Instrukcja obsługi Walser LUCA KDG-23
Walser
fotelik samochodowy
LUCA KDG-23
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Walser LUCA KDG-23 (8 stron) w kategorii fotelik samochodowy. Ta instrukcja była pomocna dla 4 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/8
BG Въведение
Поздравяваме ви за направената от вас покупка. Така вие взехте решение да
закупите висококачествен продукт. Инструкцията за употреба е съставна част на този
продукт. Преди да използвате продукта, запознайте се с всички указания за употреба и
безопасност. Използвайте продукта само по описания начин и за посочените сфери на
приложение. Когато предавате продукта на трети лица, направете го заедно с всички
документи.
Ако съблюдавате всички тези указания, ще се радвате дълго на тази седалка за кола.
Пожелаваме на вас и детето ви приятно пътуване!
Употреба по предназначение
Седалка за кола за деца от 15 до 36 кг.
По-висока седнала позиция и от тук поставяне на автомобилния колан, отговарящо на
детето. Бързо и безпроблемно монтиране и демонтиране във всички леки автомобили.
Качество, устойчиво на натоварване. Задължителна по закон.
Годни за използване само в автомобили, които са оборудвани с триточкова система,
разрешена съгласно уредба ЕСЕ № 16 или други подобни стандарти.
Това е универсална детска седалка за кола. Съгласно ECE R44/04 тя е разрешена да
се използва в автомобили и пасва в повечето, но не на всички седалки за автомобили.
SNCH изпитвателен номер: 045130. Група II/III, 15 - 36 кг. Правилното монтиране е
вероятно, когато производителят на автомобила декларира в наръчника, че превозното
средство е годно за използване на универсална седалка за кола за тази възрастова
група. Тази седалка за кола е класифицирана като „универсална“ чрез спазване на по-
строги условия от тези на предходните модели, които не носят това указание. В случай
на съмнение се обърнете към производителя или търговеца на тази седалка за кола.
Монтаж
Поставете седалката за кола на задната седалка на автомобила или на седалката до
водача и то в посока на движението. Обърнете внимание на това седалка за кола да
не може да бъде блокирана или повредена от вратите, сгъваеми седалки на колата,
багажа или другите намиращи се в колата предмети.
Указание за обезопасяване на детето
Обезопасете детето на седалката с помощта на триточковия колан. Вижте
разположението на колана на фигура А. Обърнете внимание на това коланът да
не е усукан и закопчалката на колана да уляга правилно на седалката. Важно е
напречният колан да преминава по средата на раменете. Тазовият колан трябва да
обхваща здраво таза на детето. След закопчаването на колана контролирайте неговото
разположение и след това го обтегнете.
Не оставайте детето без надзор в обезопасителното устройство.
Внимание
Не е разрешена промяната на седалките за кола без разрешение на съответната
служба. Седалката за кола трябва да се смени след пътнотранспортна злополука.
Седалката не трябва да се използва без тапицерия. Освен това доставената от
производителя тапицерия не трябва да се заменя с такава, която не е препоръчана
от него.
Обърнете внимание на това в автомобила (напр. на поставката за шапки) да не се
намират тежки или остри предмети, които при пътнотранспортна злополука да наранят
пътниците в автомобила. Всички предмети в колата трябва да се обезопасят по
съответния начин.
При неправилно използване на седалката за кола се нарушава нейната функция, което
може да доведе до тежки повреди. Поради това ви умоляваме да следвате всички
инструкции.
Предпазвайте седалката за кола от пряко слънчево облъчване, когато се свали
тапицерията, за да може да се предотврати изгаряния на детето.
Указания за поддръжка и предаване за отпадъци
за тапицерията на седалката:
Ръчно изпиране
Да не се избелва
Да не се центрофугира
Да не се глади
Да не се чисти химически
Този продукт може да се изхвърли с битовите отпадъци. Рециклирайте опаковката в
съответствие с местните разпоредби.
RO Introducere
Noi vă felicităm pentru cumpărătura dumneavoastră. Prin aceasta v-aţi hotărât să achiziţionaţi
un produs de calitate superioară. Instrucţiunile de utilizare sunt parte integrantă a acestui
produs. Înainte de utilizarea acestui produs luaţi la cunoştinţă de toate instrucţiunile de utili-
zare şi de siguranţă. Utilizaţi produsul numai precum este descris şi numai în domeniile de
utilizare menţionate. La transferul acestui produs către terţi, înmânaţi-le toate documentaţiile.
Dacă respectaţi toate aceste instrucţiuni, veţi avea multă bucurie cu acest scaun pentru copii.
Vă dorim dumneavoastră şi copilului dumneavoastră Drum bun!
Utilizare conform scopului
Scaun înălţat pentru copii de la 15 la 36kg.
Poziţie de şedere înălţată, astfel purtarea potrivită copilului a centurii de siguranţă. Montare şi
demontare rapidă şi fără probleme în toate autoturismele. Calitate rezistentă. Prevăzut legal.
Potrivit numai pentru utilizare în autovehicole care sunt echipate cu centuri de siguranţă
cu prindere în trei puncte, conform normei ECE Nr. 16 sau conform altor standarde
asemănătoare.
Aceasta este o scaun înălţat universal pentru copii. Ea este avizată conform ECE R44/04
pentru utilizarea generală în autovehicole şi se potriveşte pentru majoritatea, dar nu pen-
tru toate scaunele maşinilor. Număr testare SNCH: 045130. Grupa II/III, 15 - 36kg. Este
probabilă o montare corectă, atunci când producătorul autovehicolului declară în manualul
autovehicolului, că autovehicolul este potrivit pentru un scaun înălţat universal pentru copii.
Acest scaun înălţat pentru copii a fost clasificat drept „universal“ în condiţii foarte severe, faţă
de modelele mai vechi, care nu purtau această indicaţie. În caz de îndoială, vă rugăm să
apelaţi la producătorul sau vânzătorul acestui scaun înălţat pentru copii.
