специалиста по обслужива-
нию аппаратов искусственной вентиляции легких. Благодарим Вас за
покупку компрессорного ингалятора NL100. При надлежащем уходе и
использовании Ваш ингалятор обеспечит Вам надежное лечение на про-
тяжении многих лет. Данное устройство работает от электросети. Лечеб-
ная процедура осуществляется быстро, безопасно и удобно. Лечение
происходит быстро, безопасно и удобно и делает этот небулайзер иде-
альным для всех возрастов в медицинских учреждениях, таких как боль-
ницы или уход на дому. Мы призываем Вас внимательно прочитать это
руководство, чтобы узнать об особенностях ингалятора. Вместе со своим
врачом и / или медицинским специалистом, вы можете чувствовать себя
комфортно и уверенно, зная, что вы получаете наиболее эффективный
метод ингаляционного лечения дыхательных путей.
ПРИМЕЧАНИЕ: Ваш ингалятор предназначен для лечения астмы, ХОБЛ
и других респираторных заболеваний, где во время лечения требуется
применение аэрозольных лекарств. Пожалуйста, проконсультируйтесь с
Вашим лечащим врачом, чтобы определить, разрешено ли применение
Вашего лекарства для данного ингалятора. При выборе типа, дозы и ре-
жима лечения следуйте инструкциям Вашего лечащего врача.
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/EEC
(Директива по медицинским приборам) и европейского стандарта EN
13544-1:2007+A1:2009 Оборудование респираторной терапии - Часть 1:
Ингаляторные системы и их компоненты.
Прежде чем использовать данный прибор, внимательно прочитай-
те инструкцию и следуйте ей неукоснительно.
Внимание
Пожалуйста, соблюдайте меры безопасности при использовании инга-
лятора. Это устройство должно использоваться только по его прямому
назначению, как описано в данном руководстве, и с лекарствами только
под наблюдением и в соответствии с инструкциями врача. Не используй-
те устройство для анастезии или вентиляции легких.
Предостережения при пользовании изделием
ПРОЧТИТЕ НИЖЕСЛЕДУЮЩЕЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Во избежание поражения электрическим током: не допускайте попада-
ния воды на аппарат.
• Не беритесь за шнур питания мокрыми руками.
• Не погружайте прибор в жидкость.
• Не используйте во время купания.
Не прикасайтесь к аппарату, если он упал в воду - сразу же отключите
питание.
Не используйте прибор при наличии поврежденных частей (включая
шнур питания или вилку), если он был погружен в воду или падал. От-
правьте прибор на экспертизу и ремонт.
Прибор не должен использоваться в местах применения горючих газов,
кислорода или аэрозольных продуктов.
Не заграждайте вентиляционные отверстия. Не ставьте прибор на мяг-
кую поверхность, где отверстия могут быть заграждены.
• Не используйте прибор, если чаша для лекарств пуста.
При обнаружении отклонений в работе прибора не используйте его,
пока устройство не будет осмотрено и отремонтировано.
• Неиспользуемый прибор должен быть в отключенном состоянии.
• Не наклоняйте или встряхивайте прибор во время работы.
Перед очисткой, заполнением и после каждого использования отклю-
чайте прибор от электрической розетки.
Используйте принадлежности только рекомендованные производите-
лем.
Не разбирайте и не предпринимайте попыток самостоятельного ремон-
та
Не используйте прибор для анестезии или вентиляции органов дыха-
ния.
Предостережения при эксплуатации изделия
Настоятельно рекомендуется детям и инвалидам использовать прибор
только под присмотром взрослых.
Не допускайте попадания испарений или аэрозоля с лекарствами в
глаза.
Максимальная вместимость чаши для медикаментов 6 мл; переполне-
ние чаши не допустимо.
Не используйте прибор во время управления транспортным средством.
При появлении дискомфорта или иной аномалии, прекратите исполь-
зовать прибор немедленно.
• Не используйте прибор, если дыхательная трубка согнута
Применение Пентамидина не подтверждено для использования с дан-
ным прибором.
• Не обслуживайте и не собирайте устройство во время использования.
Не используйте шланги и/или адаптер переменного тока/электрошнур
не по назначению, т. они могут вызвать риск удушения.
Электромагнитные помехи: избегайте сильных электрических или
электромагнитных полей в непосредственной близости от устройства
(например, мобильных телефонов, микроволновых печей) или на рас-
стоянии менее 1,5 км от антенн AM, FM или телевизионного вещания.
Это может привести к временному нарушению функций.
Это устройство не следует использовать рядом с другим оборудовани-
ем или размещать вместе с ним.
Пожалуйста, не используйте никакие другие кабели или аксессуары,
которые не одобрены производителем в этом руководстве, чтобы из-
бежать негативного влияния на электромагнитную совместимость.
Предостережения при хранении
Не храните прибор под воздействием прямых солнечных лучей, в усло-
виях высокой температуры или влажности.
• Храните прибор в недоступном для детей месте.
• Если не используете прибор, держите его в отключенном состоянии
Предупреждение при очистке
Проверяйте воздушный фильтр, мундштук ротовой, ингалятор и другие
дополнительные компоненты перед каждым использованием. Грязные
или изношенные детали должны быть заменены.
Не погружайте прибор в жидкость. Это может привести к повреждению
устройства.
• Отключите устройство от электрической розетки перед очисткой.
Очищайте все необходимые детали после каждого использования, как
указано в данном руководстве.
Всегда удаляйте любые остатки медикаментов в резервуаре для меди-
каментов после каждого использования. Всегда проверяйте срок год-
ности медикаментов при использовании с прибором
Не храните дыхательную трубку влажной или с остатками медикаментов
в ней. Это может быть причиной бактериальной инфекции
МЕДИЦИНСКОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данное руководство и изделие
не является заменой консультаций, предоставляемых врачом. Информа-
цию, содержащуюся в настоящем документе, или данное изделие нельзя
использовать для самостоятельной диагностики или лечения или при
выборе лекарства. Если у Вас есть или Вы подозреваете, что есть, меди-
цинские проблемы, незамедлительно обратитесь к врачу.
Длительное использование предполагает применение прибора для рас-
пыления 2 мл медикаментов 2 раз в день по 12 минут при комнатной
температуре (25°C).
Длительный период может варьировать в зависимости от условий
ипользования.
• Основной блок 5 года
• Распылитель 1 года
• Шланг воздушный, Мундштук ротовой 1 года
• фильтры воздушные 60 дней
• Маска взрослая и детская 1 года
Технические характеристики изделия
Напряжение сети AC 230В/50Гц или AC 220В/60Гц или
AC 110В/60Гц
Потребляемая мощность ≤ 150 VA
Nederland
Introductie
Dank u voor uw aankoop van een NL100 Compressorvernevelaar. Met de
juiste zorg en gebruik zal uw vernevelaar u vele jaren betrouwbare behande-
lingen bieden. Dit toestel werkt op standaard wisselstroom. Behandelingen
worden snel, veilig en gemakkelijk afgeleverd, waardoor dit apparaat ideaal
is voor alle leeftijden in zorginstellingen zoals ziekenhuizen en thuiszorg. We
raden u aan deze handleiding grondig te lezen om meer te weten te ko-
men over de functies van uw vernevelaar. Uw compressorverstuiver moet
worden gebruikt onder toezicht van een bevoegde arts en / of een adem-
halingstherapeut. Samen met uw arts en / of ademtherapeut kunt u zich
comfortabel en zelfverzekerd voelen, wetende dat u de meest eectieve
inhalatiebehandelingen voor uw ademhalingsaandoening krijgt.
Notitie: Uw vernevelaar is bedoeld voor gebruik bij de behandeling van ast-
ma, COPD en andere luchtwegaandoeningen waarbij een aerosolmedicatie
nodig is tijdens de behandeling. Raadpleeg uw arts en / of apotheker om te
bepalen of uw voorgeschreven medicatie is goedgekeurd voor gebruik met
deze vernevelaar. Volg de instructies van uw arts of ademtherapeut voor het
type, de dosis en het regime van medicatie.
Dit apparaat voldoet aan de bepalingen van de EG-richtlijn 93/42 / EEG
(Richtlijn medische hulpmiddelen) en de Europese norm EN 13544-1: 2007 +
A1: 2009 Apparatuur voor ademhalingstherapie - Deel 1: Vernevelsystemen
en hun componenten.
Lees deze handleiding zorgvuldig voor gebruik en bewaar deze hand-
leiding.
Waarschuwingen
Gebruik algemene veiligheidsmaatregelen wanneer u uw vernevelaar be-
dient. Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het beoogde doel zo-
als beschreven in deze handleiding en met medicijnen alleen onder toezicht
en instructie van uw arts. Gebruik het apparaat niet in beademingscircuits
voor anesthesie of beademing.
Product waarschuwingen
LEES VOLGENDE VOOR GEBRUIK
Om elektrische schokken te voorkomen: houd het apparaat uit de buurt
van water.
• Pak het netsnoer niet met natte handen vast.
• Dompel het apparaat niet onder in vloeistof.
• Niet gebruiken tijdens het baden.
Grijp niet naar een apparaat dat in water is gevallen en trek onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact.
Gebruik het apparaat niet als het beschadigde onderdelen heeft (inclusief
stekker), als het is ondergedompeld in water of is gevallen. Stuur het ap-
paraat onmiddellijk voor onderzoek en reparatie.
Het apparaat mag niet worden gebruikt waar brandbare gassen, zuurstof of
spuitbussen worden gebruikt.
Houd de ventilatieopeningen open. Plaats het apparaat niet op een zachte
ondergrond waar de openingen kunnen worden geblokkeerd.
Als het medicijnreservoir leeg is, probeer het apparaat dan niet te bedie-
nen.
Als er iets abnormaals gebeurt, stop dan met het gebruik totdat het ap-
paraat is onderzocht en gerepareerd.
Het apparaat mag niet zonder toezicht worden achtergelaten terwijl het
is aangesloten.
• Kantel of schud het apparaat niet tijdens gebruik.
Koppel het apparaat los van het stopcontact voordat u het reinigt, vult en
na elk gebruik.
• Gebruik geen hulpstukken tenzij aanbevolen door de fabrikant.
• Demonteer het apparaat niet en probeer het niet te repareren.
Gebruik het apparaat niet in anesthesie of beademingscircuits van venti-
latoren.
Bedieningswaarschuwingen
Nauw toezicht door volwassenen wordt ten zeerste aanbevolen wanneer
het apparaat wordt gebruikt door kinderen of invaliden.
• Houd uw ogen weg van de uitstroom van medicatie-nevel.
De maximale capaciteit van de medicijnreservoir is 6 ml en mag niet te
vol zijn.
• Gebruik dit toestel niet tijdens het besturen van een voertuig
Als er ongemak of abnormaliteit optreedt, stop dan onmiddellijk met het
gebruik van het apparat.
• Gebruik het apparaat niet als de luchtslang geknikt is.
• Pentamidine is geen goedgekeurd medicijn voor gebruik met dit apparaat.
• Onderhoud of kijk het apparaat niet na terwijl het in gebruik is.
Gebruik de slangen en / of netadapter / het netsnoer niet voor andere
doeleinden dan gespeciceerd, aangezien ze gevaar voor wurging kunnen
veroorzaken.
Elektromagnetische interferentie: vermijd sterke elektrische of elektromag-
netische velden in de directe omgeving van het apparaat (bijv. Mobiele
telefoons, magnetrons) of op minder dan 1,5 km van AM-, FM- of tv-uit-
zendantennes. Deze kunnen leiden tot tijdelijke functiestoornissen.
Dit apparaat mag niet naast of gestapeld op andere apparatuur gebruikt
worden.
Gebruik geen andere kabels of accessoires die niet door de fabrikant zijn
goedgekeurd in deze handleiding om negatieve invloed op de elektro-
magnetische compatibiliteit te voorkomen.
Opslag waarschuwingen
Bewaar het apparaat niet in direct zonlicht, hoge temperaturen of vochtig-
heid.
• Houd het apparaat buiten het bereik van kleine kinderen.
• Houd het apparaat altijd losgekoppeld terwijl het niet in gebruik is.
Reinigingswaarschuwingen
Controleer luchtlter, vernevelaar, mondstuk en andere optionele compo-
nenten voor elk gebruik. Vervuilde of versleten onderdelen moeten wor-
den vervangen.
• Dompel het apparaat niet onder in water. Dit kan het toestel beschadigen.
• Koppel het apparaat los van het stopcontact voordat u het reinigt.
Reinig alle benodigde onderdelen na elk gebruik volgens de instructies in
deze handleiding
Gooi na elk gebruik altijd de resterende medicatie weg uit de medicatie-
reservoir. Gebruik elke keer dat u het apparaat gebruikt verse medicatie.
Bewaar de luchtslang niet met vocht of medicatie in de luchtslang. Dit kan
besmetting door bacteriën tot gevolg hebben.
MEDISCHE DISCLAIMER:
Deze handleiding en dit product zijn niet bedoeld als vervanging voor ad-
vies van uw arts of andere medische professionals.
Gebruik de informatie in dit document of dit product niet voor diagnose
of om een gezondheidsprobleem te behandelen of om medicatie voor te
schrijven. Als u een medisch probleem heeft of vermoedt, raadpleeg dan
onmiddellijk uw arts.
Duurzame perioden zijn als volgt, op voorwaarde dat het product wordt ge-
bruikt om 2 ml medicatie 2 keer per dag gedurende 12 minuten elke keer bij
kamertemperatuur (25 ° C) te vernevelen.
Levensduur van apparaat kan variëren, afhankelijk van de gebruiksomge-
ving.
• Hoofdeenheid 5 jaar
• Luchtlter 60 dagen
• Maskers voor volwassenen en kinderen 1 jaar
• Vernevelset 1 jaar
• Luchtslang, mondstuk 1 jaar
Product specicaties
Vermogen AC 230V / 50Hz of AC 220V / 60Hz of AC
110V / 60Hz
Stroomverbruik ≤ 150 VA
Geluidsniveau ≤ 67 dBA (1 meter verwijderd van
vernevelaar)



