Instrukcja obsługi Redmond RI-C222-E
Redmond
Żelazko parowe
RI-C222-E
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Redmond RI-C222-E (144 stron) w kategorii Żelazko parowe. Ta instrukcja była pomocna dla 17 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/144

Steam Iron
RI-C222-E
User manual

A1
......................................3
......................................8
................................... 14
................................... 20
................................... 25
................................... 31
....................................37
................................... 43
................................... 48
................................... 53
................................... 58
................................... 63
................................... 68
................................... 73
................................... 78
................................... 83
................................... 88
................................... 94
................................... 99
.................................104
.................................109
.................................114
.................................120
.................................126
.................................132
.................................138
GBR
FRA
DEU
NLD
ITA
ESP
PRT
DNK
NOR
SWE
FIN
LTU
LVA
EST
ROU
HUN
BGR
HRV
SRB
SVK
CZE
POL
RUS
GRC
TUR
ARE

3
GBR
RI-C222-E
Carefully read all instructions before operating the unit and save them for future reference.
By carefully following these instructions you can considerably prolong the service life of
your appliance.
Important safeguards
•
The manufacturer is not responsible for injuries caused by failure to
comply with the safety requirements and operation rules of the appliance.
•
This appliance is intended to be used for nonindustrial use in house hold
and similar spheres of application: staff kitchen areas in shops, ofces
and other work ing environments, farm houses, by clients in hotels, motels
and other residential envi ronments. Industrial application or any other
misuse will be regarded as violation of proper service conditions. Should
this happen, manufacturer is not responsible for possible consequences.
•
Before plugging in the appliance ensure that the circuit voltage
matches operating voltage of the appliance (see technical specica-
tions or manufacturer’s plate on the appliance).
•
Use an extension cord designed for the power consumption of the appliance
as the parameter mismatch may result in a short circuit or re outbreak.
•
Use only earthed electric sockets as this is an obligatory safety require-
ment. Use an earthed extension cord as well.
•
Unplug the appliance after use, while cleaning or moving. Remove
the power cord with dry hands holding it by the plug, not cord.
•
The appliance should not be remained unattended until it is unplugged.
•
The appliance should be unplugged when lling the water tank.
CAUTION! The appliance is heated during operation! Do not
touch the soleplate during and immediately after its opera-
tion. Use special ironing surface. Do not leave the plugged
in appliance unattended, unplug it immediately after the use.
•
Do not place the cord in doorframes or by heat sources. Do not twist
or bend the power cord, ensure that it is not in contact with sharp
objects, corners and edges of furniture.
Accidental damage to the power cord may cause electric shock
or breakdown not covered by the terms of warranty. Promptly
contact the service centre to have the damaged power cord
replaced. Do not place the appliance on soft, unstable surface.
•
Before cleaning the appliance ensure that it is unplugged and has
cooled down. Follow the instructions while cleaning the device.
DO NOT immerse the appliance in water or keep in running water!
•
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of ex-
perience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance. Keep the appliance and
its cord out of reach of children aged less than 8 years. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children without supervision.
•
Keep the packaging (lm, foam plastic and other) out of reach of
children as they may choke on them.

4
•
Any modications or adjustments to the product are not allowed. All
the repairs should be carried out by an authorized service centre.
Failure to do so may result in device and property damage or injury.
CAUTION! Do not use the appliance in case any breakdown
has been noticed.
Technical Specications
Model............................................................................................................................................ RI-C222-E
Voltage 220-240 V, 50/60 Hz .....................................................................................................................
Power ......................................................................................................................................2000-2400 W
Adjustable steam output up to 25 g/min ...............................................................................................
Overheat protection yes ...............................................................................................................................
Anti-calc feature yes ......................................................................................................................................
Anti-drip feature yes .....................................................................................................................................
Vertical steam yes ..........................................................................................................................................
Steam Shot yes ...............................................................................................................................................
Self-clean feature yes ...................................................................................................................................
Auto shut-off feature yes .............................................................................................................................
Dry ironing yes ................................................................................................................................................
Control mechanical .......................................................................................................................................
Soleplate coating ceramic ...........................................................................................................................
Power cord length..............................................................................................................................1.8 m
Package Includes
Iron 1 pc. ...........................................................................................................................................................
Measuring cup 1 pc. ......................................................................................................................................
User manual 1 pc. ..........................................................................................................................................
Service booklet 1 pc. .....................................................................................................................................
The manufacturer reserves the right to make any modications to design, packaging, or technical
specications of the product without prior notice.
Iron parts A1
1. Water spray.
2. Water tank cap.
3. Steam output control dial enables to adjust steam output (depending on fabric), or to
disable steam feature.
4. Steam Shot button is used to release a powerful burst of steam during steam ironing
and vertical steaming.
5. Water spray button is used to dampen hard-to-iron fabrics.
6. Auto shut-off indicator starts ashing after iron is left unattended for 8minutes in
vertical position, for 30 seconds in horizontal position (preceded by an audible signal).
7. Swivel power cord prolongs service life and ensures safety and comfort of use.
8. Power cord.
9. Heating indicator lights up to indicate that iron is heating and goes out to indicate
that selected temperature has been reached.
10. Extra-large 350 ml water tank.
11. Temperature control dial.
12.
Self-clean feature “Calc Clean” is used to reduce lime scale build-up and improve
efciency of your iron.
13. Water tank “Max” ll line (in vertical position).
14.
Ceramic coating and carefully crafted design of the soleplate ensure even steam
distribution across the entire soleplate.
15. Measuring cup.
I. PRIOR TO FIRST USE
Carefully take the appliance and its detachable parts out of the package. Remove all wrap-
ping material and stickers except for serial number identication sticker.
No serial number identication sticker on the appliance automatically disables the user’s
right to aftersales service.
Wipe the base of the appliance with a damp cloth, then let dry. You may notice foreign smell
when rst using the appliance, this does not mean its malfunction.
After the appliance transportation or storage at low temperature keep it at room temperature for
at least two hours before plugging in.
II. OPERATING THE IRON
To ll water tank
1.
Ensure that the iron is unplugged from the electrical outlet. Turn the temperature
control dial into “Min” position and the steam output control dial into position.
2. Open the water tank cap and tilt the iron. Using the measuring cup ll the tank below
the “Max” ll line on the housing. Close the water tank.
3. Position the iron vertically.
CAUTION! Do not ll directly from the faucet to prevent water from entering the appliance or
spilling on the power cord.
Use tap water to ll the water tank. Do not ll the tank with distilled (demineralized), softened,
or boiled water to prevent damage and prolong service life of the appliance.
If you have exceptionally hard water in your area use half distilled water and half tap water.
To select the temperature
The REDMOND RI-C222-E Steam Iron is equipped with a temperature control dial. The dial
is provided with standard symbols of temperature modes and the names of fabrics.
Turn the temperature control dial to align the name of fabric with the cursor on the housing (refer to “Fabric
Ironing Chart”). The heating indicator on the housing will light up to indicate heating. Once the soleplate
reaches the required temperature the heating indicator will go out, indicating that the iron is ready to use.

5
GBR
RI-C222-E
Steam ironing
The most efcient steam ironing can be achieved in • • or • • • temperature modes.
Turn the steam output control dial into the required position. If the dial is in position the
steam feature is disabled (use the mode for dry ironing). Turn the steam output control dial
in direction towards position to increase the steam output.
Plug in the iron. Heating indicator on the housing will light up to indicate the heating. Once
the soleplate reaches the required temperature the heating indicator will go out, indicating
that the iron is ready to use.
NOTE! Constant steam is only generated when the iron is in horizontal position and set to high
temperature. If the steam feature is enabled (the steam output control dial is not in position)
and the temperature setting is too low, water may drip from the soleplate.
Steam Shot
The Steam Shot feature is used to eliminate stubborn wrinkles. The feature can be used
during steam ironing when the heating indicator on the housing is out. If the heating indi-
cator is lit, wait for the soleplate to reach the selected temperature before using the Steam
Shot feature. The Steam output control dial must not be in position.
Briey press the Steam Shot button during ironing for extra steam. Allow an interval of 2-3
seconds between the shots. Steam Shot feature can be used for vertical steaming.
NOTE! When the iron is set to low temperature (• position) water may drip from the soleplate,
the Steam Shot feature may not be applicable.
Vertical steam
The REDMOND RI-C222-E Steam Iron can be used in an upright position to remove wrinkles from
hanging drapes, curtains, tulle, as well as dress clothes without taking them off the hangers.
1. Turn the steam output control dial into position.
2. Turn the temperature control dial into “Max” position.
3. Wait until the soleplate reaches the required temperature (the heating indicator goes out).
4. Hold the iron vertically with the soleplate facing the garment. To avoid burning deli-
cate fabrics hold the iron a few centimeters away from the garment.
5. Move the iron from top to bottom briey pressing the Steam Shot button. Return to
horizontal position every fth time you press the button.
6. If heating indicator lights up, stop steaming and wait for the soleplate to reach the
required temperature. Resume the steaming after the heating indicator goes out.
CAUTION! The iron generates high temperature steam! Do not touch steam to prevent burning.
Never iron clothes on the body!
Dry ironing
You can use the iron for dry ironing even if the water tank is full. However, if using the
feature for a long period of time do not ll the tank with too much water.
1. Turn steam output control dial into position.
2. Turn the temperature control dial to select the temperature appropriate for your fabric.
3. After soleplate reaches selected temperature and heating indicator goes out, the iron
is ready to use.
Water spray feature
Use the water spray feature to dampen hard-to-iron fabrics, remove stubborn wrinkles, and to
iron difcult areas such as collars, etc. Press the water spray button to dampen the fabric:
• slowly and smoothly for a dense spray
• quickly for vaporized spray
The feature can be used as often as required from any temperature mode, as long as there
is enough water in the water tank.
Auto shut-off feature
The auto shut-off feature ensures safety and reduces energy consumption. The iron auto-
matically shuts off when left unattended:
• after 30 seconds of inactivity in horizontal position or on its side (tipped over)
• after 8 minutes of inactivity in vertical position
After the auto shut-off occurs the soleplate stops heating, audible signal is heard, the auto shut-off
indicator on the handle starts ashing. To continue ironing take the iron by the handle. The auto
shut-off indicator will stop ashing, the heating indicator will light up. Once the soleplate reaches
the required temperature the heating indicator will go out, indicating that the iron is ready to use.
Anti-drip feature
The anti-drip feature prevents water from dripping onto fabric and enables to iron even the
most delicate garments. Use low temperature setting (• position) to iron delicate fabrics.
After each use
Turn the temperature control dial into “Min” position and the steam output control dial into
position. Unplug the iron from electrical outlet. Open the water tank cap and gently shake
the iron above the sink to empty the tank. Place the iron into a vertical position.
Wait for the soleplate to cool down thoroughly. Wind the cord around the heel of the iron.
Store in vertical position.
Fabric Ironing Chart
Symbol of the
temperature
mode
Temperature
control dial
position
Fabric Ironing recommendations
•SYNTHETICS
Acrylic Iron carefully. Do not use steam iron-
ing to prevent water from dripping
out of soleplate and staining the
fabric
Polyamide (cap-
ron, nylon)
Polyurethane
Acetate
Iron on reverse side, fabric cannot
withstand high heat. Acetate dries fast
and needs little ironing
Polyester Iron using a damp press cloth

6
Symbol of the
temperature
mode
Temperature
control dial
position
Fabric Ironing recommendations
•SYNTHETICS Viscose
High heat may cause discoloration,
shrinkage, or melting of fabric
• • SILK/WOOL
Silk
Do not use spray on silk to avoid
water marks
Wool Use spray or damp press cloth to iron
wool. High heat may cause shrinkage
• • • COTTON/LINEN Cotton, linen Steam ironing is recommended
III. CLEANING AND MAINTENANCE
Self-clean feature
To remove scale and other debris from the steam holes on the soleplate carry out the self-
cleaning procedure at least twice a month. The harder the water the more frequently the
iron should be self-cleaned.
1. Fill the water tank with water until the “Max” ll line.
2. Disable the steam feature (turn the steam output control dial into position). Turn
the temperature control dial into “Max” position. Plug in the iron.
3.
After the heating indicator goes out unplug the iron and position it horizontally above
the sink.
4. Press and hold down the “Calc Clean” button, swinging the iron lightly back and forth.
Steam and hot water releasing from the soleplate will remove scale and other debris.
5. By the end of the self-cleaning procedure open and empty the water tank. Close the cap.
6. Wait for the soleplate to cool down thoroughly and wipe with damp cloth.
7. Repeat the procedure if necessary.
NOTE! Use tap water to carry out the self-cleaning procedure. Do not ll the water tank with
distilled (demineralized), softened, or boiled water for best results.
To clean soleplate
Before cleaning the soleplate ensure that the iron is unplugged and cooled down thor-
oughly. Cool soleplate can be wiped with damp cloth or sponge. Do not use abrasive
cleaners, aggressive chemicals, and abrasive or metal sponges.
Iron storage
The appliance must be stored in a dry location away from direct sunlight or heating appli-
ances. Store the iron in vertical position to avoid damage to the soleplate. To keep the
soleplate in good condition do not allow it to come into contact with metal and other hard
or sharp objects.
Always store the iron empty to prevent the lime scale build-up that may stain fabric during
ironing.
IV. BEFORE CONTACTING SERVICE CENTRE
Problem Possible cause Solution
Soleplate remains
cold, heating indica
-
tor does not light up
The power cord is not connected to
an electrical outlet Connect to an electrical outlet
Electrical outlet is not working
properly
Connect to properly functioning
electrical outlet
Auto shut-off feature activated
(auto shut-off indicator on the
handle is ashing)
Refer to section “Auto shut-off
feature”
Soleplate barely
warms up Selected temperature is too low Turn the temperature control dial
to select required temperature
Iron produces no
steam Steam feature is disabled
Turn the steam output control dial
to select required steam output
Iron produces very
little steam
Not enough water in the water tank
Fill the water tank at least ¼ full
The steam output control dial is set
to medium setting
Turn the steam output control dial
to increase steam output
Anti-drip feature activated
Wait for the soleplate to reach the
selected temperature (heating
indicator goes out)
Steam coming from
the holes in soleplate
stains fabric
You used water with chemical ad-
ditives
Do not use water with chemical
additives
You used distilled or softened water
Use common tap water or half tap
water and half distilled water
You did not empty the water tank
after last use
Carry out the self-cleaning procedure.
Always empty the water tank after use
Soleplate is dirty and
stains the fabric
Selected temperature is too high
Refer to “Fabric Ironing Chart” and
garment labels to select the correct
temperature
Fabric has not been rinsed suf-
ciently or you have ironed new
garment before washing it
Clean the soleplate. Thoroughly
rinse the garment to remove any
traces of detergent residue that
may damage the soleplate

7
GBR
RI-C222-E
Problem Possible cause Solution
Water drips from
holes in soleplate
Selected temperature is too low Turn the temperature control dial
into • •, • • •, or “Max” position
The soleplate temperature is too
low because you are using the
Steam Shot feature too often
Increase intervals between steam
shots
Soleplate is damaged
You placed the iron down at on a
metal surface
Use special iron support. Always
store the iron in vertical position
The soleplate was damaged by a
garment accessory (zip fastener,
button, rivet, etc.)
Avoid placing the iron on sharp
objects, such as zip fasteners, but-
tons, or rivets during ironing to
prevent damage to soleplate
V. PRODUCT WARRANTY
We warrant this product to be free from defects for a period of 2 years from the date of purchase.
If the appliance fails to operate properly within the warranty period and is found to be defective
in material or workmanship, we will repair or replace it free of charge. This warranty comes into
force only in case an original warranty service coupon with a serial article number and an accurate
impress of the company of the seller proves the purchase date. This limited warranty does not
cover damage caused by the failure to use this product for its normal purpose or in accordance
with the instructions on the proper use and maintenance of the product, or any kind of repair
works. Do not try to disassemble the appliance and keep all package contents. This warranty does
not cover normal wear of the appliance and its parts (lters, bulbs, non-stick coating, gaskets, etc.).
Service life and the applicable product warranty period start on the date of purchase or the
date of manufacture (if the purchase date cannot be established).
You can determine manufacture date by serial number, located on the identication label
on the housing of the appliance. The serial number consists of 13 digits. 6th and 7th digits
of the serial number identify the month, 8th digit the year of manufacture.
Service life of the product, established by the manufacturer is 3 years from the date of
purchase, provided that the appliance is used and maintained in accordance with the user
manual and applicable technical standards.
Environmentally friendly disposal (WEEE)
The packaging, user manual and the device itself shall be taken to the ap-
plicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
Do not throw away the electronic waste to help protect the environment.
Old appliances must not be disposed with other household waste but must
be collected separately. Municipal disposal of recyclable wastes is free of
charge. The owners of old appliances are required to bring it to a waste
facility centre. With this little extra effort, you can help to ensure that
valuable raw materials are recycled and pollutants are treated as appropriate.
This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU – concerning
used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment WEEE).
The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.

8
Avant d’utiliser le présent produit veuillez lire attentivement son Manuel d’utilisation et gardez-
le à titre du livre de référence. L’utilisation régulière de l’appareil prolonge considérablement sa
durée de vie.
Mesures de securite
•
Le producteur n’est pas tenu responsable pour les dégâts causés suite
au non-respect des impératifs concernant les mesures de sécurité et
les règles d’exploitation du produit.
•
Le présent appareil électrique est conçu pour une utilisation ménagère
et peut être utilisé en appartement, résidences secondaires, chambres
d’hôtel, locaux utilitaires des magasins et des bureaux, ou dans d’autres
conditions similaires dans le cadre de l’exploitation non industrielle.
L’usage de l’appareil d’une manière industrielle ou toute autre utilisation
à affectation indéterminée est considéré comme le manquement aux
conditions de son exploitation en bon ordre. Dans ce cas-là le producteur
n’est pas tenu responsable en matière des conséquences éventuelles.
•
Avant de brancher l’appareil au réseau électrique veuillez vérier si la tension
du réseau correspond à la tension nominale d’alimentation de l’appareil (voir
les caractéristiques techniques ou la plaquette d’usine du produit).
•
Utilisez une rallonge correspondante à la puissance de
l’appareil - la discordance des paramètres pouvant entraîner un court-
circuit brusque ou une inammation de câble.
•
Ne branchez cet appareil qu’aux prises avec mise à terre - c’est un im-
pératif obligatoire dans le cadre de la protection contre électrocution.
Si vous utilisez une rallonge vériez si celle-ci possède une mise à terre.
•
Déconnectez l’appareil de la prise électrique après l’utilisation, ainsi
qu’en cas de nettoyage ou de déplacement. Retirez le l électrique
avec les mains sèches, en le tenant par le contact en non pas par le l.
•
L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est bran-
ché au réseau électrique. Lors du remplissage du réservoir à eau,
l’appareil doit être débranché du réseau électrique.
Attention ! L’appareil chauffe lors de son fonctionnement ! Ne
touchez pas la semelle du fer à repasser avec les mains lors
de son fonctionnement et juste après son utilisation. Utilisez
uniquement des surfaces spécialement conçues pour le repas-
sage. Ne laissez pas l’appareil branché sans surveillance, après
utilisation débranchez-le immédiatement du réseau électrique.
•
Ne tirez jamais le cordon dans des baies des portes ou près des
sources de chaleur. Surveillez que le cordon ne soit forcé, ni plié, qu’il
ne touche pas aux objets pointus, aux coins et aux bords des meubles.
RAPPEL: la détérioration occasionnée du cordon électrique
peut entraîner des défauts n’entrant pas dans le champ
d’application des conditions de garantie, ainsi que des
accidents électriques. Le cordon détérioré demande d’être
remplacé d’urgence par le Centre de service agrée.
•
Avant de procéder au nettoyage de l’appareil soyez certains que ce
dernier est débranché du réseau électrique et s’est refroidi complètement.
Suivez strictement les instructions relatives au nettoyage de l’appareil.

9
FRA
RI-C222-E
Il est defendu de mettre le corps de l’appareil dans l’eau!
•
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des
personnes ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ou bien
un manque d’expérience et de connaissances, s’ils ont reçu des expli-
cations ou des instructions sur la façon d’utiliser l’appareil de manière
sécurisée et qu’ils en comprennent les risques encourus. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien ne
doivent pas être entrepris par des enfants sans surveillance. Garder
l’appareil et le cordon d’alimentation hors de la portée des enfants
de moins de 8 ans.
•
L’éntoilage (lm, mousse etc.) présente un danger éventuel pour des
enfants. Un risque de l’étouffement! Gardez l’entoilage en endroit
inaccessible pour des enfants.
•
La réparation de l’appareil réalisée par ses propres soins ou des modications
quelconques de sa structure sont interdites. Tous les travaux de maintenance
sont à exécuter par le Centre de services agrée. Le travail incompétent peut
entraîner une panne de l’appareil, des accidents et la détérioration des biens.
ATTENTION! Il est défendu d’utiliser cet appareil en cas
des détériorations quelconques.
Caractéristiques techniques
Мodèle ....................................................................................................................................... RI-C222-E
Tension d’alimentation 220-240 V, 50/60 Hz ......................................................................................
Puissance consommée.....................................................................................................2000-2400 W
Production réglable de la vapeur jusqu’au 25 g/min .........................................................................
Protection contre la surchauffe oui ........................................................................................................
Système de protection contre le tartre oui ..........................................................................................
Fonction « Anti-goutte » oui .....................................................................................................................
Possibilité de repassage à vapeur vertical oui ....................................................................................
Fonction de choc de vapeur...............................................................................................................oui
Fonction de l’autonettoyage oui ..............................................................................................................
Fonction de déclenchement automatique oui ....................................................................................
Repassage à sec oui .....................................................................................................................................
Тype de commande ............................................................................................................... mécanique
Revêtement de la semelle....................................................................................................céramique
Longueur du câbled’alimentation 1,8 m ...............................................................................................
Composants
Fer à repasser.................................................................................................................................1 pièce
Verre gradué 1 pièce ...................................................................................................................................
Manuel d’utilisation 1 pièce .....................................................................................................................
Carnet de service 1 pièce ..........................................................................................................................
Le Fabricant a le droit de modier le design, la composition et les caractéristiques techniques
d’un article lors du développement de ses produits, sans avis préalable pour ces modications.
Structure de l’appareil A1
1. Orice de diffuseur de l’eau.
2. Couvercle du réservoir pour l’eau.
3.
Régulateur de production de la vapeur — destiné à régler la puissance voulue du repas-
sage à vapeur selon le type de tissu, ou à vérouiller la production de la vapeur à fond.
4.
Bouton de production intensive de la vapeur (choc de vapeur) — destiné à la forte éjection
de la vapeur pour repassage à vapeur, ainsi que pour repassage à vapeur vertical.
5. Bouton de diffuseur de l’eau — destiné à humidier des linges.
6. Indicateur de déclenchement automatique — commence à clignoter si l’appareil de-
meure immobile en position verticale durant près de 8 secondes ou près de 30 secondes
en position horizontale (un avertisseur sonne préalablement).
7. Fixation articulée du câble augmente sa durée de vie et assure l’usage de l’appareil
en toute sécurité.
8. Câble électrique.
9.
Indicateur de chauffe de la semelle — s’allume à la chauffe et se déclenche si la semelle
du fer s’est réchauffée jusqu’à la température préétablie.
10. Réservoir pour l’eau (de élevée contenance 350 ml).
11. Régulateur mécanique de température de la semelle.
12. Bouton d’autonettoyage « Calc Clean » — destiné pour l’autonettoyage du fer contre
le tartre accumulé qui pourrait dérenger son rendement.
13. « Max » — le repère de niveau maximum de l’eau (fer est positionné sur le talon).
14.
Semelle avec le revêtement céramique et le relief particulier pour la distribution
régulière de la vapeur sur toute la surface.
15. Verre gradué.
I. AVANT DE PROCÉDER A L’UTILISATION
Sortez l’appareil avec précaution, éliminez tous les entoilages et les étiquettes

10
publicitaires. Gardez sur place toutes les étiquettes prémonitoires, les étiquet-
tes –indicateurs (si elles sont présentes) et la plaque avec le numéro de série
de l’appareil xée sur son boîtier!
L’absence de numéro de série vous prive automatiquement de droit de main-
tenance sous garantie.
Essuyez le corps de l’appareil à l’aide d’un linge humide, laissez-le sécher à fond.
L’odeur étrangère apparue à la première utilisation n’est pas une conséquence
de la panne de l’appareil.
Après le transport ou la conservation de l’appareil dans des conditions de basses températures il est
nécessaire de le laisser à la température ambiante au moins 2 heures avant le démarrage prévu.
II. EXPLOITATION DU FER
Remplissage du réservoir de l’eau
1.
Veillez à ce que l’appareil ne soit pas branché au réseau électrique. Transposez le
régulateur de chauffe de la semelle en position « Min», et le régulateur de production
de la vapeur en position .
2.
Soulevez le couvercle du réservoir pour l’eau, soulevez le bec du fer vers le haut,
selon les indications du dessin. Au moyen du verre gradué remlissez le réservoir de
l’eau sans dépasser le repére «Max» sur le corps de l’appareil. Fermez le couvercle
du réservoire. Posez votre fer sur son talon.
ATTENTION ! Ne versez pas l’eau directement d’un robinet an d’éviter qu’elle passe dans le corps
de l’appareil ou sur le câble d’alimentation.
L’appareil est destiné à l’utilisation de l’eau du robinet. Ne le remplissez pas de l’eau distillée
(déminéralisée), adoucie ou bouille, an d’éviter des effets indésirables au moment du repassage
et à une panne prématurée de votre fer.
Si l’eau de votre région est trop crue, il est conseillé de la mélanger avec de l’eau distillée en
proportion 1:1.
Réglage de température de la semelle
Le fer REDMOND RI-С222-E est équipé d’un régulateur mécanique de tempéra-
ture de la semelle. Les symboles appropriés des régimes thermiques principaux
sont indiqués sur l’échelle du régulateur, ainsi que les noms des tissus différents.
En tournant le régulateur choisissez un symbole correspondant au tissu que
vous envisagez à repasser et transposez-le près de repère sur le corps de l’appareil
(voir « Le tableau des règimes de température pour des tissus différents»).
Pendant la chauffe de la semelle l’indicateur de température sur le corps de
l’appareil est allumé. Lorsque la semelle sera chauffée jusqu’à la température
demandée, l’indicateur s’éteint. Vous pouvez ensuite procéder au repassage.
Repassage à vapeur
Repassage efcace à vapeur est possible en régimes de température • • • • • ou .
Placez le régulataur de production de la vapeur en position voulue. Si le régulateur
est en position , la production de vapeur est vérouillée (ce régime est utilisé pour
le repassage à sec). Pour agmenter l’intensité de production de la vapeur, tournez
le régulateur en direction de à .
Branchez le cable d’alimentation au réseau électrique. L’indicateur de chauffe
de la semelle s’allume. Procédez au repassage à vapeur dès que l’indicateur de
chauffe s’éteint (la semelle s’est réchauffée jusqu’à la température préétablie).
ATTENTION ! La production continue de la vapeur se fait lorsque le fer est positionné horizontalement, à
la haute température de la semelle. Si le régulateur de la vapeur est ouvert (s’il n’est pas en position ),
il est possible qu’à la température basse l’eau puisse couler à travers les orices de la semelle du fer.
Choc de vapeur
La fonction du choc de vapeur est indispensable pour le repassage des tissus
épais et froissables. Cette fonction est accessible pendant le repassage à vapeur
si l’indicateur de chauffe sur le corps du fer n’est pas allumé. Si l’indicateur est
allumé il faut attendre que la semelle se réchauffe à fond. Le régulateur de
producation de la vapeur ne peut pas etre positionné en .
Le choc de vapeur se produit pendant le repassage, par appuis courts sur le
bouton de choc de vapeur. Les intervalles entre les appuis sur le bouton sont
au moins de 2-3 secondes. Il est possible d’utiliser la fonction du choc de vapeur
pour le repassage vertical.
ATTENTION ! Les températures basses établies pour le repassage (régime •) contribuent aux
coulées éventuelles de l’eau de la semelle et à l’absence du choc de vapeur.
Repassage à vapeur vertical
Au moyen du fer REDMOND RI-С222-E vous pouvez repasser à vapeur des artciles
suspendus verticalement. Cette fonction permet de repasser aussi bien des tissus legers
(tulle) que lours (stores), ainsi que des manteaux, vestes etc. sans les enlever du cintre.
1. Placez le régulateur de production de la vapeur en position .
2. Tournez le régulateur de la semelle en position « Max ».
3.
Attendez que la semelle se chauffe jusqu’à la température voulue (l’indicateur de
chauffe sur le corps de l’appareil s’éteint).
4. Disposez le fer verticalement, la semelle vers le tissu que vous envisagez de repasser.
Tenez le fer à distance de quelques centimètres des articles repassés, pour ne pas
détériorer des tissus ns.
5.
En déplaçant le fer du haut vers le bas appuyez brièvement quelques fois sur le
bouton du choc de vapeur. Transposez le fer en position horizontale après tous les 5
appuis.
6.
Si l’indicateur de la semelle s’allume, veuillez attendre que celle-ci se réchauffe
(l’indicateur s’éteint) et continuez le repassage à vapeur vertical.
ATTENTION ! La température de la vapeur est très élevée! An d’éviter les brulures, veillez à ce
qu’il n’y aie pas de contacts avec la vapeur sortant des orices sur la semelle du fer. Ne repassez
pas des vetements directement sur quelqu’un!