Montare
Scaunul înălţat pentru copii se aşează pe bancheta din spate sau pe scaunul din dreapta
faţă în direcţia de rulare. Aveţi grijă, ca uşile, scaunele auto pliante, piesele de bagaje sau
alte obiecte care se găsesc în interiorul maşinii să nu poată strânge sau deteriora scaunul
înălţat pentru copii.
Indicaţie privind siguranţa copilului
Se asigură copilul pe scaunul înălţat pentru copii cu ajutorul centurii de siguranţă de serie
în trei puncte. Centura se pune precum se arată în Figura A. Trebuie avut grijă, ca să nu
fie răsucită centura, iar închizătoarea să nu stea drept pe scaunul înălţat pentru copii. Este
foarte important, ca diagonala centurii să stea la mijloc pe umăr. Centura de bazin trebuie să
cuprindă strâns bazinul copilului. După prinderea cu clic a centurii de siguranţă se verifică cu
atenţie poziţia centurii şi se întinde.
Copilul nu trebuie lăsat nesupravegheat în dispozitivul de prindere pe spate.
Atenţie
Nu este permisă modificarea scaunului înălţat pentru copii fără aprobarea autorităţilor com-
petente. În urma unui accident, scaunul înălţat pentru copii trebuie înlocuit.
Nu este permisă utilizarea scaunului înălţat pentru copii fără husa de scaun. În plus, husa
de scaun livrată de către producător nu trebuie înlocuită cu o alta – nerecomandată de către
producător.
Aveţi grijă, ca să nu aveţi în autovehicol (de ex. pe suportul de la lunetă) obiecte grele sau
ascuţite, care ar putea răni pasagerii în cazul unui accident. Toate obiectele din maşină tre-
buie asigurate într-un mod adecvat.
La utilizarea neconformă a scaunului înălţat pentru copii va fi afectată funcţia sa şi se poate
ajunge la pagube importante. De aceea vă rugăm să respectaţi toate instrucţiunile.
Scaunul înălţat pentru copii trebuie protejat de acţiunea directă a razelor solare, când acesta
este demontat, pentru a evita, ca să se ardă copilul cu ea.
Instrucţiuni de îngrijire şi dezafectare
Pentru husa de scaun:
Spălare de mână
A nu se înălbi
A nu se usca în centrifugă
A nu se călca
A nu se curăţa chimic
Pentru miezul: poate fi şters cu o cârpă udă (nu se vot folosi detergenţi).
Acest produs poate fi dezafectat la deşeuri reziduale.
Ambalajul va fi dezafectat conform prevederilor locale.
UKR Вступ
Ми вітаємо Вас з покупкою. Разом з цим Ви отримуєте високоякісний продукт.
Інструкція з використання є невід’ємною частиною цього продукту. Перед початком
використання продукту ознайомтесь з усіма вказівками щодо застосування та техніки
безпеки. Використовуйте продукт лише таким чином, як описано в інструкції, та у
визначених сферах застосування. У разі передачі продукту третій особі передайте й
усі документи.
За умови дотримання всіх інструкцій Ви будете задоволені цим дитячим сидінням. Ми
бажаємо Вам та Вашій дитині щасливої подорожі!
Використання за призначенням
Дитяче автомобільне сидіння-бустер для дітей вагою від 15 до 36 кг.
Підвищене положення сидіння, завдяки якому забезпечується належне для
дитини використання ременя безпеки. Швидка та легка установка та зняття в усіх
моделях легкових автомобілів. Висока якість. Рекомендований для використання
законодавчими нормами. Підходить для використання лише в тих транспортних
засобах, які оснащені трьохточковими ременями безпеки у відповідності до положення
Європейської комісії ООН для Європи № 16 або інших аналогічних стандартів. Це
універсальне дитяче сидіння-бустер. Воно отримало дозвіл на загальне використання
в транспортних засобах відповідно до ECE R44/04 та підходить для більшості, але не
для усіх автомобільних сидінь. Номер випробування SNCH: 045130. Група II/III, 15 – 36
кг. Правильна установка є ймовірною у випадку, якщо виробник транспортного засобу
зазначає в документах на транспортний засіб, що транспортний засіб підходить для
використання в ньому універсального сидіння-бустера цієї вікової групи. Це сидіння-
бустер було класифіковано як „універсальне“ за більш жорстких умов, ніж попередні
моделі, які не мали такого позначення. У разі виникнення сумнівів звертайтесь, будь
ласка, до виробника або продавця цього дитячого сидіння-бустера.
Установка
Дитяче сидіння-бустер встановлюється у напрямку руху на задньому або передньому
пасажирському сидінні. Зверніть увагу на те, щоб двері, відкидні сидіння, багаж або
інші предмети, що знаходяться в автомобілі, не могли затиснути або пошкодити дитяче
сидіння-бустер.
Вказівка щодо безпеки дитини
Дитину необхідно зафіксувати на дитячому сидінні-бустері за допомогою трьохточкового
ременя безпеки серійного випуску. Проходження ременя див. мал. A. При цьому
необхідно звернути увагу на те, щоб ремінь не був перекрученим та замок для
кріплення ременя безпеки добре прилягав до дитячого сидіння-бустера. Важливо, щоб
поперечний ремінь проходив посередині плеча. Поясний ремінь безпеки повинен бути
розміщений уздовж. Після фіксації ременя безпеки перевірити проходження ременя,
після цього натягнути його.
Не залишати дитину без нагляду в дитячому сидінні-бустері.
Увага
Без дозволу компетентних органів не можна змінювати конструкцію дитячого сидіння-
бустера. Після дорожньо-транспортної пригоди слід замінити дитяче сидіння-бустер.
Дитяче сидіння-бустер не можна використовувати без чохла. Крім того, не можна
замінювати поставлений виробником чохол на інший, що не рекомендований
виробником для використання.
Зверніть увагу на те, щоб у транспортному засобі (наприклад, задня полиця) не
знаходилися важкі або гострі предмети, які б могли травмувати пасажира у разі
виникнення ДТП. Усі предмети в автомобілі повинні бути закріплені належним чином.