          






          



 EEC
  + -








































FMAM



















 D

 OFF










 E






 













 II
 BF


IP21





      . NL       
  AC      .          
                    .
         .        
     /    .       
                  
. 
               COPD :
       /    .       
       .          
.         
  (   ) EEC/ / EC     
    :     :   + -A: :  EN
. 
.                

       .         
.                 
.           
 
     
.     :    •
.       
.       •
.      •
.      -         •
        (   )         
.        . 
.                
.             .   
.        
                 
.
.           •
.        •
.             
.          
.      
.             
  
                
.
.       
.     ml     •
.        
.               
            •
.       
.      
               /  AC
.   
           : 
AM         (         )
.          .    FM
.        
                 
.        
  
.           
.      
.         
   
   .              
.  
.      .    •
Уровень звука 67 дБА (1 метр от ингалятор)
Диапазон давления компрессора 23 фунт/кв.дюйм (159 kПа)
Диапазон рабочего давления 10.5 фунт/кв.дюйм (72.4 kПа)
Рабочего Диапазон расхода 3.5 л/мин
Диапазон рабочей температуры 50°F до 104°F (10°C до 40°C)
Влажность при эксплуатации 10% ~ 90% относительной влаж-
ности
Диапазон рабочего атмосферного
давления
700-1060 гПа
Диапазон температур хранения -4°F до 140°F (-20°C до 60°C)
Влажность при хранении 10% ~ 90% относительной влаж-
ности
Диапазон атмосферного давления
хранения
700-1060 гПа
Габаритыx Ш x В) 135 x 135 x 100 мм (5.31 x 5.31 x 3.94
дюймов)
Вес 1049 г (без аксессуаров)
Емкость для лекарства 6 мл
Размер частицы (MMAD) 3.8 мкм
Средняя скорость распыления 0.20 мл/мин
Стандартные аксессуары Распылитель, шланг воздушный,
мундштук ротовой, фильтры воздуш-
ные (5 шт.), Маска взрослая и детская
* Возможны технические изменения без предварительного уведомления.
* Производительность может меняться в зависимости от типа лекарства,
таких как суспензия или вещество с высокой вязкостью; смотри лист
данных поставщика для более подробной информации.
AИдентификация изделия
1. Распылитель 2. Насадка
3. Мундштук ротовой 4. Фильтр воздушный
5. Маска детская 6. Маска взрослая
7. Воздушный шланг 8. Выпуск воздуха
9. Отверстие воздушного фильтра 10. Впуск воздуха
11. Шнур питания 12. Выключатель питания
BСборка ингалятора
Выполните инструкции по очистке данного руководства в разделе “Очист-
ка” перед первым использованием ингалятора или после его длительного
хранения.
ПОМНИТЕ: Перед очисткой, сборкой, а также до и после каждого исполь-
зования, всегда отключайте компрессор и убедитесь, что выключатель пи-
тания находится в положении “OFF”.
1. Установите компрессор на ровную устойчивую поверхность в пределах
досягаемости.
2. Аккуратно покрутите и потяните крышку ингалятора для разделения его
на две секции (чаша для медикаментов и крышка).
3. Стержень внутри чаши для лекарства должен попасть в паз насадки.
4. Добавьте предписанное количество лекарства в чашу для медикамен-
тов.
5. Соберите ингалятор, аккуратно поворачивая чашу для лекарства вместе
с крышкой. Убедитесь, что обе секции надежно соединены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данный символ на изделии означает, что это
электронный продукт и, в соответствии с европейской директивой
2012/19/EU, должен быть утилизирован в местном центре утилиза-
ции.
CЭксплуатация ингалятора
Ингалятор может работать при наклоне до 45°. Если угол больше 45°, аэро-
золь не будет генерироваться.
1. Соедините один конец воздушного шланга с разъемом распылителя.
2. Противоположный конец шланга соедините с разъемом на основном
блоке.
3. Прикрепите мундштук ротовой или маску к верхней части распылителя.
4. Вместимость чаши для лекарства 6 мл.
ПРИМЕЧАНИЕ: После каждого использования рекомендуется делать
30-минутный интервал. При перегреве компрессор отключается автома-
тически. В этом случае следует немедленно:
1. Выключить питание: положение “OFF.
2. Отсоединить шнур питания от сети.
3. Дать мотору остыть на протяжении 30 минут.
Перед включением прибора убедитесь, что воздушные отверстия не за-
граждены.
Эксплуатация ингалятора
После каждого использования
1. Отсоединить шнур питания от сети.
2. Дать прибору полностью остыть.
3. Аккуратно отсоедините воздушный шланг от ингалятора и вылейте
остатки лекарства.
4. Выполните процедуру очистки в соответствии с инструкциями данного
руководства.
DПроцедура очистки
Промывка (выполняется после каждой процедуры или перед первым ис-
пользованием)
1. Убедитесь, что выключатель питания находится в положении “OFF, и
устройство отключено от источника питания.
2. Отсоедините воздушный шланг от основы ингалятора.
3. Аккуратно покрутите и потяните крышку ингалятора, чтобы открыть и
отделить ее.
4. Промойте компоненты под проточной водой <40°C (104°F).
5. Вытрите чистым полотенцем или дайте полностью высохнуть на воздухе.
6. Соберите ингалятор.
ПРИМЕЧАНИЕ: При первой очистке или при необходимости хранения
изделия в течение длительного периода, необходимо тщательно очистить
все компоненты, кроме воздушного шланга.
Очистка компрессора
Протирайте компрессор ежедневно, используя мягкую ткань.
ПРИМЕЧАНИЕ: Любая другая форма очистки или применение моющего
средства могут повредить отделку устройства.
EЗамена фильтра
Воздушный фильтр следует менять, когда его цвет меняется на серый. Реко-
мендуется менять воздушный фильтр каждые 2 месяца.
1. Снимите крышку воздушного фильтра, осторожно нажав вниз и потянув
назад.
2. Уберите фильтр серого цвета.
3. Поставьте новый, чистый фильтр.
4. Хорошо прикрепите крышку воздушного фильтра к прибору.
ПРИМЕЧАНИЕ: Воздушные фильтры нельзя чистить или мыть. Допуска-
ется использование только воздушных фильтров NL100. Не заменяйте
фильтр альтернативными материалами, например, хлопчатобумажной тка-
нью. Не работайте без воздушного фильтра.
Устранение неисправностей
Если во время использования прибора заметите отклонение от нормы в
его работе, пожалуйста, проверьте и исправьте следующее:
1. Устройство не работает, так как не подключено питание: Проверьте под-
ключение адаптера к розетке.
2. Нет распыления или низкий уровень распыления:
Проверьте наличие лекарства в чаше.
Проверьте ингалятор на наличие повреждений.
Проверьте положение насадки внутри распылителя.
Убедитесь, что воздушный шланг и другие компоненты правильно со-
единены.
Проверьте воздушный фильтр и при необходимости замените.
Защита от поражения электрическим током:
• Оборудование класса II.
Применяемые части типа BF:
• Мундштук ротовой и маска.
Защита от проникновения воды:
• IP21
Степень безопасности при наличии легковоспламеняющихся ане-
стетиков или кислорода:
Не AP/APG е использовать при наличии легковоспламеняющихся ане-
стетиков или кислорода).