11
FRA
RI-C222-E
Repassage à sec
Vous pouvez repassez des linges à sec, meme si le fer est rempli de l’eau. Ce-
pendant, si ce régime est utilisé pendant longtemps, il est conseillé de ne pas
verser dans le réservoir trop d’eau.
1. Placez le régulateur de production de vapeur en position .
2. En tournant le régulateur de la semelle, établissez la température indispensable pour
la chauffe, conformément au type de tissu.
3. Dès que la semelle s’est réchauffée jusqu’à la température préétablie, l’indicateur de
chauffe sur le corps de l’appareil s’éteint. Maintenant vous pouvez procéder au repassage.
Fonction d’humidication de tissu
La fonction d’humidication est utile si vous repassez des linges trop secs ou
un tissu avec les bres nes, ainsi que des manchettes ou des plis.
Pour humidier votre tissu appuyez sur le bouton de diffusion de l’eau :
• lentement, doucement — pour la pulverisation;
• avec des mouvements brusques — pour la diffusion.
L’eau sera diffusée par l’orice du diffuseur. Il est possible d’utiliser la fonction
d’humidication de tissu autant de fois qu’on le veut, sous tout régime de
fonctionnement.
Fonction de déclenchement automatique
Le système de déclenchement automatique assure la sécurité d’utilisation du
fer et permet d’économiser l’énergue électrique. Si l’appareil demeure en état
immobile, le système de déclenchement automatique se met en marche:
• pour le fer en position horizontale ou mis sur le coté (en cas de chute occasionnelle)
— au bout de 30 secondes approximativent;
• pour le fer en position verticale — au bout de 8 minutes.
Sous le régime de déclenchement automatique la chauffe de la semmelle s’arrête,
un avertisseur sonore retentit, l’indicateur de déclenchement automatique
commence à clignoter.
Soulevez le fer par sa poignée pour reprendre le travail. L’indicateur de déclenche-
ment automatique arrête de clignoter, l’indicateur de chauffe de la semelle s’allume.
Dès que l’indicateur de chauffe s’éteint vous pouvez reprendre le repassage.
Fonction « Anti-goutte »
Le système automatique «Anti-goutte» permet de prévenir que l’eau coule et
de repasser des tissus les plis ns sans risque de les endommager.
Le repassage des tissus ns se fait à une température basse (régime de tem-
pérature •).
Fin de travail
1. A la n du travail placez le régulateur de chauffe de la semelle en position «Min»,
et de production de la vapeur en position . Débranchez le fer du réseau. Soulevez
le couvercle du réservoir pour l’eau et videz le réservoir, en retournant le fer par-
dessus du robinet. Balancez le fer doucement an de le vider à fond. Posez votre fer
sur son talon.
2.
Attendez que la semelle sèche avec la température ambiante. Enroulez le cable
d’alimentation autour de la base du fer. Gardez l’appareil verticalement posé sur son
talon.
Le tableau des règimes de température pour des tissus différents
Symbole sur
le
régulateur
de chauffe
Posi-
tionnement du
régulateur de
temperature
Тype de
tissu Recommandations
•SYNTHETIC
Acryle Repasser avec précaution. L’utilisation de la
vapeur est risquée. Il est possible que l’eau
coule par les orices de la semelle du fer en
laissant des traces sur un tissu
Nylon
Polyuréthane
•SYNTHETIC
Fibres d’ acé-
tate
Il est conseillé de repasser à l’envers — ce
genre de tissu supporte mal la chauffe. Ces
tissus sèchent très vite et n’ont presque pas
besoin d’ être repassés
Polyestère Il est conseillé de repasser à travers un linge
humide
Viscose
Change de couleur à la température élevée,
se colle, durcit et se détruit avec le rétrécisse-
ment éventuel
• • WOOL/SILK
Soie
Il est conseillé de ne pas diffuser de l’eau sur
la soie an d’éviter la formation de traces à
cause de l’humidité inégale
Laine
Il est préférable de diffuser de l’eau sur ce
genre de tissu ou bien de repasser à travers
un linge humide. Le rétrécissement est pos-
sible si la température est très haute
• • • LINEN/COTTON Coton
Le mode de repassage à vapeur est vivement
conseillé

12
III. ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Fonction d’autonettoyage
La fonction d’autonettoyage est destinée au nettoyage de votre fer du tartre
s’accumulant dans les tuyères de la semelle. An d’éliminer le tartre et les en-
crassements il est conseillé de procéder à l’autonettoyage 2-3 fois par mois.
Plus l’eau utilisée est crue, plus d’autonettoyages sont conseillés.
1. Remplissez le réservoir de l’eau jusqu’au repère «Max».
2.
Vérouillez la production de la vapeur (tournez le régulateur de production de la vapeur
à gauche, jusqu’à ce qu’il ne sois placé sur la position ). Placez le régulateur de
chauffe de la semelle en position «Max». Branchez le fer au réseau électrique.
3. Attendez que l’indicateur de chauffe s’éteigne, débranchez le fer du réseau électrique
et placez-le par-dessus du robinet en position horizontale.
4. Appuyez et retenez le bouton d’autonettoyage «Calc Clean», jusqu’à ce que la sortie
de l’eau chaude et de la vapeur ne s’arrete. Avec ceci, faites balancer doucement votre
fer en avant et en arrière. La vapeur et l’eau bouillante sortent par les orices de la
semelle et éliminent des encrassements.
5. A la n du nettoyage soulevez le couvercle du réservoir pour l’eau et videz-le à fond.
Refermez le couvercle.
6. Essuyez la semelle avec un linge humide quand elle sera sèche.
7. En cas d’encrassements importants il est conseillé de répéter le processus ci-dessus
indiqué.
ATTENCION ! N’utilsiez que l’eau du robinet. Il est déconseillé d’utiliser l’eau distillée (démi-
néralisée), adoucie ou bouillie — dans ce cas-là le processus d’autonettoyage ne sera pas efcace.
Nettoyage de la semelle
Avant de procéder au nettoyage de la semelle veillez à ce que le fer soit dé-
branché du réseau électrique est soit refroidi à fond. Il est conseillé de nettoy-
er le fer éteint avec un linge ou éponge humide. N’utilisez pas des nettoyants
abrasifs et des épondes métalliques ou abrasives, ainsi que des substances
agressives chimiques.
Conservation
Gardez l’appareil dans un endroit sec, loin de radiateurs et des rayons du soleil
directs.
An de ne pas endommager la surface utile ne posez le fer que sur le talon.
Veillez à ce que la semelle du fer n’entre pas en contact avec des objets métal-
liques et d’autres objets fermes an d’éviter des rayures.
Ne laissez pas votre fer rempli de l’eau an d’aviter l’accumulation du tartre et
d’encrassements qui pourraient salir des linges au cours des repassages ultéri-
eurs.
IV. AVANT DE VOUS RENDRE AU CENTRE DE
SERVICE
Défaut Raison éventuelle Elimination d’un défaut
La semelle du fer reste
froide, l’indicateur de
chauffe n’est pas al-
lumé
L’appareil n’est pas bracnhé au
réseau
Branchez l’appareil au réseau électrique
La prise électrique est dé-
fectueuse
Branchez l’appareil à une prise élec
-
trique en bon état
Le système de déclenchement
automatique s’est mis en
ro u te (ind icateur de
déclenchement automatique
sur la poignée du fer est al-
lumé)
Voir la rubrique « Fonction de
déclenchement automatique»
La semelle du fer se
chauffe mal
Température de chauffe est
trop faible
En tournant le régulateur de chauffe de
lasemelle du fer établissez la tempéra-
ture indispensable
La vapeur ne se
produit pas
La production de la vapeur est
vérouillée
Mettez le régulateur de la vapeur en
position nécessaire
L’intensuté de produc-
tion de la vapeur n’est
pas sufsante
Pas assez d’eau dans le réser-
voir
Remplissez le réservoir de l’eau à ¼ au
minimum
Régulateur de la vapeur est
en position « vapeur moy-
enne»
En tournant le régulateur augmentez la
production de la vapeur
La fonction «Anti-stop» s’est
mise en marche
Attendez jusqu’à ce que la température
due ne soit atteinte (indicateur de
chauffe s’éteint)
La vapeur sortant par
les orices de la se-
melle salit des linges
Vous avez utilisez de l’eau
avec des additifs chimiques
Ne remplissez pas le réservoir de l’eau
avec des additifs chimiques
Vous avez utilisez de l’eau
distillée ou или adoucie
Utilisez de l’eau du robinet ou un mé-
lange composé de l’eau du robinet et
de l’eau distillée en proportion de 1:1
Vous n’avez pas vidé le réser-
voir après l’usage précèdent
Procédez à l’ autonettoyage. Videz le fer
à chaque fois à la n du travail

13
FRA
RI-C222-E
Défaut Raison éventuelle Elimination d’un défaut
La semelle du fer est
sale, elle salit des lin-
ges
Vous avez établi la tempéra-
ture trop haute
Vérifiez les étiquettes de l’article.
Suivez « Le tableau des règimes de
température pour des tissus dif-
férent s » que vous etes en train de
repasser
Vous avez mal rincé vos linges,
ou vous est ent rain de re-
passer des vetements neufs
sans qu’ils soient rincés préal-
ablement
Procédez au nettoyage de la semelle.
Rincez vos linges, veillez à ce qu’il n’aie
plus de savon ou d’autres nettoyants
L’eau coule par les ori-
ces de la semelle du
fer
Vous avec établi la tempéra-
ture trop faible pour la
chauffe de la semelle
Transposez le régulateur de chauffe de
la semelle en position • • ou • • • ou
«Max»
La température de la semelle
est trop faible à cause des ap-
puis fréquents sur le bouton de
production intensive de vapeur
Augmentez des intervalles entre les
appuis sur le bouton de production
intensive de la vapeur
Les rayures et autres
dégats apparues sur la
semelle du fer
Vous avez placez le fer sur un
support métallique
Utilisez des supports destinés spéciale-
ment pour des fers. Gardez le fer posé
sur verticalement son talon
La semelle a été endomma-
gée par des accessoires de
vêtements (rivets, zips, bou-
tons etc.)
Au cours de repassage veillez à ne pas
toucher aux zips, rivets et aux autres
objets fermes pouvant endommager la
semelle du fer
V. RESPONSABILIDADES DE GARANTIA
O aparelho é abrangido pela garantia para o prazo de 2 anos a partir do momento da sua aquisição.
Ao longo do prazo de garantia o fabricante obriga-se a eliminar todos os defeitos de fabrico
provocados pela falta de qualidade de materiais ou de montagem, por meio de reparação, sub-
stituição das partes ou substituição do aparelho inteiro. A garantia entra em vigor apenas no caso
de uma data de aquisição comprovada pelo carimbo da loja e pela assinatura do vendedor no
original do talão de garantia. A presente garantia é apenas reconhecida no caso de o aparelho ter
sido usado de acordo com o manual de operação, não foi reparado ou desmontado e não foi
danicado devido a um indevido tratamento, e o conjunto inicial do aparelho é preservado. A
presente garantia não abrange os gastos naturais do aparelho e os materiais consumíveis (ltros,
lâmpadas, revestimentos cerâmicos e de Teon, impermeabilização de borracha, etc.).
A vida do produto e o prazo de garantia devem ser calculados a partir da data da venda ou
da data de fabricação do produto (no caso se não for possível determinar a data da venda).
A data de fabricação do dispositivo pode ser encontrada no número de série localizado na
etiqueta de identicação ligada ao corpo do produto. O número de série é composto de 13
dígitos. Caracteres 6 e 7 indicam o mês, 8 indica o ano de produção.
O tempo de serviço do robô, estabelecido pelo fabricante é de 3 anos a partir da data do
talão de compra, desde que a sua utilização cumpra as regras do manual de funcionamento,
e normas técnicas exigidas.
Utilização ecologicamente inofensiva (utilização eléctrica e ma-
quinaria eletrónica).
O descarte de embalagens, manual de utilização, assim como o robô, deve
ser feito em conformidade com os programas de reciclagem local. Preocupe-
se com o meio ambiente: não coloque estes produtos no lixo doméstico.
Os aparelhos utilizados (antigos) não devem ser colocados no lixo doméstico, devem
ser recolhidos separadamente. Os proprietários de aparelhos elétricos antigos são
obrigados a leva-los aos pontos especiais de recolha o dá-los às organizações respectivas. Assim está
a ajudar o programa de reciclagem de matérias-primas, e também à limpeza de substâncias contaminantes.
Este aparelho está etiquetado de acordo com a Directiva 2012/19/UE do Parlamento Euro-
peu e do Conselho, relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos (REEE).
A directriz determina o quadro para a devolução e a reciclagem de aparelhos usados, como
aplicável em toda a UE.

14
Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch dieses Produktes die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie diese zum späteren Nachlesen auf. Der vorschriftsmäßige Betrieb des Gerätes wird
seine Lebensdauer deutlich verlängern.
Sicherheitshinweise
•
Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Beschädigungen, die auf
Nichtbeachtung von Sicherheitshinweisen und Bedienungsvorschrift-
en zurückzuführen sind.
•
Dieses Elektrogerät ist Vorrichtung, um für Haushalt zu verwenden,
man kann es in Wohnungen benutzen, Ferienhäusern, Hotelzimmern,
Aufenthaltsräumen von Läden, Büros oder in ähnlichen Bedingungen
der nicht-gewerblichen Anwendung benutzt werden. Gewerbliche
oder jede andere unsachgemäße Anwendung der Einrichtung gilt als
zweckwidrige Benutzung des Produktes. In diesem Fall trägt der
Hersteller keine Verantwortung für mögliche Folgen.
•
Vor jedem Anschluss des Geräts ans Netz stellen Sie sicher, dass die
Netzspannung der Nennspannung des Gerätes entspricht (siehe
technische Daten oder den Typenschild am Gerät).
•
Verwenden Sie das Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
des Geräts ausgelegt ist: wenn es nicht der Fall ist, kann dies zum
Kurzschluss oder Brand des Kabels führen.
•
Schließen Sie das Gerät nur an Stromdosen mit Schutzkontakten an.
Das ist eine unbedingte Voraussetzung für elektrische Sicherheit.
Sollten Sie ein Verlängerungskabel gebrauchen, so vergewissern Sie
sich, dass es auch Schutzkontakte besitzt.
•
Nach jedem Gebrauch, vor dem Reinigen oder Umstellen des Gerätes
ziehen Sie den Stecker. Ziehen Sie das Netzkabel mit trockenen Hän-
den, indem Sie das am Stecker und nicht am Kabel selbst halten.
•
Das Gerät muss nicht unbeaufsichtigt sein, bis es am Stromnetz an-
geschlossen ist.
•
Bei Auffüllung des Wasserreservoirs muss das Gerät spannungslos
gemacht werden.
Achtung! Das Gerät erhitzt während seines Betriebs! Berüh-
ren Sie die Bügelsohle während seines Betriebs und sofort
nach Benutzung nicht. Benutzen Sie nur spezielle Oberächen
zum Bügeln. Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nicht ohne
Aufsicht, machen Sie es sofort nach Verwendung stromlos.
•
Zuleitung nicht durch die Türöffnungen oder über Wärmequellen ziehen.
Stellen Sie sicher, dass sich das Netzkabel nicht verdreht bzw. knickt,
nicht über scharfe Gegenstände, Ecken und Möbelkanten gezogen wird.
VORSICHT: zufällige Beschädigung des Netzkabels kann die
Störungen verursachen, auf die sich die Garantie nicht erstreckt,
sowie zum Stromschlag führen. Die beschädigte Anschlusslei-
tung muss umgehend durch den Kundendienst ersetzt werden.
•
Vor dem Reinigen des Geräts stellen Sie sicher, dass es vom Netz
getrennt und vollständig abgekühlt ist. Bitte die Anweisungen zum
Reinigen des Gerätes exakt beachten.
Das Gerätegehäuse NIEMALS ins Wasser tauchen!

15
DEU
RI-C222-E
•
Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden. Außerdem
dürfen es unter bestimmten Voraussetzungen Menschen mit vermind-
erten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten und
mangelnder Erfahrung sowie fehlenden Kenntnissen in seinem Ge-
brauch anwenden: Sie müssen bei der Nutzung beaufsichtigt warden
oder in dem sicheren Umgang mit dem Gerät unterwiesen worden
sein und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder sollten
nicht mit dem Gerät spielen. Halten Sie das Gerät und sein Kabel fern
von Kindern unter 8 Jahren. Reinigungs- und Instandhaltungstätig-
keiten sollten Kinder nicht ohne Beaufsichtigung durchführen.
•
Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial (Folie, Schaumstoff u.s.w.)
fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! Verpackungsmaterial kinder-
sicher aufbewahren.
•
Die Reparatur des Gerätes in Eigenregie oder die Änderungen seiner
Konstruktion sind verboten. Alle Bedienungs — und Reparaturarbe-
iten müssen durch ein autorisiertes Servicepersonal ausgeführt
werden. Die nicht professionell ausgeführte Arbeit kann zu Gerät-
störungen, Verletzungen und Eigentumsschäden führen.
ACHTUNG! Das Gerät nur im technisch einwandfreien Zustand
benutzen.
Technische Daten
Modell RI-C222-E ..........................................................................................................................................
Versorgungspannung 220-240 V, 50/60 Hz ...........................................................................................
Leistungsaufnahme ............................................................................................................2000-2400 W
Einstellbarer Dauerdampf bis 25 g/min ..................................................................................................
Übertemperaturschutz ja .............................................................................................................................
Entkalkungssystem ja ....................................................................................................................................
Tropfstopp-Funktion ja .................................................................................................................................
Vertikaldampf ja ..............................................................................................................................................
Kräftiger Dampfstoß ja .................................................................................................................................
Selbstreinigungsfunktion ja ........................................................................................................................
Auto-Abschaltung ja ......................................................................................................................................
Trockenbügeln ja ............................................................................................................................................
Steuerungstyp mechanisch ..........................................................................................................................
Bügelsohle keramisch ...................................................................................................................................
Länge Netzkabel ................................................................................................................................ 1,8m
Lieferumfang
Bügeleisen 1 St. ..............................................................................................................................................
Messbecher 1 St. .............................................................................................................................................
Gebrauchsanleitung 1 St. .............................................................................................................................
Serviceheft 1 St. ..............................................................................................................................................
Der Hersteller behält das Recht, Design, Lieferumfang sowie technische Daten des Produktes im
Laufe der ständigen Weiterentwicklung seiner Produktion ohne vorheriger Benachrichtigung über
diese Veränderungen zu ändern.
Aufbau des Gerätes A1
1. Sprühöffnung.
2. Deckel Wassertank.
3.
Dampfregler ermöglicht es, die Intensivität der Abdämpfung von Stoffen je nach ihrem
Typ einzustellen oder vollständig den Dampf abzuschalten.
4. Taste für intensive Dampieferung (Dampfstoß-Taste) ist zur Lieferung einer großen
Dampfmenge beim Dampfbügeln sowie beim Einsatz des Vertikaldampfes bestimmt.
5. Sprühfunktion-Taste ist für Befeuchten der Wäsche bestimmt.
6. Auto-Abschaltanzeige beginnt zu blinken, wenn das Gerät im Laufe von ca. 8 Minuten
ohne Gebrauch senkrecht oder ca. 30 Sekunden waagrecht steht (vor der Abschaltung
ertönt das Signal).
7. Das Gelenk zum Anschluss des Netzkabels verlängert seine Lebensdauer und erhöht
die Bediensicherheit des Bügeleisens.
8. Netzkabel.
9. Sohlentemperatur-Anzeige leuchtet auf beim Aufheizen und erlischt, wenn die Bü-
gelsohle die eingestellte Temperatur erreicht hat.
10. Wassertank hat erhöhtes Fassungsvermögen (350 ml).
11. Mechanischer Drehregler zum Einstellen der Temperatur der Bügelsohle.
12.
Selbstreinigung-Taste „Calc Clean“ dient zur Reinigung des Bügeleisens von Kalk-
ablagerungen, die seine Leistung beeinträchtigen.
13. „Мах“ ist Markierung zum maximalen Wasserstand im Wassertank in der senkrechten
Lage des Bügeleisens.
14. Die Bügelsohle mit Keramikbeschichtung und Sonderprol dient zur gleichmäßigen
Dampfverteilung auf der ganzen Oberäche.
15. Messbecher.

16
I. VOR DEM GEBRAUCH
Das Produckt vorsichtig auspacken, alle Verpackungsmaterialien und Werbeaufkleber ent-
fernen. Den Aufkleber mit Seriennummer und Warnaufkleber bleiben lassen.
Fehlt die Seriennummer am Produkt, so erlischt der Garantieanspruch.
Das Gerätegehäuse mit feuchtem Tuch abwischen, dann trocken abwischen. Der Beigeruch
beim ersten Gebrauch ist kein Defekt des Gerätes.
Nach Transport bzw. Lagerung bei tiefen Temperaturen das Gerät bei Raumtemperatur für mind-
estens 2 Stunden halten, bevor es eingeschaltet wird.
II. BEDIENEN
Wassertank füllen
1.
Sicherstellen, dass das Gerät vom Netz getrennt ist. Den Drehregler auf „Min“ und
Dampfregler auf stellen.
2. Die Deckel des Wassertanks öffnen, die Nase des Bügeleisens heben. Das Wasser in
den Wassertank mit dem Messbecher einfüllen, die „Max“-Markierung am Gerätegehäuse
beachten. Die Tankdeckel schließen.
3. Das Bügeleisen in die senkrechte Lage bringen.
ACHTUNG! Füllen Sie nicht unmittelbar mit Wasserhahn, um das Eindringen vom Wasser ins
Gehäuse oder auf das Netzkabel zu vermeiden.
Dieses Gerät wurde für den Gebrauch mit normalem Leitungswasser entwickelt. Kein klares
destilliertes (entsalztes), enthärtetes bzw. gekochtes Wasser verwenden. Dies kann zu den uner-
wünschten Wirkungen beim Bügeln und zum vorzeitigen Ausfall des Bügeleisens führen.
Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist, empehlt es sich, das Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1:1 zu mischen.
Einstellung der Temperatur
Das Bügeleisen REDMOND RI-C222-E ist mit einem mechanischen Drehregler zum Einstel-
len der Temperatur der Bügelsohle ausgestattet. Die Drehreglerskala enthält allgemeingül-
tige Symbole der Temperatureinstellungen und Bezeichnungen der gängigen Stofftypen.
Durch Drehen stellen Sie den Regler auf Symbol, das dem zu bügelnden Stoff entspricht, neben der
Markierung am Gerätegehäuse (siehe die Auswahltabelle der Temperatureinstellungen für verschiedene
Stoffe).Beim Aufheizen der Sohle leuchtet die Anzeige am Griff des Gerätes. Erreicht die Bügelsohle die
eingestellte Temperatur, so erlischt die Anzeige. Anschließend kann man mit dem Bügeln anfangen.
Dampfbügeln
Die efziente Abdämpfung ist bei den Temperatureinstellungen • • oder • • • möglich.
Gewünschte Position am Dampfregler einstellen. Wenn der Dampfregler aber auf gestellt wird,
so ist der Dampf ausgeschaltet (diese Einstellung wird für Trockenbügeln gebraucht). Zur Erhöhung
der Intensivität von Dampieferung drehen Sie den Dampfregler in der Richtung von auf .
Das Netzkabel ans Netz anschließen. Die Aufheizanzeige leuchtet auf. Erlischt die Aufhei-
zanzeige (die Bügelsohle hat die eingestellte Temperatur erreicht), kann man mit Dampf-
bügeln anfangen.
ACHTUNG! Der Dauerdampf ist nur möglich, wenn das Bügeleisen waagrecht bei der Hochtem-
peratur der Sohle steht. Ist der Dampfregler geöffnet (nicht auf gestellt), so kann das Wasser
aus den Sohlenöffnungen austreten.
Dampfstoß
Dampfstoßfunktion ist für dichte und sich zum Knittern sehr neigende Stoffe bestimmt.
Diese Funktion ist beim Dampfbügeln verfügbar, wenn die Aufheizanzeige am Gerätegehäuse
nicht leuchtet. Wenn die Anzeige leuchtet, muss man bis zum vollständigen Aufheizen der
Bügelsohle abwarten. Der Dampfregler soll nicht auf gestellt werden.
Dampfstoß ist mit Kurzbetätigung der Taste beim Bügeln zu aktivieren. Die Pausen zwisch-
en Betätigungen der Dampfstoß-Taste sollen mindestens 2 bis 3Sekunden betragen. Die
Dampfstoß-Funktion kann beim Vertikalbügeln verwendet werden.
ACHTUNG! Wenn niedrigere Temperaturen ausgewählt sind (Drehregler auf • gestellt) kann aus
den Öffnungen der Bügelsohle Wasser austreten und der Dampfstoß nicht funktionieren.
Vertikaldampf
Das Bügeleisen REDMOND RI-C222-E ermöglicht ein senkrechtes Abdämpfen der Kleid-
ungsstücke. Mit dieser Funktion können leichte Stoffe (Netzstoff) als auch Schwergewebe
(Gardinen) sowie Mäntel, Jacken o. ä. ohne diese abzunehmen bearbeitet werden.
1. Den Dampfregler auf stellen.
2. Den Drehregler auf “Max” drehen.
3.
Abwarten, bis die Bügelsohle die gewünschte Temperatur erreicht (dieAufheizanzeige
am Gerätegehäuse erlischt).
4. Bügeleisen senkrecht Richtung abzudämpfenden Stoff führen. Bügeleisen in einem
Abstand von einigen Zentimetern von den zu bearbeitenden Stoffen halten, damit
sensible Gewebe nicht verloren gehen.
5.
Dampfstoß-Taste mehrmals kurzzeitig drücken, indem man das Bügeleisen von oben nach
unten führt. Nach jeden 5 Betätigungen das Bügeleisen in waagrechte Lage bringen.
6.
Wenn die Aufheizanzeige aueuchtet, warten Sie, bis die Bügelsohle aufheizt (Anzeige
erlischt), und setzen Sie mit Vertikaldampf fort.
ACHTUNG! Die Dampftemperatur ist sehr hoch! Um Verbrennungen zu vermeiden, schließen Sie
den Kontakt mit dem aus den Öffnungen der Bügelsohle austretenden Dampf aus. Kleidungsstücke
nicht während des Tragens bügeln!
Trockenbügeln
Sie können Stoffe trocken bügeln, auch wenn der Wassertank mit Wasser befüllt ist. Beim
längeren Trockenbügeln empehlt sich aber nicht, zu viel Wasser in den Tank einzufüllen.
1. Den Dampfregler auf stellen.
2. Durch Drehen des Drehreglers wählen Sie die gewünschte Temperatur der Bügelsoh-
le entsprechend dem Stofftyp aus.
3. Wenn die Bügelsohle die eingestellte Temperatur erreicht hat, erlischt die Anzeige
am Gerätegehäuse. Nun kann man mit dem Bügeln anfangen.
Sprühfunktion
Die Sprühfunktion ist beim Bügeln der zu trockenen Wäsche oder des Stoffs mit feiner
Faserstruktur sowie zum Ausglätten der Ärmelbündchen und Falten hilfreich.

17
DEU
RI-C222-E
Zur Befeuchtung des Stoffs drücken Sie die Sprühfunktion-Taste :
• zum Spritzen: langsam und ruckfrei;
• zum Sprühen drücken Sie die Taste schnell.
Das Wasser wird durch die Öffnung gesprüht. Die Sprühfunktion kann beliebig oft je nach
Bedarf bei jeder Temperatur- und Dampfeinstellung gebraucht werden.
Auto-Abschaltung
Die Auto-Abschaltfunktion ist eine Sicherungsfunktion des Bügeleisens und spart Energie.
Sollte das Bügeleisen ohne Funktion bleiben, so spricht die Auto-Abschaltung an:
• In waagrechter Lage oder auf der Seite (zufälliges Kippen) — nach ca. 30Sekunden;
• In senkrechter Lage – nach ca. 8 Minuten.
Beim Ansprechen der Auto-Abschaltfunktion stoppt das Aufheizen, das Signal ertönt, danach
blinkt die Anzeige der Auto-Abschaltung am Griff des Gerätes. Zum Fortsetzen greifen Sie
das Bügeleisen am Griff. Die Auto-Abschaltanzeige hört auf zu blinken, die Aufheizanzeige
leuchtet auf. Sie können mit Bügeln fortsetzen, wenn die Aufheizanzeige erlischt.
Tropfschutz-Funktion
Die automatische Tropfstopp-Funktion verhindert Wasser-Leckagen und ermöglicht es,
sogar die sensibelsten Stoffe ohne Gefahr der Beschädigung zu bügeln. Bügeln der sensiblen
Stoffe muss bei niedriger Temperatur (Einstellung •) erfolgen.
Nach dem Bügeln
Nach dem Bügeln den Drehregler auf „Min“ und Dampfregler auf stellen. Das Bügeleisen
vom Netz trennen. Die Wassertankdeckel öffnen und das Wasser aus dem Tank ablassen,
indem man das Bügeleisen über einem Waschbecken umkippt. Das Bügeleisen vorsichtig
schaukeln, um das restliche Wasser abzulassen. Das Bügeleisen in die senkrechte Lage
bringen.
Abwarten, bis die Bügelsohle abkühlt. Das Netzkabel um das Heck wickeln. Das Gerät senkrecht
aufbewahren.
Auswahltabelle der Temperatureinstellungen für verschiedene Stoffe
Symbol auf
dem
Drehregler
Position des
Drehreglers Stofftyp Empfehlung
•SYNTHETICS
Acryl
Mit Vorsicht bügeln. Dampfbügeln ist riskant,
das Wasser kann aus der Sohle austreten
und damit Ränder auf dem Stoff bilden
Polyam-
idgewebe
(Capron,
Nylon)
Polyurethan
Symbol auf
dem
Drehregler
Position des
Drehreglers Stofftyp Empfehlung
•SYNTHETICS
Azetatfaser
Der Stoff empehlt sich auf der Abseite zu
bügeln, da er Aufheizen schlecht verträgt.
Azetat wird schnell trocken und braucht
kaum gebügelt werden
Polyester Bügeln durch ein feuchtes Tuch ist zu emp-
fehlen
Viskose
Bei Übertemperatur schlägt die Farbe um,
klebt und zerstört sich, kann krumpfen
• • SILK/WOOL
Seide
Seidenstoff empehlt sich nicht mit Wasser
zu sprühen, weil sich die Ränder wegen der
ungleichmäßigen Feuchtigkeit bilden kön-
nen
Wolle
Der Stoff besser mit Befeuchtung bzw. durch
das feuchte Tuch bügeln. Bei Übertempera-
tur kann krumpfen
• • •
COTTON/LINEN
Baumwolle Dampfbügeln ist zu empfehlen
Lein
III. PFLEGEN
Selbstreinigungsfunktion
Diese Funktion dient zur Reinigung des Bügeleisens von Kalkablagerungen in den Düsen
der Sohle. Es ist zu empfehlen, die Selbstreinigung 2-3 mal pro Monat durchzuführen. Je
härter das einzusetzende Wasser ist, desto öfter ist die Selbstreinigung erforderlich.
1. Den Tank mit Wasser bis “Мах”-Markierung einfüllen.
2.
Den Dampf stoppen (Dampfregler nach links auf drehen). Den Drehregler auf „Max“
stellen. Das Bügeleisen ans Netz anschließen.
3. Erlischt die Aufheizanzeige, so trennen Sie das Bügeleisen vom Netz und über ein
Waschbecken waagrecht halten.
4. Die Selbstreinigung-Taste „Calc Clean“ betätigen, bis das Heißwasser und Dampf aus
den Sohlenöffnungen nicht mehr austreten. Dabei empehlt sich, das Bügeleisen hin
und her zu schwenken. Die aus den Öffnungen austretenden Dampf und kochendes
Wasser reinigen das Gerät vom Schmutz.
5. Nach dem Reinigen die Wassertankdeckel öffnen und den Wasserrest ablassen. Die
Deckel schließen.
6. Nach dem Abkühlen der Sohle wischen Sie diese mit feuchtem Tuch ab.
7. Bei starken Ablagerungen die Selbstreinigung wiederholen.

18
ACHTUNG! Nur Leitungswasserverwenden. Destilliertes (entsalztes), enthärtetes bzw. gekochtes
Wasser ist nicht zu empfehlen, sonst ist die Selbstreinigung uneffektiv.
Sohle reinigen
Vor dem Reinigen der Bügelsohle stellen Sie sicher, dass es aus vom Netz getrennt und
vollständig abgekühlt ist. Die Bügelsohle kann mit feuchtem Tuch oder Schwamm gereinigt
werden. Verwenden Sie für die Reinigung niemals scheuernde Reinigungsmittel und
Schwämme mit Metall- oder Schleifbeschichtung sowie aggressive Chemikalien.
Aufbewahren
Das Gerät trocken, fern von Wärmequellen und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt
aufbewahren. Um die Arbeitsäche nicht zu beschädigen, das Bügeleisen immer senkrecht
aufbewahren. Kontakt der Bügelsohle mit Metalloberächen und sonstigen harten Gegen-
ständen vermeiden.
Um Kalkablagerungen und Verschmutzungen der Stoffe beim Bügeln zu vermeiden, bewahren
Sie das Bügeleisen nicht mit Wasser auf.
IV. BEVOR SIE SICH AN DEN KUNDENDIENST
WENDEN
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Die Bügelsohle wird
nicht heiß, die Aufhei-
zanzeige leuchtet nicht
Das Gerät ist ans Netz nicht
angeschlossen Das Gerät ans Netz anschließen
Die Stromdose ist defekt
Das Gerät an eine intakte Stromdose
anschließen
Auto-Abschaltung ang-
esprochen (Auto-Abschal-
tanzeige am Griff leuchtet)
Siehe Kapitel “Auto-Abschaltung”
Die Bügelsohle wärmt
sich ungenügend auf
Zu niedrige Temperatur
eingestellt
Durch Drehen des Reglers zum Einstellen
der Temperatur der Bügelsohle die
gewünschte Temperatur einstellen
Es wird kein Dampf
erzeugt Dampf ausgeschaltet
Gewünschte Position am Dampfregler
einstellen
Dampfmenge ist unzu-
reichend
Zu wenig Wasser im Tank
Füllen Sie den Wassertank mindestens
auf ¼
Der Dampfregler steht in
der Position Mitteldampf
Durch Drehen des Dampfreglers die
Dampferzeugung steigern
Tropfstopp-Funktion aktiv
Warten, bis die erforderliche Temperatur
der Bügelsohle erreicht ist (Aufheizan-
zeige erlischt)
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Dampf aus den Löchern
der Bügeleisensohle
verschmutzt d ie
Wäsche
Wasser mit chemischen
Zusätzen eingefüllt
Wasser mit chemischen Zusätzen nicht
verwenden
Destilliertes oder enthär-
tetes Wasser wurde verwen-
det
Leitungswasser oder Gemisch aus Lei-
tungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:1 verwenden
Das Wasser wurde nach der
Arbeit nicht von dem Tank
abgelassen
Selbstreinigung des Gerätes durchführen.
Das Wasser nach der Arbeit immer ablas
-
sen
Die Bügelsohle ist
schmutzig und versch-
mutzt die Wäsche
Die zu hohe Temperatur der
Bügelsohle eingestellt
Vergleichen Sie die Angaben am Etikett
der Kleidung mit den in der „Auswahlta-
belle der Temperatureinstellungen für
verschiedene Stoffe“
Die Wäsche nicht ausreichend
durchgespült oder es wird die
neue Wäsche gebügelt ohne
diese durchzuspülen
Die Sohle reinigen Die Kleidung durch-
spülen, sicherstellen, dass diese keine
Seife oder sonstige Reiniger enthält
Aus den Öffnungen in
der Bügelsohle tritt das
Wasser aus
Zu niedrige Temperatur der
Sohle eingestellt
Stellen Sie den Drehregler auf • •,
• • • oder „Max“ ein
Zu niedrige Temperatur der
Bügelsohle wegen der häu-
figen Betätigung der
Dampfstoß-Taste
Die Pausen zwischen Betätigungen
verlängern
Die Büge lso hle
gekratzt oder sonstwie
beschädigt
Das Bügeleisen wurde auf
den Bügelblock gestellt
Spezielle Abstellplatten für Bügeleisen
verwenden. Das Bügeleisen senkrecht
aufbewahren
Die Sohle wurde durch
Kontakt mit Besatzstücken
der Kleidung (Nieten,
Reißverschlüsse, Knöpfe
usw.) beschädigt
Beim Bügeln Kontakt mit Reißverschlüs
-
sen, Nieten oder anderen harten Gegen-
ständen vermeiden, die die Bügelsohle
beschädigen können
V. GARANTIEBEDINGUNGEN
Für dieses Erzeugnis wird eine Garantie für 2 Jahre ab dem Zeitpunkt seines Erwerbs gewährt.
Während der Garantiezeit verpichtet sich der Hersteller, durch Reparatur, Austausch von
Teilen oder Austausch des gesamten Geräts jegliche werksseitige Störungen, die durch eine
unzureichende Qualität von Werkstoffen oder die Montage verursacht wurden, zu beseitigen.