При неналежному використанні дитячого сидіння-бустера його функціонування
порушується, що може призвести до завдання значної шкоди. Будь ласка, дотримуйтесь
усіх інструкцій.
Необхідно захищати дитяче сидіння-бустер від потрапляння прямих сонячних променів,
якщо чохол знятий, щоб запобігти появі опіків у дитини.
Вказівки щодо догляду та утилізації
для чохла:
ручне прання
не відбілювати
не сушити в сушильному барабані
не прасувати
не піддавати хімічній чистці
для основи: протирати вологою серветкою (без використання засобів для очистки).
Цей продукт можна утилізувати разом із залишковими забруднюючими речовинами.
Упаковку слід утилізувати відповідно до місцевих положень.
DE Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt
entschieden. Die Gebrauchsanweisung ist Bestandteil dieses Produktes. Machen sie sich
vor der Benutzung des Produkts mit allen Gebrauchs- und Sicherheitshinweisen vertraut.
Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produktes an Dritte mit aus.
Wenn Sie all diese Anweisungen beachten, werden Sie mit diesem Kindersitz viel Freude
haben. Wir wünschen Ihnen und Ihrem Kind eine Gute Fahrt!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Kindersitzerhöhung für Kinder von 15 bis 36kg.
Erhöhte Sitzposition, dadurch kindgerechtes Anlegen des Sicherheitsgurtes. Schnelles und
problemloses Ein- und Ausbauen in alle PKW’s. Strapazierfähige Qualität. Gesetzlich vorge-
schrieben. Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr.
16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten Drei-Punkt-Sicherheitsgurten
ausgerüstet sind. Dies ist eine universelle Kindersitzerhöhung. Sie ist nach ECE R44/04 zur
allgemeinen Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und passt auf die meisten, aber nicht auf
alle Fahrzeugsitze. SNCH Prüfnummer: 045130. Gruppe II/III, 15 - 36kg. Ein korrekter Einbau
ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahr-
zeug für eine universelle Kindersitzerhöhung dieser Altersgruppe geeignet ist. Diese Kinder-
sitzerhöhung ist unter strengeren Bedingungen als „universell“ eingestuft worden, als diese
bei früheren Modellen, die diesen Hinweis nicht tragen, der Fall war. In Zweifelsfällen wenden
Sie sich bitte an den Hersteller oder Verkäufer dieser Kindersitzerhöhung.
Einbaumontage
Die Kindersitzerhöhung in Fahrtrichtung auf den Rücksitz oder Beifahrersitz auflegen. Achten
Sie darauf, dass Türen, klappbare Autositze, Gepäckstücke oder andere sich im Auto befind-
lichen Gegenstände die Kindersitzerhöhung nicht einklemmen oder beschädigen können.
Hinweis zur Kindersicherung
Das Kind auf der Kindersitzerhöhung mit dem serienmäßigen Drei-Punkt-Gurt sichern.
Gurtverlauf siehe Abbildung A. Dabei ist zu beachten, dass der Gurt nicht verdreht ist und
der Verschluss des Gurtes glatt an der Kindersitzerhöhung anliegt. Es ist wichtig, dass der
Quergurt mittig auf der Schulter liegt. Der Beckengurt muss fest das Becken des Kindes
umschließen. Nach dem Einklinken des Gurtes den Gurtverlauf prüfen und danach spannen.
Das Kind nicht unbeaufsichtigt in der Rückhalteeinrichtung lassen.
Achtung
Ohne Genehmigung der zuständigen Behörde dürfen keine Veränderungen an der Kindersit-
zerhöhung vorgenommen werden. Nach einem Verkehrsunfall muss die Kindersitzerhöhung
ausgewechselt werden.
Die Kindersitzerhöhung darf nicht ohne Sitzbezug verwendet werden. Weiter darf der vom
Hersteller gelieferte Sitzbezug nicht durch einen anderen - nicht vom Hersteller empfohlenen
- ersetzt werden.
Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) keine schweren oder
scharfkantigen Gegenstände befinden, die bei einem Unfall Insassen verletzen könnten. Alle
Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert sein.
Bei unsachgemäßer Anwendung der Kindersitzerhöhung wird die Funktion beeinträchtigt und
es kann zu schwerwiegenden Schäden kommen. Bitte befolgen Sie daher sämtliche Anwei-
sungen.
Die Kindersitzerhöhung vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, wenn der Sitzbezug abge-
nommen wurde, um zu verhindern, dass das Kind sich daran verbrennt.
Pflege- und Entsorgungshinweise
für Sitzbezug:
Handwäsche
Nicht bleichen
Nicht trommeltrocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
für Kern: Mit feuchtem Tuch abwischbar (keine Reinigungsmittel verwenden).
Dieses Produkt kann durch den Restmüll entsorgt werden.
Die Verpackung entsprechend den örtlichen Bestimmungen entsorgen.
EN Introduction
Congratulations on your purchase. You have selected a high-quality product. The instructions
for use are part of this product. Before using the product, familiarize yourself with all use and
safety instructions. Only use the product as described for the specified areas of application.
Always include the complete documentation when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy your car seat. We wish you and
your child a safe and pleasant trip!
Intended use
Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting height. Quick and easy installati-
on and removal in all passenger cars. Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat belts approved to ECE Regulation
No. 16 or other equivalent standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE R44/04, it is approved for general
use in vehicles and fits most, but not all vehicle seats. Approval number (SNCH): 045130.
Group II/III, 15 – 36kg (33 to 76lb). A correct fit is likely if the vehicle manufacturer declares
in the vehicle manual that the vehicle is suitable for a universal booster seat of this age
group. The booster seat has been classified as “universal” under more stringent conditions
than applied for previous models not carrying this indication. If in doubt, please contact the
manufacturer or seller of your booster seat.
Installation
Place the booster seat onto the rear seat or front passenger seat in driving direction. Make
sure that doors, foldable seats, baggage or other objects in the vehicle cannot jam or damage
the booster seat
How to secure your child
Secure the child on the booster seat by using the standard three-point belt. For belt route, see
figure A. Make sure that the belt is not twisted and that the belt buckles are smoothly placed
on the booster seat. It is important that the shoulder belt runs centrally across the shoulder.