 


 VA   
   

RH   -
 RH



  x x x x mm x x     

 g  ml 

 
  
 



 A


 
 B



 
 OFF









 EU

 C







  

 OFF





Compressordrukbereik ≥ 23 psi (159 kPa)
Bedrijfsdrukbereik ≥ 10.5 psi (72.4 kPa)
Bedrijfsstroombereik ≥ 3,5 lpm
Bedrijfstemperatuurbereik 10°C tot 40°C (50°F tot 104°F)
Luchtvochtigheid bij gebruik 10% ~ 90% RH
Bedrijfsatmosferisch drukbereik 700-1060 hPa
Opslagtemperatuurbereik -20°C tot 60°C (-4°F tot 140°F)
Luchtvochtigheid bij opslag 10% ~ 90% RH
Opslagatmosferische drukbereik 700-1060 hPa
Afmeting (L x B x H) 135 x 135 x 100 mm (5,31x5,31x3,94
inch)
Gewicht 1049 g (zonder accessoires)
Medicatiecapaciteit 6 ml(cc)
Partikelgrootte (MMAD) ≤ 3.8 μm
Gemiddelde vernevelingssnelheid ≥ 0.20 ml/min
Standaard accessoires Vernevelaarset, luchtslang, mondstuk,
lters (5 stuks), maskers voor volwasse-
nen en kinderen
* Onderhevig aan technische wijzigingen zonder voorafgaande kennisge-
ving.
* Prestaties kunnen variëren met medicijnen zoals suspensies of hoge
viscositeit. Zie het gegevensblad van de geneesmiddelenleverancier voor
meer informatie
AProduct identicatie
1. Vernevelset 2. Mondstuk 3. Hoekig mondstuk
4. Luchtlter 5. Kindermasker 6. Masker voor volwassenen
7. Luchtslang 8. Luchtuitvoer 9. Luchtltersleuf
10. Luchtinlaat 11. Netsnoer 12. Aan / uit-schakelaar
BUw vernevelaarset in elkaar zetten
Volg de reinigingsinstructies in deze handleiding onder "Reinigingstechniek"
voordat u uw vernevelaar voor de eerste keer gebruikt of nadat deze lange
tijd is opgeslagen.
NIET VERGETEN: Koppel de compressor altijd los en zorg ervoor dat de
stroomschakelaar in de "UIT" -stand staat voordat u gaat schoonmaken,
monteren en voor of na elk gebruik.
1. Plaats de compressor binnen handbereik op een vlak, stabiel oppervlak.
2. Draai en trek voorzichtig recht omhoog op het deksel van de vernevelaar-
set om het in twee delen te scheiden (medicatiebeker en deksel).
3. De steel in de medicatiecup steekt in de buis van het mondstuk.
4. Voeg de voorgeschreven hoeveelheid medicatie toe aan de medicatie-
beker.
5. Zet de vernevelaarset weer in elkaar door de medicijnbeker en het deksel
voorzichtig te draaien. Zorg ervoor dat de twee delen goed passen.
Waarschuwing: Het symbool op dit product betekent dat het een
elektronisch product is en dat de elektronische producten volgens de
Europese richtlijn 2012/19 / EU moeten worden weggegooid bij uw
plaatselijke recyclingcentrum voor een veilige behandeling.
CUw vernevelaar bedienen
De vernevelaarset werkt onder een hoek van 45 °. Als de hoek groter is dan
45 °, wordt er geen aerosol gegenereerd.
1. Sluit het ene uiteinde van de luchtslangconnector aan op de luchtuitgang.
2. Bevestig voorzichtig het andere uiteinde van de luchtslangconnector aan
de steel aan de basis van de vernevelaarset.
3. Bevestig het gehoekte mondstuk of masker aan de bovenkant van de ver-
nevelaarset.
4. De capaciteit van de medicijnbeker is 6 ml.
Notitie: Na elk gebruik wordt een interval van 30 minuten aanbevolen. De
compressor wordt automatisch uitgeschakeld als het oververhit raakt. Als /
wanneer dit gebeurt, direct:
1. Druk de aan / uit-schakelaar in de “UIT -stand.
2. Haal de stekker uit het stopcontact.
3. Laat de motor 30 minuten afkoelen.
Voordat u het apparaat opnieuw opstart, moet u ervoor zorgen dat de ven-
tilatieopeningen niet worden geblokkeerd.
Uw vernevelaar bedienen
Na elk gebruik:
1. Koppel het apparaat los van de stroombron
2. Laat het apparaat volledig afkoelen.
3. Maak de luchtslang voorzichtig los van de vernevelaar en giet de reste-
rende medicatie eruit.
4. Volg de reinigingsprocedures in deze handleiding.
DReinigingsprocedures
Spoeltechniek (uitgevoerd na elke behandeling of voor het eerste gebruik).
1. Zorg ervoor dat de aan / uit-schakelaar in de “UIT -stand is gedraaid en dat
het apparaat is losgekoppeld van de stroombron.
2. Koppel de luchtslang los van het vernevelapparaat.
3. Draai en trek voorzichtig het deksel van de vernevelaarset open en open
4. Spoel de vernevelaarset en componenten met leidingwater <40 ° C (104
° F).
5. Droog af met schone handdoeken of laat volledig aan de lucht drogen.
6. Zet de vernevelaarset weer in elkaar.
Notitie: Maak voor de eerste keer schoonmaken of nadat het apparaat voor
langere tijd is opgeborgen alle onderdelen grondig schoon, behalve de
luchtslang.
Reiniging van de compressor
Veeg de compressor dagelijks schoon met een zachte doek.
Notitie: Elke andere vorm van reinigings- of reinigingsmiddelen kan de af-
werking van het apparaat beschadigen.
EHet luchtlter vervangen
Het is belangrijk om het luchtlter ongeveer te vervangen wanneer het
luchtlter grijs wordt. Het wordt aanbevolen om het luchtlter elke 2 maan-
den te vervangen.
1. Verwijder het luchtlterdeksel door voorzichtig naar beneden te drukken
en naar achteren te trekken.
2. Gooi het grijze lter weg.
3. Vervang door een nieuw, propere luchtlter.
4. Bevestig het luchtlterdeksel weer stevig op het toestel.
Notitie: Luchtlters kunnen niet worden gereinigd of gewassen. Er kunnen
alleen NL100 luchtlters worden gebruikt. Vervang geen ander materiaal zo-
als katoen. Werk niet zonder luchtlter.
Probleemoplossing
Als er tijdens gebruik een afwijking optreedt, controleer en corrigeer dan
het volgende:
1. Het apparaat werkt niet als de aan / uit-schakelaar wordt ingedrukt: Con-
troleer de AC-aansluiting op het stopcontact.
2. Geen beslagen of laag beslagen:
Controleer of er medicijnen in de vernevelaarbeker zitten.
Controleer het hoofdtoestel als er fysieke schade is.
• Controleer de positie van het mondstuk in de vernevelaar.
Zorg ervoor dat de luchtslang en andere componenten correct zijn be-
vestigd.
• Controleer het luchtlter en vervang indien nodig.
Bescherming tegen elektrische schokken:
• Classe II-apparatuur.
Gebruikte onderdelen type BF:
• Mondstuk en masker.
Bescherming tegen schadelijk binnendringen van water en jnstof:
• IP21
Mate van veiligheid bij aanwezigheid van brandbare anesthetica of
zuurstof:
Geen AP / APG (niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van brand-
bare anesthetica of zuurstof).
.          •
.                
.                •
      .             
.     
               :  
.     
                 
.           . 
.     
.       ( )       
.          
     •    •    •             

 / V   / V   / VHz AC Hz AC Hz AC  VA   ()       ≥dBA    kPa  - psi  ≤    kPa  - psi  ≤   lpm  ≤        )       
(        ~        hpa          -)       -
(       ~        hpa    (L x W x H)  ()  () (  x  x  )
  ()  ( )    ml-cc  (MMAD) m     ml/min  ≤    (pcs)      
  
         *
               *
.           
  A
 

.     B
      "  "         
.             
:   
              
.      
.           .
.(  )             .
.         .
.         .
      .             .
.        
           :
             / /EU   
. 
.     C
       °     .   °    
. 
.         .
.              .
.             .
. ml     .
      .            :
:    / .      
.     .
.       .
.       .
.            
.    
:   
.     .
.     .
.              .
.         .
    D
(          )  
.             .
.        .
.           .
.      .
.           .
.     .
                    :
.    
  
.           
.              :
  E
       .            
.    
               .
.    .
.      .
.           .
 .    NL    .        :
.       .      
 
:               
.      :        .AC
:         .
.       
.    
.      
.            
.         
   
II   •
BF   
    •
     
( ) IP
         
(             ) No AP/APG
AE
1
4
8
9
11
10
12
5
6
Max. 6 ml(c.c.)
7
Warranty Card
This instrument is covered by a 1 year guarantee from the purchase date. The guarantee is valid only
on presentation of the guarantee card completed by the dealer confirming purchase date or the re-
ceipt. Nebulizer accessories are not included. For products sold within the European Union, rossmax
acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 2019/771 and the respective national
laws within the EU. Opening or altering the instrument invalidates the guarantee. The guarantee does
not cover damage, accidents or noncompliance with the instruction manual. Please contact your local
seller/dealer or www.rossmax.com.
Customer Name: _________________________________________________________________
Address: ________________________________________________________________________
Telephone: ______________________________________________________________________
E-mail address: ___________________________________________________________________
Product Information
Date of purchase: _________________________________________________________________
Store where purchased: ___________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
Model: NL100
www.rossmax.com
IN0NL1000000000XX
OBM_IB_NL100(N2)_
V19_SW_ver2326
Ингалятор компрессорный
Vernebler
Nebulizer
Verneveltoestel
Nébuliseur
Nebulizador