19
DEU
RI-C222-E
Die Garantie tritt nur in dem Fall in Kraft, wenn das Kaufdatum durch den Stempel des
Geschäfts und Unterschrift des Verkäufers auf dem Original-Verkaufsbeleg bestätigt wurde.
Vorliegende Garantie wird nur dann anerkannt, wenn das Erzeugnis gemäß der Betriebsan-
leitung benutzt und weder repariert noch beschädigt wurde durch einen falschen Umgang
mit diesem und ebenso die Vollständigkeit des Gerätes gewährleistet wurde. Diese Garan-
tie erstreckt sich nicht auf den natürlichen Verschleiß des Erzeugnisses und Verbrauchsma-
terial (Filter, Lampen, Haftbeschichtungen, Dichtungen usw.).
Die Betriebsdauer und die Garantiefristen für das Gerät werden berechnet ab dem Tag des
Verkaufes bzw. des Herstellungsdatums des Gerätes (falls das Verkaufsdatum nicht bestim-
mt werden kann).
Das Herstellungsdatum kann man in der Seriennummer nden, die sich dem dem Markier-
ungsaufkleber auf dem Gerätegehäuse bendet. Die Seriennummer besteht aus 13 Zeichen.
Das 6. und 7. Zeichen bedeuten den Monat, das 8. - das Herstellungsjahr des Gerätes.
Die vom Hersteller des Geräts bestimmte Betriebsdauer dauert 3 Jahre ab dem Kaufdatum
unter Bedingung, dass das Produkt laut Bedienungsanleitung des Geräts und den geltenden
technischen Normen verwendet wurde.
Umweltfreundliche Entsorgung
Die Entsorgung von Verpackung, Bedienungsanleitung sowie das Gerät
selbst muss nach den lokalen Recycling-Programme durchgeführt werden.
Kümmern Sie um die Umwelt: werfen Sie es nicht in den normalen Müll,
sondern geben Sie es an bestimmtes Sondermüll Depot ab.
Alte Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen mit dem Restmüll entsorgt
werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Die Abgabe bei den
kommunalen Sammelstellen durch Privatpersonen ist kostenfrei. Die Besitzer von Altgeräten
sind verpichtet, die Geräte zu den Sammelstellen zu bringen oder bei einer entsprechen-
den Sammlung abzugeben. Mit diesem kleinen persönlichen Aufwand tragen Sie weiterhin
dazu bei, dass wertvolle Rohstoffe recycelt und Schadstoffe gezielt behandelt werden
können.
Dieses Produkt entspricht den Vorschriften der EU-Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte.
Diese Richtlinie bestimmt den Rahmen der Rückgabe und des Recyclings von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten innerhalb der EU.

20
Voordat u gaat dit product gebruiken, lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
bewaar hem voor toekomstig gebruik. Correct gebruik van het apparaat zal de levensduur
van het apparaat aanzienlijk verlengen.
Veiligheidsmaatregelen
•
Producent is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door het niet opvolgen
van de veiligheidsvoorschriften en gebruiksaanwijzingen van het apparaat.
•
Dit electrische apparaat is een toestel voor gebruik in de huishoudelijke
omstandigheden en het kan in appartementen gebruikt worden, landhuizen,
hotelkamers, bijkeukens van winkels, kantoren of in andere soortgelijke niet-
commerciël omstandigheden gebruikt worden. Commerciële gebruikl of elk
verkeerd gebruik van het apparaat wordt beschouwd als een schending van
deze gebruiksovereenkomst van het product. In dit geval accepteert de pro-
ducent geen enkele verantwoordelijkheid voor de mogelijke gevolgen daarvan.
•
Voordat u het apparaat op het stroomtnet gaat aansluiten, controleer of
de netspanning overeenkomt met de nominale spanning van het appa-
raat (zie technische specicaties of bordje van het product).
•
Gebruik een verlengsnoer ontworpen voor het stroomverbruik van het
apparaat. Als u dit niet doet, kan een kortsluiting en daarmee brand van
kabel veroorzaken.
•
Sluit het apparaat af na gebruik, alsmede tijdens de reiniging of verplaats-
ing. Trek het netsnoer uit stopcontact met droge handen. Om beschadiging
van het snoer te voorkomen, trek aan de stekker maar niet het snoer zelf.
•
Laat het snoer niet via de deuropening of in de buurt van warmtebronnen
lopen. Zorg ervoor dat het snoer niet gedraaid en niet gebogen wordt, en
niet in contact met scherpe voorwerpen en randen van meubels komt.
LET OP: accidentele schade aan het netsnoer kan een schade en
elektrische schok veroorzaken die vallen niet onder de garantie. Besch-
adigde stroomkabel dient alleen in service center te worden vervangen.
•
Plaats het apparaat niet op een zachte ondergrond, bedek het niet tijdens
het gebruik, dit kan tot oververhitting en schade aan het apparaat leiden.
•
Tijdens werking wordt het apparaat heet. Om brandwonden te vermijden,
raak de hete en metalen delen van het barbequeapparaat niet aan.
•
Het is verboden om het apparaat niet in de open lucht te gebruiken, want
vocht of vreemde voorwerpen kunnen ernstige schade veroorzaken.
•
Voordat u gaat het apparaat schoonmaken, zorg ervoor dat het
van de netspanning losgekoppeld en volledig afgekoelt is. Volg
nauwkeurig de reinigingsinstructies van de gebruiksaanwijzing.
HET IS VERBODEN om het apparaat in water te dompelen of
onder stromend water plaatsen!
•
Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en ouder en door
personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, gebrek
aan ervaring of kennis als zij dat onder toezicht doen of aanwijzingen hebben
gekregen over hoe zij dit apparaat op een veilige manier moeten gebruiken en
als zij de daarmee gemoeide risico’s begrijpen. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Kinderen mogen het apparaat niet zonder toezicht reinigen of
er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoeren. Houd uw apparaat en het elek-
trische snoer daarvan buiten het bereik van kinderen onder de 8 jaar oud.
•
Verpakkingsmateriaal (folie, schuimplastic etc.) kunnen gevaarlijk voor de
gezondheid van het kind zijn. Hartbeklemming gevaar! Houd de verpak-
king buiten bereik van de kinderen.

21
NLD
RI-C222-E
•
Het is verboden om het toestel zelfstandig te repareren of wijzigingen aan zijn
ontwerp aan te brengen. Alle onderhoud- en reparatiewerkzaamheden dienen te
worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Het niet professioneel uit-
gevoerd werk kan leiden tot storingen van het toestel, letsels en materiële schade.
LET OP! Gebruik het apparaat niet als er iets defect is.
Thechnische specicatie
Model..........................................................................................................................................RI-C222-E
Voltage 220-240 V, 50/60 Hz ...................................................................................................................
Capacitet..............................................................................................................................2000-2400 W
Regelbare stoomtoevoer...................................................................................................tot 25 g/min
Bescherming tegen oververhitting ja .....................................................................................................
Anti-kalk syteem ja .....................................................................................................................................
Druppelstop functie ja ................................................................................................................................
Verticaal stomen ja ......................................................................................................................................
Krachtige stoomslag ja ...............................................................................................................................
Zelfreinigingsfunctie ja ...............................................................................................................................
Automatische uitschakeling ja .................................................................................................................
Droogstrijken.............................................................................................................................................ja
Type besturing mechanisch ......................................................................................................................
Strijkzool keramisch ....................................................................................................................................
Snoerlengte 1,8 m .......................................................................................................................................
Inhoud
Strijkijzer 1 st. ...............................................................................................................................................
Maatbeker 1 st. .............................................................................................................................................
Gebruiksaanwijzing 1 st. ............................................................................................................................
Serviceboekje 1 st. .......................................................................................................................................
De Producent heeft het recht om wijzigingen in het ontwerp, uitvoering, evenals in de technische
specicaties van het product aan te brengen in de loop van productverbetering zonder voorafgaande
kennisgeving van dergelijke wijzigingen.
Beschrijving van apparaat A1
1. Gat van waterverstuiver.
2. Deksel van waterreservoir.
3. Regelaar van stoomtoevoer stelt u in staat om het gewenste stoomvermogen in te
stellen, afhankelijk van het type stof of stoomtoevoer volledig te sluiten.
4.
Knop van krachtige stoomtoevoer (stoomslag) is bestemd voor krachtige stoomuitlaat
tijdens het strijken met stomen en voor verticaal stomen.
5. Knop van waterverstuiver is bested voor bevochtiging van het strijkgoed.
6. Als het apparaat niet wordt gebruikt ongeveer 8 minuten in vertical positie of ongeveer 30 secon-
den in horizontale positie (voor dat hoort u een signaal) begint de indicator van automatische
uitschakeling te knipperen.
7. Scharnierkoppeling van de snoer verhoogt de levensduur en maakt gebruik van het strijkijzer veiliger.
8. Voedingssnoer.
9.
Temperatuurindicator brandt tijdens opwarming en gaat uit zodra de strijkzool tot
bepaalde temperatuur bereik.
10. Waterreservoir (inhoud 350 ml).
11. Mechanische temperatuurregelaar van de strijkzool.
12. Knop van zelfreiniging “Calc Clean” is ontworpen voor zelfreiniging van het strijkijzer
tegen kalkaanslag, die heeft negatieve invloed op de prestaties van het strijkijzer.
13. “Max” markering van het maximale waterniveau in het reservoir (bij verticale positie
van het strijkijzer).
14. Strijkzool met keramische lag en speciale relief voor de gelijkmatige verdeling van
stoom over het gehele oppervlak.
15. Maatbeker.
I. VOOR HET GEBRUIK
Haal voorzichtig het apparaat en zijn accessores uit de doos. Verwijder alle verpakkingsma-
terialen. Laat het platje met serienummer op zijn plek en waarschuwingsplaatje.
Afwezigheid van serienummers op het product zal automatisch uw recht op de garantie beëindigen.
Veeg de behuizing van het apparaat met een vochtige doek en hem afdrogen. Verschijning
van ongewenste geur betekent niet dat het apparaat defect is.
Na vervoer of opslag bij lage temperaturen dient u het apparaat bij kamertemperatuur laten mini-
maal 2 uur staan voordat u gaat hem in gebruik nemen.
II. GEBRUIK VAN STRIJKIJZER
Vullen het waterreservoir
1. Zorg ervoor dat het strijkijzer is losgekoppeld van het netspanning. Zet de temper-
atuurregelaar van de strijkzool in positie “Min”, en stoomrerelaar in positie .
2. Open het deksel van het waterreservoir en doe de neus van het strijkijzer omhoog.
Met behulp van maatbeker vul het waterreservoir tot niveau “Max”. Sluit het dekselje.
Plaats het strijkijzer vertikaal.
WAARSCHUWING! Giet geen water direct uit de kraan zodat water niet op het apparaat of
voedingssnoer terecht komt.
Het apparaat is bedoeld voor gebruik van kraanwater. Vul geen zuiver gedestilleerd (gedeminerali-
seerd), onthard of gekookt water in het reservoir. Dit kan bijwerkingen tijdens het strijken veroorza-
ken en voortijdige storing van het strijkijzer.
Als in uw woongebied erg harde water is deze kan met leidingwater en gedestilleerd water gemengd
worden in een verhouding van 1:1.
Instellen temperatuur van strijkzool
Strijkijzer REDMOND RI-С222-E is uitgerust met een mechanische temperatuurregelaar voor
de strijkzool. Op de schaal van regelaar staan algemene temperatuurregimes en de namen
van de belangrijkste soorten stoffen vermeld.
Draai de temperatuurregelaar totdat de gewenste strijkstand overeenkomt met de marker-
ing van het type stof dat u gaat strijken (volg de instructies in de “Tabel van verschillende

22
type stoffen”). Tijdens het oprwarmen van de strijkzool, zal het indicatielampje branden. Het
indicatielampje zal uitgaan waneer de gewenste temperatuur van de strijkzool bereikt is.
Dan kunt u met het strijken begennen.
Strijken met stomen
Effectief stomen is mogelijke in temperatuurregimes • • of • • •.
Effectief stomen is mogelijke in temperatuurregimes • • of • • •. Draai stoomregelaar in
gewenste positie. Als regelaar staat in positie , stoomtoevoer is dicht (dit regime wordt
gebruikt voor droogstrijken). Om intensiteit van stoomtoevoer te verhogen draai de regelaar
in de richting van tot .
Sluit het voedingssnoer aan op een stopcontact. TemperatuuriIndicator zal gaan branden.
Zodra de indicator gaat uit (strijkzool heeft een gewenste temperatuur bereikt) kunt u met
het strijken en stomen beginnen.
WAARSCHUWING! Continue stoomtoevoer gebeurt alleen als het strijkijzer horizontaal staat met
een hoge temperatuur van de strijkzool. Als de stoomregelaar open is (niet in een positie ) bij
lage temperatuur kan water uit de gaten van de strijkzool lekken.
Stoomslag
Functie van stoomslag is nodig voor het strijken van dichte en sterk verfrommelde strijkgoed.
Deze functie is beschikbaar tijdens а strijken met stomen, wanneer temperatuurindicatoor
brandt niet. Als het het temperatuurindicator brandt, wacht dan tot deze uitgaat voordat u
gaat verder met het stomen. Regelaar van de stoomtoevoer moet niet staan in positie .
Om stoomslag is te krijgen, maak korte drukkingen op de knop van stoomslag tijdens het
strijken. Intervals tussen de drukkingen moeten minstens 2-3 seconden zijn. Functie van
stoomslag kan bij het vertical stomen gebruikt worden.
WAARSCHUWING! Bij lage strijktemperaturen (regime ) kan water uit de strijkzool lekken en •
stoomslag niet ontstaan.
Verticaal stomen
Met het strijkijzer REDMOND RI-С222-E kunt u uw strijkgoed vertical stomen. Deze functie
stelt u in staat om zowel lichte stoffen (tule) als zware (gordijnen) en jassen, colberts, enz.,
te strijken, zonder ze uit het rek te verwijderen.
1. . Stel stoomregelaar in positie
2. Draai de temperatuurregelaar van de strijkzool tot positie “Max”.
3. Wacht tot de strijkzool bereikt tot de gewenste temperatuur (temperatuurindicator
zal uitgaan).
4. Houd het strijkijzer verticaal met de zool in de richting van de gestoomde stof. Houd een
afstand van enkele centimeters van de delicate stof om de beschadiging te voorkomen.
5. Tijdens beweging met het strijkijzer van boven naar beneden maak een paar korte
drukkingen op de knop van stoomslag. Na elke 5 drukkingen zet het strijkijzer in
horizontale positie om.
6. Als temperatuurindicator gaat branden, wacht dan tot hij is uitgegaan (strijkzool is
opgewarmd) voordat u gaat verticaal stomen.
WAARSCHUWING! Stoomtemperatuur is zeer hoog! Om brandwonden te voorkomen, vermijd contact
met de stoom die komt uit de gaten van de strijkzool. Gebruik deze functie niet op kledingstukken
wanneer ze nog gedragen worden door mensen!
Droogstrijken
U kunt de stoffen in een droge modus strijken, zelfs als het reservoir is vol met water. Bij
continu gebruik van deze functie wordt het immers niet aanbevolen om te veel water in het
reservoir te gieten.
1. . Stel de stoomregelaar in positie
2. Stel de gewenste temperatuur van de strijkzool in volgens de soort van stof die
u gaat strijken door het draaibeweging van de temperatuurregellar van de
strijkzool.
3.
Wanneer de strijkzool de ingestelde temperatuur bereikt zal het indicatielampje
uitgaan. Dan is het toestel klaar voor het strijken.
Bevochtiging van strijkgoed
Bevochtiging functie is handig als u extra gedroogde linnen of stof met jne vezelstructuur
gaat strijken, evenals voor het uitstrijken van manchetten en plooien.
Om het strijkgoed te bevochtigen druk op de knop van waterverstuiver :
• langzaam, vloeiend — voor het sputteren;
• met snele bewegingen — voor het verstuiven.
Water zal uit de gaten van de strijkzool spatten. Bevochtiginsfunctie kan aantal keer in elke
modus gebruikt worden.
Aumomatische uitschakelingssysteem
Functie van automatische uitschakeling zorgt voor veilige gebruik van het strijkijzer en
spaart energieverbruik. Als het strijkijzer onbewegelijk staat, zal het automatisch uitge-
schakeld worden:
•
in horizontale positie of aan de zijkant (bij toevalige val) ongeveer na 30seconden;
• in vertical positie ongeveer over 8 minuten.
Als functie van automatische uitschakeling in werking treedt, zal opwarming van de strijkzool
stoppen met begelijding van geluidssignaal, daarna zal de indicator van automatische
uitschakeling op de hendel van het apparaat knipperen. Om door te gaan, pak strijkijzer aan
de hendel. Indicator van automatische uitschakeling zal stoppen met knipperen en temper-
atuurindicator van de strijkzool zal gaan branden. Zodra de temperatuurindicator uitgaat, kunt
u verder gaan met strijken.
Druppelstop functie
Automatische systeem voorkomt lekkage van de water en stelt u in staat om zelfs meest
delicate stoffen te strijken zonder risico op beschadig. Delicate stoffen dient u bij lage
temperatuur te strijken (temperatuurregime •).
Beëindiging van het werk
Na gebruik draai temperatuurregelaar in positie “Min”, en stoomregelaar in positie . Trek
voedingssnoer uit het stopcontact. Open het dekseltje van het waterreservoir, draai het
strijkijzer boven de gootsteen en giet de water af. Maak voorzichtige bewegingen om het
resterende water af te gieten. Zet het strijkijzer verticaal.
Laat de strijkzool afkoelen tot kamertemperatuur. Wikkel het voedingssnoer rond de basis
van het strijkijzer. Houd het apparaat verticaal.

23
NLD
RI-C222-E
Tabel van verschillende type stoffen
Markering op
temperatuur-
regelaar
Positie van
temperatuur-
regelaar
Type stof Aanbevelingen
•SYNTHETIC Acryl
Strijk voorzichtig. Het gebruik van stoom
is riskant, want water kan uit de strijkzool
lekken en als gevolg daarvan, verschi-
jning van vlekken op het strijkgoed
•SYNTHETIC
Polyamide stoffen
(kapron, nylon )
Strijk voorzichtig. Het gebruik van stoom
is riskant, want water kan uit de strijkzool
lekken en als gevolg daarvan, verschi-
jning van vlekken op het strijkgoed
Polyurethaan
Acetaat vezels
Stof beter strijken aan de binnenkant,
tolereert geen warmte. Deze stoffen
drogen snel en strijken is bijna overbodig
Polyester Strijken over bevochtigde doek
Viscose
Bij hoge temperaturen kan de stof verkleuren,
kleven, verharden, afbreken en krimpen
• • WOOL/SILK
Zijde
Zijden stof is beter niet met water spat-
ten want wegens niet gelijkmatige
bevochtiging kunnen plooien ontstaan
Wol
Voor het strijken bevochtig de stof of
bedek met licht vochtige doek. Bij hoge
temperaturen kan de stof krimpen
• • • LINEN/COTTON
Katoen Het best strijk de stof met stoom
Vlas
III. ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Zelfreinigingsfunctie
Deze functie is ontworpen om kalkaanslag uit de gaten van de strijkzool te verwijderen. Wij
raden u aan om zelfreinigingsfunctie minstens 2-3 keer per maand uit te voeren. Hoe
harder het water, hoer vakker vereist het zelfreiniging.
1. Giet water in het reservoir tot het “Max” markering.
2. Blokkeer soomtoevoer (draai stoomregelaar links tot positie ). Draai temperatuur-
regelaar van de strijkzool in positie “Max”. Sluit het strijkijzer aan op een stopkontact.
3.
Zodra temperatuurindicatoor zal uitgaan trek de stekker van het strijkijzer uit het
stopcontact en houd het strijkijzer horizontaal boven de gootsteen.
4. Druk op de knop van zelfreiniging “Calc Clean” en houd deze ingedrukt totdat lekkage
van heet water en stoom stopt. Het best schud het strijkijzer zachtjes naar heen en
weer. Stoom en kokende water die komen uit de strijkzool zullen de vuil verwijderen.
5.
Na de reiniging open het dekseltje van het waterreservoir en giet het resterende
water af. Doe het dekseltje dicht.
6. Nadat de strijkzool afgekoeld is, veeg deze met een vochtige doek.
7. Bij ernstige vervuiling van het strijkijzer herhaal zelfreinigingsprocedure opnieuw.
WAARSCHUWING! Gebruik alleen kraanwater. Vul geen zuiver gedestilleerd (gedemineraliseerd),
onthard of gekookt water in het reservoir, anders zelfreiniging zal niet effectief zijn.
Reiniging van de strijkzool
Vóór het reinigen van de strijkzool zorg ervoor dat het strijkijzer is niet aangesloten en
volledig afgekoeld. Afgekoelde strijkijzer kan met een vochtige doek of spons gereinigd
worden. Gebruik nooit sponsjes met metalen of schurende lagen, schurende schoonmaakmid-
delen en chemische agressieve oplosmiddelen.
Opberging
Bewaar het apparaat op een droge plaats uit de buurt van warmtebronnen en direct zonli-
cht. Om beschadiging van de strijkzool te voorkomen zet het strijkijzer altijd verticaal. Laat
de zoolplaat met metaal of andere harde voorwerpen om krassen te voorkomen.
Bij opberging om kalkaanslag en vervuiling, die ontreinigen het strijkgoed, te voorkomen
laat geen water in het strijkijzer.
IV. VOORDAT U ZICH TOT SERVICE CENTER WENDT
Problem Mogelijke oorzaken Oplossingen
Strijkzool blijft koud,
temperatuurindica-
tor brandt niet
Het apparaat is niet op het het
aangesloten Steek de stekker in het stopcontact
Stopcontact is defect
Sluit het apparaat aan op een werk-
ende stopcontact
De functie van automatische
uitschakeling treedt in werking
(indicator van automatische
uitschakeling brandt op de hendel
van het strijkijzer)
Zie hoofdstuk “Automatische
uitschakeling”
Strijkzool warmt
nauwelijks op Te lage temperatuur Draai temperatuurregelaar om een
gewenste temperatuur in te stellen
Er komt geen stoom
uit Stoomtoevoer is geblokkeerd
Zet stoomregelaar in gewenste
positie

24
Problem Mogelijke oorzaken Oplossingen
Intensiteit van
stoomtoevoer is
onvoldoende
Er is te weinig water in het reser-
voir Vul waterreservoir minstens tot ¼
Stoomregelaar staat in positie van
medium stoom
Verhoog stoomtoevoer door het
draaien van stoomregulator
Druppelstop functie is in werking
Wacht totdat het strijkzool tot bepaal-
de temperatuur bereijk (temperatuurin-
dicatoor zal uitgaan)
Stoom die komt uit
de gaten van de
strijkzool vervuild
het strijkgoed
U heeft water met chemische stof-
fen gebruikt
Voeg geen chemische stoffen toe
aan het waterreservoir
U heeft gedistilleerd of onthard
water gebruikt
Gebruik gewone kraanwater of meng-
sel van kraanwater en gedistilleerd
water in verhouding 1:1
In het reservoir zit oude water van
het vorige strijken
Voer zelfreinigingsfunctie uit. Na het
strijken overgebleven water altijd
verwijderen
Strijkzool is veron-
treinigd en vervuilt
het strijkgoed
U gebruikt te hoge temperatuur
Vergelijk het etiket van het strijk-
goed met “Tabel van verschillende
type stoffen”
Uw wasgoed is niet voldoende
gespoeld of u strijkt nieuwe was-
goed zonder te spoelen
Voer reiniging van de strijkzool uit.
Spoel uw wasgoed, zorg ervoor dat
er geen zeep of andere chemische
stoffen op zitten
Water lekt uit de
gaten van de strijk-
zool
U gebruikt te lage temperatuur
Stel temperatuurregulator van de
strijkzool in positie • •, • • • of “Max”
Te lage temperatuur van de strijk-
zool wegens frequente drukking op
de knop van intense stoomtoevoer
Verleng de tijdinterval tussen druk-
kingen op de knop van stoomslag
De strijkzool ver-
toont krassen of is
beschadigd
U heft het strijkijzer op een met-
alen plateau gezet
Zet het strijkijzer altijd vertical op
de achterkant
De strijkzool is beschadigd door
Hang- en sluitwerk op een kleding
(klinknagel, rits, knop, etc.)
Wanneer u strijkt, probeer dan de
rits niet aan te raken, of andere
scherpe voorwerpen die de zool
kunnen beschadigen
V. GARANTIE
Dit product is gegarandeerd voor een periode van 2 jaar vanaf de aankoopdatum. Gedurende
de garantieperiode van de fabrikant verbindt zich ertoe, door reparatie of vervanging van
de gehele product defecten veroorzaakt door een slechte kwaliteit van de materialen en
vakmanschap. De garantie is slechts geldig indien de datum van aankoop is bevestigd, het
zegel en handtekening van de verkoper winkel op de originele garantiekaart. Deze garan-
tie wordt erkend wanneer het product werd gebruikt in overeenstemming met de handleiding,
wordt het niet gerepareerd of gedemonteerd of door verkeerd gebruik beschadigd, evenals
de complete set van bewaarde artikelen. Deze garantie dekt geen normale slijtage on-
derdelen en verbruiksgoederen (lters, lampen, non-stick coatings, kitten, etc.).
Levensduur van het product en de garantie periode wordt berekend vanaf de datum van
verkoop of de datum van fabricage van het product (indien de datum van verkoop niet kan
worden bepaald).
Productiedatum van het toestel kan worden gevonden in het serienummer op het typeplaatje
op het apparaat. Het serienummer bestaat uit 13 cijfers. De 6de en 7de cijfers staan voor
de maand, de 8te - voor het jaar van de productie.
De door de fabrikant bepaalde garantieperiode is 3 jaar vanaf de dag van aankoop mits het
toestel volgens deze handleiding en de bestaande technische standaarden wordt gebruikt.
Milieuvriendelijk wegdoen (elektronische uitrusting en elektrische
toestellen)
Het afvoeren van de verpakking, de handleiding en het toestel zelf moet
gebeuren volgens de regels van de lokale vuilnisverwerking. Zorg voor het
milieu: werp dergelijke producten niet weg met huishoudafval.
Gooi geen oude toestellen, producten of stoffen weg samen met het gewone
huishoudelijke afval. Afvalverwijdering mag gebeuren met het oog op
milieuzorg, volgens de ter plaatse geldende ecologische normen en voorschriften. Contact-
eer vakkundige recycling- resp. afvalverwerkingsbedrijven, als u uw apparaat of enige on-
derdelen ervan gaat wegdoen. Op deze manier levert u bijdrage aan overeenkomstige mi-
lieubescherminsprogramma’s.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-mming met de Europese richtlijn 2012/19/EU
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van
oude apparaten.

25
ITA
RI-C222-E
Prima di utilizzare questo prodotto, leggere attentamente il manuale e conservarlo per riferi-
menti futuri. L’uso corretto del dispositivo vi aiuterà a prolungare signicativamente la sua vita.
Misure di sicurezza
•
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni causati dalla mancata
osservanza delle norme di sicurezza e del funzionamento del prodotto.
•
Questo apparecchio è un elettrodomestico e può essere usato negli
appartamenti, case di campagna, camere d’albergo, locali di servizio di
negozi, ufci o in altre condizioni per l’uso non industriale. L’uso indus-
triale o qualsiasi altro uso improprio dell’apparecchio sarà considerato
una violazione delle norme di corretto uso del prodotto. In questo caso,
il produttore non si assume alcuna responsabilità per le conseguenze.
•
Prima di collegare l’apparecchio alla rete, vericate se la tensione
della batteria coincide con la tensione nominale dell’apparecchio
(vedi caratteristiche tecniche o la targhetta del prodotto).
•
Utilizzare la prolunga progettata per il consumo di energia del dis-
positivo: una mancata corrispondenza dei parametri può causare un
corto circuito o un’inammazione del cavo.
•
Collegate l’apparecchio solo a una presa con messa a terra, è un requi-
sito obbligatorio di protezione contro le scosse elettriche. Utilizzando
una prolunga, assicurarsi che dispone anche di una messa a terra.
•
Scollegare l’apparecchio dopo l’uso, come pure durante la sua pu-
lizia o movimentazione. Rimuovere il cavo con le mani asciutte, te-
nendolo per la spina e non per il cavo.
•
L’apparecchio non deve rimanere senza controllo, nché è attaccato
alla corrente elettrica.
•
Durante il riempimento del recipiente d’acqua l’apparecchio deve
essere staccato dalla corrente elettrica.
Attenzione! Durante il funzionamento l’apparecchio si scalda!
Non toccate con le mani la piastra del ferro da stiro durante il
suo funzionamento e subito dopo l’uso. Usate per stirare solo
le superci speciali. Non lasciate l’apparecchio acceso senza
controllo, subito dopo l’uso staccatelo dalla corrente elettrica.
•
Non far passare il cavo di alimentazione in vani di porte o vicino a
fonti di calore. Assicuratevi che il cavo non è contorto né piegato e che
non entra in contatto con oggetti appuntiti, spigoli e bordi di mobili.
RICORDATEVI: danni accidentali al cavo di alimentazione pos-
sono causare problemi non conformi alla garanzia, così come
una scossa elettrica. Un cavo di alimentazione danneggiato deve
essere urgentemente sostituito in un centro di servizio.
•
Prima di pulire l’apparecchio assicurarsi che sia scollegato dalla rete
e completamente raffreddato. Seguire scrupolosamente le istruzioni
per la pulizia dell’apparecchio.
È VIETATO immergere il corpo dell’apparecchio in acqua!
•
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore
agli 8 anni e da persone inesperte o con ridotte capacità isiche, senso-
riali o mentali, a condizione che sia fornita loro la necessaria assistenza
e che conoscano le istruzioni sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e i

26
rischi correlati. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. Le
operazioni ordinarie di pulizia e manutenzione non devono essere ef-
fettuate da bambini senza adeguata supervisione. Tenere il dispositivo
e il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini sotto gli 8 anni.
•
I materiali di imballaggio (lm, schiuma plastica, ecc.) possono essere
pericolosi per i bambini. Pericolo di soffocamento! Tenere l’imballaggio
fuori dalla portata dei bambini.
•
Sono vietate le riparazioni fai da te e l’apporto di modiche alla
struttura dell’apparecchio. Tutti i lavori di manutenzione e di ripara-
zione vengono eseguite presso il centro assistenza autorizzato. Ripa-
razioni da parte di personale non specializza.
ATTENZIONE! È vietato l’uso del dispositivo a eventuali
malfunzionamenti.
Caratteristiche tecniche
Modello RI-C222-E ........................................................................................................................................
Tensione................................................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz
Potenza ..................................................................................................................................2000-2400 W
Emissione del vapore regolabile .................................................................................no a 25 g/min
Protezione contro surriscaldamento presente ......................................................................................
Filtro anticalcare presente ..........................................................................................................................
Sistema antigocciolamento presente ......................................................................................................
Vapore verticale ........................................................................................................................... presente
Forte colpo di vapore presente .................................................................................................................
Funzione di auto-pulizia presente ............................................................................................................
Funzione di spegnimento automatico presente ...................................................................................
Stiratura a secco presente ...........................................................................................................................
Tipo di comando meccanico .......................................................................................................................
Rivestimento della piastra ceramico ........................................................................................................
Lunghezza del cavo elettrico 1,8 m .........................................................................................................
Componenti
Ferro da stiro 1 pz. .........................................................................................................................................
Tazza di misurazione........................................................................................................................... 1 pz
Manuale d’uso 1 p .......................................................................................................................................
Libretto di servizio 1 p ..............................................................................................................................
Il produttore ha il diritto di apportare modiche nel progetto, disegno, componenti, caratteristiche
tecniche del prodotto, nel corso del miglioramento del prodotto, senza preavviso di tali modiche.
Componenti dell’apparecchio A1
1. Foro del nebulizzatore dell’acqua.
2. Coperchio del serbatoio dell’acqua.
3. Regolatore di vapore: consente di impostare l’intensità del vapore, secondo il tipo di
tessuto, o bloccarlo completamente.
4. Pulsante di emissione attiva del vapore (colpo di vapore): è utilizzato per una forte
esplosione di vapore durante la stiratura con vapore e per il vapore verticale.
5. Pulsante spruzzi d’acqua: è utilizzato per inumidire la biancheria.
6. Indicatore di spegnimento automatico: comincia a lampeggiare se il ferro non si usa
per 8 minuti circa in posizione verticale o 30 secondi circa in posizione orizzontale
(sarà anticipato da un segnale acustico).
7. Fissaggio articolato del cavo aumenta la durata di vita e rende più sicuro l’utilizzo del
ferro da stiro.
8. Cavo di alimentazione elettrica.
9. Indicatore di riscaldamento della piastra: si accende al riscaldamento e si spegne
quando la piastra è riscaldata ad una temperatura pre-impostata.
10. Serbatoio dell’acqua ha una capacità elevata (350 ml).
11. Regolatore meccanico di temperatura della piastra.
12. Pulsante di auto-pulizia “Calc Clean” è destinato per decalcicazione autonoma del ferro
da stiro, la quale ha un impatto negativo sulla sua produttività.
13. “Мax”: marca del massimo livello di acqua nel serbatoio con ferro in posizione verticale.
14. Piastra con rivestimento ceramico e rilievo speciale per la distribuzione uniforme del
vapore su tutta la supercie.
15. Misurino.
I. PRIMA DI UTILIZZARE
Rimuovere tutti i materiali di imballaggio e adesivi pubblicitari. Essere sicuri di tenere a
posto la etichetta con il numero di serie e l’adesivo di avvertimento.
L’assenza della matricola sul prodotto farà terminare automaticamente i diritti per la garanzia.
Pulire il corpo dell’apparecchio con panno umido e poi asciugare. Odori anormali al primo
utilizzo non evidenzia un malfunzionamento dell’apparecchio.
Dopo il trasporto o la conservazione a basse temperature è necessario lasciare il dispositivo a
temperatura ambiente almeno per 2 ore prima del suo utilizzo.
II. USO DEL FERRO DA STIRO
Riempimento del serbatoio dell’acqua
1.
Assicurarsi che l’apparecchio sia scollegato. Ruotare il regolatore di riscaldamento
della piastra nella posizione “Min”, e il regolatore di vapore nella posizione .
2. Aprire il coperchio del serbatoio dell’acqua, sollevare il becco del ferro da stiro. Us-
ando il misurino, riempire il serbatoio non superiore al livello “Max” sul corpo del
dispositivo. Chiudere il coperchio del serbatoio.
3. Mettete il ferro in posizione verticale.