The lap belt must lie snug on the child’s hips. After buckling the belt, check the belt route and
tighten as necessary.
Do not leave your child unattended when in the restraint system.
Important
The booster seat must not be modified without the approval of the competent authorities.
After an accident, the booster seat must be replaced.
The booster seat must not be used without the seat cover. In addition, the seat cover provided
by the manufacturer must not be replaced with any other seat cover not recommended by
the manufacturer.
Make sure that there are no heavy or sharp objects inside the vehicle (e.g. on the rear shelf)
which could harm passengers in the event of an accident. All objects in the vehicle should
be appropriately secured.
In the case of improper use of the booster seat, its function will be compromised which may
result in severe damage. Therefore, please respect all of the instructions.
When the seat cover has been removed, protect the booster seat from direct sunlight so that
your child will not get burned by any heated surfaces.
Care and disposal instructions
For seat cover:
Handwash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry-clean
For expanded core: can be wiped with a soft cloth (do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste. Dispose of the packaging according
to the local regulations.
A
SNCH-Prüfnr. 045130
Gruppe II/III, 15-36kg
(ca. 4-12 Jahre)
Gebrauchsanweisung Kindersitzerhöhung
Instruction for use booster cushion
Instruction d‘emploi siège réhausseur enfant
LUCA (KDG-23)
Walser GmbH • Radetzkystr. 114 • A-6845 Hohenems • JK0414
NO Innledning
Vi gratulerer deg med kjøpet. Du har valgt et kvalitetsprodukt. Bruksanvisningen er en del av
produktet. Gjør deg kjent med alle bruks- og sikkerhetsrådene før du bruker produktet. Bruk
produktet kun slik det er foreskrevet og til det angitte bruksområdet. Gi all dokumentasjon om
produktet til tredjepart ved viderelevering.
Du vil få stor glede av dette barnesetet når du følger denne bruksanvisningen. Vi ønsker deg
og barna dine god tur!
Forskriftsmessig bruk
Barneseteforhøyelse for barn fra 15 til 36 kg.
Løfter sittestillingen, slik at barnet når opp til sikkerhetsbeltet. Hurtig og enkel inn- og utmon-
tering i alle personbiler. Slitesterk kvalitet. Oppfyller alle lovkrav. Kun egnet til bruk i kjøretøyer
som er utrustet med trepunkts sikkerhetsbelter i samsvar med ECE-bestemmelse nr. 16 eller
andre tilsvarende standarder. Dette er en generell seteforhøyelse for barn. Den er tillatt for
generell bruk i kjøretøyer i henhold til ECE R44/04, og den passer i de fleste, men ikke i alle,
kjøretøyer. SNCH-kontrollnummer: 045130. Gruppe II/III, 15 – 36 kg. Hvis bilprodusenten har
bekreftet i bruksanvisningen til bilen at kjøretøyet er beregnet for generelle seteforhøyelser
for barn i denne aldersgruppen, er det sannsynlig at barneseteforhøyelsen er egnet. Denne
barneseteforhøyelsen tilfredsstiller de strengere kravene for „generell“ bruk. Dette var ikke
tilfelle for tidligere modeller. I tvilstilfeller ber vi om at du kontakter produsenten eller selgeren
av denne barneseteforhøyelsen.
Innmontering
Sett barneseteforhøyelsen i ferdselsretningen på baksiden av passasjersetet. Pass på at
dører, nedfellbare bilseter, bagasje og andre gjenstander som befinner seg i bilen, ikke klem-
mer mot eller skader barneseteforhøyelsen.
Råd om sikring av barn
Barnet sikres på barneseteforhøyelsen med standard trepunkts sikkerhetsbeltet. For føring
av beltet vises til figur A. Påse at beltet ikke er vridd, og at beltelåsen ligger jevnt mot barnes-
eteforhøyelsen. Det er viktig at skulderbeltet ligger an midt på skulderen. Hoftebeltet må ligge
fast over bekkenet til barnet. Etter at sikkerhetsbeltet er festet, kontrollerer man føringen av
sikkerhetsbeltet og etterstrammer dette.
Barnet skal ikke etterlates uten tilsyn i sikkerhetsbeltet.
OBS
Det må ikke gjøres noen endringer på barneseteforhøyelsen uten godkjenning fra relevant
myndighet. Barneseteforhøyelsen skal byttes hvis den har vært involvert i bilulykke.
Barneseteforhøyelsen må ikke brukes uten putetrekk. Putetrekket som leveres fra produsen-
ten, må heller ikke byttes med andre som ikke er anbefalt av produsenten.
Pass på at det ikke befinner seg tunge eller skarpe gjenstander (f.eks. hattehylle) som kan
skade passasjerene i tilfelle ulykke. Alle gjenstander i bilen må sikres på forsvarlig måte.
Ved ikke tiltenkt bruk av barneseteforhøyelsen vil den ikke fungere som forutsatt, og det kan
føre til alvorlige skader. Følg samtlige anvisninger.
For å hindre at barnet brenner seg, må barneseteforhøyelsen beskyttes mot direkte solbe-
stråling hvis putetrekket tas av.
Vedlikeholds- og kasseringsanvisninger
for putetrekk:
Håndvaskes
Må ikke blekes
Må ikke tørkes i tørketrommel
Må ikke strykes
Må ikke rengjøres kjemisk
for kjerne: Kan tørkes av med fuktig klut (ikke bruk rengjøringsmiddel).
Dette produktet kan kasseres som normalt restavfall.
Kasser emballasjen i henhold til de stedlige bestemmelsene.
FR Introduction
Nous vous félicitons de votre achat. Vous avez choisi ici un produit de grande qualité. La no-
tice d‘utilisation est livrée avec le produit. Veuillez lire les conseils d‘utilisation et de sécurité
avant l‘utilisation du produit. N‘utilisez ce produit que dans les domaines d‘utilisation décrits
et donnés. Remettez tous les documents lorsque vous donnez ce produit à un tiers.