BC
<40°C(104°F)
2 31
D
3
2
Rossmax Swiss GmbH,
Widnauerstrasse 1, CH-9435 Heerbrugg, Switzerland
CMC Medical Devices & Drugs S.L.
C/Horacio Lengo N° 18, CP 29006, Málaga, Spain
Español
Introducción
Gracias por comprar el nebulizador de compresor NL100. Con el cuidado
y uso adecuado, su nebulizador le proporcionará tratamientos ables por
muchos años. La unidad funciona con corriente alterna estándar. Los trata-
mientos pueden ser realizados de manera rápida, segura y de manera con-
veniente haciendo de esta unidad un elemento válido para todas las edades
y prácticamente en cualquier entorno tanto doméstico como hospitalario.
Recomendamos que lea este manual de usuario atentamente para llegar a
conocer las características de su nebulizador. Su nebulizador de compresor
debea utilizarse bajo la supervisión de un médico y/o terapista respiratorio
licenciado. Junto con su médico o su terapista respiratorio, podrá sentirse
confortable y condente sabiendo que está obteniendo los tratamientos de
inhalación más efectivos para su enfermedad respiratoria.
NOTA: Su nebulizador se p2-ha concebido para su uso en el tratamiento de
asma, EPOC u otras enfermedades respiratorias, en las cuales se requiere una
medicación aerosolizada durante la terapia. Por favor consulte a su médico
y/o farmacéutico para determinar si su medicación recetada está autorizada
para el uso con este nebulizador. Con respecto al tipo, a la dosis y al régimen
de la medicación, observe las instrucciones de su médico o terapista respi-
ratorio.
Este aparato satisface las exigencias de la Directiva 93/42/CEE (Directiva de
Productos Sanitarios) de la CE y la Norma Europea EN 13544-1:2007+A1:2009
Equipos de terapia respiratoria - Parte 1: Sistemas de nebulización y sus com-
ponentes.
Por favor, lea este manual cuidadosamente antes del uso. Por favor, fíje-
se en guardar este manual.
Precauciones
Por favor, tome las precauciones de seguridad generales al estar operando
su nebulizador. Esta unidad lo deberá usarse para el n descrito en este
manual de usuario y con medicaciones bajo la supervisión e instrucción de
su médico. No use este dispositivo en circuitos de anestesia o respiración.
Precauciones referentes al producto
LEA LO SIGUIENTE ANTES DEL USO
• Para prevenir choques eléctricos: mantenga la unidad alejada de agua.
• No maneje la unidad o el cable de alimentación con las manos mojadas.
• No sumerja la unidad en líquido.
• No la use al estar tomando un baño.
No trate de agarrar una unidad que p2-ha caído al agua. Desenchufe la unidad
inmediatamente.
No use la unidad si tiene alguna pieza dañada (incluyendo el cable o el co-
nector de alimentación), si p2-ha sido sumergida en agua o si se p2-ha caído. Envíe
la unidad sin demora a que se examinada y reparada.
La unidad no deberá usarse en un lugar donde se estén usando gas inama-
ble, oxígeno o productos atomizados.
Mantenga los oricios de ventilación descubiertos. No coloque la unidad en
una supercie blanda en la que pudieran obstruirse los oricios.
• Si la taza de la medicación está vacía, no trate de operar la unidad.
Si ocurre cualquier anomalía, no use la unidad hasta que no haya sido exa-
minada y reparada.
La unidad no deberá dejarse desatendida al estar conectada a la red eléc-
trica.
• No la incline ni sacuda mientras que esté en operación.
Desconecte la unidad de la toma de corriente eléctrica antes de la limpieza
y el llenado, y después de cada uso.
• No use accesorios que no hayan sido autorizados por el fabricante.
• No desmonte o intente arreglar esta unidad.
No utilice este aparato o en circuitos de anestesia o de respiración forzada.
Precauciones de operación
Se recomienda encarecidamente una supervisión estrecha cuando la uni-
dad es usada por niños o personas con discapacidad.
Mantenga sus ojos alejados de la salida de la neblina de medicación.
La capacidad máxima de la taza de la medicación es de 6 ml y no deberá
sobrepasarse.
• No use esta unidad al estar conduciendo un vehículo.
Si se presenta cualquier malestar o anomaa, pare el uso de la unidad in-
mediatamente.
• No utilice este aparato si el tubo de aire está doblado.
La Pentamidine no es una medicación aprobada para su uso con este apa-
rato.
No haga ningún mantenimiento del dispositivo mientras aun esen fun-
cionamiento.
No utilice el tubo y/o el adaptador a la corriente / cable eléctrico mara nin-
n otro uso que aquellos para los especicados p2-ya que pueden presentar
un riesgo de estrangulamiento.
Interferencia electromagnética: Evite los campos eléctricos o electromag-
néticos fuertes en las inmediaciones del dispositivo (por ejemplo, teléfonos
móviles, hornos microondas) o a menos de 1,5 km de antenas de transmi-
sión de AM, FM o TV. Estos pueden conducir a un deterioro temporal de la
función.
Este equipo no debe usarse junto o apilados a otros equipos.
No utilice otros cables o accesorios que no cuenten con la aprobación del
fabricante en este manual para envitar el efectos negativos en la compati-
bilidad electromagnética.
Precauciones de almacenaje
No guarde la unidad en un lugar expuesto directamente al sol, a altas tem-
peraturas o humedad.
• Mantenga la unidad fuera del alcance de niños pequeños.
Siempre mantenga la unidad desconectada de la red eléctrica mientras que
no la esté usando.
Precauciones de limpieza
Examine el ltro de aire, el dispositivo nebulizador, la boquilla y cualquier
otra pieza opcional antes de cada uso. Las piezas que estén sucias o desgas-
tadas deberán sustituirse.
• No sumerja la unidad en agua. La unidad podrá quedar dañada.
Desconecte la unidad de la toma de corriente eléctrica antes de la limpieza.
Limpie todas las piezas necesarias después de cada uso del modo descrito
en este manual de usuario.
Elimine siempre cualquier resto de medicación después de cada uso. Use
medicación nueva cada vez que utilice este aparato.
No almacene el tubo de aire con humedad o restos de medicación p2-ya que
esto podría ocasionar infecciones bacterianas.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD MÉDICO:
Ni este manual ni el producto se han concebido para sustituir cualquier con-
sejo proporcionado por parte de su doctor u otro profesional médico.
No use la información presentada aquí o este producto para el diagnóstico o
el tratamiento de un problema de salud, o para recetar alguna medicación. Si
sospecha tener algún problema médico, consulte a un médico sin demora.
La vida útil de este dispositivo es como sigue, asumiendo que el producto
se utiliza para nebulizar 2 ml. de medicación unas 2 veces al día durante 12
minutos cada vez a una temperatura ambiente de 25° C.
La vida del equipo suministrado puede variar dependiendo de las condicio-
nes ambientales de uso.
• Unidad central 5 años
• Dispositivo nebulizador 1 año
• Tubo de aire , Boquilla acodada 1 año
• Filtro de aire 60 días
• Máscara de adulto y niño 1 año
Especicaciones del producto
Potencia AC 230V/50Hz o AC 220V/60Hz o
AC110V/60Hz
Consumo de potencia ≤ 150 VA
Nivel sonoro ≤ 67 dBA (a 1 m de distancia del
Nebulizer)
Rango de presión del compresor ≥ 23 psi (159 kPa)
Deutsch
Einführung
Vielen Dank, dass Sie den Vernebler NL100 mit Kompressor erworben haben.
Bei sorgfältiger Verwendung und Pege wird Ihnen Ihr Vernebler viele Jahre
lang zuverlässige Dienste leisten. Dieses Gerät arbeitet mit normaler Wech-
selspannung. Die Behandlung ist schnell, sicher und bequem und ideal für
jedes Alter. Das Gerät kann zuhause, wie auch im Spital angewendet wer-
den. Wir empfehlen Ihnen, diese Anleitung gründlich durchzulesen, damit
Sie die Funktionen Ihres Verneblers kennen lernen. Der Kompressor für Ihren
Vernebler sollte unter Aufsicht eines zugelassenen Arztes bzw. eines Spezi-
alisten für Atemwegbehandlungen betrieben werden. Mit Unterstützung
Ihres Arztes bzw. Ihres Therapeuten für Atemwegserkrankungen können Sie
sicher sein, dass Sie die eektivste Inhalationsbehandlung für Ihre Atemweg-
serkrankungen erhalten.
HINWEIS: Ihr Vernebler ist zur Behandlung von Asthma, COPD und anderen
Erkrankungen der Atemwege vorgesehen, bei denen während der Therapie
ein Medikament in Aerosolform benötigt wird. Bitte sprechen Sie mit Ihrem
Arzt bzw. Ihrem Apotheker, ob die Ihnen verschriebenen Medikamente für
den Einsatz mit dem Vernebler zugelassen sind. Richten Sie sich in Bezug auf
Art, Dosis und Medikation nach den Anweisungen Ihres Arztes bzw. Thera-
peuten für Atemwege.
Dieses Gerät erfüllt die Vorschriften der EU-Richtlinie 93/42/EWG (Medizinge-
räterichtlinie) sowie die Anforderungen der Europäischen Norm EN 13544-
1:2007+A1:2009, Geräte zur Atemwegetherapie Teil 1: Verneblersysteme
und ihre Teile.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät verwenden, und heben Sie diese auf.
Vorsicht
Bitte beachten Sie bei Bedienung Ihres Verneblers die allgemeinen Sicher-
heitsvorschriften. Dieses Gerät sollte nur für den bestimmungsgemässen
Zweck entsprechend der Beschreibung in dieser Anleitung verwendet wer-
den und nur mit Medikamenten unter Aufsicht und nach Anweisung Ihres
Arztes. Das Gerät darf nicht in Verbindung mit Anästhesie Masken oder Beat-
mungsschläuchen verwendet werden.
Vorsichtsmassnahmen für das Produkt
Die folgenden Informationen vor Gebrauch lesen!
Vermeidung elektrischer Schläge: Halten Sie das Gerät von Wasser fern.
Fassen Sie das Gerät oder das Netzkabel nicht mit nassen Händen an.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Flüssigkeit.
Wenden Sie das Gerät nicht während des Badens an.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das in Wasser gefallen ist, ziehen Sie
sofort den Netzstecker.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigte Teile besitzt (das gilt
auch für Netzstecker), wenn es in Wasser eingetaucht oder fallengelassen
wurde. Senden Sie das Gerät unverzüglich zur Prüfung und Reparatur ein.
Das Gerät darf nicht in Gegenwart entammbarer Gase, in Gegenwart von
Sauersto- oder Aerosolsprayprodukten verwendet werden.
Halten Sie die Luftschlitze geönet. Stellen Sie das Gerät nicht auf eine wei-
che Oberäche, wo die Önungen verdeckt werden können.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn die Medikamentenschale leer ist.
Verwenden Sie das Gerät bei anormalem Verhalten erst wieder, wenn das
Gerät geprüft und repariert wurde.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt in angeschlossenem Zustand.
Kippen oder schütteln Sie das Gerät nicht während des Betriebs.
Trennen Sie das Gerät vor Reinigung, Nachfüllen und nach jeder Verwen-
dung von der Steckdose.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Anbaugeräte.
Das Gerät darf nicht auseinander gebaut oder selbst repariert werden.
Das Gerät darf nicht in Verbindung mit Anästhesie Masken oder Beat-
mungsschläuchen verwendet werden.
Bedienungshinweise
Wird das Gerät von Kindern oder Behinderten verwendet, muss die Aufsicht
durch einen Erwachsenen gewährleistet sein.