27
ITA
RI-C222-E
ATTENZIONE! Non versare acqua direttamente dal rubinetto per evitare che entri nel corpo del
dispositivo o metta in contatto con il cavo di alimentazione.
Il dispositivo è stato progettato per l’uso con acqua di rubinetto. Non riempire il ferro con acqua
pura distillata (demineralizzata), addolcita o acqua bollita, in quanto può causare effetti indesid-
erati durante la stiratura e il guasto prematuro del ferro.
Se nella vostra zona acqua è molto dura, acqua di rubinetto e acqua distillata possono essere
miscelate in rapporto 1:1.
Impostazione di temperatura della piastra
Il ferro REDMOND RI-C222-E è dotato di controllo meccanico di temperatura della piastra.
Sulla scala del regolatore sono applicati simboli comuni di regimi di temperatura principali
e i nomi dei principali tipi di tessuti.
Ruotando il regolatore di riscaldamento della piastra, scegliete il simbolo corrispondente al
tessuto da stirare accanto alla tacca sul corpo del dispositivo (ved. “Tabella di selezione di modalità
per stirare vari tessuti”). Durante il riscaldamento della piastra, l’indicatore sarà acceso. Dopo
che la piastra è riscaldata ad una temperatura impostata, la spia della temperatura si spegne.
Si può iniziare a stirare.
Stiratura con l’uso del vapore
Una stiratura con vapore efcace è possibile solo nelle modalità di temperatura • • oppure • • •.
Impostare il regolatore del vapore nella posizione desiderata. Quando il regolatore è in
posizione , il vapore è bloccato (questa modalità viene utilizzata per la stiratura a secco).
Per aumentare l’intensità del vapore, ruotare la manopola in direzione da a .
Collegare il cavo di alimentazione alla rete elettrica. Il LED rosso di riscaldamento sarà
acceso. Dopo che la spia della temperatura si spegne (la piastra è riscaldata ad una tem-
peratura impostata), iniziare a stirare con vapore.
ATTENZIONE! L’afusso costante del vapore avviene solo quando il ferro è in posizione oriz-
zontale, ad una temperatura elevata della piastra. Se il regolatore del vapore è aperto (non in
posizione ), a bassa temperatura l’acqua può uscire dai fori della piastra.
Colpo di vapore
La funzione del colpo di vapore è necessaria per stirare i tessuti densi e fortemente sgual-
citi. Questa funzione è disponibile per la stiratura con vapore, quando la spia della tem-
peratura è spenta. Se la spia è accesa, è necessario attendere no a quando la piastra si
riscalderà completamente. Il regolatore di vapore non deve essere in posizione ).
Il colpo di vapore è prodotto premendo brevemente il pulsante del colpo di vapore du-
rante la stiratura. Premere il tasto più volte con l’intervallo di almeno 2-3 secondi. Il colpo
di vapore può essere usato alla stiratura verticale.
ATTENZIONE! Quando si scelgono temperature basse di stiratura (modalità •), l’acqua può goc-
ciolare dalla piastra del ferro, e il colpo di vapore può mancare.
Vapore verticale
Con ferro REDMOND RI-C222-E può stirare a vapore quando gli abiti o i tessuti sono in
posizione verticale. Questa funzione consente di stirare sia i tessuti leggeri (tulle) che
pesanti (tende), così come cappotti, giacche, ecc., senza dover rimuovere dall’attaccapanni.
1. . Impostare il regolatore del vapore nella posizione
2. Impostare il regolatore della temperatura di riscaldamento della piastra nella posizione “Max”.
3. Aspettare no a quando la piastra sia riscaldata ad una temperatura impostata (la
spia della temperatura sul corpo dell’apparecchio si spegne).
4. Tenere il ferro verticalmente, con la piastra in direzione del tessuto trattato. Tenere il ferro
a pochi centimetri dai prodotti elaborati, in modo da non rovinare i tessuti delicati.
5.
Muovendo il ferro da su in giù, fare pochi click brevi sul tasto del colpo di vapore. Dopo
ogni 5 scatti mettere ferro in posizione orizzontale.
6. Se la spia di riscaldamento si illumina, attendere nchè la piastra si riscalda (il LED
si spegne) e proseguire il trattamento con vapore verticale.
ATTENZIONE! La temperatura del vapore è molto alta! Per evitare ustioni, evitare il contatto con
il vapore che esce dai fori presenti sulla piastra. Non stirare il vestito indossato!
Stiratura a secco
Si può stirare il tessuto a secco, anche se il serbatoio è pieno d’acqua. Tuttavia, se si prevede
funzionamento continuo in questo modo, non è raccomandato versare nel serbatoio troppa acqua.
1. . Impostare il regolatore del vapore nella posizione
2.
Ruotando il regolatore di temperatura, impostare la temperatura desiderata della
piastra a seconda del tipo di tessuto che si intende stirare.
3. Dopo che la spia della temperatura si spegne (la piastra è riscaldata ad una tempera-
tura impostata), iniziare a stirare. Si può iniziare a stirare.
Funzione di umidicazione del tessuto
La funzione di umidicazione è utile per stirare la biancheria troppo secca o il tessuto con
struttura ne di bre, così come stirare polsini e pieghe. Per inumidire il tessuto, premere il
pulsante spruzzi d’acqua :
• lentamente, dolcemente — per la spruzzatura;
• movimenti rapidi — per la polverizzazione.
L’acqua si spruzza sul tessuto dai fori dello spruzzatore.
La funzione di umidicazione può essere utilizzata tutte le volte quando sarà necessaria, in
qualsiasi modalità di funzionamento, se il serbatoio contiene abbastanza acqua.
Funzione di spegnimento automatico
La funzione di spegnimento automatico fornisce la sicurezza e fa risparmiare energia
elettrica. Il sistema di spegnimento automatico è attivato se il dispositivo è fermo:
• se il ferro sta in posizione orizzontale o laterale (ad una caduta accidentale) — dopo
30 secondi circa;
• se il ferro sta in posizione verticale — dopo 8 minuti circa.
In attivazione della funzione di spegnimento automatico, il riscaldamento della piastra si
fermerà, e un segnale suonerà; poi l’indicatore di spegnimento automatico sulla maniglia del
dispositivo comincia a lampeggiare. Per procedere, sollevare il ferro tenendolo per il manico.
L’indicatore di spegnimento automatico smette di lampeggiare, la spia di riscaldamento della
piastra si accende. Non appena la spia di riscaldamento si spegne, riprendere la stiratura.

28
Sistema antigocciolamento
Il sistema automatico antigocciolamento impedisce fuoruscite di acqua e permette di sti-
rare anche i tessuti più delicati senza danneggiarli.
I tessuti delicati devono essere stirati a bassa temperatura (modalità di temperatura •).
Completamento del lavoro
Al termine del lavoro, ruotare il regolatore di riscaldamento della piastra nella posizione
“Min” e il regolatore di vapore nella posizione . Scollegare il ferro dalla rete. Aprire il
coperchio del serbatoio dell’acqua e scaricare l’acqua dal serbatoio, capovolgendo il ferro
sopra il lavandino. Agitare delicatamente il ferro per scaricare l’acqua residua. Mettete il
ferro in posizione verticale.
Attendere nché la piastra si raffreddi a temperatura ambiente. Avvolgere il cavo di alimen-
tazione intorno alla base del ferro. Tenere l’apparecchio in posizione verticale.
Tabella di selezione di modalità per stirare vari tessuti
Simbolo sul
regolatore di
riscaldamento
Posizione del
regolatore di
temperatura
Tipo di
tessuto Raccomandazioni
•SYNTHETICS
Acrile
Stirare con cautela. L’utilizzo del vapore
è rischioso, l’acqua potrebbe gocciolare
dalla piastra e, di conseguenza, provo-
care la comparsa di macchie su tessuto
Tessuti di po-
liammide (cap-
ron, nylon)
Poliuretano
Fibre di acetato
È meglio stirare il tessuto al rovescio, in
quanto non tollera il calore. L’acetato si
asciuga rapidamente e non richiede
quasi la stiratura
Poliestere Si consiglia stirare attraverso un panno
umido
Viscosa
A temperature elevate, cambia colore, si
appiccica, si indurisce e si rompe, even-
tualmente si restringe
• • SILK/WOOL
Seta
È meglio non spruzzare l’acqua sul panno
di seta visto che l’umidità irregolare
potrebbe provocare macchie e colature
Lana
Meglio spruzzare l’acqua sul tessuto o sti-
rarlo con ferro attraverso un panno umido.
A temperature elevate, si può restringersi
Simbolo sul
regolatore di
riscaldamento
Posizione del
regolatore di
temperatura
Tipo di
tessuto Raccomandazioni
• • • COTTON/LINEN
Cottone È consigliata la modalità di vapore
Lino
III. MANUTENZIONE DELL’APPARECCHIO
Funzione di auto-pulizia
Serve per la puricazione del ferro da incrostazioni formate negli ugelli della piastra. Si
consiglia effettuare l’auto-pulizia 2-3 volte al mese. Più dura è l’acqua utilizzata, più frequente
deve essere l’auto-pulizia.
1. Versare l’acqua nel serbatoio no alla tacca “Max”.
2. Interrompere l’uscita del vapore (ruotando il regolatore di vapore a sinistra no alla
posizione ). Impostare il regolatore della temperatura di riscaldamento della pias-
tra nella posizione “Max”. Collegare il ferro alla rete elettrica.
3. Quando la spia della temperatura si spegne, scollegare il ferro dalla presa elettrica e
collocarlo in posizione orizzontale sopra il lavandino.
4. Premere e tenere premuto il pulsante d’auto-pulizia “Calc Clean”, nché il vapore e
l’acqua calda non smettano di uscire dai fori della piastra. Si consiglia di scuotere il
ferro avanti e indietro. Il vapore e l’acqua bollente che escono dai fori rimuoveranno
lo sporco.
5. Terminata la pulizia, aprire il coperchio del serbatoio dell’acqua e scaricare l’acqua
restante dal serbatoio. Chiudere il coperchio.
6. Una volta che la piastra è raffreddata, pulirla con un panno umido.
7. Se è molto sporca, si consiglia di ripetere il ciclo di auto-pulizia.
ATTENZIONE! Usate solo acqua di rubinetto. Si sconsiglia di usare acqua distillata (demineraliz-
zata), addolcita o bollita, visto che in questa occasiona l’auto-pulzia non avrà effetto.
Pulizia della piastra
Prima di pulire l’apparecchio assicurarsi che sia scollegato dalla rete e completamente
raffreddato. Il ferro raffreddato può essere pulito con un panno umido o una spugna. Non
utilizzare per pulire l’apparecchio sostanze abrasive e chimicamente aggressive o spugne
con un rivestimento metallico o abrasivo.
Stoccaggio
Tenere l’apparecchio in un luogo asciutto, lontano dalla luce solare diretta e apparecchi di
riscaldamento. Per non danneggiare la supercie di lavoro, tenere sempre il ferro in posizione
verticale. Non lasciare la piastra contattare con oggetti di metallo o altri oggetti duri.
Non conservare il ferro con acqua per evitare la formazione di depositi di calcare e sporchi
che macchiano tessuto durante la stiratura.

29
ITA
RI-C222-E
IV. PRIMA DI CONTAT TARE UN CENTRO DI
ASSISTENZA
Anomalia Eventuale causa Risoluzione
La piastra rimane
fredda, la spia di
riscaldamento non
si accende
L’apparecchio non è collegato alla
rete elettrica
Collegare l’apparecchio alla rete
elettrica
La presa elettrica è difettosa
Collegare l’apparecchio ad una presa
che funzioni bene
La piastra rimane
fredda, la spia di
riscaldamento non
si accende
Il sistema di spegnimento auto-
matico ha funzionato (l’indicatore
corrispondente sul manico del
ferro è acceso)
Vedi la sezione “Funzione di spegni-
mento automatico”
La piastra si riscalda
poco
La temperatura di riscaldamento
della piastra impostata è troppo
bassa
Ruotando il regolatore di riscalda-
mento della piastra, impostare la
temperatura desiderata
Il vapore è assente
L’emissione del vapore è interrotta
Impostare il regolatore della velocità
nella posizione desiderata
L’intensità di vapore
è insufciente
Manca l’acqua nel serbatoio Riempire il serbatoio con acqua al-
meno di ¼
Il regolatore del vapore è im-
postato nella posizione media
Ruotare il regolatore per aumentare
l’uscita del vapore
Il sistema antigocciolamento è
attivato
Aspettare no a quando la piastra sia
riscaldata ad una temperatura im-
postata (la spia della temperatura si
spegne)
Il vapore che esce
dai fori della piastra
sporca biancheria
Avete usato l’acqua con additivi
chimici
Non riempire il serbatoio d’acqua con
additivi chimici
Avete usato acqua distillata o am-
morbidita
Usare acqua di rubinetto o una mis-
cela di acqua di rubinetto e acqua
distillata in proporzione di 1:1
Non avete rimosso l’acqua dal
serbatoio dopo l’uso precedente
Eseguire auto-pulizia. Scaricare
sempre l’acqua dal ferro a ne lavoro
La piastra è sporca e
macchia biancheria
È stata impostata una tempera-
tura troppo alta
Controllare le etichette sul prodotto
e la “Tabella di selezione di modalità
per stirare vari tessuti”
Anomalia Eventuale causa Risoluzione
La piastra è sporca e
macchia biancheria
Non avete sciacquato bene i ves-
titi o siete stirando nuovi vestiti
senza risciacquarli
Pulire la piastra. Sciacquare gli indu-
menti, assicurarsi che non rimanga
sapone o di altri detergenti che pos-
sono rovinare il ferro
Ci sono perdite
d’acqua dai fori della
piastra
La temperatura di riscaldamento
della piastra impostata è troppo
bassa
Mettere il regolatore di riscalda-
mento della piastra nella posizione•
• ,
• • • oppure “Max”
La temperatura della piastra è
troppo bassa perché il pulsante di
emissione del vapore è premuto
troppo spesso
Aumentare il tempo tra le pressioni
del tasto del vapore
La piastra del ferro
è grafata o ha altri
danni
Avete messo il ferro sul supporto
metallico
Usare supporti speciali per ferro da
stiro. Tenere l’apparecchio in po-
sizione verticale
La piastra è stata danneggiata
dalla fornitura su capi di abbiglia-
mento (rivetti, chiusure lampo,
bottoni, ecc.)
Durante la stiratura, cercare di non
toccare le chiusure lampo, rivetti e
altri oggetti duri che potrebbero
danneggiare la piastra
V. OBBLIGHI DI GARANZIA
Questo prodotto è garantito per un periodo di 2 anni dalla sua acquisizione. Durante il periodo
di garanzia, il fabbricante si impegna ad eliminare, mediante riparazione, sostituzione di parti o
di tutto il prodotto, eventuali difetti di fabbricazione causati dalla scarsa qualità dei materiali
e/o di montaggio. La garanzia è valida solo se la data di acquisto viene confermata con il si-
gillo e la rma del negozio sulla carta di garanzia originale del venditore. Questa garanzia è
riconosciuta solo se il prodotto è stato utilizzato in conformità con il manuale di istruzioni, non
viene riparato o smontato o danneggiato attraverso l’uso improprio, in presenza di tutti i com-
ponenti e con la struttura integrata del prodotto. Questa garanzia non copre gli elementi di
normali usura e di consumo (ltri, lampade, rivestimenti antiaderenti, sigillanti, ecc.).
La durata di servizio del prodotto e il periodo di garanzia sono calcolati a partire dalla data
della vendita o della data di fabbricazione del prodotto (nel caso in cui non è possibile
determinare la data di vendita).
La data di produzione del dispositivo rientra nel numero di serie che si trova sulla tar-
ghetta attaccata al prodotto. Il numero di serie è composto di 13 cifre. Caratteri 6 e 7 indi-
cano il mese e quello 8 l’anno di fabbricazione del prodotto.
Il periodo d’uso dell’apparecchio stabilito dal produttore è 3 anni dal giorno del suo ac
-
quisto a condizione che il funzionamento del prodotto rispetti le condizioni delle seguenti
istruzioni d’uso e gli standard tecnici d’uso.

30
Smaltimento ecologicamente sicuro (smaltimento di elettrodo-
mestici e di apparecchi elettronici)
Per smaltire la confezione, le istruzioni e l’apparecchio è necessario seguire
i regolamenti locali inerenti allo smaltimento dei riuti. Fate attenzione
all’ambiente intorno: non smaltite i prodotti come questo con i normali
riuti domestici.
Gli apparecchi usati (vecchi) non devono essere smaltiti con gli altri
riuti domestici, devono essere smaltiti separatamente. I proprietari di vecchi apparecchi
sono obbligati portarli nei punti di raccolta o consegnarli a organizzazioni competenti. In
questo modo voi contribuite al riciclo delle materie prime e alla protezione dell’ambiente
evitandone la contaminazione.
Il contrassegno presente su questo apparecchio indica la sua conformità alla direttiva eu-
ropea 2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici dismessi.
La direttiva deinisce le norme per la raccolta e il riciclaggio di apparecchiature usate, valide
su tutto il territorio dell’Unione Europea.

31
ESP
RI-C222-E
Antes de utilizar este producto, lea detenidamente el manual de operación y consérvelo para
consultarlo para referencia en el futuro. El uso adecuado del dispositivo prolongará signicati-
vamente su vida útil.
Medidas de seguridad
•
El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el incumplimien-
to de las medidas de seguridad y normas de explotación del producto.
•
Este aparato eléctrico es un dispositivo para uso en el entorno doméstico, y
puede utilizarse en las viviendas, casas rurales, habitaciones de hotel, salas de
servicios públicos de tiendas, ocinas o en otras condiciones de uso no indus-
trial. Uso industrial o cualquier otro uso no autorizado del dispositivo serán
considerados como violación de la operación adecuada del producto. En este
caso el fabricante no se hace responsable de las posibles consecuencias.
•
Antes de conectar el aparato a la red eléctrica, compruebe si su voltaje
coincide con la tensión nominal de alimentación del dispositivo (ver las
especicaciones técnicas o la tarjeta de fábrica del producto).
•
Utilice un alargador diseñado para el consumo de energía del dis-
positivo. el desajuste de los parámetros puede provocar un cortocir-
cuito o ignición del cable.
•
Conecte el dispositivo sólo a los enchufes con toma de tierra - es un
requisito obligatorio la seguridad eléctrica. Al usar el alargador,
asegúrese de que éste también tiene toma de tierra.
•
Desconecte el dispositivo del enchufe después de su uso, así como
durante su limpieza o traslado. Quite el cable eléctrico con las manos
secas, sujetándolo por el enchufe y no por el cable mismo.
•
El aparato no debe dejarse desatendido mientras esté conectado a
la red eléctrica.
•
Durante el llenado de la unidad de depósito de agua debe estar
desconectado de la red eléctrica.
¡ATENCIÓN! ¡Durante el trabajo el aparato se calienta! No
toque con las manos la supercie caliente, ni inmediatamente
después de su uso. Utilice solo las supercies especiales para
planchar. No deje el aparato enchufado sin vigilarlo, después
del uso desenchúfelo inmediatamente del enchufe.
•
No pase el cable de alimentación por los alféizares o cerca de las fuen-
tes de calor. Asegúrese de que el cable no esté torcido o doblado, no
entré en contacto con objetos, esquinas y bordes de muebles alados.
RECUÉRDESE: los daños accidentales sufridos por el cable
de alimentación pueden causar problemas que no correspon
-
den a las condiciones de la garantía, así como pueden llevar
a una descarga eléctrica. Un cable de alimentación dañado
requiere una sustitución urgente en el centro de servicio.
•
Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que está desenchufado y
completamente enfriado. Se deben seguir estrictamente las instruc-
ciones de limpieza del dispositivo.
¡Queda prohibido sumergir el cuerpo del dispositivo en agua!
•
Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8 años y superior, y
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o
falta de experiencia y conocimiento, si se les ha dado la supervisión o

32
Equipo
Plancha 1 unidad .........................................................................................................................................
Vaso de medición 1 unidad .......................................................................................................................
Manual de operación 1 unidad ...............................................................................................................
Libro de mantenimiento 1 unidad ..........................................................................................................
El fabricante se reserva el derecho a introducir cambios en el diseño, equipo, así como en las
especicaciones técnicas del producto en el curso de la mejora continua del producto sin aviso
previo sobre dichos cambios.
Diseño del dispositivo A1
1. La boquilla del pulverizador de agua.
2. Tapa del contenedor para el agua.
3. Regulador del suministro de vapor permite establecer la potencia deseada del planchado
al vapor de tejidos en función de su tipo o cortar por completo el suministro del vapor.
4. El botón del suministro intensivo del vapor (efecto de vapor de gran alcance) sirve para una
fuerte emisión de vapor en caso de planchado al vapor así como planchado al vapor vertical.
5. El botón de la pulverización de agua sirve para la humidicación del tejido.
6. El indicador de apagado automático empieza a parpadear cuando el dispositivo no se
utiliza durante aproximadamente 8 minutos en posición vertical o durante unos 30
segundos en posición horizontal (después de una señal).
7. El acoplamiento articulado del cable aumenta la vida útil y hace más seguro el uso
del dispositivo.
8. Cable de alimentación eléctrica.
9. El indicador del calentamiento de la suela se enciende cuando se está calentando y se
apaga cuando la suela de la plancha se haya calentado hasta la temperatura establecida.
10. El tanque para el agua tiene una capacidad elevada (350 ml).
11. Regulador mecánico de la temperatura de la suela.
12. El botón de limpieza automática “Calc Clean” está destinada para la limpieza automáti-
ca de la plancha del sarro que tiene una inuencia negativa sobre su rendimiento.
13.
“Max” — marca del nivel de agua máximo en el tanque de la plancha en posición
vertical).
14.
La suela con recubrimiento cerámico y un relieve especial para una distribución
uniforme del vapor por toda la supercie.
15. Vaso de medición.
I. ANTES DE UTILIZARLO POR PRIMERA VEZ
Desembale cuidadosamente el producto, retire todos los materiales de embalaje y pegatinas
publicitarias. Asegúrese de mantener en su lugar la tarjeta con el número de serie y la
pegatina de advertencia.
La ausencia de número de serie en el producto anulará automáticamente sus derechos
al servicio de garantía.
Limpie el cuerpo del dispositivo con un limpio paño húmedo, luego séquelo bien. Al usarse
el dispositivo por primera vez puede aparecer un olor extraño, lo que no indica mal funci-
onamiento del dispositivo.
instrucción apropiadas respecto al uso del aparato de una manera se-
gura y comprenden los peligros que implica. Los niños no deben jugar
con el aparato. La limpieza y el mantenimiento a realizar por el usuario
no deben realizarlos los niños sin supervisión. Mantenga el aparato y el
cable de alimentación fuera del alcance de los niños menores de 8 años.
•
El material de embalaje (película, espuma, etc.) puede ser peligroso para los
niños. ¡Peligro de asxia! Mantenga el embalaje fuera del alcance de los
niños.
•
Está prohibido realizar independientemente la reparación del instru-
mento o introducir las modicaciones en su estructura. Todos los tra-
bajos de mantenimiento y reparación deben realizarse en el centro de
servicio autorizado. El trabajo realizado no profesionalmente puede
provocar la falla del instrumento, traumas y deterioro del material.
¡ATENCIÓN! Queda prohibido usar el dispositivo en caso de
cualquier mal funcionamiento.
Características técnicas
Modelo RI-C222-E .......................................................................................................................................
Voltaje de alimentación 220-240 V, 50/60 Hz ....................................................................................
Potencia consumida .........................................................................................................2000-2400 W
Suministro de vapor regulable hasta 25 g/min ..................................................................................
Protección contra el sobrecalentamiento hay ......................................................................................
Protección contra sarro hay .......................................................................................................................
Función “Antigoteo” ..............................................................................................................................hay
Planchado con vapor vertical ............................................................................................................hay
Efecto de vapor de gran alcance hay ......................................................................................................
Función de autolimpieza hay ....................................................................................................................
Función de apagado automático hay ......................................................................................................
Planchado en seco hay ................................................................................................................................
Tipo de mando mecánico ...........................................................................................................................
Recubrimiento de la suela.......................................................................................................cerámico
Longitud del cable 1,8 m ...........................................................................................................................

33
ESP
RI-C222-E
Después del transporte o el almacenamiento a bajas temperaturas es necesario dejar el dis-
positivo a temperatura ambiente antes de encenderlo durante al menos 2 horas.
II. FUNCIONAMIENTO DE LA PLANCHA
Llenado del contenedor para el agua
1. Asegúrese de que el dispositivo no esté conectado a la red de alimentación eléctrica.
Ponga el regulador del calentamiento de la suela en posición “Min”, y el regulador del
suministro del vapor en posición .
2. Abra la tapa del tanque de agua, suba el pitorro de la plancha hacia arriba. Con el uso
del vaso de medición llene el tanque de agua sin superar la marca “Max” en el cuerpo
del dispositivo. Cierre la tapa del tanque.
3. Ponga la plancha en la posición vertical.
¡ATENCIÓN! No vierta agua directamente del grifo para evitar que penetre dentro de la carcasa
o en el cable de alimentación.
El dispositivo está diseñado para funcionamiento con agua del grifo. No vierta en la plancha agua
destilada (desmineralizada), suavizada o hervida. Esto puede llevar a efectos indeseables a la
hora de planchar o la falla prematura de la plancha.
Si en su región el agua es demasiado dura, se recomienda mezclar el agua del grifo con agua
destilada en proporción 1:1.
Ajuste de la temperatura de la suela
La plancha REDMOND RI-C222-E está equipada con un regulador mecánico de la tempera-
tura de la suela. En la escala del regulador están marcados los símbolos de los principales
modos de la temperatura comúnmente aceptados y los nombres de los principales tipos de
tejidos.
Girando el regulador del la temperatura ponga el símbolo que corresponda a la tela que va
a planchar al lado de la marca en el cuerpo del dispositivo (véase. “Tabla de selección de los
modos de planchado para diferentes tipos de telas”). En el curso del calentamiento de la
suela el indicador de temperatura en el mango del dispositivo estará encendido. Cuando la
planta se caliente hasta la temperatura deseada, el indicador se apagará. Después de esto se
puede empezar a planchar.
Planchado al vapor
Un planchado al vapor ecaz se obtiene en los siguientes modos de temperatura • • o • • •.
Coloque el regulador del suministro de vapor en la posición deseada. Si el regulador está
en posición , el suministro de vapor está bloqueado (dicho modo se utiliza para planchar
en seco). Para aumentar la intensidad del suministro del vapor gire el regulador en direcci-
ón del al .
Conecte el dispositivo a la red eléctrica. Se encenderá el indicador del calentamiento de la
suela. Después de que el indicador de calentamiento se apague (la suela se ha calentado
hasta la temperatura preestablecida), empece a planchar al vapor.
¡ATENCIÓN! El suministro continuo de vapor se realiza sólo cuando la plancha está en posición horizon-
tal y con la temperatura de la suela elevada. Si el regulador de suministro de vapor está abierto (no está
en posición ), en caso de temperatura baja de los oricios en la suela de la plancha puede salir agua.
Efecto de vapor de gran alcance
La función de efecto de vapor de gran alcance es necesaria para el planchado de telas
gruesas o que se arrugan mucho. Dicha función está disponible en caso de planchado al
vapor cuando el indicador de calentamiento en el cuerpo del dispositivo está apagado. Si
el indicador está encendido cabe esperar que la suela del dispositivo se caliente por com-
pleto. El regulador de suministro de vapor no debe estar en posición .
El efecto de vapor de gran alcance se obtiene cuando el botón de vapor de gran alcance se
aprieta puntualmente en el curso del planchado. Los intervalos entre apretar el botón de
efecto de vapor de gran alcance deben ser de al menos 2-3segundos.
La función de efecto de vapor de gran alcance puede aplicarse en caso de planchado en
posición vertical.
¡ATENCIÓN! En caso de selección de temperaturas de planchado bajas (modo ) de la suela de •
la plancha puede gotear agua y el efecto de vapor de gran alcance puede no estar disponible.
Planchado al vapor vertical
Con el uso de la plancha REDMOND RI-C222-E se puede planchar las piezas al vapor en
posición vertical. Esta función permite planchar tantos las telas ligeras (tul) como gruesas
(cortinas), así como abrigos, chaquetas, etc., sin tener que quitarlos de la percha.
1. . Ponga el regulador de suministro de vapor en posición
2. Coloque el regulador de la temperatura de la suela en la posición “Max”.
3.
Espere que la suela se caliente hasta la temperatura deseada (el indicador de calenta
-
miento en el cuerpo del dispositivo se apagará).
4.
Posicione la plancha verticalmente con la suela orientada hacia la tela que se plancha
al vapor. Mantenga la plancha a pocos centímetros de las piezas que se planchan al
vapor para no estropear los tejidos delicados.
5. Al llevar la plancha de arriba hacia abajo presione varias veces el botón de efecto de vapor
de gran alcance. Después de cada 5 presiones ponga la plancha en posición horizontal.
Si el indicador de calentamiento de la suela se ilumina, espere hasta que la suela se caliente (el
indicador se apagará) y continúe el planchado al vapor vertical, ¡ATENCIÓN! ¡La temperatura del
vapor es muy alta! Para evitar quemaduras evite el contacto con el vapor que sale de los aguje-
ros en la suela. ¡No planche al vapor la ropa que uno tiene puesta!
Planchado en seco
Usted puede planchar el tejido en modo seco, incluso si el tanque está lleno de agua. Sin
embargo, en caso de funcionamiento continuo en este modo no se recomienda verter en el
tanque demasiada agua.
1. . Ponga el regulador de suministro de vapor en posición
2.
Girando el regulador de temperatura, ajuste la temperatura deseada de la suela según
el tipo de tela.
3. Una vez calentada la suela hasta la temperatura jada, el indicador de temperatura
en el cuerpo del dispositivo se apagará. Se puede empezar a planchar.

34
Función de la humidicación de la tela
La función de humidicación será útil si plancha ropa sobresecada o tela con estructura de
bra na, así como puños y pliegues.
Para humedecer la tela apriete el botón de pulverización de agua :
• lenta y suavemente para rociar;
• con movimientos rápidos para pulverizar.
La tela se rociará con agua de los agujeros del pulverizador.
La función de la humidicación de tela puede aplicarse todas las veces necesarias en cual-
quier modo de funcionamiento.
Función de apagado automático
La función de pagado automático garantiza la seguridad del uso de la plancha y permite
ahorrar energía. Si el dispositivo está inmovilizado, se activa la función de apagado automático:
•
para la plancha en posición horizontal o lateral (en caso de caída accidental) — después
de unos 30 segundos;
• para la plancha en posición vertical — después de unos 8 minutos.
En caso de la activación de la función de apagado automático, el calentamiento de la suela
se parará, sonará un pitido y después de eso en el mango del dispositivo parpadeará el indi-
cador de apagado automático. Para continuar el trabajo coja la plancha por el mango. El in-
dicador de apagado automático dejará de parpadear, se encenderá el indicador del calenta-
miento de la suela. En cuanto el indicador del calentamiento se apague, se puede reanudar
el planchado.
Sistema “Antigoteo”
El sistema automático “Antigoteo” previene el goteo del agua y permite planchar bien las
telas más delicadas sin riesgo de dañarlas.
El planchado de telas delicadas debe realizarse a temperaturas bajas (modo de temperatura •).
Fin del uso
Una vez terminado el uso, ponga el regulador del calentamiento de la suela en posición
“Min”, y el regulador de suministro de vapor en posición . Desenchufe la plancha. Abra la
tapa del tanque de agua y escurra el agua del tanque al volcar la plancha sobre el fregade-
ro. Agite la plancha suavemente para vaciarla del agua restante. Ponga la plancha en la
posición vertical.
Espere que la suela se enfríe. Arrolle el cable de alimentación alrededor de la base de la
plancha. Almacene el dispositivo en posición vertical.
Tabla de selección de los modos de planchado para diferentes tipos detelas
Símbolo en el
regulador del
calentamiento
Posición del
regulador de
la
temperatura
Tipo de tejido Recomendaciones
•SYNTHETICS
Acrílico
Planchar con cuidado. El uso de vapor
representa riesgo, de la suela puede
salir agua y, como consecuencia, en la
tela pueden aparecer manchas
Tejidos de po-
liamida (caprón,
nylon)
Poliuretano
Fibras de acetato
Es mejor planchar la tela del revés p34-ya
que soporta mal sobrecalentamiento.
Acetato se seca rápidamente y casi no
necesita planchado
Poliéster Se recomienda planchar a través de
un trapo húmedo
Viscosa
Sometida a temperaturas elevadas
cambia el color, se adhiere, se endu-
rece y se rompe, puede contraerse
• • SILK/WOOL
Seda
Es mejor no rociar la tela de seda con
agua p34-ya que la humedad no uniforme
puede provocar formación de chor-
readuras
Lana
Es mejor planchar rociando con agua
o a través de un trapo húmedo. A
temperaturas elevadas puede con-
traerse
• • •
COTTON/LINEN
Algodón Se recomienda el modo al vapor
Lino
III. MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO
Función de auto-limpieza
Dicha función se utiliza para la limpieza de la plancha de sarro acumulado en las boquillas
de la suela. Se recomienda realizar el procedimiento de autolimpieza 2-3 veces al mes.
Cuanto más dura es el agua que se utiliza, más a menudo hay que realizar la autolimpieza.