Si vous respectez toutes ces consignes, vous aurez du plaisir à utiliser ce siège enfant. Nous
vous souhaitons à vous et votre enfant une bonne route !
• Utilisation conforme
Rehausseur pour enfant de 15 à 36 kg.
Une position assise rehaussée et ainsi un positionnement de la ceinture de sécurité adapté
à l‘enfant. S‘installe et s‘enlève facilement dans toutes les voitures de tourisme. Qualité ro-
buste. En accord avec la législation.
Adapté uniquement à l‘utilisation dans des véhicules équipés de ceinture de sécurité trois
points respectant la directive européenne R16 ou les standards équivalents.
Ceci est un rehausseur universel. Il est agréé pour toutes les utilisations générales dans des
véhicules selon la directive R44/04 et s‘adapte à presque tous les modèles de véhicules,
sauf exception. Numéro de SNCH : 045130. Groupe 2/3, 15 - 36 kg. Une installation correcte
est probable, si le fabricant du véhicule déclare dans le manuel du véhicule, que le véhicule
est adapté à l‘installation d‘un rehausseur pour cette tranche d‘âge. Ce rehausseur a reçu
la classification « universelle » sous des conditions plus strictes que ce fut le cas pour des
modèles plus anciens ne portant pas cette mention. En cas de doute, demandez conseil au
fabricant ou au vendeur de ce rehausseur.
• Installation
Placer le rehausseur sur la banquette arrière ou sur le siège passager dans le sens de la
marche. Veillez à ce que les portes, les sièges rabattables, les bagages ou autres objets se
trouvant dans la voiture ne viennent coincer ou endommager le rehausseur.
• Conseil pour la sécurité de l‘enfant
Attacher l‘enfant sur le rehausseur avec la ceinture de sécurité trois points en série. Voir
l‘image A pour le positionnement de la ceinture. Ce faisant, il faut veiller à ce que la ceinture
soit droite et que l‘attache de la ceinture soit plaquée contre le rehausseur. Il est impor-
tant que la ceinture transversale soit placée au milieu de l‘épaule. La ceinture ventrale doit
maintenir fermement le bassin de l‘enfant. Après l‘enclenchement de la ceinture, vérifier le
positionnement de la ceinture et ensuite tendre.
Ne pas laisser l‘enfant attaché sans surveillance.
Attention
Aucune modification du rehausseur ne doit être effectuée sans l‘autorisation des autorités
compétentes. Le rehausseur doit être remplacé, après un accident de la route.
Le rehausseur ne doit pas être utilisé sans housse de siège. De plus, la housse de siège ne
doit pas être remplacée par une autre - non conseillée par le fabricant.
Veillez à ce qu‘aucun objet lourd ou à arrêtes coupantes, pouvant blesser les occupants lors
d‘un accident, ne se trouve dans le véhicule (ou sur la plage arrière). Tous les objets doivent
être placés de manière sûre et adaptée dans la voiture.
En cas d‘utilisation non conforme du rehausseur, la fonction est altérée et des dommages
lourds peuvent survenir. C‘est pourquoi vous devez suivre l‘ensemble des instructions.
Protégez le rehausseur des rayons du soleil directs quand la housse du siège est enlevée,
afin d‘éviter que l‘enfant ne s‘y brûle.
Entretien et élimination
pour la housse de siège :
Laver à la main
Pas de blanchiment
Séchage en machine interdit
Pas de repassage
Pas de nettoyage à sec
pour le fond : Lavable avec un chiffon humide (ne pas utiliser de produit nettoyant).
Ce produit peut être éliminé avec les ordures ménagères. Éliminer l’emballage conformé-
ment aux dispositions locales.
ES Introducción
Queremos felicitarle por su compra. Con la cual usted ha elegido un producto de alta calidad.
Las instrucciones de uso forman parte de este producto. Familiarícese con todas las instruc-
ciones de uso y de seguridad antes de utilizar el producto. Utilice el producto solamente tal
como se describe y para los campos de aplicación indicados. Entregar todos los documentos
si va a entregar el producto a terceros.
Si usted respeta todas las instrucciones, tendrá muchas satisfacciones con el asiento para
niños. ¡Le deseamos buen viaje a su hijo/a y a usted!
Uso correspondiente
Silla de automóvil elevadora para niños con 15 a 36 kg de peso.
Posición elevada del asiento, con lo cual se logra colocar adecuadamente el cinturón de se-
guridad para los niños. Colocación y retiro rápido y sin problemas en todos los automóviles,
calidad resistente. Prescrito por la ley.
Solamente para el uso en vehículos que están equipados con cinturones se seguridad de
tres puntos autorizados según el Reglamento Nro. 16 de la CEE o según otras normas
similares.
Esta es una silla de automóvil elevadora universal. Está autorizada según el reglamento de la
CEE R44/04 para el uso en general en vehículos y es adecuado sobre la mayoría de los asi-
entos de automóvil, mas no sobre todos. Número de SNCH: 045130. Grupo II/III, 15 – 36 kg.
Se puede colocar correctamente si el fabricante del vehículo explica en el manual del vehícu-
lo que el vehículo es adecuado para una silla de automóvil elevadora universal de este grupo
de edades. Esta silla de automóvil elevadora ha sido clasificada, en condiciones estrictas,
como “universal”, cuando se presentó el caso en modelos anteriores que no tienen esta nota.
En caso de duda dirigirse al fabricante o al vendedor de esta silla de automóvil elevadora.
Montaje de instalación
Colocar la silla de automóvil elevadora en sentido de la marcha sobre el asiento trasero o el
asiento del acompañante. Preste atención que las puertas, los asientos de automóvil plega-
bles, el equipaje u otros objetos que se encuentren en el automóvil no aprisionen ni dañen
la silla de automóvil elevadora.
Instrucciones para asegurar al niño
Asegurar al niño sobre la silla de automóvil elevadora con el cinturón de seguridad de tres
puntos estándar. Trayecto del cinturón, ver la ilustración A. Prestar atención allí que el cin-
turón no esté volteado y que el cierre del cinturón esté apoyado plano a la silla de automóvil
elevadora. Es importante que el cinturón transversal se apoye sobre el hombro. El cinturón
de cadera tiene que rodear fijando la cadera del niño. Después de enganchar el cinturón,
verificar el trayecto del cinturón y luego tensar.