• Halten Sie Ihre Augen vom Medikamentennebel fern.
Das maximale Fassungsvermögen der Medikamentenschale beträgt 6 ml,
die Medikamentenschale sollte nicht überfüllt werden.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, während Sie ein Fahrzeug führen.
Bei anormalem Verhalten oder Unwohlsein schalten Sie das Gerät sofort aus.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Luftschlauch gebogen ist.
Pentamidine ist kein zugelassenes Medikament zur Verwendung von die-
sem Gerät.
Verwenden Sie den Schlauch und / oder das Netzteil / Netzkabel nur für den
beschriebenen Einsatzzweck, da sonst die Gefahr der Strangulation besteht.
Führen Sie weder Service noch Pege des Gerätes während des Gebrauchs
durch.
Elektromagnetische Störungen: Vermeiden Sie starke elektrische oder elekt-
romagnetische Felder in unmittelbarer Nähe des Geräts (z. B. Mobiltelefone,
Mikrowellenherde) oder weniger als 1,5 km von AM-, FM- oder TV-Sende-
antennen entfernt. Diese können zu vorübergehenden Funktionsstörungen
führen.
Dieses Gerät darf nicht neben oder auf anderen Geräten verwendet wer-
den.
Bitte verwenden Sie keine anderen Kabel oder Zubehörteile, die nicht vom
Hersteller in diesem Handbuch zugelassen sind, um negative Auswirkun-
gen auf die elektromagnetische Verträglichkeit zu vermeiden.
Hinweise zur Lagerung
Lagern Sie das Gerät nicht in direktem Sonnenlicht, bei hohen Temperatu-
ren oder Luftfeuchtigkeit.
• Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände.
Trennen Sie das Gerät immer vom Netz, wenn es nicht verwendet wird.
Reinigungshinweise
Überprüfen Sie Luftlter, Vernebler, Mundstück und alle anderen (optiona-
len) Teile vor jedem Gebrauch. Schmutzige oder abgenutzte Teile sollten
ausgetauscht werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser. Dies kann das Gerät schädigen.
Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose.
Reinigen Sie alle erforderlichen Teile nach jeder Verwendung entsprechend
der Anweisung in dieser Anleitung.
Übrig gebliebene Medikamente im Inhalatbecher nach jedem Gebrauch
entsorgen. Verwenden Sie jedes Mal frische Medikamente.
Bewahren Sie den Luftschlauch gesäubert und getrocknet auf. Andernfalls
könnte es zu Infektionen führen, da sich Bakterien im Schlauch bilden kön-
nen.
MEDIZINISCHER HAFTUNGSAUSSCHLUSS:
Diese Bedienungsanleitung und dieses Gerät sind kein Ersatz für die Konsul-
tation Ihres Arztes oder einer anderen medizinischen Fachkraft.
Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung bzw. die Benutzung dieses
Geräts sind kein Ersatz für eine Diagnose, die Behandlung gesundheitlicher
Beschwerden oder r die Verschreibung eines Medikaments. Wenn Sie der
Meinung sind oder vermuten, dass Sie medizinische Beschwerden haben,
wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt.
Gebrauchszeiträume sind wie folgt: 2ml Medikament 2 Mal pro Tag für 12
Minuten, jedes Mal bei Raumtemperatur (25°C).
Gebrauchszeitraum hängt von der Betriebsumgebung ab.
• Hauptgerät 5 Jahre
• Vernebler-Satz 1 Jahr
• Luftschlauch, Winkelmundstück 1 Jahr
• Luftlter 60 Tage
• Maske für Erwachsene und Maske für Kinder 1 Jahr
Produktspezikation
Stromversorgung AC 230V/50Hz oder AC
220V/60Hz oder AC
110V/60Hz
Leistungsaufnahme ≤ 150 VA
Geräuschentwicklung ≤ 67 dBA (1 Meter von Ver-
nebler entfernt)
Druckbereich Kompressor ≥ 159 kPa (23psi)
Française
Introduction
Merci d’avoir acheté le nébulisateur à compression NL100. Un entretien et
un usage adéquats du bulisateur garantiront ses performances pendant
de nombreuses années. Cet appareil fonctionne sur une alimentation CA. Les
traitements sont rapides, en toute sécuriet commodément, ce qui rend
cet appareil idéal pour les diérents âges, dans les centres de santé, les hôpi-
taux et les soins à domicile.. Nous vous encourageons à lire attentivement ce
mode d’emploi pour connaître les fonctions du nébulisateur. Le nébulisateur
à compression doit être utilisé sous la surveillance d’un médecin agréé et/
ou d’un inhalothérapeute. En collaboration avec votre médecin et/ou votre
inhalothérapeute, vous avez la garantie de bénécier du traitement par inha-
lation le plus ecace et le mieux adapté à votre pathologie respiratoire.
REMARQUE: le nébulisateur est destiné au traitement de l’asthme, de la
bronchopneumopathie chronique obstructive et d’autres maladies respira-
toires pour lesquelles un médicament sous forme d’aérosol est nécessaire
pendant le traitement. Consultez votre médecin et/ou votre pharmacien
pour déterminer si l’utilisation de votre médicament prescrit est approuvée
avec ce nébulisateur. Concernant le type, la dose et le régime de traitement,
suivez les consignes de votre médecin ou inhalothérapeute.
Cet appareil est conforme aux dispositions de la directive européenne 93/42/
CEE (directive relative aux appareils médicaux) et de la norme européenne
EN 13544-1:2007+A1:2009 Appareils de thérapie respiratoire - Partie 1: Sys-
tèmes de nébulisation et leurscomposants.
Veuillez lire attentivement le présent manuel d’instructions avant d’uti-
liser le produit et veuillez conserver ce manuel.
Mises en garde
Observez les consignes de sécurigénérales lors de l’utilisation du nébulisa-
teur. Cet appareil doit être utili uniquement aux ns prévues, comme décrit
dans ce mode d’emploi, et avec les médicaments uniquement sous surveil-
lance de votre médecin. Ne pas utiliser l’appareil dans les circuits respiratoires
d’anesthésie ou d’un ventilateur.
Mises en garde sur le produit
LISEZ CE QUI SUIT AVANT UTILISATION
Pour éviter tout choc électrique: éloignez l’appareil de tout point d’eau.
Ne manipulez pas le cordon d’alimentation de l’appareil avec les mains
humides.
Ne plongez pas l’appareil dans un liquide.
N’utilisez pas l’appareil en prenant un bain.
Nessayez pas d’attraper l’appareil tombé dans l’eau, mais débranchez-leim-
médiatement.
N’utilisez pas l’appareil sil comporte des pièces endommagées (y compris
le cordon d’alimentation ou la prise), s’il a été plongé dans l’eau ou a été
tombé. Envoyez rapidement l’appareil au service de réparation.
L’appareil ne doit pas être utilisé avec des gaz inammables, de l’oxygène
ou des aérosols.
Laissez les fentes d’air ouvertes. Ne posez pas l’appareil sur une surface
molle où les ouvertures peuvent être bloquées.
Si le réservoir de médicament est vide, nessayez pas de faire fonctionner
l’appareil.
Si une anomalie se produit, n’utilisez plus l’appareil tant quil n’a pas été
examiné et réparé.
L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsquil est branché.
N’inclinez pas et ne secouez pas l’appareil en cours d’utilisation.
Débranchez l’appareil de la prise électrique avant le nettoyage et le remplis-
sage et après chaque utilisation.
N’utilisez pas d’accessoires sauf en cas de recommandation du fabricant.
• Ne pas démonter ou tenter de réparer l’appareil.
Ne pas utiliser l’appareil dans les circuits respiratoires d’anesthésie ou de
ventilation.
Mises en garde sur lefonctionnement
La surveillance étroite d’un adulte est fortement recommandée lorsque
l’appareil est utilisé par des enfants ou des personnes inrmes.
Évitez tout contact entre le nuage de vapeur de médicament et les yeux.
La capacité maximale du réservoirde médicament est de 6 ml. Le réservoir
ne doit pas être trop rempli.
N’utilisez pas cet appareilen conduisant.
En cas d’inconfort ou d’anomalie, cessez immédiatement d’utiliser l’appareil.
• Ne pas utiliser l'appareil si le tuyau d'air est plié.
La pentamidine n'est pas un médicament approupour une uti lisation
avec cet appareil.
• Ne pas entretenir l’appareil pendant son utilisation.
N’utilisez pas la tubulure et / ou l’adaptateur secteur / le cordon d’alimenta-
tion à d’autres ns que celles spéciées, car ils peuvent entraîner un risque
de strangulation.
Interférences électromagnétiques : évitez les champs électriques ou élec-
tromagnétiques puissants à proximité directe de l'appareil (par exemple,
téléphones mobiles, fours à micro-ondes) ou à moins de 1,5 km des an-
tennes de diusion AM, FM ou TV. Ceux-ci peuvent entraîner une altération
temporaire de la fonction.
Cette unité ne doit pas être adjacente à ou empilée avec d’autres équipe-
ments.
S’il vous plaît, n’utilisez aucun autres câbles ou accessoires qui ne sont pas
approuvés par le fabricant dans ce manuel pour éviter toutes inuences
négatives sur la compatibilité électromagnétique.
Mises en garde sur le stockage
Ne placez pas l’appareil à la lumière directe du soleil, dans des conditions de
température ou d’humidité élevées.
Gardez l’appareil hors de portée desenfants.
Débranchez toujours l’appareil s’il nest pas utilisé.
Mises en garde sur le nettoyage
Vériez le ltre à air, le nébulisateur, lembouchure et tout autre composant
facultatif avant chaque utilisation. Les pièces sales ou usagées doivent être
remplacées.
• Ne plongez pas l'appareil dans l'eau, au risque de l'endommager.
• Débranchez l'appareil de la prise électrique avant nettoyage.
Nettoyez toutes les pièces nécessaires après chaque utilisation comme indi-
qué dans ce mode d’emploi.
Toujours jeter tout médicament restant dans la coupelle de médicament
après chaque utilisation. Utiliser les médicaments frais chaque fois que vous
utilisez l’appareil.
Ne pas stocker le tube d'air avec de l'humidité ou de médicaments restant
dans le tube d'air. Cela pourrait entraîner une infection à la suite des bac-
téries.
CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ MÉDICALE:
Ce mode d'emploi et ce produit ne remplacent pas les recommandations
d'un médecin ou autre professionnel médical.
N'utilisez pas les informations contenues ici, ni ce produit pour diagnostiquer
ou traiter un problème de santé ou pour prescrire un traitement. Si vous avez
ou supposez avoir un problème de san, consultez immédiatement votre
médecin.
Périodes durables sont les suivants, à condition que le produit est utilià
nébuliser 2ml de médicaments 2 fois par jour pendant 12 minutes à chaque
fois à la température ambiante (25 ° C).
Durable période peut varier selon l'environnement d'utilisation.
• Unité principale 5 années
• Kit nébulisateur 1 année
• Tube d’air, Embouchure coudée 1 année
• Filtre à air 60 jours
• Masque adulte et enfant 1 année
Spécications sur le produit
Alimentation CA 230 V/50 Hz un CA 220 V/60 Hz
un CA 110 V/60 Hz
Consommation électrique ≤ 150 VA
Niveau sonore ≤ 67 dBA (à 1 mètre du nébuliseur)
Plage de pression du compresseur ≥ 23 psi (159 kPa)
Plage de pression de fonctionnement 10.5 psi (72.4 kPa)
Plage de ux par de fonctionnement ≥ 3.5 l/min
Plage de température de
fonctionnement
10°C à 40°C (50°F à 104°F)
Plage d’humidité de fonctionnement 10% ~ 90 % HR
Plage de pression atmosphérique de
fonctionnement est 700-1060 hPa
Plage de température de stockage -20°C à 60°C (-4°F à 140°F)
Plage d’humidité de stockage 10% ~ 90 % HR
Plage de pression atmosphérique de
stockage 700-1060 hPa