35
ESP
RI-C222-E
1. Llene el tanque de agua hasta la marca “Max”.
2. Bloquea el suministro de vapor (gire el regulador de vapor hacia la izquierda hasta la
posición ). Coloque el regulador de la temperatura de la suela en la posición “Max”.
Conecte la plancha a la red eléctrica.
3. Cuando el indicador del calentamiento se apague, desconecte la plancha de la red
eléctrica y colóquela en posición horizontal sobre el fregadero.
4. Presione y mantenga pulsado el el botón de autolimpieza “Calc Clean” hasta que se
pare la la salida de agua caliente y vapor de la suela de la plancha. En este caso se
recomienda agitar suavemente la plancha hacia atrás y hacia adelante. El vapor el
agua hirviendo saliendo de los oricios quitarán la suciedad.
5. Una vez acabada la limpieza, abra la tapa del tanque de agua y quite cualquier agua
restante del tanque. Cierre la tapa.
6. Una vez enfriada la suela, frote su supercie con un paño húmedo.
7. En caso de que la plancha esté muy sucia, se recomienda volver a realizar el ciclo de
auto-limpieza.
¡ATENCIÓN! Utilice sólo agua del grifo. No se recomienda utilizar agua destilada (desmineralizada),
suavizada o hervida — en este caso la autolimpieza no será ecaz.
Limpieza de la suela
Antes de limpiar la suela de la plancha, asegúrese de que esté desenchufada y completa-
mente enfriada. La suela puede ser limpiada con un paño húmedo o una esponja. No utilice
detergentes abrasivos o esponjas revestido de metal o abrasivo, así como productos quími-
cos agresivos.
Almacenamiento
Guarde el dispositivo en un lugar seco, alejado de la luz del sol directa y de aparatos de
calefacción. Para evitar daños en la supercie funcional, siempre almacene la plancha en
posición vertical. No deje que la suela entre en contacto con metal u otros objetos duros.
No almacene la plancha con agua dentro para evitar la aparición de sarro y suciedades que
manchan las telas en el proceso del planchado.
IV. ANTES DE DIRIGIRSE AL CENTRO DE SERVICIO
Avería Posible causa Solución
La suela de la plan-
cha permanece fría,
el indicador del
calentamiento no se
enciende
El dispositivo no está conectado a
la red de alimentación eléctrica Conecte el dispositivo a la red
La toma de corriente no es opera-
tiva
Conecte el dispositivo a una toma
de corriente operativa
Se p35-ha activado el sistema de
apagado automático (el indicador
de apagado automático en el
mango de la plancha está encen-
dido)
Véase la sección “Funció n de
apagado automático”
Avería Posible causa Solución
La suela de la plan-
cha se calienta
débilmente
Se p35-ha establecido la temperatura
de calentamiento demasiado baja
Girando el regulador del calenta-
miento de la suela de la plancha
establezca la temperatura deseada
No hay vapor
El suministro de vapor está blo-
queado
Coloque el el regulador de vapor en
la posición deseada
La intensidad del
suministro de vapor
no es suciente
Hay muy poca agua en el tanque
Llene por lo menos el 1/4 del tanque
de agua
El regulador de vapor está en posición
de suministro de vapor medio
Girando el regulador, aumente el
suministro de vapor
Está funcionando el sistema “Anti-
goteo”
Espere hasta que la suela de la
plancha se caliente hasta la tem-
peratura requerida ( el indicador de
calentamiento se apagará)
El vapor que sale de
los orificios en la
suela de la plancha
mancha la tela
Ha utilizado agua con aditivos
químicos
No vierte en el tanque agua con
aditivos químicos
Ha utilizado agua destilada o
suavizada
Use agua del grifo o una mezcla de
agua del grifo y agua destilada en
proporción de 1:1
No p35-ha quitado agua del tanque
después del último uso
Realice la autolimpieza del disposi-
tivo Siempre quite el agua de la
plancha una vez acabado su uso
La suela está sucia y
mancha la ropa
Se p35-ha establecido una tempera-
tura de la suela de la plancha de-
masiado alta
Consulte las etiquetas en el artículo y la
“Tabla de selección de los mdos de
planchado para diferentes tipos de telas”
La suela está sucia y
mancha la ropa
No p35-ha enjuagado bien la ropa o
está planchando ropa nueva sin
haberla lavado
Realice la limpieza de la suela Lave la ropa
, asegúrese de que en la ropa no quede
jabón u otros productos de limpieza
De los oricios de la
suela de la plancha
sale agua
Se p35-ha establecido la temperatura
de calentamiento de la suela de-
masiado baja
Coloque el regulador de calenta-
miento de la suela en posición • •,
• • • o “Max”
Temperatura de la suela demasia-
do baja como consecuencia de
apretar con demasiada frecuencia
el botón de suministro intensivo
de vapor
Aumente los intervalos entre las
pulsaciones del botón de suministro
intensivo de vapor

36
Avería Posible causa Solución
En la suela de la
plancha haya ara-
ñazos y otros daños
Ha puesto la plancha en un soporte
de metal
Utilice soportes especiales para la
plancha. Almacene la plancha en
posición vertical
La suela ha sido dañada con los
accesorios de la ropa (remaches,
cremalleras, botones, etc.)
A la hora de planchar intente no
rozar las cremalleras, remaches u
otros objetos duros que puedan
dañar la suela
V. GARANTÍA
Este producto tiene una garantía de un plazo de 2 años a contar de la fecha de compra. Du-
rante el período de garantía, el fabricante se compromete a eliminar, mediante la reparación o
la sustitución de la totalidad del producto, cualquier defecto de fábrica causado por la mala
calidad de los materiales o montaje. La garantía entra en vigor sólo si la fecha de la compra está
conrmada por el sello de la tienda y la rma de vendedor en la tarjeta de garantía original.
Esta garantía sólo se reconoce si el producto se utilizaba de acuerdo con el manual de operación,
no se ha reparado o desmontado y no fue dañado por el mal uso, así como sólo si se ha guar-
dado la integridad absoluta del producto. Esta garantía no cubre el desgaste normal y los pro-
ductos de consumo (ltros, bombillas, recubrimientos antiadherentes, selladores, etc.)
La vida útil del producto y el plazo de su garantía se calcularán a partir de la fecha de la venta o
la fecha de la fabricación del producto (en caso si no se puede determinar la fecha de la venta).
Se puede encontrar la fecha de la fabricación del dispositivo en el número de serie indicado en
la etiqueta de identicación del cuerpo del dispositivo. El número de serie consta de 13 dígitos.
Los dígitos sexto y séptimo indican el mes, el octavo el año de la fabricación del dispositivo.
El período de servicio del aparato establecido por el fabricante es de 3 años a partir de la
fecha de compra, siempre que el funcionamiento de estos productos se realice de acuerdo
con este manual y las normas técnicas aplicables.
Utilización ecológica no dañosa (utilización eléctrica y maqui-
naria electrónica)
La eliminación del embalaje, del manual de utilización, así como el propio
instrumento debe ser llevada a cabo de conformidad con los programas
locales de reciclaje. Muestre preocupación por el medio ambiente: no
deseche este tipo de artículos con la basura doméstica normal.
Los aparatos utilizados (antiguos) no deben tirarse junto con el resto de
basuras domésticas, deben ser recogidas aparte. Los propietarios de antiguos instalaciones
eléctricas están obligados a llevar los aparatos a los puntos especiales de recogida o darlos
a las correspondientes organizaciones. Así mismo usted ayuda al programa de reciclaje de
materias primas, y también a la limpieza de sustancias que contaminan.
Este aparato está marcado con el símbolo de la Directiva Europea 2012/19/EU relativa al
uso de aparatos eléctricos y electrónicos (Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
RAEE).
La directiva proporciona el marco general válido en todo el ámbito de la Unión Europea
para la retirada y la reutilización de los residuos de los aparatos eléctricos y electrónicos.

37
PRT
RI-C222-E
Antes de utilizar este produto, leia atentamente este manual e guarde-o para referência futura.
O uso adequado do dispositivo vai estender signicativamente a sua vida.
Medidas de segurança
•
O fabricante declina toda a responsabilidade por danos causados por viola-
ção de normas de segurança e regras de funcionamento do produto.
•
Este aparelho elétrico é exclusivamente para uso doméstico, nunca
em recintos abertos, casas rurais, quartos de hotel, lojas, escritórios
ou outras condições para uso não industrial. O uso industrial ou
qualquer outro uso indevido do dispositivo será considerada uma
violação das regras do uso adequado do produto. Neste caso, o fab-
ricante não assume nenhuma responsabilidade pelas consequências.
•
Antes de ligar o aparelho à rede, verique se a tensão da mesma
corresponde à tensão nominal do aparelho (ver placa ou característi-
cas técnicas do produto).
•
Utilize um cabo de extensão projectado para a potência de consumo
do aparelho. A incompatibilidade da potência pode resultar em um
curto-circuito ou uma inamação do cabo.
•
Ligue o aparelho a uma tomada com ligação à terra, é um requisito
obrigatório da seguridade eléctrica. Ao usar um cabo de extensão,
verique se ele também tem uma ligação à terra.
•
Desligue o aparelho após a utilização, bem como durante a sua lim-
peza ou movimento. Retire o cabo de alimentação com as mãos secas,
ao segurá-lo pela forquilha e não pelo próprio cabo.
•
Não deve deixar o aparelho sozinho enquanto estiver conectado à
rede elétrica.
•
Durante o enchimento do reservatório do depósito de água, deve
desliga-lo da corrente eléctrica.
¡ATENÇÃO! ¡Durante o tempo de trabalho o aparelho
aquece! Não lhe toque com as mãos pois está quente, nem
logo após o seu uso. Utilize o aparelho só em superfícies
planas. Não deixe o aparelho ligado sem vigilância, depois
de o usar desligue imediatamente da tomada eléctrica.
•
Não façam passar o cabo de alimentação nas portas ou perto de
fontes de calor. Certique-se de que o cabo não está torcido ou do-
brado e que não entre em contacto com objectos pontiagudos, ares-
tas vivas e bordos de mobiliário.
LEMBRE-SE: danos acidentais ao cabo de alimentação
podem causar problemas que não se conformam com a
garantia, bem como um choque eléctrico. O cabo de ali-
mentação danicado deve ser urgentemente substituído
em um centro de serviço.
•
Antes de limpar o aparelho, verique se ele está desconectado da
rede e totalmente frio. Siga as instrucções para limpar o dispositivo.
NÃO MERGULHE o corpo do aparelho na água!
•
Este aparelho só pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos e por
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou pes-
soas com falta de experiência ou conhecimento, caso tenham recebido

38
supervisão ou formação sobre como utilizar o aparelho de forma segura e
percebam os perigos inerentes. As crianças não devem utilizar este apa-
relho como um brinquedo. A limpeza e a manutenção do aparelho não
devem ser efectuadas por crianças sem supervisão. Mantenha o aparelho
e o cabo de alimentação fora do alcance das crianças menores de 8 anos.
•
Os materiais de embalagem (lme, espuma de plástico, etc.) podem
ser perigosos para as crianças. Perigo de asxia! Mantenha a em-
balagem fora do alcance das crianças.
•
É proibida a reparação não qualicada do aparelho ou a introdução de alter-
ações na sua construção. Todos os trabalhos de manutenção e reparação devem
ser efectuados por um centro de serviço autorizado. Os trabalhos não quali-
cados podem causar avaria do aparelho, traumatismos e danos materiais.
ATENÇÃO! Está proibido usar o dispositivo em caso de qualquer
mau funcionamento.
Especicações técnicas
Modelo RI-C222-E .........................................................................................................................................
Tensão de alimentação 220-240 V, 50/60 Hz .......................................................................................
Potência consumida ...........................................................................................................2000-2400 W
Emissão de vapor ajustável até 25 g/min. ..............................................................................................
Protecção contra o sobreaquecimento presente ..................................................................................
Protecção contra o calcário presente .......................................................................................................
Sistema anti-gotejamento.........................................................................................................presente
Vapor vertical ................................................................................................................................presente
Tiro forte de vapor presente ......................................................................................................................
Função de auto-pulícia presente ..............................................................................................................
Função de desligamento automático.....................................................................................presente
Regime de engomar a seco presente .......................................................................................................
Tipo de controlo mecânico ..........................................................................................................................
Revestimento da chapa cerâmico ..............................................................................................................
Comprimento do cabo 1,8 m ......................................................................................................................
Componentes
Ferro de engomar 1 pç ................................................................................................................................
Copo de medição 1 p .................................................................................................................................
Manual de uso 1 p ......................................................................................................................................
Livro de serviço 1 p ....................................................................................................................................
O fabricante tem o direito de fazer mudanças no projecto, design, componentes, características
técnicas do produto, no curso de aperfeiçoamento de produto, sem aviso preliminar sobre tais
mudanças.
Componentes do aparelho A1
1. Abertura do pulverizador de água.
2. Tampa do reservatório de água.
3.
Regulador do vapor: permite ajustar a intensidade de vapor desejada, dependendo do
tipo de tecido, ou bloqueá-lo completamente.
4.
O botão de emissão intensiva do vapor (tiro de vapor) é usado para uma forte explosão
de vapor ao passar com vapor e para vapor vertical.
5. O botão de pulverização da água é usado para humedecer a roupa.
6. O indicador de desligamento automático começa a piscar se o ferro não for usado
cerca de 8 minutos na posição vertical ou cerca de 30 segundos na posição horizon-
tal (um sinal vai soar antes de desligar).
7. A xação giratória do cabo aumenta a vida útil dele e faz com que seja mais seguro
usar o ferro.
8. Cavo de alimentação eléctrica.
9.
O indicador de aquecimento da chapa acende-se ao aquecimento e desliga-se
quando a chapa é aquecida a uma temperatura preestabelecida.
10. O reservatório de água tem uma capacidade elevada (350 ml).
11. Regulador mecánico da temperatura da chapa.
12.
O botão de auto-pulícia “Calc Clean” destina-se para limpar o ferro da incrustação que
tem um impacto negativo sobre a productividade do aparelho.
13. “Max” é a marca do nível máximo de água no tanque com ferro numa posição vertical.
14.
Chapa com revestimento de cerâmica e um relevo especial para a distribuição uniforme
de vapor sobre toda a superfície.
15. Copo de medição.
I. ANTES DE USAR
Retire o aparelho da caixa com cuidado, remova todos os materiais de embala-
gem e adesivos promocionais. Mantenha obrigatoriamente no lugar o adesivo
com número de série do produto e o adesivo de advertência.
Uma ausência do número de série do produto cancelará automaticamente os
direitos de garantia.
Limpe o corpo do aparelho com um pano húmido e depois seque. Ao primeiro
uso pode sentir-se um cheiro estranho, que não é um mau funcionamento do
aparelho.

39
PRT
RI-C222-E
Após o transporte ou o armazenamento a baixas temperaturas, é necessário manter o aparelho
à temperatura ambiente durante pelo menos 2 horas antes da sua utilização.
II. USO DO APARELHO
Enchimento do reservatório de água
1. Assegure-se que o aparelho não está ligado à rede eléctrica. Coloque o regulador de
aquecimento da chapa na posição “Min”, e o regulador do vapor na posição .
2.
Abra a tampa do reservatório de água, levante o bico de ferro. Usando o copo de
medição, enche o tanque não superior ao nível máximo marcado no corpo do dis-
positivo “Max”. Feche bem a tampa do reservatório.
3. Coloque o ferro na posição vertical.
ATENÇÃO! Não jogue água directamente da torneira para evitar que penetre no corpo do dis-
positivo ou entre em contato com o cabo de alimentação.
O dispositivo foi projectado para uso com água da torneira. Não encha o ferro com água pura desti-
lada (desionizada), água amaciada ou fervida: isso pode causar efeitos indesejáveis durante o passar
a ferro e uma falha prematura do ferro.
Se a água em sua área é muito dura, pode-se misturar a água da torneira e água destilada na
proporção de 1:1.
Denição da temperatura da chapa
O ferro REDMOND RI-C222-E é equipado de controlo mecânico da temperatura da chapa.
Na escala do regulador são aplicados símbolos comuns dos principais regimes de tempera-
tura e os nomes dos principais tipos de tecidos.
Virando o regulador de aquecimento da chapa do ferro, escolha o símbolo que corresponde
ao tecido a passar, junto à marca no corpo do aparelho (veja a “Tabela de selecção de modos
para passar vários tecidos”). Durante o aquecimento da chapa, o indicador na alça do apa-
relho será aceso. Quando a chapa for aquecida a uma temperatura denida, o indicador de
temperatura vai se apagar. Pode-se começar a passar.
Modo de passar com vapor
O uso de vapor ecaz só é possível nos modos de temperatura • • • • • ou .
Coloque o regulador de velocidade na posição desejada. Se o regulador estiver na posição
, o vapor está bloqueado (este regime usa-se para passar a ferro seco). Para aumentar o
uxo de vapor, gire o regulador na direcção de a .
Conecte o cabo de alimentação à rede eléctrica. O LED do aquecimento da chapa acende-se.
Quando o indicador de aquecimento apagar (a chapa é aquecida a uma temperatura
denida), pode-se começar a engomar.
ATENÇÃO! O uxo constante de vapor tem lugar apenas quando o ferro está na posição horizon-
tal, a uma temperatura elevada da chapa. Se o regulador de vapor é aberto (não em posição
), à baixa temperatura a água pode sair dos orifícios da chapa.
Tiro de vapor
A função do tiro de vapor é necessária para passar o tecido denso e fortemente enrugado.
A função está disponível ao passar com vapor, quando o indicador de aquecimento for
apagado. Se a luz está acesa, há de esperar até que a chapa vai esquentar completamente.
O regulador do vapor não deve estar na posição .
A explosão de vapor é produzida ao pressionar brevemente o botão do tiro de vapor
quando passar. Pressione o botão do tiro de vapor várias vezes com intervalos de pelo
menos 2 ou 3 segundos.
A função de tiro de vapor pode ser usada ao passar a ferro quando o ferro estiver na posição vertical.
ATENÇÃO! Ao escolher a baixa temperatura de passar roupa (modo ), a água pode escorrer da •
chapa do ferro, e a explosão de vapor pode estar faltando.
Vapor vertical
Com o ferro REDMOND RI-C222-E pode passar a vapor roupas na posição vertical. Esta
função permite passar os tecidos leves (tule) e pesados (cortinas), bem como casacos, jaqu-
etas, etc., sem ter que removê-los do cabide.
1. . Coloque o regulador de vapor na posição
2. Coloque o regulador de aquecimento da chapa na posição “Max”.
3.
Espere até que a chapa é aquecida a uma temperatura denida (o indicador de
aquecimento apaga-se).
4. Mantenha o ferro na posição vertical, com a chapa voltada na direcção do tecido a
passar. Segure o ferro a alguns centímetros de produtos tratados, de modo a não
danicar os tecidos delicados.
5. Ao mover o ferro de alto em baixo, faça alguns cliques curtos sobre o botão do tiro
de vapor. Após cada 5 cliques colocar o ferro na posição horizontal.
6. Se a luz de aquecimento está aceso, espere até que a chapa é aquecida (o indicador
vai se apagar) e continue o tratamento com vapor vertical.
ATENÇÃO! A temperatura do vapor é muito alta! Para evitar queimaduras, evite o contacto com
o vapor que sai dos furos na chapa. Não passar a ferro a roupa vestida numa pessoa!
Engomar a seco
É possível engomar a seco, mesmo se o reservatório está cheio de água. No entanto, se for es-
perado um funcionamento contínuo, não é recomendado encher o tanque com demasiada água.
1. . Coloque o regulador de vapor na posição
2.
Ao rodar o regulador de temperatura, ajuste a temperatura desejada da chapa, depen-
dendo do tipo de tecido a ser passado a ferro.
3.
Quando a chapa for aquecida até a temperatura desejada, o indicador de aqueci-
mento vai se apagar. Pode-se começar a passar.
Função de humidicação do tecido
A função de humidicação é útil para engomar roupa muito seca ou tecido com estrutura
na de bras, bem como passar punhos e pregas.
Para humedecer o tecido, pressione o botão de pressurização de água :
• lentamente, suavemente — para salpicar;
• com movimentos rápidos — para a pulverização.
A função de humidicação pode ser usada em todos os momentos em que é necessário, em
qualquer modo de operação.

40
Sistema de desligamento automático
A função de desligamento automático proporciona segurança e economiza energia eléc-
trica. O sistema de desligamento automático é activado quando o dispositivo está parado:
• se o ferro está em uma posição horizontal ou lateral (caído ocasionalmente) — após
30 segundos cerca;
• se o ferro está na posição vertical — após 8 minutos cerca.
Em caso de activação da função de desligamento automático, o aquecimento da chapa vai
parar, um sinal sonoro será emitido; em seguida, o indicador de desligamento automático
na alça do dispositivo começa a piscar. Para continuar, tome o ferro pela alça. Quando o
indicador de desligamento automático parar de piscar, o indicador de aquecimento da
chapa acende-se. Apenas o indicador de aquecimento apaga-se, continue a passar.
Sistema anti-gotejamento
O sistema de anti-gotejamento automático permite evitar vazamentos de água e passar a
ferro mesmo os tecidos mais delicados sem danicá-los.
Os tecidos delicados devem ser passados a ferro a baixa temperatura (modo de temperatura •).
Conclusão da operação
Ao terminar a operação, gire o regulador de aquecimento da chapa até a posição “Min”, e o
regulador do vapor até a posição . Desligue o ferro da rede eléctrica. Abra a tampa do
reservatório de água e entorne o ferro sobre a pia para escoar a água do tanque. Agite
ligeiramente o ferro para escoar a água restante. Coloque o ferro na posição vertical.
Espere até que a chapa é arrefecida. Envolva o cabo de alimentação em torno da base do
ferro de engomar. Mantenha o aparelho na posição vertical.
Tabela de selecção de modos para passar vários tecidos
Símbolo no
regulador de
aquecimento
Posição do
regulador de
aquecimento
Tipo de tecido Recomendações
•SYNTHETICS
Acrílico Passar a ferro com cautela. O uso de
vapor é arriscado, a água pode escor-
rer da chapa e, consequentemente,
provocar o aparecimento de manchas
no tecido
Tecidos de po-
liamida (capron,
nylon)
Poliuretano
Fibra de acetato
É melhor passar o tecido de dentro,
uma vez que tolera mal o calor. O
acetato seca rapidamente e não exige
quase a engomar
Poliéster
É recomendado passar a ferro através
de um pano húmido
Símbolo no
regulador de
aquecimento
Posição do
regulador de
aquecimento
Tipo de tecido Recomendações
•SYNTHETICS Viscose
Em altas temperaturas, muda de cor,
adere, endurece e destrui-se, eventu-
almente encolhe
• • SILK/WOOL
Seda
É melhor não salpicar água sobre o
pano de seda, pois a humidade ir-
regular pode causar a formação de
dobras
Lã
É melhor humedecer o tecido ou passá-
lo através de um pano húmido. A
temperaturas elevadas, pode encolher
• • • COTTON/LINEN Algodão Recomenda-se usar o vapor
Linho
III. MANUTENÇÃO DO APARELHO
Função de auto-pulícia
Serve para a puricação do ferro dos depósitos formados nos bocais da chapa. Para re-
mover a crosta e sujeira, recomenda-se a executar a auto-pulícia 2 ou 3vezes por mês. A
mais dura é a água utilizada, mais frequente deve ser auto-pulícia.
1. Despeje a água no tanque até a marca “Max”.
2.
Pare o uxo do vapor (o regulador do vapor deve estar na posição ). Coloque o
regulador de aquecimento da chapa na posição “Max”. Ligue o aparelho à rede eléc-
trica.
3. Quando o indicador de aquecimento se apagar, desligue o ferro da tomada elétrica e
coloque-o na posição horizontal sobre a pia.
4.
Pressione e mantenha pressionado o botão de auto-pulícia “Calc clean”, até que a
emissão do vapor e do ar quente das aberturas da chapa não parar. É aconselhável
agitar o ferro para lá e para cá. O vapor e água a ferver vão sair dos furos da chapa e
remover impuridades.
5.
Depois de limpar, abra a tampa do tanque de água e derrame a água restante do
tanque. Feche a tampa.
6. Uma vez que a chapa tenha arrefecido, limpe-a com um pano húmido.
7. Se o ferro é muito sujo, recomenda-se repetir o ciclo de auto-pulícia.
ATENÇÃO!
Utilize só água da torneira. Não é recomendado usar a água destilada (desion-
izada), amolecida ou fervida, pois neste caso a auto-pulícia não terá nenhum efeito.

41
PRT
RI-C222-E
Limpeza da chapa
Antes de limpar a chapa do aparelho, verique se ele está desconectado da rede e totalmente
frio. O ferro pode ser limpo com um pano húmido ou uma esponja. É proibido usar produtos
de limpeza abrasivos, esponjas com camada abrasiva e produtos químicos agressivos.
Armazenamento
Mantenha o aparelho num local seco, longe da luz solar directa e aparelhos de aqueci-
mento. Para evitar danicar a superfície de trabalho da chapa, sempre mantenha o ferro
numa posição vertical. Não deixe o contato da chapa com objectos de metal ou outros ob-
jectos duros para evitar arranhões.
Não guarde o ferro com água para evitar a formação de incrustações e sujo que mancha o
tecido durante o engomar.
IV. ANTES DE CONTACTAR UM CENTRO DE
ASSISTÊNCIA
Avaria Causa eventual Modo de resolver
A chapa per-
manece fria, o
indicador de
aq u eci me n to
não se acende
O aparelho não está ligado à rede
eléctrica Ligue o aparelho à corrente eléctrica
A tomada está com defeito
Conecte o aparelho a uma tomada que
funcione bem
O sistema de desligamento au-
tomático foi activado (o indicador
correspondente na alça de ferro está
aceso)
Veja a secção “Sistema de desliga-
mento automático”
A chapa es-
quenta pouco
A temperatura de aquecimento
ajustada é demasiado baixa
Vire o regulador de aquecimento da chapa
para ajustar a temperatura desejada
O vapor falta A emissão de vapor está bloqueada Instale o regulador de velocidade na
posição desejada
A intensidade de
vapor é insuci-
ente
A falta de água no reservatório
Encha o tanque com água de pelo
menos ¼
O regulador do vapor está na posição
de vapor médio
Gire o regulador para aumentar a
emissão de vapor
O sistema anti-gotejamento é acti-
vado
Espere até que a chapa é aquecida a
uma temperatura denida (o indicador
de temperatura apaga)
Avaria Causa eventual Modo de resolver
O vapor que sai
dos buracos da
chapa suja a
roupa
Foi usada a água com aditivos quími-
cos
Não encha o tanque de água com
aditivos químicos
Foi usada água destilada ou suavizada
Utilize água comúm da torneira ou
uma mistura de água da torneira e da
água destilada na proporção de 1:1
A água restante após o uso anterior
não foi removida do tanque
Realize a auto-pulícia. Sempre descar-
regue a água do ferro de engomar
depois de usar o aparelho
A chapa está suja
e mancha roupa
Foi denida uma temperatura de-
masiado alta da chapa de ferro
Consulte as etiquetas no producto e
a “Tabela de selecção de modos para
passar vários tecidos”
A roupa não foi bem enxaguada ou
está passando roupas novas sem
enxaguar
Limpe a chapa. Enxágue roupas, cer-
tique-se de que não ca sabão ou
outros detergentes
Há fugas de água
dos orifícios da
chapa
Foi denida uma temperatura de
aquecimento da chapa demasiado
baixa
Coloque o regulador de aquecimento
da chapa na posição • •, • • • ou “Max”
Há fugas de água
dos orifícios da
chapa
A temperatura da chapa é demasiado
baixa, porque o botão da emissão de
vapor é pressionado com muita
frequência
Aumente os intervales entre as
pressões do botão de vapor
A chapa de ferro
é arranhada ou
tem outros dan
-
os
O ferro foi colocado sobre um su-
porte de metal
Use suporte especial para o ferro.
Mantenha o aparelho na posição
vertical
A chapa foi danicada pelos acessóri-
os para vestuário (rebites, zíperes,
botões, etc.)
Durante o passar, tente não tocar zí-
peres, rebites ou outros objetos duros
que possam danicar a chapa do
ferro
V. RESPONSABILIDADES DE GARANTIA
O aparelho é abrangido pela garantia para o prazo de 2 anos a partir do momento da sua aquisição.
Ao longo do prazo de garantia o fabricante obriga-se a eliminar todos os defeitos de fabrico
provocados pela falta de qualidade de materiais ou de montagem, por meio de reparação, sub-
stituição das partes ou substituição do aparelho inteiro. A garantia entra em vigor apenas no caso
de uma data de aquisição comprovada pelo carimbo da loja e pela assinatura do vendedor no
original do talão de garantia. A presente garantia é apenas reconhecida no caso de o aparelho ter

42
sido usado de acordo com o manual de operação, não foi reparado ou desmontado e não foi
danicado devido a um indevido tratamento, e o conjunto inicial do aparelho é preservado. A
presente garantia não abrange os gastos naturais do aparelho e os materiais consumíveis (ltros,
lâmpadas, revestimentos cerâmicos e de Teon, impermeabilização de borracha, etc.).
A vida do produto e o prazo de garantia devem ser calculados a partir da data da venda ou
da data de fabricação do produto (no caso se não for possível determinar a data da venda).
A data de fabricação do dispositivo pode ser encontrada no número de série localizado na
etiqueta de identicação ligada ao corpo do produto. O número de série é composto de 13
dígitos. Caracteres 6 e 7 indicam o mês, 8 indica o ano de produção.
O tempo de serviço do robô, estabelecido pelo fabricante é de 3 anos a partir da data do
talão de compra, desde que a sua utilização cumpra as regras do manual de funcionamento,
e normas técnicas exigidas.
Utilização ecologicamente inofensiva (utilização eléctrica e ma-
quinaria eletrónica).
O descarte de embalagens, manual de utilização, assim como o robô, deve
ser feito em conformidade com os programas de reciclagem local. Preocupe-
se com o meio ambiente: não coloque estes produtos no lixo doméstico.
Os aparelhos utilizados (antigos) não devem ser colocados no lixo doméstico, devem
ser recolhidos separadamente. Os proprietários de aparelhos elétricos antigos são
obrigados a leva-los aos pontos especiais de recolha o dá-los às organizações respectivas. Assim está
a ajudar o programa de reciclagem de matérias-primas, e também à limpeza de substâncias contaminantes.
Este aparelho está etiquetado de acordo com a Directiva 2012/19/UE do Parlamento Euro-
peu e do Conselho, relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos (REEE).
A directriz determina o quadro para a devolução e a reciclagem de aparelhos usados, como
aplicável em toda a UE.