Vigilar al niño en todo momento en el dispositivo de retención.
Atención
Está prohibido realizar modificaciones en la silla de automóvil elevadora sin la autorizaci-
ón de la entidad correspondiente. Cambiar obligatoriamente la silla de automóvil elevadora
después de un accidente automovilístico.
No se debe utilizar la silla de automóvil elevadora sin la funda para el asiento. Además, la
funda para el asiento incluida por el fabricante no debe ser cambiada por otra que no sea
recomendada por el fabricante.
Prestar atención que en el vehículo (p.ej. en la bandeja trasera) no haya objetos pesados
ni afilados que pudieran lesionar a los pasajeros en caso de accidente. Asegurar adecua-
damente todos los objetos en el automóvil.
Si la silla de automóvil elevadora se utilizara inadecuadamente, se limita su función y puede
causar daños graves. Por ello, seguir todas las instrucciones.
Proteger la silla de automóvil elevadora de la radiación solar directa cuando se retiró la funda
para evitar que el niño se queme por ello.
Instrucciones para el cuidado y la eliminación
Para la funda del asiento:
Lavado a mano
No usar blanqueador
No secar a máquina
No planchar
No lavar en seco
Para el alma: Lavable con trapo húmedo (no usar detergentes).
Este producto se puede eliminar con los desechos residuales.Eliminar el empaque según
las normas locales.
IT Introduzione
Ci congratuliamo con voi per il vostro acquisto. Avete scelto un prodotto di alta qualità. Le
istruzioni d‘uso sono una componente di questo prodotto. Prima di adoperare il prodotto,
leggere attentamente tutte le istruzioni d‘uso e di sicurezza. Impiegare il prodotto soltanto
come descritto e per gli ambiti indicati. Mettere a disposizione tutti i documenti in caso di
cessione del prodotto a terzi.
Nel caso in cui vengano rispettate tutte le istruzioni, si potrà gioire di questo seggiolino per
bambini. Auguriamo a voi e a vostro figlio buon viaggio!
Uso conforme alle norme
Cuscino di rialzo adatto a bambini da 15 a 36 kg.
Posizione di seduta rialzata, mediante la quale è possibile allacciare la cintura di sicurezza
adeguatamente ai bambini. Montaggio e smontaggio veloce e semplice in tutte le autovet-
ture. Qualità resistente. Previsto per legge.
Può essere montato soltanto su veicoli muniti di cinture di sicurezza a tre punti omologate
conformemente alla norma UN/ECE n° 16 oppure a altra norma equivalente.
Questo è un cuscino di rialzo universale. Questo dispositivo di ritenuta è omologato in ot-
temperanza al regolamento ECE R44/04, adatto all‘utilizzo nei veicoli ed è compatibile con
la maggior parte dei sedili dei veicoli, tuttavia non su tutti. Numero di omologazione SNCH:
045130. Gruppo II/III, 15 – 36 kg. Un montaggio corretto è garantito, se il produttore del vei-
colo dichiara nel manuale del veicolo che quest‘ultimo sia adeguato ad accogliere un cuscino
di rialzo universale per questa fascia d‘età. Questo cuscino di rialzo è stato classificato come
„universale“ in conformità ai criteri di omologazione più rigidi, rispetto ai modelli precedenti,
che non riportano tale indicazione. In caso di dubbio, rivolgersi al produttore oppure al riven-
ditore di questo cuscino di rialzo.
Montaggio
Montare il cuscino di rialzo nel senso di marcia sul sedile posteriore oppure sul sedile pas-
seggero. Prestare attenzione al fatto che porte, sedili ribaltabili, bagagli oppure altri oggetti
presenti nella vettura, non possano incastrare oppure danneggiare il cuscino di rialzo.
Nota per la sicurezza dei bambini
Allacciare il bambino seduto sul cuscino di rialzo con la cintura di sicurezza a tre punti di se-
rie. Vedere l‘immagine A per la disposizione della cintura. Da osservare in particolare che la
cintura di sicurezza non sia attorcigliata e che la fibbia della cintura aderisca al cuscino di ri-
alzo. È importante che la banda trasversale sia posizionata al centro sulla spalla. L‘estremità
addominale della cintura deve cingere bene il bacino del bambino. Dopo aver inserito la
cintura di sicurezza, verificare l‘andamento della cintura e in seguito tenderla.
Non lasciare il bambino senza sorveglianza sul dispositivo di ritenuta.
Attenzione
Non possono essere apportate modifiche al cuscino di rialzo, senza consenso dell‘autorità
competente. A seguito di un incidente stradale si deve sostituire il cuscino di rialzo
Non si deve adoperare il cuscino di rialzo senza la fodera. Inoltre non sostituire la fodera
fornita dal produttore con una diversa da quella consigliata dal produttore.
Prestare particolare attenzione che nel veicolo (p. es. sul ripiano posteriore) non siano pre-
senti oggetti pesanti o taglienti, che potrebbero portare a ferimenti dei passeggeri in caso di
incidente. Tutti gli oggetti nella vettura devono essere assicurati in modo adeguato.
In caso di uso improprio del cuscino di rialzo, si può pregiudicare la sua funzione e si possono
verificare danni gravi. Pertanto si prega di osservare tutte le istruzioni
Tenere il cuscino di rialzo al riparo dai raggi solari, se la fodera è stata rimossa, per evitare
che il bambino possa ustionarsi.
Indicazioni di cura e smaltimento
per la fodera:
Lavare a mano
Non candeggiare
Non asciugare in essiccatoio
Non stirare
Non detergere con sostanze chimiche
per l‘imbottitura: da pulire con un panno umido (non usare detergenti).
Questo prodotto può essere smaltito con i rifiuti residuali. Smaltire la confezione conforme-
mente alle direttive locali.