Dimensions (L x l x h) 135 x 135 x 100 mm (5.31 x 5.31 x
3.94 pouces)
Poids 1049 g (sans accessoires)
Capacité dedicament 6 ml (cc)
Taille de particule (MMAD) ≤ 3,8 μm
Vitesse de nébulisation moyenne ≥ 0,20 ml/min
Accessoires standard kit nébulisateur, tube d’air, embou-
chure, ltres (x5), masque adulte
et enfant
* Soumis à modication technique sans préavis.
* Les performances peuvent varier avec les médicaments tels que les sus-
pensions ou une viscosité élevée. Voir la che de données du fournisseur
du médicament pour en savoir plus.
AIdentication de produit
1. Kit nébulisateur 2. buses 3. Embouchure coudée
4. Filtre à air 5. Masque enfant 6. Masque adulte
7. Tube d’air 8. Sortie d’air 9. Fente du ltre à air
10. Entrée d’air 11. Cordon d’alimentation 12. Interrupteur
BAssemblage du nébulisateur
Suivez les consignes de nettoyage de ce mode d’emploi de la section
«Technique de nettoyage» avant d’utiliser le nébulisateur pour la première
fois ou après son entreposage pendant une période prolongée.
À NOTER: débranchez toujours le compresseur et assurez-vous que l’inter-
rupteur est mis sur Arrêt avant le nettoyage, l’assemblage et avant ou après
chaque utilisation.
1. Posez le compresseur sur une surface plate et stable à portée de la main.
2. Tournez et soulevez doucement à la verticale le couvercle du Kit nébuli-
sateur pour le diviser en deux parties (réservoir de médicament et cou-
vercle).
3. La tige à l’intérieur du réservoirde médicament s’insère dans le tube du
buses.
4. Ajoutez la quantité de médicament prescrite dans le réservoir.
5. Réassemblez le Kit nébulisateur en tournant doucement le réservoir et
le couvercle ensemble. Assurez-vous que les deux parties sont ajustées.
AVERTISSEMENT: le symbole gurant sur ce produit signie quil
s’agit d’un produit électronique et, conformément à la directive euro-
péenne 2012/19/EU, les produits électroniques usagés doivent être
apportés dans un point de collecte pour leur recyclage.
CUtilisation du nébulisateur
Le Kit nébulisateur peut être utili à un angle maximal de 45°. Si l’angle est
supérieur à 45 °, aucun aérosol est généré.
1. Fixez une extrémité du connecteur du tube d’air sur la sortie d’air.
2. Fixez avec soin l’extrémiopposée du connecteur du tube d’air sur la
tige à la base du Kit nébulisateur.
3. Fixez l’embouchure coudée ou le masque facultatif sur la partie supé-
rieure du Kit nébulisateur.
4. La capacité du réservoir de médicament est de 6 ml.
REMARQUE: Un intervalle de 30 minutes est recommandé après chaque
utilisation. le compresseur s’éteint automatiquement en cas de surchaue.
Si/lorsque cela se produit, procédez immédiatement comme suit:
1. Mettez l’interrupteur en position Arrêt.
2. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise.
3. Laissez le moteur refroidir pendant 30minutes.
Avant de redémarrer l’unité, assurez-vous que les fentes d’air ne sont pas
obstruées.
Utilisation du nébulisateur
Après chaque utilisation:
1. Débranchez l’appareil de la source d’alimentation.
2. Laissez l’appareil complètement refroidir.
3. Détachez doucement le tube d’air du Kit nébulisateur et jetez tout reste
de médicament.
4. Suivez les procédures de nettoyage indiquées dans ce mode d’emploi.
DProcédures de nettoyage
Technique de rinçage (eectuée après chaque traitement ou avant la pre-
mière utilisation)
1. Assurez-vous que l’interrupteur est mis sur Arrêt et que l’appareil a été
débranché du secteur.
2. Débranchez le tube d’air de la base du nébulisateur.
3. Tournez et soulevez doucement le couvercle du nébulisateur pour l’ou-
vrir et le séparer.
4. Rincez à l’eau le nébulisateur et les composants <40°C (104°F).
5. Essuyez avec des serviettes propres ou laissez sécher complètement à
l’air.
6. Réassemblez le nébulisateur.
REMARQUE: pour le premier nettoyage ou après un entreposage de
l’appareil pendant une période prolongée, nettoyez à fond tous les com-
posants, sauf le tube d’air.
Nettoyage du compresseur
Essuyez le compresseur tous les jours à l’aide d’un chion doux.
REMARQUE: les autres méthodes ou agents de nettoyage peuvent en-
dommager la nition de l’unité.
EChangement du ltre
Il est important de remplacer le ltre à air lorsqu’il devient gris. Il est recom-
mandé de changer le ltre à air tous les 2 mois.
1. Retirez le couvercle du ltre à air en appuyant doucement et en tirant
vers l'arrière.
2. Jetez le ltre gris.
3. Remplacez-le par un nouveau ltre à air propre.
4. Rexez fermement le cache du ltre à air sur l’appareil.
REMARQUE: les ltres à air ne peuvent pas être nettoyés ou lavés. Seuls les
ltres NL100 peuvent être utilisés. Ne le remplacez pas par un autre maté-
riau tel que du coton. N’utilisez pas l’appareil sans ltre à air.
Dépannage
En cas d’anomalie en cours d’utilisation, vériez les points suivants et
corrigez les problèmes:
1. L’unité ne fonctionne pas lorsque l’interrupteur est en position Marche:
Vériez la connexion CA à la prise.
2. Pas de vapeur ou faible volume de vapeur:
Vériez que le réservoir contient le médicament.
Vériez que le nébulisateur n’est pas endommagé.
Vériez la position du gicleur à l’intérieur du nébulisateur.
Assurez-vous que le tube d’air et les autres composants sont correcte-
ment xés.
Vériez le ltre à air et remplacez-le si nécessaire.
Protection contre les chocs électriques:
• Équipement de classe II.
Pièces appliquées de type BF:
• Embouchure et masque.
Protection contre l’inltration d’eau :
• IP21
Degré de sécurité en présence d’anesthésiques inammables ou
d’oxygène:
Pas d’AP/APG (ne convient pas à un usage en présence d’anesthésiques
inammables ou d’oxygène).
Particle Size Distribution
Particle Size Diameter (μm)
Mass Frequency (%)
Cumulative Masse (%)
Cumulative Mass
40.00%
50.00%
60.00%
70.00%
80.00%
90.00%
100.00%
15.00%
20.00%
25.00%
30.00%
35.00%
40.00%
0.00%
10.00%
20.00%
30.00%
0.00%
5.00%
10.00%
0 0.52 0.93 1.15 3.5 6 9.8 14.8 21.3
Accessories (Optional)
Name MaterialModel No Disinfecting Method: Boiling
O: Applicable, X: Not applicable
Nebulizer bottle set
(N2 Bottle + Mouth-
piece)
NB_AC_029_00 PP X
Nebulizer bottle (N2) NB_AC_030_00 PP X
Mouthpiece NB_AC_031_00 PP X
Adult Mask NB_AC_038_00 PVC X
Child Mask NB_AC_039_00 PVC X
Air Tube (1.5M) NB_AC_005_00 PVC X
Air Filters
(Ø15x10mm) x 5pcs NB_AC_006_00 PU X
5. Reassemble the nebulizer kit by carefully twisting the medication cup and
cover together. Make sure that the two parts t securely.
WARNING: The symbol on this product means that it’s an electronic
product and following the European directive 2012/19/EU the elec-
tronic products have to be disposed on your local recycling centre for
safe treatment.
COperating your nebulizer
The nebulizer kit is operable at up to a 45° angle. If the angle is greater than
45°, no aerosol will be generated.
1. Attach one end of the air tube connector to the air output.
2. Carefully attach the opposite end of the air tubing connector to the stem
at the base of the nebulizer kit.
3. Attach the angled mouthpiece or mask to the top of the nebulizer kit.
4. The capacity of the medication cup is 6 ml.
NOTE: A 30-minute interval is recommended after each use. The compres-
sor will automatically shut o if it becomes overheated. If / when this hap-
pens, immediately:
1. Press the power-switch to the “OFF” position.
2. Unplug the power cord from the outlet.
3. Allow the motor to cool for 30 minutes.
Before restarting the unit, make sure that the air vents are not obstructed.
Operating your nebulizer
After every use:
1. Unplug the unit from the power source.
2. Allow the unit to completely cool.
3. Carefully detach the air tubing from the nebulizer and pour out any re-
maining medication.
4. Follow the cleaning procedures provided in this guidebook.
DCleaning procedures
Rinsing technique (performed after each treatment or before rst use).
1. Make sure that the power-switch has been turned to the “OFF” position
and the unit has been disconnected from the power source.
2. Disconnect the air tube from the nebulizer device.
3. Gently twist and pull up the cover of the nebulizer kit to open and sepa-
rate.
4. Rinse the nebulizer kit and components with tap water <40°C (104°F).
5. Dry with clean towels or completely air dry.
6. Reassemble the nebulizer kit.
NOTE: For the rst time cleaning or after the unit has been stored for an ex-
tended period of time, thoroughly clean all components, except the air tube.
Cleaning the compressor
Wipe the compressor daily using a soft cloth.
NOTE: Any other form of cleaning or cleaning agents may damage thenish
of the unit.
EChanging the air lter
It is important to change the air lter approximately when the air lter turns
gray. It is recommended to change air lter every 2 months.
1. Remove the air lter cover by gently pressing down and pulling backwards.
2. Discard the gray lter.
3. Replace with a new, clean air lter.
4. Securely re-attach the air lter cover to the unit.
NOTE: Air lters cannot be cleaned or washed. Only NL100 air lters can be
used. Do not substitute alternate material such as cotton. Do not operate
without an air lter.
Troubleshooting
If any abnormality occurs during use, please check and correct the following:
1. Unit does not operate when power switch is pressed: Check the AC con-
nection to the outlet.
2. No misting or low rate of misting:
Check that there is medication in the nebulizer cup.
Check the main unit if there is any physical damage.
Check the position of the nozzle inside the nebulizer.
Make sure that air tube and other components are properly attached.
Check the air lter and replace if necessary.
Protection against electric shock:
• Class II equipment .
Type BF applied parts:
• Mouthpiece and mask .
Protection against harmful ingress of water and particulate matter:
• IP21
Degree of safety in the presence of ammable anesthetics or oxygen:
No AP/APG (not suitable for use in the presence of ammable anesthetics
or oxygen).
English
Introduction
Thank you for purchasing a NL100 Compressor Nebulizer. With proper care
and use, your nebulizer will provide you with many years of reliable treat-
ments. This unit operates on standard AC power. Treatments are delivered
quickly, safely and conveniently making this unit ideal for all ages in health
care structures like hospitals and home care. We encourage you to thor-
oughly read this guidebook to learn about the features of your nebulizer.
Your compressor nebulizer should be used under the supervision of a li-
censed physician and/or a respiratory therapist. Together with your physi-
cian and/or respiratory therapist, you can feel comfortable and condent
knowing that you are obtaining the most eective inhalation treatments
for your respiratory condition.
NOTE: Your nebulizer is intended for use in treatment of asthma, COPD
and other respiratory ailments in which an aerosolized medication is re-
quired during therapy. Please consult with your physician and/or pharma-