43
DNK
RI-C222-E
Før du bruger dette produkt, læs grundigt denne manual igennem og gem den til senere brug
som en reference. Korrekt brug af enheden vil forlænge dens levetid betydeligt.
Sikkerhedsforanstaltninger
•
Producenten bærer ikke ansvar for skader forårsaget af manglende over-
holdelse af sikkerhedsreglerne og anvisninger for betjening af produktet.
•
Dette apparat kan anvendes i boligmiljøer og kan bruges i lejlighed-
er, landhuse, hotelværelser, lokaler for personale i butikker, kontorer
og andre lignende forhold. Industriel (kommerciel) anvendelse eller
ethvert andet uegnet brug af produktet vil blive betragtet som en
ukorrekt anvendelse og brud af apparatets brugsregler. I dette til-
fælde påtager producenten sig intet ansvar for konsekvenserne.
•
Før du kobler produktet til elnettet skal du kontrollere, om netspændingen
svarer til enhedens spænding (se specikationer eller typeskilt på produktet).
•
Brug en forlængerledning, der svarer til enhedens effekt — ellers er
der fare for kortslutning eller brand.
•
Apparatet må kun tilsluttes til stikkontakter med jordforbin-
delse — det er et obligatorisk krav af regler for beskyttelse mod elektrisk stød. Ved
brug af en forlængerledning skal du sørge for, at den også har en jordforbindelse.
•
Tag altid stikket ud af apparatet efter brug og under rengøring eller
ytning af apparatet. Tag ledningen ud med tørre hænder, hold i selve
stikket, rev ikke i ledningen.
•
Når apparatet er tilsluttet elnettet må det holdes under konstant opsyn.
•
Under påfyldning af vandtanken skal enheden være frakoblet elnettet.
OBS! Under brug bliver apparatet varm! Rør ikke strygesålen under
drift og umiddelbart efter at strygeren er slukket. Brug kun de over-
ader, der er egnet til strygning. Efterlad ikke et strømsat strygejern
uden opsyn, tag stikket ud af stikkontakten straks efter brug.
•
Før ikke ledningen igennem døråbninger eller i nærheden af varme-
kilder. Sørg for, at ledningen ikke er snoet eller bøjet eller er i kontakt
med skarpe genstande eller kanter.
HUSK: en tilfældig skade på ledningen kan forårsage forstyrrelser,
der ikke dækkes af garantien, samt føre til elektrisk stød. Et beska-
diget strømkabel kræver hurtig udskiftning på et servicecenter.
•
Inden du begynder at rengøre apparatet sørg for at det er koblet fra elnettet
og er fuldt afkølet. Følg altid instruktionerne for rengøring af apparatet.
DET ER FORBUDT at sænke apparatets hus i vandet!
•
Apparatet kan bruges af børn, der er 8 år gamle eller ældre og personer
med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis de overvåges eller gives instruktioner vedrørende
brug af apparatet på en sikker måde og forstår de involverede farer. Børn
må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke
udføres af børn uden overvågning. Apparatet og elektriske ledningen bør
holdes uden for rækkevidde af børn under 8 år.
•
Emballage (lm, skumnylon m. m.) kan være farlig for børn. Det er en
risiko for kvælning! Opbevar emballagemateriale utilgængeligt for børn.
•
Selvstandig udstyrets reparation eller konstruktionsændring er for-
budt. Alle behandlings — og reparationsaktioner skal udføres af et

44
autoriseret service-center. Uprofessionel behandling kan lede til al-
vorlige skader til apparatet, sundhed og ejendom.
OBS! Brug ikke apparatet om enhver funktionsfejl er opstået.
Teknisk data
Model..........................................................................................................................................RI-С222-E
Spænding 220-240 V, 50/60 Hz ..............................................................................................................
Effekt ....................................................................................................................................2000-2400 W
Justerbar damp op til 25 g/min ...............................................................................................................
Beskyttelse mod overophedning.........................................................................................................ja
Beskyttelse mod kalk ja ..............................................................................................................................
“Drop-stop” .................................................................................................................................................ja
Lodret stripning ja ........................................................................................................................................
Kraftigt dampskud ja ...................................................................................................................................
Selvrensning..............................................................................................................................................ja
Automatisk slukning ja ..............................................................................................................................
Tør strygning ja .............................................................................................................................................
Styring mekanisk ..........................................................................................................................................
Belægning af strygesålen........................................................................................................keramisk
Kabellængte 1,8 m ......................................................................................................................................
Indhold
Strygejern 1 stk. ............................................................................................................................................
Måleskål...............................................................................................................................................1 stk.
Brugsanvisning 1 stk. ..................................................................................................................................
Servicebog 1 stk. ..........................................................................................................................................
Vi konstant udvikler vores produkter. Derfor forbeholder vi os ret til at foretage ændringer i design,
opsætning, funktioner og tekniske specikationer af produktet uden forudgående varsel.
Apparatets konstruktion A1
1. Udgang af vandspreder.
2. Vandbeholderens låg.
3. Dampregulator giver dig mulighed for at indstille intensiteten af dampafgivelse af-
hængigt af stoftype eller blokere den helt.
4. Dampskud knap — bruges til at aktivere en kraftig dampsprøjte ved dampstrygning
og for lodret dampstrygning.
5. Sprøjteknap — bruges til at fugte linned.
6.
Hvis strygejern står stille (omkring 8 minutter i en lodret stilling, mere end 30 sekunder
i vandret stilling eller på sin side) vil selvslukningsindikator begynde at blinke.
7. En eksibel ksering af ledningen øger dens levetid og gør brugen af jern sikrere.
8. Elledning.
9. Varmeindikator — lyser under opvarmning og slukkes, efter at strygesålen har nået en
forudbestemt temperatur.
10. Vandbeholder med en forøget volym (350 ml).
11. Mekanisk regulator af temperaturen.
12. Knap for selvrensning ”Calc Clean” er skabt for at aktivere selvrensningsfunktion, der
eliminirer problemet med kalk, der mindsker jernets ydeevne.
13. ”Мах” — max mærke for vandniveau i beholderen når jernet er i lodret position.
14. Strygesål med særlig keramisk belægning og en særlig overadeprol for ensartet
fordeling af damp over hele overaden.
15. Målebæger.
I. INDEN DEN FØRSTE START
Tag forsigtigt produktet og dets tilbehør ud af kassen. Fjern al emballage og
salgsklistermærker. Vær sikker på at beholde advarselsmærkaterne, evt. klister-
mærker, henvisninger og serienummermærkaten, der ndes på produktet!
I fald der ndes ingen serienummermærket på produktet er garantien på
produktet bortfaldet automatisk.
Rengør apparatet med en fugtig klud og tør grundligt. Forekomst af en fremmed
lugt ved den første brug er ikke en følge af apparatets fejl.
Efter transportering eller lagring af apparatet i lavtemperatur skal apparatet opbevares mindst
2 timer i stuetemperatur før tænding.
II. SÅDAN BRUGER DU DIT STRYGEJERN
Påfyldning af vand
1. Sørg for, at stikket er taget ud af stikkontakten. Sæt temperaturstyring på “Min” og
dampregulator i position .
2. Åbn låget på vandbeholderen, løft jernet med tuden op. Ved hjælp af målebægeren
fyld vandbeholderen højst til “Max” mærket. Luk låget.
3. Sæt strygejernet i lodret position.
OBS! Fyld ikke vand i vandtanken direkte fra hanen så vandet ikke kommer ind i elektrisk enhed
eller på ledningen.
Apparatet er beregnet til brug af postevand. Brug ikke rent destilleret (demineraliseret) vand,
blødgjort eller kogt vand. Det kan føre til uønskelige bivirkninger under strygning og til at strygejern
bliver slidt for hurtigt.
Hvis det er et meget hårdt vand i dit område, kan postevand blandes med destilleret vand i for-
holdet 1:1.
Indstilling af temperaturen af sålen
Strygejern REDMOND RI-C222-E er udstyret med mekanisk temperaturregulering. På skalaen
findes almindelige betegnelser for de mest anvendelige temperaturregimer for de fleste stoftyper.
Drej regulatoren til den ønskede stoftype eller symbol ved siden af mærket på
huset (se tabel ”Valg af strygningstemperatur for en række stoffer”). Under opvarm
-
ningen vil temperaturindikatoren på håndtaget lyse. Når temperaturen når op
den ønskede værdi, vil indikatoren slukkes. Så kan du begynde at stryge.

45
DNK
RI-C222-E
Damp-strygning
Effektiv dampstrygning er mulig ved temperaturregimer • • eller• • •.
Sæt dampregulator i ønsked position. I stillingen vil damp blive deaktiveret
(bruges for tør strygning). For at øge intensiteten af damptilførsel drejes knap-
pen fra til .
Slut enheden til elnettet ved at stikke stikket i stikkontakten. Temperaturindi-
kator vil lyse op. Efter at den rigtige temperatur er opnået, vil temperaturindi-
kator slukkes og du kan begynde med at dampstryge.
OBS! Konstant damptilførsel sker kun, når jernet er i vandret stilling, ved høj temperatur af sålen.
Når dampregulatoren er åben (ikke i en position ) ved lave temperaturer kan vand sive ud af
åbningerne i strygesålen.
Dampskud
Dampskud er nødvendig ved strygning af tætte og stærkt krøllede stoffer.
Denne funktion er tilgængelig for dampstrygning når lysindikatoren for opvarm-
ning er slukket. Hvis lyset er tændt, skal du vente, indtil strygeren er help op-
varmet. Dampregulatoren skal stå i position .
Dampskud aktiveres ved at trykke kort på knappen for dampskudsfunktionen
under strygning. Der skal være mindst 2-3 sekunders intervaller mellem trykkene.
Dampskud funktionen kan bruges til lodret strygning.
OBS! Når du vælger strygning ved lave temperaturer (temperaturregime ) kan der dryppe vand •
ud af strygesålen og dampskud kan være inaktiv.
Lodret damp-strygning
Med strygejern REDMOND RI-C222-E er lodret dampstrygning mulig. Denne
funktion gør det lettere at stryge såvel lette (tyl) som tunge (gardiner) stoffer,
samt frakker, jakker, osv uden at tage dem af ophængeren.
1. . Sæt dampregulatoren i position
2. Sæt temperaturregulatoren i position “Max”.
3. Vent til temperaturen opnår den ønskede værdi og opvarmnings indikatoren slukkes.
4. Hold strygejernet lodret, sålen mod stoffet. For ikke at ødelægge sarte stoffer hold
strygejernet et par centimeter fra stoffet.
5. Kør jernet fra top til bund, gør et par korte tryk på knappen for at aktivere dampskud.
Efter hvert 5. tryk hold jernet i vandret stilling.
6.
Hvis temperaturindikatoren lyser op, vent til sålen varmes op (dvs når indikatoren
slukkes), først derefter kan du fortsætte med lodret dampstrygning.
OBS! Damptemperaturen er meget høj! For at undgå forbrændinger undgå kontakt med dampen,
der kommer ud af hullerne på strygesålen. For dampstrygning af tøj skal tøjet altid tages af.
Tør strygning
Du kan tørstryge, selv om beholderen er fyldt med vand. Ved kontinuerlig brug
af tør strygning anbefales det ikke at hælde for meget vand i vandtanken.
1. . Sæt dampregulatoren i position
2. Drej temperaturregulatoren for at indstille den ønskede temperatur af sålen ifølge
den type stof, du kommer til at stryge.
3. Når varmesålen når den indstillede temperatur, vil temperaturindikator slukkes. Nu
kan du begynde at stryge.
Befugtning af stof
Befugtningsfunktionen er nyttig, hvis du stryger overtørred linned eller stof med
n berstruktur, samt udjævner manchetter og foldere.
For at befugte stoffet press knappen for vandspredning :
• langsomt, jævnt — for sprøjtning;
• med hurtige tryk — for vandtåge.
Vandspreder vil producere en vandstråle. Befugtningsfunktion kan bruges så
mange gange du vil i enhver funktionsmåde.
Selvslukning
Auto-sluk funktionen giver sikkerhed og sparer energi. Når jernet er ikke i brug
bliver det slukket automatisk:
• når jernet er i vandret position eller ligger på sin side (ved et uheld) — efter ca. 30
sekunder;
• når jernet er i lodret position — efter 8 sekunder.
Når funktionen udløses, vil opvarmningen stoppe og der vil lyde en alarm, in-
dikatoren på håndtaget vil blinke. For at fortsætte tag jernet i håndtaget. Auto-
slukningsindikator vil høre op at blinke, opvarmningslyset vil lyse op. Så snart
opvarmningsindikator slukkes, kan du genoptage strygning.
“Drop-stop”
Det automatiske “Drop-stop” system sikrer mod vandpletter og tillader at stryge
selv mest sarte stoffer uden risiko for at beskadige dem.
Strygning af sarte stoffer skal udføres ved lave temperaturer (temperaturregime •).
Når du er færdig med strygning
Når du er klar med strygning sæt temperaturstyringen på “Min”, og dampregu-
latoren i position . Tag stikket ud af stikkontakten. Åbn låget på vandtanken,
hæld vandet ud ved at vende jernet nedad over vasken. Ryst jernet forsigtigt
for at dræne det resterende vand. Sæt strygejernet i lodret position.
Vent til strygejernet køler helt ned. Vikl netledningen rundt om bunden af jernet.
Strygejernet skal lagres i lodret position.

46
Valg af strygningstemperatur for en række stoffer
Symbolet på
varmeregu-
latoren
Stilling af
temperaturregula-
tor
Stof Tips
•SYNTHETICS
Akryl
Skal stryges med forsigtighed. Brugen
af damp er risikabelt, lækage ud af
strygesålen og, som konsekvens, pletter
på tekstiler er mulig
Polyamidstof-
fer (caprone,
nylon)
Polyurethan
Acetatbre
Skal stryges helst på den vrange side,
tåler dårligt varme. Acetat tørrer hurtigt
og har næsten ikke brug for strygning
•SYNTHETICS
Polyester Stryges helst gennem fugtig klud
Viscose
Ved høje temperaturer misfarves,
hærdes og klistres, svind er mulig
• • SILK/WOOL
Silke
Silkestof skal helst ikke vandsprøjtes
for det ellers kan få pletter pga ikke-
ensartet fugtighed
Uld
Stoffet må helst befugtes med vand
eller stryges gennem en fugtig klud Ved
høje temperaturer svind er mulig
• • • COTTON/LINEN Bomuld Anbefales damp-strygning
Linned
III. VEDLIGEHOLDELSE
Selvrensning
Denne funtkion bruges til rensning af kalk, der dannes i dyserne i sålen. Det er en
god ide at udføre en regelmæssig selvrensning af strygjern mindst 2-3gange om
måneden. Jo hårdere er vandet, der bruges, jo mere er selvrensning nødvendig.
1. Fyld vandtanken til “Max”.
2. Sluk damptilførsel ved at sætte dampregulatoren i position . Sæt temperaturregu-
latoren i position “Max”. Slut strygejernet til elnettet.
3. Når temperaturindikatoren går ud, tag stikket ud af stikkontakten og stil strygejernet
i vandret position over vasken.
4. Tryk og hold knap for selvrensning “Calc Clean”, indtil varmt vand og damp, der kommer
fra strygesålen holder op med at komme ud. Det anbefales at vippe jernet frem og tilbage
imens. Damp og kogende vand, der kommer ud af hullerne, fjerner forureninger.
5. Efter rengøringen skal låget på vandtanken åbnes og det resterende vand hældes ud.
Luk låget.
6. Efter at varmesålen er kølet af, tør den med en fugtig klud.
7. Ved høj forurening må selvrensning køres en gang til.
OBS! Kun postevand skal bruges. Det er ikke noget god ide at bruge destilleret (demineraliseret),
blødgjort eller kogt vand, — da er selvrensning ikke effektiv.
Rengøring af sål
Inden du begynder at rengøre apparatet sørg for at det er koblet fra elnettet og er fuldt
afkølet. Strygesålen kan rengøres med en fugtig klud eller svamp. Brug ikke slibemidler
til rengøring eller abrasive svampe, evt metalsvampe, samt agressive kemikalier.
Opbevaring
Apparatet skal opbevares på et tørt sted, beskyttet fra direkte sollys og varme
fra varmeapparatur o.l. For at undgå beskadigelse af sålen skal jernet altid
lagres lodret. Beskyt strygesålen mod berøring med metal genstande eller
andre hårde genstande.
Jernet skal opbevares uden vand i tanken, da det kan ellers forårsage kalkaa-
gringer og forureninger, der kan smudse stof under strygning.
IV. FØR DU KONTAKTER SERVICECENTERET
Fejlbeskrivelse Mulig årsag Hvad der kan gøres
Strygesålen
opvarmes ikke,
opvarmningsindi-
kator lyser ikke
op
Apparatet er ikke tilsluttet elnettet
Slut apparatet til elnettet
Stikkontakten er defekt
Slut apparatet til en fungerende stik-
kontakt
Auto-slukning er slået til (auto-
slukning indikator på håndtaget
lyser)
Se “Selvslukning”
Strygesålen
opvarmes ikke
tilstrækeligt
Den indstillede temperatur er
for lav
Drej opvarmningsregulator for at indstille
ønsket temperatur
Damp mangler Damp er blokeret
Sæt dampregulator i den rigtige position
Damptilførsel er
utilstrækkelig
Der er for lidt vand i tanken Fyld vandtanken til mindst ¼
Dampregulator står på “medium
damp”
Drej regulatoren for at øge damptilførsel
Funktionen “Drop-Stop” er aktiv
Vent, til den den rette temperatur af
strygesålen opnås (temperaturindika-
toren slukkes)

47
DNK
RI-C222-E
Fejlbeskrivelse Mulig årsag Hvad der kan gøres
Damp, der kom-
mer ud af hullerne
i strygesålen,
smudser linned
Du brugte vandet med kemiske
tilsætningsstoffer
Brug ikke kemiske tilsætningsstoffer i
vandet i tanken
Du brugte destilleret eller
blødgjort vand
Brug almindeligt postevand eller en
blanding af postevand og destilleret vand
i forholdet 1:1
Gammelt vand fra den tidligere
strygning er ikke hældt ud
Udfør selvrensning. Hæld altid vand ud
af jernet efter endt strygning
Strygesålen er
forurenet og plet-
ter linned
For høj strygetemperatur
Se mærkning på tøjet og tabellet “Valg
af strygningstemperatur for forskellige
stoffer”
Linned var ikke skyllet nok eller
du stryger nyt tøj uden at skylle
den først
Rengør strygesålen. Skyld tøjet, sørg for
at der ikke noget sæbe eller andre kemi-
kalier, der er tilbage
Vand strømmer ud
af strygesålen
Den indstillede temperatur er
for lav
Sæt temperaturregulatoren i position •
•, • • • eller “Max”
For lav temperatur fordi du tryk-
ker ”Steam” knappen for ofte
Gør pauser mellem “Steam” trykkene
større
På strygesålen ses
ridser eller andre
skader
Du har sat strygejernet på et
metalstativ
Jernet skal opbevares på et specielt stativ.
Strygejernet skal opbevares i lodret posi-
tion
Sålen er beskadiget af lynlås
eller en knap på tøjet
Når du stryger skal kontakt med lynlås
eller andre skarpe genstande, der kan
beskadige strygesålen, undgås
V. GARANTI
Dette produkt er dækket med garanti i en periode på 2 år fra købsdatoen. Under garantiperioden
forpligter producenten sig at udføre reparation eller udskiftning af hele produktet ved eventuelle
fejl, forårsaget af dårlig kvalitet i materialer og udførelse. Garantien er kun gyldig, hvis datoen for
købet er bekræftet ved sælgerens segl og underskrift af på originale garantibevis. Denne garanti
genkendes kun, hvis produktet blev anvendt i overensstemmelse med brugsanvisningen, blev ikke
repareret eller skillet ad eller beskadiget ved misbrug, samt at det er fuldt komplet. Denne garanti
dækker ikke normalt slid og forbrugsdele (ltre, elpærer, non-stick belægninger, tætninger, osv.).
Produktets levetid og garantiperioden beregnes fra den produktets salgsdato eller frem-
stillingsdato (hvis salgsdatoen ikke kan bestemmes).
Fremstillingsdato ndes i serienummeret, der er placeret på identikationsetiketten på
apparatet. Serienummeret består af 13 cifre. 6. og 7. tal angiver måned, 8. - år af produktionen.
Etableret levetid af producenten af enheden er 3 år fra købsdatoen, forudsat at driften af
produktet er fremstillet i overensstemmelse med denne vejledning og gældende tekniske
standarder.
Miljøvenlig bortskaffelse (bortskaffelse af elektrisk og elektroni-
sk udstyr).
Bortskaffelse af emballage, manualer, samt selve enheden skal udføres i
overensstemmelse med lokale genbrugsprogrammer. Vis hensyn til miljøet:
Smid ikke disse produkter med almindeligt husholdningsaffald.
Brugt (gammelt) udstyr skal ikke bortskaffes sammen med usorteret hush-
oldningsaffald, det skal bortskaffes særskilt. Gammelt udstyr skal bringes
på et specielt indsamlingssted, eller videregives til relevante genbrugsorganisationer. På
denne måde du med i forarbejdning af værdifulde råstoffer, samt bekæmpelse af forurening.
Dette apparat er mærket i overensstem melse med det europæiske direktiv 2012/19/EU – der
omhandler kasserede, elektriske og elektroniske apparater (kasseret, elektrisk og elek-
tronisk udstyr).
Denne retningslinje fastsætter rammen for returnering og genbrug af kasserede apparater,
der gælder i hele EU.

48
Før du tar dette produktet i bruk, ber vi deg om å lese nøye gjennom denne bruksanvisningen og
oppbevare den for fremtidig referanse. Korrekt bruk vil betydelig forlenge apparatets levetid.
Sikkerhetsregler
•
Produsenten er ikke ansvarlig for skader forårsaket av manglende
overholdelse av sikkerhetsregler og uriktig bruk av apparatet.
•
Dette apparatet er beregnet til husholdningsbruk og kan brukes i
leiligheter, hus på landet, hotellrom, lokaler for personalet i butikker,
kontorer eller i andre lignende forhold der ikke-industriell bruk. In-
dustriell bruk eller noen annen misbruk av apparatet vil bli ansett
som en overtredelse av krav til riktig bruk av produktet. I dette tilfelle
er produsenten ikke ansvarlig for mulige konsekvensene.
•
Før du kobler apparatet til strømnettet, kontroller at spenningen i
apparatet samsvarer med dets merkespenning (se tekniske spesi-
kasjoner eller typeskiltet på apparatet).
•
Bruk en skjøteledning beregnet for apparatets strømforbruk – uoverens-
stemmelse kan forårsake kortslutning eller forbrenning av kabelen.
•
Apparatet skal bare kobles til en jordet stikkontakt – dette er et
obligatorisk krav til beskyttelse mot elektrisk støt. Når en skjøteledning
brukes, kontroller at den er også jordet.
•
Ta apparatets støpsel ut av stikkontakten etter bruk samt under
rengjøring og ytting. Ta strømledning ut av stikkontakten med tørre
hender og ta den i støpselet og ikke i ledningen.
•
Apparat må være under oppsyn hele tiden det er koblet til strømnett.
•
Apparat må være koblet fra strømnett når du heller vann opp i det.
Advarsel! Apparat blir oppvarmet under drift! Ikke berør strykejer-
nets såle mens du stryker og straks etter bruk. Bruk bare spesielle
strykeoverater. Ikke la apparat være uten oppsyn mens det er
koblet til strømnett, koble det fra strømmen straks etter bruk.
•
Ikke legg strømledningen i døråpninger eller i nærheten av varme-
kilder. Pass på at ledningen ikke er vridd eller bøyd og ikke kommer
i kontakt med skarpe gjenstander, hjørner og kanter av møbler.
HUSK: utilsiktet skade på strømledningen kan føre til funk-
sjonssvikt som garantien gjelder ikke, også kan forårsake
et elektrisk støt. En skadet strømledning må straks bli er-
stattet i et servicesenter.
•
Før rengjøring av apparatet vær sikker at det er koblet ut fra strøm-
nettet og helt avkjølt. Følg instrukser for rengjøring av apparatet.
DET ER FORBUDT å dyppe apparatet i vann!
•
Apparatet kan brukes av barn fra 8 år og oppover, samt av personer med
reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller med manglende
erfaring og kunnskap, hvis de er under tilsyn eller har fått instruksjoner
om bruken av apparatet på en trygg måte, slik at de forstår potensielle
fareelementer. Barn må ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlike-
hold skal ikke foretas av barn med mindre de er under tilsyn av en
voksen. Oppbevar apparatet og strømledningen unna barn under 8 år.
•
Emballasje (plast osv.) kan være farlig for barn. Fare for kvelning!
Oppbevar emballasje utilgjengelig for barn.
•
Aldri prøv å selvstendig reparere apparatet eller endre dets konstruk-

49
NOR
RI-C222-E
sjon. Allе reparasjonsarbeid skal utføres av et godkjent servicesenter.
Disse arbeidene ikke utført av fagmenn kan forårsake apparatets svikt,
personskader eller skader på eiendom.
ADVARSEL! Aldri bruk apparatet ved alle slags feil.
Tekniske spesikasjoner
Modell RI-C222-E ........................................................................................................................................
Spenning 220-240 V, 50/60 Hz ...............................................................................................................
Strømforbruk ......................................................................................................................2000-2400 W
Regulerbar dampproduksjon .opp til 25 g/min ...................................................................................
Anti-overoppheting system ..........................................................................................................nnes
Anti-kalk system ...............................................................................................................................nnes
Dryppstop-system ............................................................................................................................nnes
Vertikal damping ..............................................................................................................................nnes
Kraftig dampstøt ..............................................................................................................................nnes
Selvrensfunksjon ..............................................................................................................................nnes
Autiomatisk slå av-system ............................................................................................................nnes
Tørr stryking.......................................................................................................................................nnes
Styringstype mekanisk ................................................................................................................................
Såle keramisk ................................................................................................................................................
Lednings lengde 1,8 m ...............................................................................................................................
Oversikt over deler
Strykejern 1 stk. ............................................................................................................................................
Målekopp 1 stk. .............................................................................................................................................
Bruksanvisning 1 stk. ..................................................................................................................................
Garantibok 1 stk. ...........................................................................................................................................
Produsenten forbeholder seg retten til å kunne foreta tekniske endringer i produktets design, utstyr samt
spesikasjoner i forbindelse med produktutvikling og forbedring uten foregående varsel om slike endringer.
Apparatets innretning A1
1. Vannsprøyters åpning.
2. Lokk av vanntank.
3. Dampregulator — lar å innstille intensitet av dampproduksjon (avhengig av tettheten
av tøyet som strykes) eller å fullstendig blokkere den.
4. Knappen for intensiv dampfremstilling (dampstøt-knapp) — for en sterk slipping av
damp for stryking med damp og for vertikal damping.
5. Vannsprøyters knapp — for å fukte tøyet.
6. Indikator for automatisk avstengning — vil begynne å blinke hvis apparatet er ikke i
bruk i løpet av 8 minutter i en vertikal stilling eller i 30sekunder i en horisontal
stilling (du vil høre et varselssygnal).
7. Ledningens leddforbindelse øker dens levetid og gjør bruken av strykejernet tryggere.
8. En strømledning.
9. Indikator for såleoppvarming — lyser ved oppvarming og slokner når sålen blir op-
pvarmet til den innstilte temperatur.
10. Vanntank med stor volum (350 ml).
11. Mekanisk regulator av sålenstemperatur.
12. Knapp for selvrensing “Calc Clean” for å rense strykejernet av kalk som hindrer dets
virkning og produktivitet.
13. “Max” — merke for maksimalt vannivå i vanntanken (når strykejernet er i en vertikal stilling).
14. Sålen med keramisk belegg og et spesielt relieff for jevn fordeling av dampen over hele
overaten.
15. Målekopp.
I. FØR FØRSTE GANGS BRUK
Forsiktig ta apparatet ut av boksen, fjern all emballasje og reklameskiltene. Sør for å beva-
re på plass et merke med produktets serienummer og varselsskilt.
Mangel på serienummer opphører automatisk dine rettigheter til garantiservice.
Tørk apparatets overate med en fuktig klut, deretter la det tørke. En fremmed lukt som kan
oppstå ved første gangs bruk er ikke noe feil eller funksjonssvikt.
Etter transportering eller lagring ved lave temperaturer apparatet skal holdes ved romtemperatur
i minst 2 timer før å sette det i gang.
II. DRIFT AV STRYKEJERN
Hvordan å fylle på vanntank
1.
Kontroller at strykejernet er koblet fra strømnett. Sett regulatoren for såleoppvarming
i stilling “Min”, og dampregulatoren i stilling .
2. Åpne lokk av tanntank, løft strkejernets tuppen opp. Med hjelp av en målekopp fyll
vanntanken på med vann slik at det ikke overstiger merke “Max” på strykejernets
overate. Lukk lokket av vanntank.
3. Sett strykejernet i en vertikal stilling.
ADVARSEL! Ikke hell vann direkte fra kranen for å unngå at vannet kommer inn i strykejernet
eller på strømledningen.
Strykejernet er designet for drift med vann fra kranen. Ikke bruk rent destillert (demineralisert), myknet
eller kokt vann. Det kan forårsake uønskede effekter under stryking og føre til tidlig svikt av apparatet.
Hvis vannet i deres region er altfor hardt, du kan blande vann fra kranen med destillert vann i
forholdet 1:1.
Innstilling av sålens temperatur
Strykejern REDMOND RI-C222-E er utstyrt med mekanisk regulator av sålens temperatur.
På regulatorens skala er det angitt standard betegnelser for grunnleggende temperaturmo-
duser og navn for hovedtyper av tøy.
Med å snu regulatoren innstill navn for ønsket tøytype eller symbol på temperaturmodusen
ved siden av oppvarmingsindikatoren (se “Moduser for stryking av ulike typer tøy”). Temper-
aturindikatoren på strykejernets håndtak vil lyse under oppvarming av sålen. Etter at sålen
blir oppvarmet til ønsket tmperatur, indikatoren vil slokne. Da kan du begynne å stryke.