SL Uvod
Čestitamo vam za vaš nakup. Odločili ste se za zelo kakovosten izdelek. Navodila za uporabo
so sestavni del tega izdelka. Pred uporabo izdelka se seznanite z vsemi navodili za uporabo
in varnost. Izdelek uporabljajte le tako, kot je opisano, in samo v navedene namene. Pri pre-
daji izdelka tretji osebi priložite vse dokumente.
Če se boste držali vseh teh navodil, boste z otroškim sedežem imeli veliko veselja. Vam in
vašemu otroku želimo prijetno vožnjo!
Predpisana uporaba
Otroški avtosedež jahač za otroke od 15 do 36 kg.
Povišan položaj sedenja, ki omogoča pravilno uporabo varnostnega pasu pri otrocih. Hitra in
enostavna montaža in demontaža v vse osebne avtomobile. Vzdržljiva kakovost. Zakonsko
predpisano.
Namenjeno samo uporabi v avtomobilih, ki so opremljeni s tritočkovnimi varnostnimi pasovi
po ECE določilu št. 16 ali podobnih standardih.
Gre za univerzalni otroški sedež jahač. Po ECE R44/04 je dovoljen za splošno uporabo v
vozilih in se prilega večini, vendar pa ne vsem avtomobilskim sedežem.
SNCH preizkusna številka: 045130. Skupina II/III, 15 - 36kg. Pravilna montaža je verjetna, če
je proizvajalec avtomobila v priročniku za uporabo avtomobila pojasnil, da je vozilo primerno
za univerzalni avtosedež jahač te starostne skupine. Ta avtosedež jahač je uvrščen pod
„univerzalne“ pod strožjimi pogoji, kot je bilo to v primeru zgodnejših modelov, ki niso imeli
te oznake. Če ste v dvomih, Vas prosimo, da se obrnete na prodajalca ali proizvajalca tega
otroškega sedeža jahača.
Montaža
Otroški sedež jahač položite v smeri vožnje na zadnji sedež ali na sovoznikov sedež. Pri tem
poskrbite, da vrata, zložljivi avtomobilski sedeži, prtljaga in drugi možni predmeti v avtu ne
vkleščijo ali poškodujejo sedeža jahača.
Navodila za varnost otrok
Otroka na otroškem sedežu jahaču zavarujte s tritočkovnim varnostnim pasom. Namestitev
pasu si oglejte na sliki A. Pri tem pazite, da pas ni zasukan in da je zaklop pasu gladko pris-
lonjen na otroški sedež. Pomembno je, da prečni pas leži otroku sredi rame. Pas, ki poteka
čez medenico, jo mora tesno objeti. Ko pripnete pas, preverite, če pas lepo teče in ga potem
spet zategnite.
Otroka ne pustite brez nadzora v napravi za zadrževanje (varnostni pas).
Pozor
Brez dovoljenja pristojnih organov niso dovoljene nobene spremembe na otroškem avtomo-
bilskem sedežu jahaču. V primeru prometne nesreče je treba sedež jahač zamenjati.
Otroškega sedeža jahača ni dovoljeno uporabljati brez prevleke. Prav tako ni dovoljeno
proizvajalčeve prevleke nadomestiti z drugo, ki je proizvajalec ne priporoča.
Bodite pozorni na to, da v vozilu (npr. na polički za klobuke) ni nobenih težkih ali ostrih pred-
metov, ki bi v primeru nesreče lahko poškodovale potnike. Vsi predmeti v avtomobilu morajo
biti na primeren način zavarovani.
Pri nepravilni uporabi otroškega sedeža jahača je njegovo delovanje okrnjeno in lahko vodi
do nepopravljive škode. Zato Vas prosimo, da se držite vseh navodil.
Otroški sedež varujte pred neposredno sončno svetlobo, kadar na njem ni sedežne prevleke,
saj se otrok lahko na njem opeče.
Napotki za nego in odstranitev
za sedežno prevleko:
Ročno pranje
Beljenje ni dovoljeno
Prepovedano sušenje s centrifugo
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje prepovedano
za jedro: obrisati z vlažno krpo (brez čistilnih sredstev)
Izdelek se lahko odvrže v mešane odpadke. Embalažo odvrzite glede na lokalne predpise.
HR Uvod
Čestitamo Vam na kupnji. Ovom ste se kupnjom odlučili za proizvod visoke kvalitete. Uputa
za uporabu je sastavni dio proizvoda. Prije korištenja proizvoda upoznajte se sa svim upu-
tama za uporabu i sigurnosnim napomenama. Proizvod koristite isključivo na opisani način i
za navedena područja korištenja. U slučaju prosljeđivanja proizvoda trećim osobama uručite
im i svu dokumentaciju.
Ako se držite svih ovih uputa, bit ćete vrlo zadovoljni ovom dječjom autosjedalicom. Vama i
Vašem djetetu želimo ugodnu vožnju!
Uporaba u skladu s namjenom
Povišenje za dječju autosjedalicu za djecu od 15 do 36kg.
Povišen sjedeći položaj omogućava pravilno vezivanje djeteta sigurnosnim pojasom.
Mogućnost brze i lake montaže i demontaže u svim osobnim vozilima. Izdržljiva kvaliteta. Za-
konski propisana obveza korištenja. Prikladno samo za korištenje u vozilima koja su oprem-
ljena sigurnosnim pojasevima na tri točke vezivanja, odobrenima u skladu s regulativom
ECE br. 16 ili s drugim usporedivim standardima. Ovo je univerzalno povišenje za dječju
autosjedalicu. Registrirano je u skladu s ECE R44/04 za opću uporabu u vozilima i odgovara
za većinu, ali ne i za sva sjedala u vozilima. SNCH ispitni broj: 045130. Grupa II/III, 15 -
36kg. Ispravna ugradnja je vjerojatna, ako proizvođač vozila u priručniku o vozilu izjavi da
je vozilo prikladno za univerzalno povišenje za dječju autosjedalicu ove dobne skupine. Ovo
povišenje za dječju autosjedalicu je pod strožim uvjetima kategorizirano kao „univerzalno“,
što nije bio slučaj kod ranijih modela koji ne nose ovu napomenu. U slučaju dvojbi obratite se
proizvođaču ili prodavatelju ovog povišenja za dječju autosjedalicu.