cist to determine if your prescription medication is approved for use with
this nebulizer. For type, dose, and regime of medication follow the instruc-
tions of your doctor or respiratory therapist.
This device fulls the provision of the EC directive 93/42/EEC (Medical
Device Directive) and the European Standard EN 13544-1:2007+A1:2009
Respiratory therapy equipment - Part 1: Nebulizing systems and their com-
ponents.
Please read this manual carefully before use and be sure to keep this
manual.
Cautions
Please use general safety precautions when operating your nebulizer.
This unit should be used only for its intended purpose as described in this
guidebook and with medications only under the supervision and instruc-
tion of your physician. Do not use the device in anesthetic or ventilator
breathing circuits.
Product cautions
READ THE FOLLOWING BEFORE USING
• To avoid electrical shock: keep unit away from water.
• Do not handle the unit of power cord with wet hands.
• Do not immerse the unit in liquid.
• Do not use while bathing.
Do not reach for a unit that has fallen into water immediately unplug the
unit.
Do not use the unit if it has any damaged parts (including plug), if it has
been submersed in water or dropped. Promptly send the unit for exami-
nation and repair.
The unit should not be used where ammable gas, oxygen or aerosol
spray products are being used.
Keep the air vents open. Do not place the unit on a soft surface where the
openings can be blocked.
If the medication cup is empty, do not attempt to operate the unit.
If any abnormality occurs, discontinue to use until the unit has been ex-
amined and repaired.
• The unit should not be left unattended while plugged in.
• Do not tilt or shake the unit when in operation.
Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning, lling and
after each use.
Do not use attachments unless recommended by the manufacturer.
• Do not disassemble or attempt to repair the unit.
• Do not use the device in anesthetic or ventilator breathing circuits.
Operating cautions
Close adult supervision is highly recommended when the unit is used by
children or invalids.
• Keep your eyes away from the output of medication mist.
The maximum capacity of the medication cup is 6 ml and should not be
overlled.
• Do not use this unit while operating a vehicle.
If any discomfort or abnormality occurs, stop using the unit immediately.
• Do not use the device if the air tube is bent.
• Pentamidine is not an approved medication for use with this device.
• Do not service or maintain device while in use.
Do not use the tubing and/or AC adaptor/power cord for any other pur-
pose than those specied, as they can cause risk of strangulation.
Electromagnetic interference: Avoid strong electrical or electromagnetic
elds in the direct vicinity of the device (e.g.mobile telephones, micro-
wave ovens) or less than 1,5 km from AM, FM or TV broadcast antennas.
These may lead to temporary impairment of function.
This device should not be used adjacent to or stacked with other equip-
ment.
Please do not use any other cables or accessories not approved by the
manufacturer in this manual to avoid negative inuence on electromag-
netic compatibility.
Storage cautions
Do not store the unit in direct sunlight, high temperature or humidity.
• Keep the unit out of reach of small children.
• Always keep the unit unplugged while not in use
Cleaning cautions
Check air lter, nebulizer, mouthpiece and any other optional component
before each use. Dirty or worn parts should be replaced.
• Do not immerse the unit in water. It may damage the unit.
• Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning.
Clean all necessary parts after each use as instructed in this guidebook.
Always dispose of any remaining medication in the medication cup after
each use. Use fresh medication each time you use the device.
Do not store the air tube with moisture or medication remaining in the air
tube. This could result in infection as a result of bacteria.
MEDICAL DISCLAIMER:
This manual and product are not meant to be a substitute for advice pro-
vided by your doctor or other medical professionals.
Don’t use the information contained herein or this product for diagnosing
or treating a health problem or prescribing any medication. If you have or
suspect that you have a medical problem, promptly consult your doctor.
Durable periods are as follows, provided the product is used to nebulize
2ml of medication 2 times a day for 12 minutes each time at room tem-
perature (25°C).
Durable period may vary depending on usage environment.
Main unit 5 years • Air Filter 60 days
Nebulizer Kit 1 year Adult and child masks 1 year
Air Tube, Mouthpiece 1 year
Product specications
Power AC 230V/50Hz or AC 220V/60Hz or
AC 110V/60Hz
Power Consumption ≤ 150 VA
Sound Level 67 dBA (1 meter away from
Nebulizer)
Compressor Pressure Range ≥ 23 psi (159 kPa)
Operating Pressure Range 10.5 psi (72.4 kPa)
Operating Flow Range ≥ 3.5 lpm
Operating Temperature Range 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Operating Humidity Range 10% ~ 90% RH
Operating Atmospheric Pressure Range 700-1060 hPa
Storage Temperature Range -20°C to 60°C (-4°F to 140°F)
Storage Humidity Range 10% ~ 90% RH
Storage Atmospheric Pressure Range 700-1060 hPa
Dimension (L x W x H) 135 x 135 x 100 mm (5.31 x 5.31 x
3.94 inches)
Weight 1049 g (without accessories)
Medication Capacity 6 ml(cc)
Particle Size (MMAD) 3.8 μm
Average Nebulization Rate 0.20 ml/min
Standard Accessories Nebulizer Kit, Air Tube, Mouth-
piece, Filters (5pcs), Adult and child
masks
* Subject to technical modication without prior notice.
* Performance may vary with drugs such as suspensions or high viscosity,
See drug supplier’s data sheet for further details.
AProduct identication
1. Nebulizer Kit 2. Nozzle 3. Angled Mouthpiece 4. Air Filter
5. Child Mask 6. Adult Mask 8. Air Output7. Air Tube
9. Air Filter Slot 10. Air Intake 11. Power Cord 12. Power Switch
BAssembling your nebulizer kit
Follow the cleaning instructions in this guidebook under “Cleaning tech-
nique” prior to using your nebulizer for the rst time or after it has been
stored for an extended period of time.
REMEMBER: Always unplug the compressor and make sure the power-
switch is turned to the “OFF” position before cleaning, assembling and be-
fore or after each use.
1. Place the compressor on a at, stable surface within reach.
2. Gently twist and pull straight up on the lid of the nebulizer kit to separate
into two parts (medication cup and cover).
3. The stem inside the medication cup inserts into the tube of the nozzle.
4. Add the prescribed amount of medication to the medication cup.
Electromagnetic Compatibility Information
1. This device needs to be installed and put into service in accordance with
the information provided in the user manual.
2. WARNING: Portable RF communications equipment (including peripher-
als such as antenna cables and external antennas) should be used no clos-
er than 30 cm (12 inches) to any part of the NL100, including cables speci-
ed by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of
this device could result.
If higher IMMUNITY TEST LEVELS than those specied in Table 9 are used, the
minimum separation distance may be lowered. Lower minimum separation
distances shall be calculated using the equation specied in 8.10.
Manufacturer’s declaration-electromagnetic immunity
The NL100 is intended for use in the electromagnetic environment specied be-
low. The customer or the user of the NL100 should assure that is used in such and
environment.
Immunity
test IEC 60601 test
level Compliance level Electromagnetic environment-
guidance
Con-
ducted RF
IEC 61000-
4-6
3 Vrms:
0,15 MHz – 80
MHz
6 Vrms: in ISM
and amateur
radio bands be-
tween
0,15 MHz and 80
MHz
80 % AM at 1 kHz
3 Vrms:
0,15 MHz – 80
MHz
6 Vrms: in ISM
and amateur
radio bands be-
tween
0,15 MHz and 80
MHz
80 % AM at 1 kHz
Portable and mobile RF commu-
nications equipment should be
used no closer to any part of the
NL100 including cables, than the
recommended separation dis-
tance calculated from the equa-
tion applicable to the frequency of
the transmitter.
Recommended separation dis-
tance:
d = 1,2 √P, d = 1,2 √P 80MHz to 800
MHz, d = 2,3 √P 800MHz to 2,7 GHz
Where P is the maximum output
power rating of the transmitter in
watts (W) according to the trans-
mitter manufacturer and d is the
recommended separation dis-
tance in metres (m). Interference
may occur in the vicinity of equip-
ment marked with the following
symbol:
Radiated
RF IEC
61000-4-3
10 V/m
80 MHz – 2,7
GHz
80 % AM at 1 kHz
10 V/m
80 MHz – 2,7
GHz
80 % AM at 1 kHz
NOTE1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propaga-
tion is aected by absorption and reection from structures, objects and
people.
More information on EMC compliance of the device can be obtained from
Rossmax website: www.rossmax.com.
Rango de presión de operación ≥ 10.5 psi (72.4 kPa)
Caudal ≥ 3.5 lpm
Rango de temperatura de operación De 50°F a 104°F (de 10°C a 40°C)
Rango de humedad de operación 10% ~ 90% HR
Rango de presión ambiental de
funcionamiento 700 – 1060 hPa
Rango de temperatura de almacenaje De -4°F a 140°F (de -20°C a 60°C)
Rango de humedad de almacenaje 10% ~ 90% HR
Rango de presión ambiental de
almacenaje
700 – 1060 hPa
Dimensiones (L x A x H) 135 x 135 x 100 mm (5.31 x 5.31 x
3.94 inches)
Peso 1049 g (sin accesorios)
Capacidad de medicación 6 ml(cc)
Tamaño de partículas (MMAD) ≤ 3.8 μm
Velocidad de nebulización promedio ≥ 0.20 ml/min
Accesorios estándar Dispositivo nebulizador, Tubo de aire,
Boquilla, ltros (5 uds.), Máscara de
adulto y niño
* Sujeto a modicaciones técnicas sin noticación.
* El rendimiento podrá variar con medicamentos como suspensiones o alta
viscosidad. Vea la hoja de datos del abastecedor del medicamente para
más detalles.
AIdenticación del producto
1. Dispositivo nebulizador 2. Boquilla
3. Boquilla acodada 4. Filtro de aire
5. Máscara de niño 6. Máscara de adulto
7. Tubo de aire 8. Salida de aire
9. Ranura del ltro de aire 10. Entrada de aire
11. Cable de alimentación 12. Interruptor
BEnsamblaje de su dispositivo nebulizador
Siga las instrucciones de limpieza en este manual de usuario bajo “Técnica de
limpieza antes de usar su dispositivo nebulizador por primera vez o después
de que haya estado almacenado por un período prolongado.
ACUÉRDESE: Siempre desenchufe el compresor y asegúrese de que el in-
terruptor esté puesto en la posición de APAGADO antes de la limpieza, el
ensamblaje, y antes y después de cada uso.
1. Coloque el compresor en una supercie plana y estable, al alcance de la
mano.
2. Suavemente, gire y levante en línea recta la tapa del dispositivo nebuliza-
dor para separar éste en dos partes (taza de la medicación y tapa).
3. El vástago dentro de la taza de la medicación se inserta en el tubo del