50
Stryking med damping
Effektiv damping er mulig ved temperaturmoduser • • eller • • •.
Sett regulatoren for dampintensitet i en ønsket stilling. Når reglatoren i stilling , damp-
fremstillingen er blokkert (denne modusen brukes for tørr stryking). For å øke intensitet
av dampfremstilling snu regulatoren i retning fra til .
Koble strømledning til strømnett. Indikatoren for oppvarming av sålen vil lyse. Etter at indikatoren
slokner (sålen ble oppvarmet til ønsket temperatur), kan du begynne til å stryke med damping.
ADVARSEL! Kontinuerlig dampfremstilling skjer bare når strykejernet er i en horisontal stilling
og sålen er oppvarmet til høy temperatur. Hvis regulatoren for dampfremstilling er åpen (ikke i
stilling ), ved lav temperatur kan vannet lekke ut av hulene i sålen.
Dampstøt
Dampstøtfunksjon er nødvendig for å stryke tette og sterkt krøllete tøy. Funksjonen er tilgjengelig
ved stryking med damping når oppvarmings indikator ikke lyser. Hvis indikatoren lyser bør du vente
på full oppvarming av sålen. Regulatoren for dampfremstilling bør ikke være i stilling .
Dampstøt utføres med kortvarige trykk på dampstøt-knappen under stryking. Intervaller
mellom trykk bør vare minst i 2-3 sekunder.
Dampstøtfunksjon kan brukes ved vertikal stryking.
ADVARSEL! Ved lave temperaturer på strykingen (modus •) kan dampstøtfunksjon være utilgjen-
gelig og vannet kan dryppe fra sålen.
Vertikal damping
Strykejern REDMOND RI-C222-E gir deg mulighet til å dampe stoff i vertikall stilling. Denne
funkjsonen gjør mulig å stryke både tøy med en lett struktur (for eksempel tyll) og tungt
tøy (gardiner) samt kåpe, jakker osv. uten å ta dem av et klesstativ.
1. . Sett regulatoren for dampintensitet i stilling
2. Snu regulatoren for sålens temperatur i stilling“Max”.
3. Vent på at sålen blir oppvarmet til ønsket temperatur (oppvarmings indikator vil slokne).
4. Sett strykejernet i en vertikal stilling med sålen rettet til det tøyet som dampes. Hold
strykejernet på noen centimeter avstand fra tøyet for ikke å ødelegge delikate stoffer.
5. Før strykejernet opp og ned mens du trykker ere ganger på dampstøt-knappen. Sett
strykejernet i en horisontal stilling etter hvert femte trykk.
6. Hvis oppvarmingsindikatoren vil lyse, vent på at sålen blir oppvarmet (indikatoren vil
slokne) og fortsett med vertikal damping.
ADVARSEL! Dampemperaturen er meget høy! For å unngå forbrenninger unngå kontakt med
damp som kommer ut av hulene på sålen. Ikke stryk klærne direkte på et menneske!
Tørrstryking
Du kan stryke tøyet i modusen av tørrstryking selv om det er vann i vanntanken. Men ved
langvarig tørrstryking er det ikke anbefalt å helle altfor mye vann opp i vanntanken.
1. . Sett dampregulatoren i stilling
2. Med å snu temperaturregulatoren innstill ønsket sålens temperatur i samsvar med
type av tøyet du vil stryke.
3. Etter at sålen ble oppvarmet til den innstilte temperaturen, vil oppvarmingsindikator
slokne. Da kan du begynne å stryke.
Fukting av tøyet
Fuktingsfunksjon kan være nyttig hvis du stryker altfor tørt tøy eller stoff med en meget tynn -
brestruktur, samt funksjonen kan brukes for å stryke mansjetter og folder.
For å fukte tøyet trykk på vannsprøyters knapp :
• sakte og jevnt – for sprøyting;
• fort — for forstøving.
Vannet vil sprøytes på tøyet fra vannsprøyters åpning. Fuktingsfunksjon kan brukes så mange
ganger du ønsker i enhver driftsmodus.
Automatisk slå av-system
Denne funksjonen gir trygghet og sparer energi. Hvis strykejernet står i ro uten bruk, blir
automatisk slå av-systemet aktivert:
• hvis strykejernet er i horisontal stilling eller ligger på siden (ved tilfeldig fall) — om
circa 30 sekunder;
• hvis strykejernet er i vertikal stilling — om circa 8 minutter.
Når automatisk slå av-funksjonen aktiveres, blir oppvarming av sålen stanset, du vil høre en
varsellyd og slå av-indikatoren på håndtaket vil blinke. For å fortsette å stryke ta strykejer-
net i håndtaket. Slå av-indikatoren vil slutte å blinke og indikator for oppvarming av sålen
vil lyse. Du kan fortsette å strykke straks etter at oppvarmingsindikator slokner.
Dryppstop-system
Automatisk dryppstop-system hindrer vannet å lekke ut av hullene på sålen og gir mulighet
til å stryke selv de mest delikate stoffer uten risiko å skade dem.
Delikate stoffer bør strykes ved lave temperaturer (temperaturmodus •).
Slutt på stryking
Etter slutt på strykingen sett regulatoren for oppvarming av sålen i stilling “Min”, og regu-
latoren for dampproduksjon i stilling . Koble strykejernet fra strømnett. Åpne lokket av
vanntanken og hell vannet ut av tanken med å snu strykejernet over vasken. Forsiktig rist
strykejernet for å helle resten av vannet ut. Sett strykejernet i en vertikal stilling.
Vent på at sålen blir avkjølt. Vikle strømledningen rundt strykejernet. Strykejernet bør op-
pbevares i en vertikal stilling.
Moduser for stryking av ulike typer tøy
Symbol på
oppvarmings-
regulator
Regulator for
dampfremstill-
ing
Tøytype Anbefalinger
•SYNTETISKE
STOFFER
Akryl
Stryk forsiktig. Bruken av damp er risikabel,
fordi vannet kan lekke ut fra sålen og
forårsake ekker på tøyet
Polyamid
(kapron,
nylon)
Polyuretan

51
NOR
RI-C222-E
Symbol på
oppvarmings-
regulator
Regulator for
dampfremstill-
ing
Tøytype Anbefalinger
•SYNTETISKE
STOFFER
Acetat bre
Tøyet tåler nesten ikke varmen, derfor bør
strykes på vrangside. Acetat tørker fort og
krever nesten ikke å bli stryket
Polyester Anbefales stryking gjennom et fuktig tøy
Viscose
Ved høye temperaturer kan forandre far-
gen, kleber seg fast, stivner og blir ødelagt,
kan krympe
• • SILK/WOOL
Silk
Der er ikke anbefalt å sprøyte silk med vann,
fordi ujevn fuktighet kan forårsake ekker
Ull
Tøyet bør sprøytes med vann eller strykes
gjennom et fuktig tøy. Kan krympe ved
høye temperaturer
• • • COTTON/LINEN
Bomull
Dampmodus anbefales
Lin
III. VEDLIKEHOLD
Strykejernets selvrensing
Denne funksjonen er utviklet for å rense strykejernet av kalk som dannes i hullene på sålen. Utfør
selvrensing 2-3 ganger per måned. Jo hardere vannet som brukes, desto oftere trenges selvrensing.
1. Hell vannet opp i tanken til merket “Max”.
2. Slå av dampfremstilling (snu dampregulatoren til venstre til stilling ). Sett regula-
toren for oppvarming av sålen i stilling “Max”. Koble strykejern til strømnett.
3. Etter at oppvarmingsindikatoren slokner, koble strykejernet fra strømnett og sett det
i en horisontal stilling over vasken.
4. Trykk på knappen for selvrensing “Calc Clean”, og hold den så lenge inntil varmt vann
og damp stopper å gå ut av hullene på sålen. Det anbefales å gynge strykejernet fram
og tilbake. Damp og varmt vann som går ut av hullene vil fjerne forurensninger.
5. Etter rensing åpne lokket av vanntanken og hell resten av vannet ut. Lukk lokket.
6. Etter at at sålen vil bli helt avkjølt tørk den med et fuktig tøy.
7. Ved sterk forurensning anbefales å gjenta selvrensing.
ADVARSEL! Bruk bare vann fra kranen, det er ikke anbefalt å bruke destillert (demineralisert),
myknet eller kokt vann — i dette tilfellet vil selvrensing ikke være effektiv.
Rengjøring av sålen
Før å rense sålen av strykejern kontroller at det er koblet fra strømnett og er helt avkjølt.
Sålen kan renses med et fuktig tøystykke eller svamp. Ikke bruk slipepasta og svamper med
hardt og metallisk belegg, samt kjemiske aggressive stoffer.
Oppbevaring
Oppbevar strykejern på et tørt sted vekk fra varmeapparater og direkte sollys. For å unngå
skader av sålen alltid oppbevar strykejern i en vertikal stilling. Ikke la sålen å berøre metal-
liske eller andre harde gjenstander.
Ikke oppbevar strykejernet med vann inni for å unngå dannelse av kalk og forurensninger
som kan gi ekker på tøyet under stryking.
IV. FØR DU KONTAKTER ET SERVICESENTER
Feil Mulig årsak Elimineringsmåte
Sålen av strykejernet
forblir kald, oppvarm-
ings indikator lyser ikke
Strykejernet er ikke koblet til
strømnett Koble strykejernet til strømnett
Stikkontakt fungerer ikke
Koble strykejernet til en funger-
ende stikkontakt
Automatisk slå av-system ble
plutselig aktivert (indikatoren
for automatisk avstengning på
håndtaket blinker)
Se avsnitt “Automatisk slå av-sys-
tem”
Sålen er litt oppvarmet
Innstilt oppvarmingstempera-
turen er altfor lav
Snu regulatoren for oppvarming
av sålen og innstill en ønsket
temperatur
Damp produseres ikke Dampproduseringen er blokkert Sett dampregulatoren i en ønsket
stilling
Dampintensiteten er
altfor lav
Det er ikke nok vann i vanntan-
ken
Hell vannet opp i vanntanken til
minst ¼ av tankens volum
Dampregulatoren er satt på mid-
dels dampintensitet
Snu dampregulatoren og øk damp-
fremstilling
Dryppstopfunksjon er aktivert
Vent på at den innstilte temperatur
av sålen vil bli oppnådd (oppvarm-
ingsindikator vil slokne)
Dampen som går ut av
hullene på sålen gir
ekker på tøyet
Du brukte vann med kjemiske
tilsetninger
Ikke bruk vann med kjemiske til-
setninger
Du brukte destillert eller myknet
vann
Bruk vanlig vann fra kranen eller
blanding av vanlig og destillert
vann i forholdet 1:1
Du har ikke hellet vannet ut av
vanntanken etter siste bruk
Utfør selvrensing. Alltid hell vannet
ut av vanntanken etter at du slutter
å stryke

52
Feil Mulig årsak Elimineringsmåte
Strykejernets såle er
skitten og gir ekker på
tøyet
Du innstilte altfor høy sålens
temperatur
Se “Moduser for stryking av ulike
typer tøy” og etiketter på klærne
Du skyllet klærne ikke godt nok
eller stryker nytt klær uten å
skylle det
Rens sålen. Skyll klærne, kontroller
at det er ikke igjen såpe eller andre
rengjøringsmidler som kan ødeleg-
ge strykejern
Vannet lekker ut av hul-
lene på sålen
Du har innstilt altfor lav tem-
peratur for oppvarming av sålen
Sett regulatoren for oppvarming av
sålen i stilling • •, • • • eller “Max”
Temperaturen på sålen er altfor
lav fordi du trykker på dampstøt-
knappen altfor ofte
Øk intervallene mellom trykk på
dampstøt-knappen
Det er riper eller andre
skader på strykejernets
såle
Du satte strykejern på en metall-
plate
Brul spesielle plater for strylejern.
Oppbevar strykejernet i en vertikal
stilling
Sålen ble skadet av klærtilbehør
(klinknagler, glidelås, knapper
osv.)
Under stryking prøv å unngå å
berøre klinknagler, glidelås eller
andre skarpe og harde
gjenstander som kan skade
strykejernets såle
V. GARANTI
Dette produktet er garantert for en periode på to år fra kjøpsdato. I garantitiden er pro-
dusenten ansvarlig for eliminering av alle mulige fabrikkfeil som skyldes dårlig kvalitet på
materialer og utførelse med hjelp av reparasjon, erstatning av deler eller hele produktet.
Garantien skal være gyldig bare dersom kjøpsdato er bekreftet med stempel og underskrift
av selger på et spesielt garantikort. Garantien er gyldig kun hvis produktet ble brukt i
henhold til bruksanvisningen, ikke ble reparert, demontert eller skadet på grunn av misbruk,
samt produktets komplett sett er bevart. Garantien gjelder ikke normal slitasje på produktet
og forbruksmaterialer (ltre, lyspærer, non-slipp belegg, tetninger osv.). Produktets levetid
og garantitiden beregnes fra datoen for salg eller fra produksjonsdato (hvis salgstidspunk-
tet ikke kan bli identisert).
Produksjonsdato av apparatet kan bli funnet i serienummeret som står på identikasjonse-
tiketten på apparatets utvendig side. Serienummeret består av tretten tegn. Den sekste og
den syvende tegn betyr måned og den åttende betyr år av apparatets produksjon.
Produktets servicetid, som bestemmes av produsenten, er på 3 år fra kjøpsdatoen, forutsatt
at apparatet brukes og vedlikeholdes i overensstemmelse med bruksavisningen og gjeldende
tekniske standarder.
Miljøvennlig utnytting (utnytting av elektrisk og elektronisk utstyr)
Emballasjen, bruksanvisningen og selve apparatet skal tas med til egnet
innsamlingssted for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. For å
hjelpe til å ta vare på miljøet, ikke kast elektronisk avfall hvor som helst.
Brukt (gammelt) utstyr bør ikke kastes sammen med vanlig husholdning-
savfall, det skal behandles separat. Eiere av gammelt utstyr må bringe
utstyret til spesielle innsamlingspunkter eller til relevante organisasjoner.
Således hjelper de programmet for gjenvinning av verdifull råstoff, så vel som rengjøring
av forurensningsstoffer.
Dette apparatet er merket i overensstemmelse med EU-direktiv 2012/19/EU – vedrørende
brukte elektriske og elektroniske apparater.
Retningslinjene setter et rammeverk for returnering og resirkulering av brukte apparater i
hele EU.

53
SWE
RI-C222-E
Innan du börjar använda denna apparat, bör du läsa igenom denna bruksanvisning noggrant och
förvara den som handboken. Använder du apparaten på ett rätt sätt ska den vara i bruk på lång tid.
Säkerhetsåtgärder
•
Tillverkaren tar inte ansvar för skador som är orsakade av bristande
efterlevnad av säkerhetskrav och bruksregler av apparaten.
•
Denna elapparat kan användas i lägenheter, villor, hotellrum, tekniska rum
i affärer, på kontor och i andra liknande förhållanden förutom industribruk.
Industrianvändning eller andra obehöriga användningar av apparaten
räknas överträda villkor för en lämplig användning av apparaten. I detta
fall tar tillverkaren inget ansvar för möjliga efterföljder av detta bruk.
•
Före avkoppling i ledningsnät vänligen kontrollera om dess spänning
motsvarar en faktisk spänning av apparaten (se: tekniska specika-
tioner eller en tillverkningsskylt av apparaten).
•
Använd ledningstråd, avsett för apparatens effekt. Om det nns skillnad
mellan parameter kan det leda till en kortslutning eller förbränning av tråden.
•
Sätt apparaten endast i de jordade eluttagen. Det är ett viktigt elsäker-
hetskrav. Använder du ledningstråd, kontrollera att den också är jordad.
•
Ta ut apparaten från eluttaget efter användningen samt under rengöring
och yttning. Ta ut sladden med torra händer, ta det på kontakten, inte tråden.
•
Apparaten ska inte lämnas utan tillsyn medan den är kopplad till elnätet.
•
Apparaten ska kopplas loss av elnätet när vattenbehållaren fylls upp.
OBS! Apparaten uppvärms vid användningen! Rör aldrig stryksu-
lan vid och strax efter användningen. Använd endast de ytor som
är avsedda för strykning. Lämna inte den ankopplade apparaten
utan tillsyn och koppla den av elnätet strax efter användningen.
•
Lägg inte tråden vid dörrar och värmekällor. Kontrollera att tråden inte
vänder sig och inte böjs, inte rör skarpa föremål, hörn och möbelns hörn.
KOM IHÅG: skador av tråden kan leda till fel som inte motsvarar
garantivillkor och till elströmsskador. Den skadade tråden ska
ersättas strax i service center.
•
Kontrollera att apparaten är avkopplad före rengöringen. Följ bruk-
sanvisning om rengöringen av apparaten.
DET ÄR FÖRBJUDET att sänka apparatens kropp i vatten!
•
Apparaten kan användas av barn från 8 år och personer med fysiska,
sensoriska eller psykiska funktionshinder eller utan erfarenhet och kunskap,
förutsatt att de övervakas eller instrueras i hur apparaten används på ett
säkert sätt och förstår riskerna. Barn ska inte leka med apparaten. Rengöring
och underhåll ska inte utföras av barn utan överinseende av vuxen. Förvara
apparaten och elsladden otillgängligt för barn under 8 år.
•
Förpackningsmaterial (lm eller skum, m.m.) kan vara farligt för barn.
Det nns en risk av kvävning! Förvara förpackningsmaterial i den för
barn oåtkomliga platserna.
•
En fristående reparation av apparaten och byte i dess konstruktion
är förbjudna. Alla servicearbeten ska genomföras i en auktoriserad
service center. Oprofessionellt genomförda arbetet kan följa till bry-
tande av apparaten, skadegörande och åverkan av tillhörigheten.
OBS! Det är förbjudet att bruka apparaten vid vilka fel som helst.

54
Tekniska specikationer
Modell RI-C222-E ........................................................................................................................................
Spänning 220-240 V, 50/60 Hz ...............................................................................................................
Effekt ....................................................................................................................................2000-2400 W
Justerad ångmängd upp till 25 g/min ...................................................................................................
Överhettningsskyddssystem ...........................................................................................................nns
Anti-kalkfunktion ............................................................................................................................... nns
Anti-droppfunktion ............................................................................................................................nns
Vertikal ångstrykning........................................................................................................................nns
Intensiv ångpuff .................................................................................................................................nns
Automatisk rengöring .......................................................................................................................nns
Automatisk avstängningsfunktion ................................................................................................nns
Torr strykning ...................................................................................................................................... nns
Typ av kontroll mekanisk ...........................................................................................................................
Beläggning på stryksula keramisk ..........................................................................................................
Längd av elsladd 1,8 m ..............................................................................................................................
Översikt
Strykjärn 1 st. ................................................................................................................................................
Måttbägare 1 st. ...........................................................................................................................................
Bruksanvisning 1 st. ....................................................................................................................................
Servicebok 1 st. .............................................................................................................................................
Tillverkaren har rätt att ändra design, uppsättning av delar och tillbehör samt teknisk varudekla-
ration under förbättring av sina produkter utan att avisera om dessa förändringar.
Delar av strykjärn
1. Öppning av vattensprej.
2. Lock av vattenbehållare.
3. Ångreglage reglerar intensitet av ångöde beroende på täthet av strukna tyget eller
stänger ångan.
4. Ångpuffknapp ger en intensiv ångpuff vid en vanlig eller vertikal ångstrykning.
5. Vattensprejknapp avsetts för att spreja och spruta vatten på plagg.
6. Indikator för automatisk avstängning börjar blinka om apparaten inte används inom 8 mi-
nuter i ett vertikalt läge eller 30 sekunder i ett horisontellt läge (då ska en ljudsignal höras).
7.
Gångjärnskoppling av elsladden gör att apparaten blir säkrare och kan användas inom
längre tid.
8. Strömförsörjnings sladd.
9.
Indikator för uppvärmning av stryksula tänder vid uppvärmning och slocknar när
stryksulan har uppvärmts till den angivna temperaturen.
10. Vattenbehållare har en ökad kapacitet (350 ml).
11. Mekanisk temperaturreglering av stryksulan.
12.
Knapp av automatisk rengöring “Calc Clean” avsetts för att sätta igång automatisk
rengöring av strykjärn av kalk beläggning som kan negativt påverka dess prestanda.
13. “Max” märket av maximal vattennivå i strykjärnets behållare (vid ett vertikalt läge).
14. Stryksula med en keramisk beläggning har ett speciellt mönster för ett jämnt ångflöde på hela ytan.
15. Måttbägare.
I. FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Ta försiktigt apparaten ut ur förpackningen. Ta bort alla förpackningsmaterial och dekaler.
Det är nödvändigt att spara alla varningsklister, markeringsskyltar (om de nns) och skylten
med serienummer på kroppen av apparaten.
Avsaknaden av serienummer på apparaten leder till att du inte har rätt för garanti på
underhåll.
Behandla kroppen av apparaten med en våt duk och torka den ordentligt. En obehörig doft
kan uppkomma vid den första användningen, vilket inte är en följd av apparatens fel.
Efter transportering eller lagring av apparaten vid en låg temperatur ska apparaten förvaras vid
rumstemperatur minst i 2 timmar.
II. BRUK AV STRYKJÄRN
Fyll behållaren på vatten
1.
Kontrollera att apparaten inte är kopplad till elnätet. Sätt temperaturreglering av
stryksulan i “Min” läget och ångreglagen till .
2. Öppna locket av vattenbehållare, dra upp munnen av apparaten. Använd måttbägare
för att fylla vattenbehållaren, kontrollera att vattennivån inte överstiger “Max” märket
på apparatens kropp. Stäng locket av behållaren.
3. Placera strykjärnet i ett vertikalt läge.
OBS! Häll inte vatten direkt genom vattenkranen att undvika att vatten hamnar in i apparatens
kropp eller på elsladden.
Apparaten avsetts för kranvatten. Häll inte ett rent destillerat (demineraliserat), avhärdat eller
kokat vatten: det kan leda till oönskade effekter vid strykningen eller en kortare livslängd av
strykjärnet.
Om vatten är hårt i din region kan du blanda kranvatten och destillerat vatten i förhållandet 1:1.
Temperaturreglering av stryksulan
Strykjärn REDMOND RI-C222-E har en mekanisk temperaturreglering av stryksulan. På
skalan av temperaturreglering nns det de allmänna symbolerna för temperaturlägen och
namn på typer av tyg.
Vänd temperaturreglering för att sätta på en symbol som motsvarar typen av tyg vid ett
märke på apparatens kropp (se “Tabellen av stryklägen för olika typer av tyg”). Indikator för
uppvärmning av stryksulan ska tända på handtaget. När stryksulan uppnår den angivna
temperaturen ska indikatorn för uppvärmning slockna. Sedan kan du börja strykning.
Ångstrykning
En effektiv ångstrykning kan genomföras vid temperaturlägen • • eller • • •.
Sätt ångreglage i ett lämpligt läge. Om ångreglagen är satt i läget är ångödet stängt
(detta läge används för en torr strykning). Att öka intensitet av ångstrykning vänd ångreg-
laren från till .

55
SWE
RI-C222-E
Koppla elsladden till elnätet. Indikatorn för uppvärmning av stryksulan ska tända. När indi-
katorn för uppvärmning slocknar (stryksulan har uppnått den angivna temperaturen) kan
du börja strykning.
OBS! Ångan utgår stadigt endast vid ett horisontellt läge av strykjärnet och en hög temperatur
av stryksulan.Om ångreglagen är öppen (inte i läget) kan vatten rinna ut genom öppningar i
stryksulan vid en låg temperatur.
Ångpuff
Ångpuff-funktion avsetts för att stryka täta och mycket skrynkliga tyg. Funktionen är till-
gänglig vid ångstrykning när indikator för uppvärmning inte tänder. Det bör vänta tills
stryksulan uppnår den angivna temperaturen om indikatorn tänder. Ångreglagen ska inte
nnas i läget.
Tryck på ångpuffknappen för att sätta ut ångpuffar vid strykningen. Intervall mellan tryck
ska utgöra minst 2-3 sekunder
Funktionen kan användas vid en vertikal strykning.
OBS! Vid en låg temperatur (i • läget) kan vatten rinna ut genom hål på stryksulan och ångpuffen
inte fungerar.
Vertikal ångstrykning
Strykjärn REDMOND RI-C222-E tillåter att ångstryka plagg i ett vertikalt läge. Denna funk-
tion hjälper att stryka både lätta (tyll) och tynga tyg (gardiner), samt kappor, kavajer m.m.
utan att ta dem från hängare.
1. Sätt ångreglagen i läget.
2. Vänd temperaturreglering av stryksulan till “Max” märket.
3.
Vänta tills stryksulan uppvärmts till den angivna temperaturen (indikator för up-
pvärmning ska slockna).
4. Håll strykjärnet vertikalt så att stryksulan riktar sig mot det ångstrukna tyget. Håll
strykjärnet på avstånd i era centimeter från materialet för att inte skada ömtåliga
material.
5.
Rör strykjärnet nedåt och tryck på ångpuffknappen era gånger. Efter varje femte tryck
vänd strykjärnet i ett horisontellt läge.
6.
Om indikator för uppvärmning tänder vänta tills stryksulan uppnår den angivna
temperaturen (indikator ska slockna) och fortsätt vertikala ångstrykningen.
OBS! Ångtemperatur är för hög! Att undvika brännskador kontakta inte ångan som utgår genom hål
på stryksulan. Det är förbjudet att ångstryka kläder på personen!
Torr strykning
Du kan stryka tyg i ett torrt läge även om behållaren är ifylld med vatten. Det rekommen-
deras inte att hälla för mycket vatten i behållaren vid en långvarig torr strykning.
1. Sätt ångreglagen i läget.
2. Vänd temperaturreglering för att sätta på en lämplig temperatur som motsvarar den
typ av tyg som ska strykas.
3.
När stryksulan har uppnått den angivna temperaturen ska indikatorn för uppvärmning
slockna och du kan börja strykning.
Sprejning av tyg
Sprejfunktion kan vara viktigt om tyget är för torrt eller har en tunn berstruktur, samt för
att stryka manschetter och rynkor på tyget.
Tryck på sprejknappen för att spreja tyget med vatten:
• långsamt och smidigt för att spruta;
• snabbt — att spreja.
Sprejfunktionen kan användas era gånger i alla temperaturlägen om vattenmängd är
tillräcklig i behållaren.
Automatisk avstängning
Automatisk avstängningsfunktion säkerställer bruk av apparaten och tillåter att spara en-
ergi. Om apparaten är i ett stillt läge ska automatiska avstängningssystemet sättas igång:
•
För strykjärn som ligger i ett horisontellt läge och på sidan (vid ett eventuellt nedfall)
— om 30 sekunder;
• För strykjärn i ett vertikalt läge — om 8 minuter.
När automatiska avstängningssystemet sätts igång ska uppvärmning av stryksulan sluta och
en ljudsignal höras, sedan ska indikator för automatisk avstängning på handtaget blinka.
Att börja om användning håll apparaten vid handtaget. Indikatorn för automatisk avstängn-
ing ska sluta blinka och indikatorn för uppvärmning av stryksulan ska tända. När indikatorn
för uppvärmning har slocknat kan du fortsätta stryka.
Anti-droppfunktion
Automatiskt anti-droppsystemet hindrar att vatten rinner ut och tillåter att stryka ömtåliga
material utan att skada dem. Sådana material ska strykas vid en låg temperatur (temper-
aturläget •).
Avslutning
Vid avslutning av arbete sätt temperaturreglering av stryksulan i ett minimalt läge — “Min”
och ångreglage i läget. Koppla strykjärnet av elnätet. Öppna locket av vattenbehållaren
och häll ut vatten genom att vända strykjärnet över handfatet. Skaka det lite för att hälla ut
allt vatten. Ställ apparaten i ett vertikalt läge.
Vänta tills stryksulan kallnar till rumstemperatur. Rulla sladden kring strykjärnet. Förvara
apparaten vertikalt.
Tabellen av stryklägen för olika typer av tyg
Symbol på
temperatur-
regleringen
Läge på
Temperatur-
regleringen
Typ av tyg Rekommendationer
•SYNTHETICS
Akryl
Stryk försiktigt. Ångstrykning passar inte efter-
som det kan uppkomma äckar på tyget om
vatten rinner ut genom stryksulan
Polyamid
väv (nylon)
Polyuretan

56
Symbol på
temperatur-
regleringen
Läge på
Temperatur-
regleringen
Typ av tyg Rekommendationer
•SYNTHETICS
Acetatbrer
Stryk tyget på undersidan eftersom det tål up-
pvärmning ganska dåligt. Acetat torkar snabbt
och behöver inte strykning
Polyester Stryk genom ett vått tyg
Viskos
Kan ändra färg, häfta vid, hårdna och förstöras
vid en hög temperatur. Krympning av plagget är
också möjlig
• • SILK/WOOL
Silke Spruta inte vatten på silken eftersom en ojämn
fuktighet kan orsaka äckar på silkens yta
Ylle
Tyget går att strykas med sprejning eller genom
ett vått tyg. Krympning av plagget är möjlig vid
en hög temperatur
• • •
COTTON/LINEN
Bomull Ångstrykning rekommenderas
Lin
III. RENGÖRING OCH FÖRVARING AV APPARATEN
Automatisk rengöring
Funktionen är avsett att rengöra strykjärnet av de i hålen på stryksulan samlade kalkäck-
arna. Sätt igång automatiska rengöringen 2-3 gånger i månad. Ju hårdare är vattnet, desto
oftare ska rengöringen genomföras.
1. Häll vatten i behållaren till “Max” märket.
2. Stäng av ångan (sätt ångreglagen i läget). Sätt temperaturregleringen av stryksu-
lan i “Max” läget. Koppla strykjärnet till elnätet.
3.
När indikator för uppvärmning slocknar koppla apparaten av elnätet och håll den över
handfatet i ett horisontellt läge.
4. Tryck på och håll knappen av automatiska rengöringen “Calc clean” tills allt hett vatten
och ånga rinner ut helt genom öppningarna på stryksulan. Det rekommenderas att
skaka strykjärnet fram och tillbaka. Ångan och kokande vattnen som rinner ut genom
öppningarna ska ta med sig föroreningar.
5.
Öppna locket av vattenbehållaren och häll ut rester av vatten efter rengöringen. Stäng
locket.
6. Torka stryksulan med en våt duk när den har kallnat.
7. Genomför automatiska rengöringen en gång till vid en stor förorening.
OBS! Använd endast kranvatten! Destillerat (deminiraliserat), avhärdat eller kokat vatten rekom-
menderas inte att använda, annars blir automatiska rengöringen ineffektiv.
Rengöring av stryksulan
Kontrollera att strykjärnet är kopplat av elnätet och kallnat helt och hållet före rengöring
av stryksulan. Det kallnade strykjärnet kan tvättas med en våt duk eller svamp. Använd inte
svampar med en hård eller metall beläggning, samt slipsvampar.
Förvaring
Förvara apparaten i ett torrt ställe långt ifrån uppvärmande apparater och direkt solljus.
Förvara alltid apparaten i ett vertikalt läge att undvika skador. Kontrollera att stryksulan
inte vidrör metall- eller hårda föremål.
Förvar inte strykjärnet med vatten i behållaren eftersom det kan leda till påväxt av kalkbeläg-
gning och föroreningar som kan smutsa ner tyg vid strykning.
IV. INNAN DU KONTAKTAR SERVICE CENTER
Fel Möjlig anledning Lösning
Stryksulan up-
pvärms inte, indika-
tor för uppvärmn-
ing tänder inte
Apparaten är inte kopplad till elnätet
Koppla apparaten till elnätet
Eluttaget fungerar inte Sätt apparaten in i fungerande eluttaget
Automatiskt avstängningssystem
har startat (indikator för avstängning
på handtaget blinkar)
Se avsnitt "Automatisk avstängning"
Stryksulan
uppvärms för
långsamt För låg temperatur har förinställts
Vänd temperaturreglering av stryk-
sulan för att sätta på en lämplig
temperatur
Det nns ingen ånga
Ångödet är stängt
Sätt ångreglagen i det läge som
behövs
Ångintensitet är
otillräcklig För lite vatten nns i behållaren
Fyll behållaren på vatten minst med
¼
Ångintensitet är
otillräcklig
Ångreglagen är i ett mellan läge
Vänd ångreglage för att öka ångödet
Anti-droppfunktion har satts igång
Vänta till stryksulan uppvärms till
den lämpliga temperaturen (indika-
tor för uppvärmning ska slockna)
Ånga, som utgår ur
hål stryksulan,
smutsar plagget
Det används vatten med kemiska
tillsatser
Häll inte vatten med kemiska tillsat-
ser
Det används destillerat eller avhär-
dat vatten
Använd kranvatten eller blanda
kranvatten och destillerat vatten i
förhållandet 1:1
Vatten efter föregående användning
hällts inte ut
Sätt igång en automatisk rengöring. Häll alltid
vatten ur strykjärnet efter användningen

57
SWE
RI-C222-E
Fel Möjlig anledning Lösning
Stryksulan är smut-
sig och riskerar att
lämna fläckar på
plagget
För hög temperatur har förinställts
Se till etiketter och “Tabellen av
stryklägen för olika typer av tyg”
Plaggen sköljts otillräckligt eller du
stryker nya kläder utan att skölja dem
Skölj kläder, kontrollera att det inte kvarstår
någon såpa eller andra tvättmedel
Vattnet rinner ut
genom stryksulans
hål
För låg temperatur av stryksulan har
förinställts
Sätt temperaturreglering av stryk-
sulan i lägen • •, • • • och “Max”
För låg temperatur av stryksulan eftersom
du trycker på ångpuffknappen för ofta
Öka intervall mellan tryck på ång-
puffknappen
Repor och andra
skador har uppstått
på stryksulan
Strykjärnet har placerats på ett
metallunderlag
Använd speciella underlag för stryk-
ning. Ställ apparaten endast verti-
kalt mot arbetsytan
Stryksulan har skadats av hårda
detaljer av kläder (nitar, blixtlås
m.m.)
Rör inte blixtlås, nitar och andra
hårda detaljer som kan skada stryk-
sulan vid strykningen
V. GARANTIÅTAGANDE
Finns garanti på 2 år efter köp. Under garantiperioden garanterar tillverkaren att undanröja varje
tillverkningsfel som orsakades av en otillräcklig kvalitet av material eller konstruktion genom
att reparera den, ersätta detaljer eller hela apparaten. Garanti träder i kraft bara i fall datum av
köp är bekräftat med stämpel av affären som köpet pågick i och en signatur av expedit på ett
originalkvitto. Denna garanti erkänns endast i fall apparaten exploaterades enligt bruksanvisning,
inte reparerades, inte demonterades och inte var skadad efter en felaktig behandling, samt alla
detaljer har förvarats tillsammans. Denna garanti omfattar inte en fysisk förslitning av apparaten
och förbrukningsartikel (lter, lampor, non-stick beläggning, förtätning osv).
Bruksperiod och garantitermin räknas från datum av köp eller tillverkning (i fall datum av
köpet är okänt).
Tillverkningsdatum nns i ett serienummer på ett identikationsmärke på apparatens kropp.
Serienummer består av 13 tecken. Det sjätte och det sjunde tecknen betyder en månad, det
åttonde – är ett år av tillverkning.
Varans livslängd fastställd av tillverkaren är 3 år fr.o.m. försäljningsdatumet, under villkoren
att man följer bruksanvisningen och följer de tekniska standard som är föreskrivna.
Miljövänlig återvinning (återvinning av elektrisk och digital anordning)
Kasseringen av förpackningen, bruksanvisningen och själva varan skall ske
i enlighet med det lokala miljöprogrammet för återvinnigen. Visa om
-
tanke om naturen: kasta inte bort sådana varor i vanliga hushållssopor.
De begagnade (gamla) apparaterna ska inte kastas bort med övriga hush-
ållssopor, endast separat. Ägare av de begagnade apparaterna måste
lämna dem i speciella mottagningspunkter eller i vissa organisationer. På detta sätt kan du
bidra till programmet av bearbetning av värdefulla råvaror, och rengöring av förorenande
ämnen.
Denna apparat är märkt i enlighet med EU-direktivet 2012/19/EU om avfall som utgörs av
eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter.
Föreskrifterna utgör ett ramverk för insamling och återvinning av använda apparater och
de tillämpas inom EU.