Montaža
Povišenje za dječju autosjedalicu postaviti u smjeru vožnje na stražnje sjedalo ili suvozačko
sjedalo. Pripazite da vrata, sklopiva autosjedala, dijelovi prtljage ili drugi predmeti koji se
nalaze u automobilu ne mogu prikliještiti ili oštetiti povišenje za dječju autosjedalicu.
Uputa o osiguranju djeteta
Dijete osigurajte na povišenju za dječju autosjedalicu pomoću serijskog pojasa na tri točke
vezivanja. Prolaz sigurnosnog pojasa vidi Sliku A. Pri tom valja pripaziti da pojas nije izvrnut i
da zatvarač pojasa glatko naliježe na povišenje za dječju autosjedalicu. Važno je da poprečni
pojas bude položen po sredini ramena. Zdjelični pojas mora čvrsto obuhvatiti djetetovu zd-
jelicu. Nakon zakapčanja sigurnosnog pojasa provjerite prolaz pojasa i zatim ga zategnite.
Dijete ne ostavljajte bez nadzora u napravi za zadržavanje djeteta u sjedalu.
Pažnja
Bez dozvole nadležnog tijela ne smiju se vršiti nikakve preinake na povišenju za dječju au-
tosjedalicu. Nakon prometne nezgode povišenje za dječju autosjedalicu se mora zamijeniti.
Povišenje za dječju autosjedalicu se ne smije koristiti bez presvlake za sjedalo. Nadalje,
presvlaka za sjedalo koju je isporučio proizvođač se ne smije zamijeniti nekom koju nije
preporučio proizvođač.
Pripazite da se u vozilu (npr. na pokrovu prtljažnog prostora) ne nalaze nikakvi teški ili
oštrobridni predmeti koji bi prilikom nesreće mogli ozlijediti putnike u automobilu. Svi predmeti
u automobilu bi trebali biti osigurani na primjeren način.
U slučaju nestručne primjene povišenja za dječju autosjedalicu umanjuje se njegova funk-
cionalnost i može doći do ozbiljnih šteta. Stoga Vas molimo da se pridržavate svih uputa.
Ako je skinuta presvlaka za sjedalo, povišenje za dječju autosjedalicu štitite od izravnog
sunčevog svjetla, kako biste spriječili da se dijete o nju opeče.
Upute za održavanje i odlaganje
za presvlaku za sjedalicu:
Ručno prati
Ne izbjeljivati
Ne sušiti u sušilici rublja
Ne glačati
Ne čistiti kemijski
za jezgru: brisati vlažnom krpom (ne koristiti sredstva za čišćenje).
Ovaj se proizvod može odlagati putem ostalog otpada.
Ambalažu zbrinuti u skladu s lokalnim odredbama.
Specyfikacje produktu
Marka: | Walser |
Kategoria: | fotelik samochodowy |
Model: | LUCA KDG-23 |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Walser LUCA KDG-23, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje fotelik samochodowy Walser
23 Września 2024
Instrukcje fotelik samochodowy
- fotelik samochodowy Kindercraft
- fotelik samochodowy Maxi-Cosi
- fotelik samochodowy Lionelo
- fotelik samochodowy Axkid
- fotelik samochodowy Be Cool
- fotelik samochodowy Joie
- fotelik samochodowy Cybex
- fotelik samochodowy Chicco
- fotelik samochodowy Casualplay
- fotelik samochodowy Stokke
- fotelik samochodowy Nuna
- fotelik samochodowy Foppapedretti
- fotelik samochodowy Recaro
- fotelik samochodowy Graco
- fotelik samochodowy Chipolino
- fotelik samochodowy Safety 1st
- fotelik samochodowy Hauck
- fotelik samochodowy Storchenmuhle
- fotelik samochodowy BeSafe
- fotelik samochodowy Peg Perego
- fotelik samochodowy Bugaboo
- fotelik samochodowy Baby Jogger
- fotelik samochodowy Kinderkraft
- fotelik samochodowy Jane
- fotelik samochodowy InfaSecure
- fotelik samochodowy Bebe Confort
- fotelik samochodowy Evenflo
- fotelik samochodowy Silver Cross
- fotelik samochodowy ABC Design
- fotelik samochodowy Britax
- fotelik samochodowy Lorelli
- fotelik samochodowy Kiddy
- fotelik samochodowy GB
- fotelik samochodowy Nania
- fotelik samochodowy Xomax
- fotelik samochodowy Inglesina
- fotelik samochodowy Fisher Price
- fotelik samochodowy Osann
- fotelik samochodowy Brevi
- fotelik samochodowy Baninni
- fotelik samochodowy Clek
- fotelik samochodowy Hema
- fotelik samochodowy Mountain Buggy
- fotelik samochodowy Britax-Romer
- fotelik samochodowy Concord
- fotelik samochodowy Phil And Teds
- fotelik samochodowy Bertoni
- fotelik samochodowy BabyGO
- fotelik samochodowy Xadventure
- fotelik samochodowy Uppababy
- fotelik samochodowy Giordani
- fotelik samochodowy Caretero
- fotelik samochodowy Romer
- fotelik samochodowy Cosatto
- fotelik samochodowy Bellelli
- fotelik samochodowy Burigotto
- fotelik samochodowy Ellermeyer
- fotelik samochodowy Avova
- fotelik samochodowy Quax
- fotelik samochodowy Kikka Boo
- fotelik samochodowy Hipod
- fotelik samochodowy Kiwy
- fotelik samochodowy Dreambee
- fotelik samochodowy Hamron
- fotelik samochodowy Apramo
- fotelik samochodowy Mothers Choice
Najnowsze instrukcje dla fotelik samochodowy
13 Października 2024
11 Października 2024
9 Października 2024
9 Października 2024
9 Października 2024
9 Października 2024
9 Października 2024
9 Października 2024
9 Października 2024
9 Października 2024