boquilla.
4. Agregue la cantidad de la medicación recetada a la taza de la medicación.
5. Vuelva a ensamblar el dispositivo nebulizador enroscando la taza de la me-
dicación y la tapa cuidadosamente. Asegúrese de que las dos partes estén
rmemente ensambladas.
ADVERTENCIA: Este símbolo en el producto signica que se trata de
un producto electrónico y, en conformidad con la Directiva Europea
2012/19/EU, los productos electrónicos deberán desecharse en su cen-
tro de reciclaje local para un tratamiento seguro.
COperación de su nebulizador
El dispositivo nebulizador funciona hasta un ángulo de 45°. Si el ángulo supe-
ra los 45° no se generará aerosol.
1. Conecte un extremo del conector de tubo de aire en el salida de aire.
2. Con precaución, conecte el extremo opuesto de conector de tubo de aire
en el vástago del dispositivo nebulizador.
3. Encaje la boquilla acodada o alguna máscara opcional en la parte superior
del dispositivo nebulizador.
4. La capacidad de la taza de la medicación es de 6 ml.
NOTA: Después de cada uso se recomienda un período de reposo de 30
minutos. El compresor se apagará automáticamente si se calienta excesiva-
mente. Si esto sucede, inmediatamente:
1. Ponga el interruptor en la posición de APAGADO.
2. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente.
3. Permita que el motor se enfríe por 30 minutos.
Antes de volver a encender la unidad, asegúrese de que los oricios de ven-
tilación no estén obstruidos.
Operación de su nebulizador
Después de cada uso:
1. Desenchufe la unidad de la fuente de alimentación.
2. Permita que la unidad se enfríe completamente.
3. Con precaución, desencaje el tubo de aire del dispositivo nebulizador y tire
la medicación sobrante.
4. Siga las instrucciones de limpieza proporcionadas en este manual de usua-
rio.
DProcedimientos de limpieza
cnica de enjuague (ejecutado después de cada tratamiento o antes del
primer uso)
1. Asegúrese de que el interruptor se haya puesto en la posición de APAGA-
DO y que la unidad se haya desconectado de la fuente de alimentación.
2. Desconecte el tubo de aire de la base del dispositivo nebulizador.
3. Gire y levante suavemente la tapa del dispositivo nebulizador para abrir y
separar las partes.
4. Enjuague el dispositivo nebulizador y los componentes con agua de la
llave <40°C (104°F).
5. Séquelos con toallas limpias o permita que se sequen completamente al
aire.
6. Vuelva a ensamblar el dispositivo nebulizador.
NOTA: Para la primera limpieza o después de que la unidad haya estado
almacenada durante un período prolongado, limpie todos los componentes
a fondo, excepto el tubo de aire.
Limpieza del compresor
Limpie el compresor diariamente usando un trapo suave.
NOTA: Cualquier otra forma de limpieza u otros productos de limpieza po-
drían dañar el acabado de la unidad.
ECambio de ltro
Es importante cambiar el ltro de aire al ponerse de color gris el ltro de aire.
Se recomienda cambiar el ltro de aire cada dos meses.
1. Retire la tapa del ltro de aire tirandola suavemente hacia delante.
2. Deseche el ltro gris.
3. Sustitúyalo con un nuevo ltro limpio.
4. Vuelva a montar la tapa del ltro de aire seguramente en la unidad.
NOTA: Los ltros de aire no pueden lavarse. lo deberán usarse ltros de
aire NL100. No los sustituya con ningún material alternativo como algon.
No opere la unidad sin ltro de aire.
Localización de fallas
Si se presenta cualquier anomalía durante el uso, por favor compruebe y co-
rrija lo siguiente:
1. La unidad no funciona al pulsar el interruptor: Verique la conexión AC en
la toma de corriente.
2. Ninguna nebulización o una velocidad de nebulización demasiado baja:
Verique que haya medicación en la taza del dispositivo nebulizador.
Examine el dispositivo nebulizador con respecto a daños.
Verique la posición del aspersor dentro del dispositivo nebulizador.
Asegúrese de que el tubo de aire y otros componentes estén encajados
adecuadamente.
Examine el ltro de aire y sustitúyalo en caso necesario.
Protección contra choques eléctricos:
• Equipo de clase II.
Piezas aplicadas de tipo BF:
• Boquilla y máscara.
Protección contra la penetración nociva de agua :
• IP21
Grado de seguridad en la presencia de anestésicos inamables u oxí-
geno:
No AP/APG (no adecuado para el uso en la presencia de anestésicos
inamables u oxígeno)
Betriebsdruckbereich ≥ 72.4 kPa (10.5 psi)
Luftdurchuss ≥ 3.5 Liter/min
Betriebstemperaturbereich 10°C bis 40°C (50°F bis 10 °F)
Luftfeuchtigkeit bei Betrieb 10% ~ 90 % r.F.
Betriebsluftdruckbereich 700-1060 hPa
Lagertemperaturbereich -20°C bis 60°C (-4 °F bis 140°F)
Luftfeuchtigkeit bei Lagerung 10% ~ 90 % r.F.
Atmosphärischer Druckbereich bei Lagerung 700-1060 hPa
Abmessungen (L x B x H) 135 x 135 x 100 mm (5.31 x
5.31 x 3.94 Zoll)
Gewicht 1.049 Kg (ohne Zubehör)
Fassungsvermögen für Medikament 6 ml (cc)
Partikelgrösse (MMAD) ≤ 3.8 μm
Mittelwert der Zerstäubung ≥ 0.20 ml/min
Standardzubehör Vernebler-Satz, Luftschlauch,
Mundstück, Filter (5 Stück),
Maske für Erwachsene und
Maske für Kinder
* Technische Veränderungen jederzeit vorbehalten
* Die Leistung kann je nach den verwendeten Medikamenten (Suspensio-
nen oder Flüssigkeiten mit hoher Viskosität) unterschiedlich sein. Weitere
Details nden Sie im Datenblatt des Medikamentlieferanten.
AProduktidentizierung
1. Vernebler-Satz 3. Winkelmundstück2. Düse
4. Luftlter 5. Kindermaske 6. Erwachsenenmaske
7. Luftschlauch 8. Luftausgang 9. Luftlterschlitz
10. Luftansaugönung 11. Netzkabel 12. Netzschalter
BZusammenbau Ihres Inhalators
Folgen Sie den Reinigungshinweisen in dieser Anleitung im Abschnitt „Rei-
nigungsverfahren“, bevor Sie Ihren Vernebler erstmals bzw. nach längerer
Lagerung verwenden.
WICHTIGER HINWEIS: Trennen Sie immer den Kompressor vom Netz und ach-
ten Sie darauf, dass der Netzschalter in Stellung “OFF” steht, bevor Sie das
Gerät reinigen, zusammenbauen sowie vor und nach jeder Verwendung.
1. Stellen Sie den Kompressor auf einer ebenen, stabilen Oberäche in Reich-
weite ab.
2. Verdrehen Sie den Deckel des Vernebler-Satz leicht, und ziehen Sie ihn ge-
rade nach oben ab, um die beiden Teile (Medizinschale und Abdeckung)
zu lösen.
3. Der Stössel in der Medikamentenschale muss in dem Röhrchen der se
sitzen.
4. Geben Sie die korrekte Menge des verschriebenen Medikaments in die
Medikamentenschale.
5. Bauen Sie den Vernebler-Satz vorsichtig wieder zusammen, indem Sie Me-
dikamentenschale und Abdeckung gegeneinander verdrehen. Achten Sie
darauf, dass die beiden Teile fest sitzen.
ACHTUNG: Das Symbol auf diesem Produkt bedeutet, dass es sich
um ein elektronisches Gerät entsprechend der europäischen Richtlinie
2012/19/EU handelt, und dass das elektronische Gerät über das lokale
Recyclingzentrum sicher entsorgt werden muss.
CBedienung Ihres Verneblers
Der Vernebler-Satz kann in einem Winkel bis 45° verwendet werden. Wenn
der Winkel grösser als 45° ist, kann kein Aerosol entstehen.
1. Schliessen Sie ein Ende des Luftausgang an dem Schlauchanschluss an.
2. Verbinden Sie vorsichtig das andere Ende des Luftschlauchs mit dem An-
schluss am Grundgerät des Vernebler-Satz.
3. Schliessen Sie das linke Mundstück bzw. eine Atemmaske an der Oberseite
des Vernebler-Satz an.
4. In die Medikamentenschale können 6 ml eingefüllt werden.
HINWEIS: Eine 30 mitige Pause ist empfehlenswert nach jedem Ge-
brauch. Der Kompressor schaltet automatisch ab, wenn er überhitzt ist. Sollte
dies geschehen, umgehend:
1. Drücken Sie den Netzschalter in die Stellung “OFF”.
2. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
3. Den Motor 30 Minuten abkühlen lassen.
Prüfen Sie vor dem erneuten Einschalten des Geräts, ob die Luftschlitze frei
sind.
Bedienung Ihres Verneblers
Nach jedem Gebrauch:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
2. Lassen Sie das Gerät komplett abkühlen.
3. Entfernen Sie vorsichtig den Luftschlauch vom Vernebler-Satz und giessen
Sie Restmedikament heraus.
4. Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung in dieser Anleitung.
DReinigungsverfahren
Spülen (nach jeder Behandlung oder vor Inbetriebnahme).
1. Prüfen Sie, ob der Netzschalter in Stellung “OFF” steht und das Gerät vom
Netz getrennt wurde.
2. Trennen Sie den Luftschlauch vom Hauptgerät des Verneblers.
3. Önen Sie den Deckel des Verneblers durch vorsichtiges drehen, und zie-
hen Sie ihn ab.
4. Spülen Sie den Vernebler und die Teile mit Leitungswasser ab <40°C
(104°F).
5. Trocknen Sie die Teile mit sauberen Tüchern, oder lassen Sie sie an der Luft
trocknen.
6. Bauen Sie den Vernebler wieder zusammen.
HINWEIS: Reinigen Sie alle Komponenten ausser den Luftschlauch bei der
ersten Reinigung bzw. nach längerer Lagerung des Geräts gründlich.
Reinigung des Kompressors
Wischen Sie den Kompressor täglich mit einem weichen Tuch ab.
HINWEIS: Andere Reinigungsverfahren oder Reinigungsmittel können die
Oberäche des Geräts schädigen.
EFilter wechseln
Es ist wichtig, die Luftlter immer etwa dann zu wechseln, wenn diese sich
grau färben. Es wird empfohlen, den Luftlter alle 2 Monate zu wechseln.
1. Entfernen Sie die Luftlterabdeckung, indem Sie sie leicht nach unten drü-
cken und nach hinten ziehen.
2. Entsorgen Sie den grauen Filter.
3. Setzen Sie einen neuen, sauberen Luftlter ein.
4. Lassen Sie die Luftlterabdeckung wieder am Gerät einrasten.
HINWEIS: Luftlter können weder gereinigt noch gewaschen werden. Es
können nur Luftlter des Typs NL100 verwendet werden. Verwenden Sie kei-
ne Ersatzmaterialien, beispielsweise keine Watte. Verwenden Sie das Gerät
nicht ohne Luftlter.
Fehlerbehebung
Falls während der Verwendung Störungen auftreten, prüfen und korrigieren
Sie Folgendes:
1. Das Gerät arbeitet nicht, obwohl der Netzschalter gedrückt ist:
Prüfen Sie den Netzanschluss und die Steckdose.
2. Kein Nebel oder zu wenig Nebel:
Prüfen Sie, ob sich Medikament in der Medikamentenschale bendet.
Den Vernebler auf Schäden überprüfen.
Prüfen Sie die Position der Düse im Vernebler.
Achten Sie darauf, dass Luftschlauch und andere Komponenten richtig
angebaut sind.
Prüfen Sie den Luftlter und ersetzen Sie diesen bei Bedarf.
Schutz gegen elektrischen Schlag:
• Klasse II Ausrüstung
Verbundene Geräte des Typs BF:
• Mundstück und Maske
Schutz gegen Schäden durch Eindringen von Wasser :
• IP21
Sicherheitsklasse in der he von entzündlichen Anästhetika oder
Sauersto:
Kein Gerät der Kategorie AP/APG (nicht geeignet für den Einsatz in Ge-
genwart entammbarer Anästhetika oder in Gegenwart von Sauersto).
AE
1
4
8
9
11
10
12
5
6
Max. 6 ml(c.c.)
7
BC
<40°C(104°F)
2 31
D
3
2

Specyfikacje produktu

Marka: Rossmax
Kategoria: Inhalators
Model: NL100

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Rossmax NL100, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Inhalators Rossmax

Rossmax

Rossmax NB60 Instrukcja

12 Października 2024
Rossmax

Rossmax NL100 Instrukcja

7 Października 2024

Instrukcje Inhalators

Najnowsze instrukcje dla Inhalators