58
Ennen kun aloitat laitteen käyttöä lue tämä käyttöohje huolellisesti ja säilytä, jotta voit jatkossakin
tarvita ohjeita laitteen käytöstä. Laitteen oikea käyttö pidentää sen käyttäaikaa huomattavasti.
Turvallisuusohjeet
•
Valmistaja ei vastaa laitteen väärästä käytöstä ja turvallisuusohjeiden
laiminlyönnistä johtuvista vioista.
•
Tämä sähkölaite on kodin pienkone ja soveltuu käytettäväksi asunnoissa,
lomamökeissä, hotellihuoneissa, myymälöiden tai toimistojen sosiaaliti-
loissa ja vastaavissa epäteollisissa olosuhteissa. Laite ei ole tarkoitettu
teolliseen käyttöön. Laitteen teollista käyttöä tai mitä tahansa muuta
käyttöä em. tarkoituksesta poiketen pidetään laitteen käyttönä väärin.
Tässä tapauksessa valmistaja ei vastaa mahdollisista seuraamuksista.
•
Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon tarkista, onko verkkojännite sama,
kuin laitteen nimellisjännite (ks. laitteen tekniset tiedot tai konekilpi).
•
Jos käytät jatkojohtoa, niin tarkista että se kestää laitteen käyttötehoa,
muuten tämä voi johtaa oikosulkuun tai kaapelin palamiseen.
•
Kytke laitteen pistotulppa vain maadoitettuun pistorasiaan, tämä on
pakollinen sähköiskusuojavaatimus. Käytä myös maadoitettu jatkojohto.
•
Ennen laitteen puhdistusta tai siirtoa irrota laitteen pistotulppa pistorasiasta.
Irrota virtajohto pistorasiasta kuivilla käsillä pistotulpasta, älä vedä johdosta.
•
Älä jätä laitetta valvomatta, kun se on kytketty sähköverkkoon.
•
Täytä vesisäiliö, kun laite on irrotettu sähköverkosta.
Huomio! Toimiva laite on erittäin kuuma! Älä koske silitysraudan
pohjaan, kun se on päällä tai heti käytön jälkeen. Silitä vain siihen
tarkoitetuilla pinnoilla. Älä jätä laitetta valvomatta, kun se on kyt-
ketty sähköverkkoon ja irrota se sähköverkosta heti käytön jälkeen.
•
Tarkista että laitteen johto ei osu oven ja karmin väliin tai teräviin
esineisiin ja huonekalujen reunoihin. Johtoa ei saa käyttää lämmit-
timien vieressä. Johtoa ei saa vääntää tai painaa.
HUOMIO! Sähköjohdon vaurioituminen voi johtaa takuun kat-
tamattomiin vikoihin ja sähköiskuun. Vaurioitunut virtajohto
on välittömästi vaihdettava huoltokeskuksessa.
•
Ennen laitteen puhdistusta tarkista että sen pistotulppa on irrotettu
pistorasiasta ja se on jäähtynyt. Noudata laitteen puhdistusohjeita.
ÄLÄ upota laitetta veteen tai huuhtele juoksevalla vedellä!
•
Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat ja sitä vanhemmat lapset ja henkilöt,
joilla on rajoitetut fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt tai joilla ei ole koke-
musta tai tuntemusta laitteesta, jos heitä valvotaan tai ohjataan laitteen turval-
lisessa käytössä ja he ymmärtävät sen käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät
saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman
valvontaa. Säilytä laite ja sen virtajohto alle 8-v lasten ulottumattomissa.
•
Pakkausmateriaalit (kiristyskelmu, vaahtomuovi yms.) voivat olla
vaarallisia lapsille. Tukehtumisvaara! Säilytä pakkausmateriaalit
paikassa, johon lapset eivät pääse.
•
Älä korjaa tai muuta laitetta itse. Vain auktorisoidun huoltokeskuksen ammattita-
itoinen korjaaja saa korjata laitteen. Ammattitaidottomasti tehty korjaus voi johtaa
laitteen vaurioitumiseen, ihmisten vammoihin ja omaisuuden vaurioitumiseen.
HUOM.! Älä käytä laitetta, jos siinä on mikä tahansa vika.

59
FIN
RI-C222-E
Tekniset tiedot
Malli RI-C222-E ............................................................................................................................................
Jännite 220-240 V, 50/60 Hz ....................................................................................................................
Teho ......................................................................................................................................2000-2400 W
Höyrysäätö 25 g/min asti ..........................................................................................................................
Ylikuumenemissuoja kyllä .........................................................................................................................
Kalkkisuoja...........................................................................................................................................kyllä
Pisara seis-toiminto kyllä ..........................................................................................................................
Pystysuora höyrytys...........................................................................................................................kyllä
Voimakas höyryisku kyllä ...........................................................................................................................
Itsepuhdistustoiminto kyllä ......................................................................................................................
Automaattinen sammutus kyllä ...............................................................................................................
Kuiva silitys kyllä ........................................................................................................................................
Ohjaustyyppi mekaaninen .........................................................................................................................
Pohjan pinnoite keraaminen .....................................................................................................................
Virtajohdon pituus 1,8 m ...........................................................................................................................
Kokoonpano
Silitysrauta 1 kpl ...........................................................................................................................................
Mittalasi 1 kpl ................................................................................................................................................
Käyttöohje............................................................................................................................................1 kpl
Huoltokirja 1 kpl ...........................................................................................................................................
Valmistajalla on oikeus tuotteittensa kehittämisen yhteydessä tehdä muutoksia laitteen raken-
teeseen, kokoonpanoon ja teknisiin tietoihin ilmoittamatta kyseisistä muutoksista erikseen.
Laitteen rakenne A1
1. Vedensumuttimenaukko.
2. Vesisäiliönkansi.
3. Höyrysäädin: säätää höyryn syöttöä kankaantyypistä riippuen tai sulkee höyryn syötön kokonaan.
4. Voimakkaan höyrytyksen (höyryiskun) painike, käytössä kun höyrytyksen yhteydessä
pyykki tarvitsee voimakasta höyryä tai pystysuoran höyrytyksen yhteydessä.
5. Veden sumutuksen painike, on tarkoitettu pyykin kostutukseen.
6.
Automaattisen sammutuksen merkkivalo, joka alkaa vilkkua, kun laite seisoo käyt-
tämättä pystysuorassa asennossa noin 8 minuuttia tai vaakasuorassa asennossa noin
30 sekuntia (ennen sitä kuuluu äänimerkki).
7.
Virtajohto on kiinnitetty saranalla, minkä vuoksi virtajohdon käyttöaika pitenee ja
laitteen käyttöturvallisuus paranee.
8. Virtajohto.
9. Pohjan lämpötilan merkkivalo, syttyy käynnistyksen jälkeen ja palaa kunnes silitys-
raudan pohja saavuttaa asetetun lämpötilan.
10. Vesisäiliö (tilavuus on parannettu 350 ml).
11. Pohjan lämpötilan mekaaninen säädin.
12.
Calc Clean — painike on tarkoitettu silitysraudanpuhdistamiseen kalkista, joka vaikut-
taa senkapasiteettii nnegatiivisesti.
13. Max-veden yläraja säiliössä (kun silitysrauta on pystysuorassa asennossa).
14. Pohja keraamisella pinnoitteella ja kuviolla, jonka ansiosta höyry jakautuu tasaisesti
pohjan pintaa pitkin.
15. Mittalasi.
I. ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYNNISTÄMISTÄ
Ota laite ja sen osat laatikosta varovasti. Poista kaikki pakkausmateriaalit ja mainostarrat. Jätä pai-
koilleen kaikki mahdolliset varoitus- ja opastustarrat, sekä laitteen rungossa oleva sarjanumerotarra!
Jos sarjanumero tuotteesta puuttuu, takuu raukeaa automaattisesti.
Puhdista tuotteen runko kostealla liinalla ja sen jälkeen kuivalla liinalla. Vieras haju ensim-
mäisen käynnistyksen yhteydessä ei ole laitteen vian merkki.
Kuljetuksen jälkeen tai jos olet säilyttänyt laitetta matalalla lämpötilalla, jätä laite tasaa-
ntumaan huonelämpötilalla vähintään 2 tunniksi ennen kun käynnistät sen.
II. SILITYSRAUDAN KÄYTTÖ
Vesisäiliön täyttäminen
1. Tarkista että laite ei ole kytketty sähköverkkoon. Aseta pohjan lämpötilasäädin Min-
asentoon ja höyrysäädin -asentoon.
2. Avaa vesisäiliön kansi ja nosta silitysraudan kärki ylös. Täytä vesisäiliö korkeintaan
silitysraudan rungossa olevaan Max-ylärajaan asti mittalasilla. Sulje vesisäiliön kansi.
3. Aseta silitysrauta pystysuoraan.
Älä täytä vesisäiliötä suoraan hanasta, muuten vesi voi päästä laitteen runkoon tai virtajohdon päälle.
Laite käyttää hanavettä. Älä kaada silitysraudan vesisäiliöön tislattua (demineralisoitua), pehm-
ennettyä tai keitettyä vettä. Tämä voi negatiivisesti vaikuttaa silityksen tulokseen ja johtaa sili-
tysraudan ennenaikaiseen vaurioitumiseen.
Jos kotikunnassasi on erittäin kovaa vettä, niin voit sekoittaa hana- ja tislattua vettä suhteessa
1:1.
Pohjan lämpötilan asetus
REDMOND RI-C222-E-silitysrauta on varustettu mekaanisella pohjan lämpötilan säätimellä. Säätimen
asteikossa on yleiset lämpötilamerkinnät ja yleisten kankaiden nimet.
Käännä säädin kunnes se osoittaa silitettävää kangasta vastaavaa merkkiä (ks.Erilaisiin kankaisiin
sopivat lämpötilat). Pohjan lämpötilan merkkivalo palaa kunnes pohja saavuttaa asetetun lämpötilan.
Kun pohja saavuttaa asetetun lämpötilan, merkkivalo sammuu. Tämän jälkeen voit aloittaa silitystä.
Silityshöyrytyksellä
Tehokas höyrytys vaatii • • tai • • • lämpötilan.
Aseta höyrysäädin haluttuun asentoon. Jos höyrysäädin on -asennossa, höyryn syöttö on
suljettu (silloin kyseessä on kuiva silitys). Höyryn voimakkuus kasvaa, kun höyrysäädin
käännetään -asennosta -asentoon.
Kytke pistotulppa pistorasiaan. Pohjan lämpötilan merkkivalo syttyy. Kun lämpötilan merk-
kivalo sammuu (pohja on saavuttanut asetetun lämpötilan), voit aloittaa silitystä ja höyrytystä.
HUOMIO! Höyry syötetään jatkuvasti silloin, kun silitysrauta on vaakasuorassa asennossa ja
pohjan lämpötila on korkea. Jos höyryn syöttö on auki (säädin ei ole -asennossa), matalalla
lämpötilalla pohjan aukoista voi tulla vettä.

60
Höyryisku
Höyryiskutoiminnon avulla voit silittää paksuja ja erittäin ryppyisiä kankaita. Tämä toim-
into on käytössä höyrytyksellä, kun pohjan lämpötilan merkkivalo ei pala. Jos kyseinen
merkkivalo palaa, odota kunnes pohja saavuttaa tarvittavan lämpötilan. Höyrysäätimen pitää
olla jossain muussa asennossa, kuin .
Höyryiskuja saadaan aikaiseksi painamalla lyhyesti höyryiskupainiketta silityksen yhteydessä.
Paina höyryiskupainike 2-3 sekunnin välein.
Höyryiskutoimintoa voi käyttää pystysuoran silityksen yhteydessä.
HUOMIO! Jos valitset matalia lämpötiloja ( -asento), pohjan aukoista voi tulla vettä, eikä höyryiskua •
tule.
Pystysuora höyrytys
REDMOND RI-C222-E-silitysraudallavoidaan höyryttää pyykkiä pystysuorassa asennossa.
Tätä toimintoa käyttäen voit silittää sekä ohuita (esim. harsoa) että paksuja kankaita (esim.
verhot), ja myös pikkutakkeja, pitkiä takkeja yms. suoraan henkareissa.
1. Aseta höyrysäädin -asentoon.
2. Käännä pohjan lämpötilasäädin Max-asentoon.
3. Odota kunnes pohja saavuttaa asetetun lämpötilan (pohjan lämpötilan merkkivalo
silitysraudan rungossa on sammunut).
4. Pidä silitysrauta pystysuoraan pohja silitettävään kankaaseen päin. Pidä silitysrauta
muutaman sentin etäisyydellä silitettävästä kankaasta jotta ohut kangas ei vauri-
oituisi.
5.
Siirrä silitysrauta ylhäältä alas ja paina höyryiskupainike muutaman kerran. Joka 5
painalluksen jälkeen siirrä silitysrauta vaakasuoraan asentoon.
6.
Jos silityksen aikana lämpötilan merkkivalo syttyy taas, odota kunnes pohja saavuttaa
asetetun lämpötilan (pohjan lämpötilan merkkivalo silitysraudan rungossa on sam-
munut) ja jatka pystysuoraa höyrytystä.
HUOMIO! Höyry on erittäin kuuma! Kontakti pohjan aukoista tulevan höyryn kanssa voi aiheuttaa
palovammoja. Älä koskaan höyrytä vaatteita ihmisen päällä!
Kuiva silitys
Voit silittää ilman vettä myös silloin kun vesisäiliössä on vettä. Mutta jos haluat silittää ilman
vettä pitkään aikaan, älä jätä vesisäiliöön liikaa vettä.
1. Asenna höyrysäädin -asentoon.
2. Käännä lämpötilasäädin kankaan tyyppiä vastaavaan lämpötilaan.
3. Kun pohja saavuttaa asetetun lämpötilan, lämpötilan merkkivalo sammuu. Voit aloit-
taa silitystä.
Kankaan kostutus
Kankaan kostutus on hyvä, kun silität liian kuivia lakanoita tai ilmavaa kangasta, sekä
kaulusten ja laskosten silitykseen.
Kostutat kangasta painamalla veden sumutuksen -painiketta:
• hitaasti ja pitkään, jolloin silitysrauta pirskottaa vettä;
• nopeasti ja lyhyesti, jolloin silitysrauta sumuttaa vettä.
Silitysrauta pirskottaa vettä sumutusaukosta. Voit käyttää kostutusta niin paljon kun haluat
ja milloin vain.
Automaattinen sammutus
Automaattinen sammutus parantaa laitteen turvallisuutta ja säästää sähköä. Jos silitys-
rauta ei liiku pitempään aikaan, se sammuu automaattisesti:
•
vaakasuorassa asennossa tai kyljellä (jos on kaatunut sattumalta) 30sekunnin kuluttua,
• pystysuorassa asennossa 8 minuutin kuluttua.
Silloin silitysraudan pohjan kuumennus loppuu, kuuluu merkkiääni ja automaattisen sammutuksen
merkkivalo laitteen kahvassa alkaa vilkkua. Voit jatkaa työtä nostamalla silitysraudan kahvasta.
Automaattisen sammutuksen merkkivalo sammuu, pohjan lämmityksen merkkivalo syttyy. Jatka
silittämistä, kun lämmityksen merkkivalo sammuu.
Pisara seis-toiminto
Automaattinen Pisara seis-toiminto estää veden tahattoman valumisen ja mahdollistaa
ohuimpienkin kankaiden silityksen vaurioittamatta niitä.
Silitä ohuet kankaat matalalla lämpötilalla ( -lämpötilat). •
Työn valmiiksi saamisen jälkeen
Kun olet saanut työsi valmiiksi, aseta lämpötilasäädin Min-asentoon ja höyrysäädin
-asentoon. Irrota silitysraudan pistotulppa pistorasiasta. Avaa vesisäiliön kansi ja kaada vesi
pois pitämällä silitysraudan ylösalaisin pesualtaan yllä. Liikuta silitysrauta edestakaisin,
jotta viimeiset vesipisarat valuisivat pois.Aseta silitysrauta pystysuoraan.
Odota kunnes sen pohja jäähtyy. Kelaa virtajohto silitysraudan rungon ympäri. Säilytä sili-
tysrauta pystysuorassa asennossa.
Erilaisiin kankaisiin sopivat lämpötilat
Lämpötila-
säätimensymboli
Lämpötilasääti-
menasento Kankaantyyppi Suositukset
•SYNTHETICS
Akryyli
Silitettävä erittäin varovasti.
Höyryn käyttö ei ole suositeltu,
koska pohjasta voi valua vettä ja
aiheuttaa täpliä kankaalle
Polyamidikankai-
ta (kapron, nailon)
Polyuretaani
Asetaattikuituja
Kangasta on parempi silittää kään-
töpuolella, se kestää kuumennusta
huonosti. Asetaattikuivuunopeast-
ieikävarsinaisestitarvitsesilitystä
Polyesteri Silitettäväkosteankankaanläpi
Viskoosi
Kuumuudesta vaihtaa väriä, tulee
tahmeaksi, kovettuu ja vaurioituu,
voi kutistua

61
FIN
RI-C222-E
Lämpötila-
säätimensymboli
Lämpötilasääti-
menasento Kankaantyyppi Suositukset
• • SILK/WOOL
Silkki
Älä mieluumminkostutasilkkikan-
gasta vedellä, koska epätasainen
kosteus voi johtaa ryppyihin
Villa
Silitä mieluumminkostutuksellatai
kostean kankaan läpi. Kuumuus
voi aiheuttaa kutistumista
• • • COTTON/LINEN
Puuvilla Silitämieluumminhöyryllä
Pellava
III. SILITYSRAUDAN HOITO
Silitysraudan itsepuhdistus
Tämä toiminto on tarkoitettu pohjan aukkoihin muodostuneen kalkin poistoon. Puhdista
silitysrauta säännöllisesti kalkista ja muista epäpuhtauksista 2-3 kertaa kuukaudessa. Mitä
kovempaa vesi on sitä useammin silitysrauta on puhdistettava.
1. Kaada vettä säiliöön Max-merkkiin asti.
2.
Sulje höyryn syöttö (käännä höyrysäädin vasemmalle -asentoon). Aseta pohjan
lämpötilasäädin max-asentoon.Kytke silitysraudan pistotulppa pistorasiaan.
3.
Kun lämpötilan merkkivalo sammuu, iIrrota silitysraudan pistotulppa pistorasiasta.
Pidä silitysrautavaakasuoranapesualtaanyllä.
4.
Painajapidä painettunaCalc Clean-painike, kunnespohjanaukoistalakkaatulemasta
kuumaa vettä ja höyryä. Liikuta silitysrauta edestakaisin. Pohjan aukoista tulevat
kuuma vesi höyry puhdistavat aukot.
5. Puhdistuksenjälkeenavaa vesisäiliön kansi ja kaada loput vedet pois. Sulje kansi.
6. Kun pohja on jäähtynyt, puhdista se kostealla liinalla.
7. Jos silitysrauta on erittäin likainen, toista puhdistus.
Huom.! Käytä vain hanavettä. Älä käytä tislattua (demineralisoitua), pehmennettyä tai keitettyä
vettä, tämä huonontaa puhdistuksen laatua.
Pohjan puhdistus
Ennen puhdistusta tarkista että silitysrauta on irrotettu verkosta ja jäähtynyt. Puhdista
pohja kostealla liinalla tai pesusienellä. Älä käytä hankaavia pesuaineita tai metalli- tai
naarmuttavilla pinnoitteilla varistettuja pesusieniä tai kemiallisesti aggressiivisia aineita.
Säilytys
Säilytä silitysrauta kuivassa paikassa kaukana lämmityslaitteista ja suoran auringonvalon
vaikutuksesta. Säilytä silitysrauta pystysuorassa asennossa, muuten pohja voi vaurioitua.
Tarkista ettei silitysrauta ole kosketuksessa metallisten tai muiden kovien esineiden kanssa,
jotka voivat naarmuttaa pohjaa.
Älä säilytä silitysrautaa veden kanssa, muuten säiliöön muodostuu kalkkia ja muita
epäpuhtauksia, joiden takia silitettävä kangas voi tulla likaiseksi.
IV. ENNEN KUN VIET SILITYSRAUTASI KORJAAMOO
Vika Mahdollinen syy Vian korjaus
Silitysraudan po-
hja ei kuumene,
lämpötilan merk-
kivalo ei pala
Laite ei ole kytketty sähköverkkoon
Kytkepistotulppapistorasiaan
Pistorasiaonepäkunnossa
Kytke pistotulppa toimivaan pistorasiaan
Silitysrauta on sammunut au-
tomaattisesti (automaattinen
sammutuksen merkkivalo sili-
tysraudan kahvalla palaa)
Ks. Automaattinen sammutus-osio
Silitysraudan pohja
lämpenee huonosti
On asetettu liian matala
lämpötila
Aseta tarvittava lämpötila kääntämällä
pohjan lämpötilasäädintä
Höyryä ei tule Höyryn syöttö on suljettu
Käännä höyrysäädin haluamaasi asentoon
Liian vähän
höyryä
Liian vähän vettä säiliössä Täytä vesisäiliö ainakin ¼ tilavuudesta
Höyrysäädin on keskiasennossa
Käännä säädin ja lisää höyryn voimakkuutta
Pisara seis-toiminto on päälläOdota kunnes pohja saavuttaa asetetun
lämpötilan (lämmitysmerkkivalo sammuu)
Silitysraudan po-
hjan aukoista tu-
leva höyry jättää
pyykkiin likaista
jälkeä
Olet käyttänyt vettä, jossa on
kemiallisia lisäaineita
Älä kaada säiliöön vettä, jossa on kemial-
lisia lisäaineita
Olet käyttänyt tislattua tai
pehmennettyä vettä
Käytä tavallista hanavettä tai hana- ja
tislatun veden sekoitus 1:1
Säiliössä on edelliseltä kerralta
jäänyt vesi
Tee itsepuhdistus. Kaada vesi aina pois
säiliöstä silityksen jälkeen
Silitysraudan po-
hja on likainen ja
pyykit tulevat
likaisiksi
On asetettu liian korkea
lämpötila
Tarkista sopiva lämpötila tuotteen etik-
etistä ja Erilaisiin kankaisiin sopivat
lämpötilat-taulukosta
Et ole riittävästi huuhdellut pyyk-
kiä tai silität uutta vaatekappal-
etta huuhtelematta sitä
Puhdista pohja. Huuhtele pyykit, tarkista
ettei pyykkeihin jäänyt saippua tai muita
aineita, jotka ovat silitysraudalle haitallisia
Silitysraudanpo-
hjastavaluuvettä
Olet asettanut liian matalan
silitysraudan pohjan lämpötilan
Aseta pohjan lämpötilasäädin • •-, • • •- tai
Max-asentoon
Pohjan lämpötila on liian mat-
ala, koska olet painanut höyry-
iskupainikkeen liian usein
Älä paina höyryiskupainiketta niin usein

62
Vika Mahdollinen syy Vian korjaus
Silitysraudan po-
hjalla on naar-
muja tai muita
vaurioita
Asetin silitysraudan metalliselle
pinnalle
Käytä silitysraudalle tarkoitettuja alustoja.
Säilytä silitysrauta pystysuorassa asen-
nossa
Pohja on saanut naarmuja
vaatekappaleissa olevista esin-
eistä (vetoketjuista, napeista,
koukuista, yms.)
Yritä silityksen aikana olla koskematta
vetoketjuihin, nappeihin ja muihin koviin
esineisiin, jotka voivat naarmuttaa silitys-
raudan pohjaa
V. TAKUUSITOUMUS
Kyseisellä laitteella on 2 vuoden takuu sen ostamispäivästä lähtien Takuun aikana, valmist-
aja sitoutuu oikaisemaan, joko korjaamalla, vaihtamalla laitteen osia tai vaihtamalla koko
laitteen, mitä tahansa valmistusvirheitä, jotka johtuvat materiaalien tai valmistustyön huo-
nosta laadusta. Takuu tulee voimaan vain silloin, kun ostopäivä on vahvistettavissa kaupan
leimalla ja myyjän allekirjoituksella alkuperäisestä takuukuitista. Takuun aitous tunnisteta-
an vain silloin, kun laitetta on käytetty sen käyttöohjeiden mukaisesti, sitä ei remontoitu, ei
purettu ja ei vaurioitettu väärinkäytön seurauksena, ja sen koko alkuperäinen pakkaus on
säilytetty. Tämä takuu ei kata laitteen laitteen normaalia kulumista ja sen kulutusmateri-
aaleja (suodattimet, lamput, teonpäälliset, tiivisteet jne.).
Laitteen käyttöiän ja sen takuusitoumuksen määräaika määritellään sen ostopäivästä tai
laitteen valmistuspäivästä (jos ostopäivää ei voida määrittää).
Laitteen valmistuspäivän voi löytää sen sarjanumerosta, joka on laitteen rungolla sijait-
sevassa tunnistetarrassa. Sarjanumero koostuu 13 merkistä. 6:s ja 7:s merkki osoittavat
kuukauden, 8:s merkki osoittaa laitteen valmistusvuoden.
Valmistajan määräämä tuotteen käyttöaika on 3 vuotta ostopäivämäärästä sillä ehdolla, että
tuotetta käytetään tämän käyttöohjekirjan ja teknisten standardien mukaisesti.
Sähkölaitteiston ympäristöystävällinen kierrätys
Pakkausmateriaalin, käyttöohjekirjan ja laitteen hyödyksikäytön tulee suorittaa
jätteiden jalostuksen paikallisen ohjelman mukaisesti. Pidä huolta ympäristöstä:
älä heitä sellaiset tuotteet tavanomaisten kotitalousroskien kanssa.
Käytettyjä (vanhoja) laitteita ei saa hävittää muun kotitalousjätteen mu-
kana, vaan ne tulee kierrättää erikseen. Vanhan laitteiston omistaja on
velvollinen tuomaan laitteet erikoistuneeseen kierrätyspisteeseen ja luovut-
tamaan ne vastaaville järjestöille. Näin edistät ja autat arvokkaiden raaka-aineiden käsit-
telyä, sekä epäpuhtaiden aineiden puhdistusta.
Tämä laite täyttää sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU
vaatimukset ja omaa vastaavan merkin.
Yleisohjeet määrittävät käytettyjen laitteiden rakenteet palautusta ja kierrätystä varten
koko EU-alueella.

63
LTU
RI-C222-E
Prieš naudojant šį įrenginį, įdėmiai perskaitykite jo naudojimosi instrukciją bei išsaugokite ją
ateičiai. Teisingai naudojant įrenginį, galima prailginti jo tarnavimo laiką.
Atsargumo priemonės
•
Gamintojas neatsako už pažeidimus, atsiradusius dėl saugos technikos
reikalavimų ir gaminio eksploatavimo taisyklių nesilaikymo.
•
Šis prietaisas skirtas naudoti namų sąlygomis ir gali būti naudojamas
butuose, sodybose, viešbučių numeriuose, parduotuvių, biurų poilsio
kambariuose ir kitose, panašios nepramoninės paskirties patalpose. Nau-
dojimas pramoniniais ar kitais nenumatytais tikslais bus laikomas šios
gaminio eksploatacijos instrukcijos sąlygų pažeidimu. Tokiu atveju gamin-
tojas neatsako už galimas pasekmes.
•
Prieš jungdami prietaisą į elektros tinklą patikrinkite, ar jo įtampa su-
tampa su prietaiso maitinimo nominalia įtampa (žr. techninius duomenis
arba gaminio gamyklinę lentelę).
•
Naudokite ilginimo laidą, apskaičiuotą prietaiso naudojamai galiai. Nesilai-
kant šio reikalavimo, gali įvykti trumpasis jungimas arba užsidegti kabelis.
•
Prietaisą junkite tik į lizdus, kurie yra įžeminti — tai būtinas reikalavimas,
kad apsisaugotumėte nuo sužalojimo elektros srove. Naudodami ilginimo
laidą, įsitikinkite, kad jis taip pat yra įžemintas.
•
Pasinaudoję prietaisu, taip pat jį valydami arba pernešdami, išjunkite iš
elektros tinklo lizdo. Traukite elektros srovės laidą sausomis rankomis,
laikydami už šakutės, o ne už laido.
•
Nepalikite prietaiso be priežiūros, jam esant įjungtam į elektros tinklą.
•
Į rezervuarą pilant vandenį, prietaisas turi būti atjungtas nuo elektros
tinklo.
DĖMESIO! Prietaisui veikiant, jis įkaista! Naudojant lygintuvą ir
iš karto po jo naudojimo nelieskite dugno. Lyginimui naudokite
tik specialius paviršius. Nepalikite įjungto prietaiso be priežiūros,
o pasinaudoję – iš karto atjunkite nuo elektros tinklo.
•
Neištempkite elektros srovės laido durų angose arba arti šilumos šaltinių.
Žiūrėkite, kad elektros srovės laidas nepersisuktų ir nepersilenktų,
nesiliestų su aštriais daiktais, baldų kampais ir briaunomis.
PRISIMINKITE: atsitiktinai pažeidus elektros srovės kabelį, gali
atsirasti gedimų, neatitinkančių garantinių sąlygų, taip pat
galite susižaloti elektros srove. Pažeistą elektros kabelį būtina
skubiai pakeisti techninės priežiūros centre.
•
Prieš valydami prietaisą įsitikinkite, kad jis išjungtas iš elektros tinklo ir
visiškai atvėso. Griežtai laikykitės prietaiso valymo instrukcijų.
DRAUDŽIAMA pamerkti prietaiso korpusą į vandenį arba
statyti jį po vandens čiurkšle!
•
8 metų ir vyresni vaikai, o taip pat ribotų zinių, jutiminių ar protinių
gebėjimų, nepakankamai patirties ar žinių turintys asmenys gali naudo-
tis prietaisu tik prižiūrimi ir/arba tuomet, jei jie buvo instruktuoti apie
saugų prietaiso naudojimą bei suvokia su prietaiso naudojimu susijusią
grėsmę. Vaikams negalima žaisti prietaisu. Prietaisą ir tinklo kabelį laikykite
jaunesniems kaip 8 metų vaikams neprieinamoje vietoje. Suaugusiųjų
neprižiūrimi vaikai negali valyti prietaiso ar juo naudotis.
•
Pakavimo medžiagos (plėvelė, putų polistirolas ir kt.) gali būti pavojingas
vaikams. Pavojus uždusti! Laikykite pakuotę neprieinamoje vaikams vietoje.

64
•
Draudžiama savarankiškai taisyti sugedusį prietaisą arba keisti jo
konstrukciją. Prietaisą privalo taisyti tik autorizuoto techninės priežiūros
centro specialistas. Dėl neprofesionaliai atlikto darbo prietaisas gali sug-
esti, padaryti traumą arba sugadinti turtą.
DĖMESIO! Esant kokių nors gedimų, prietaisą naudoti
draudžiama.
Techninės charakteristikos
Modelis RI-C222-E ......................................................................................................................................
Maitinimo įtampa ............................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz
Galia ......................................................................................................................................2000-2400 W
Reguliuojamas garų padavimas ......................................................................................iki 25 g/min.
Apsauga nuo perkaitimo yra .....................................................................................................................
Apsauga nuo nuovirų ...........................................................................................................................yra
„Nei lašo pro šalį“ funkcija ................................................................................................................. yra
Vertikalus garinimas yra ............................................................................................................................
Intensyvus garų padavimas ............................................................................................................... yra
Savaiminio išsivalymo funkcija yra .........................................................................................................
Automatinio išjungimo funkcija yra .......................................................................................................
Sausas lyginimas yra ...................................................................................................................................
Valdymo būdas ......................................................................................................................mechaninis
Lyginimo paviršiaus danga ..................................................................................................... keraminė
Kabelio ilgis 1,8 m .......................................................................................................................................
Komplektacija
Lygintuvas ...........................................................................................................................................1 vnt.
Dozatorius ...........................................................................................................................................1 vnt.
Naudojimosi instrukcija ..................................................................................................................1 vnt.
Techninio aptarnavimo knygelė ...................................................................................................1 vnt.
Gamintojas, tobulindamas savo produkciją, be išankstinio įspėjimo pasilieka teisę keisti jos dizainą,
komplektaciją, o taip pat technines charakteristikas.
Prietaiso įranga A1
1. Vandens purškimo plyšys.
2. Vandens rezervuaro dangtis.
3.
Garų padavimo reguliatoriumi galima nustatyti pageidaujamą garinamo audinio galią,
priklausomai nuo jo rūšies arba visiškai užblokuoti garų padavimą.
4.
Intensyvaus garų padavimo mygtukas (garų smūgis) skirtas momentiniam stipriam
garų padavimui lyginant su garinimu ir garinant vertikaliai.
5. Vandens purškimo mygtukas skirtas skalbiniams drėkinti.
6.
Automatinio išjungimo indikatorius pradeda mirksėti, jei prietaisas nenaudojamas
maždaug 8 min. vertikalioje padėtyje arba 30 sek. horizontalioje padėtyje (prieš tai
pasigirs garsinis signalas).
7. Šarnyrinis kabelio tvirtinimas didina jo eksploatacijos laiką, o lygintuvo naudojimas
tampa saugesniu.
8. Elektros maitinimo kabelis.
9. Lyginimo paviršiaus įkaitimo indikatorius – įsijungia kaitinimo metu, o išsijungia, kai
lygintuvo pagrindas įkaista iki nustatytos temperatūros.
10. Vandens rezervuaro talpa yra padidinta (350 ml).
11. Mechaninis lyginimo paviršiaus temperatūros reguliatorius.
12.
Savai min io išsivalymo mygtukas „Calc Clean“ skirtas lygintuvui nuo nuovirų, mažinančių
jo našumą, valyti.
13. „Max“ – maksimalaus vandens lygio rezervuare žyma, lygintuvui esant vertikalioje padėtyje.
14. Lyginimo pagrindas keramine danga ir ypatingu reljefu, tolygiai paskirstančiu garus.
15. Dozatorius.
I. PRIEŠ ĮJUNGDAMI PIRMĄ KARTĄ
Pašalinkite visas pakavimo medžiagas ir reklaminius lipdukus. Palikite savo vietoje ant
gaminio korpuso esantį serijos numerį ir įspėjamąjį lipduką.
Ant gaminio nesant serijos numerio, automatiškai panaikinama teisė gauti garantinį aptarnavimą.
Nušluostykite korpusą drėgna šluoste, tuomet nuvalykite sausai. Pašalinio kvapo atsiradimas,
prietaisą naudojant pirmą kartą, nėra prietaiso gedimo požymis.
Po pervežimo ar laikymo žemoje temperatūroje, prieš prietaisą naudojant, būtina jį palaikyti
kambario temperatūroje ne trumpiau kaip 2 val.
II. LYGINTUVO NAUDOJIMAS
Vandens rezervuaro pildymas vandeniu
1.
Įsitikinkite, kad prietaisas neprijungtas prie elektros tinklo. Pasukite lyginimo paviršiaus
kaitinimo reguliatorių į „Min“ padėtį, o garų padavimo reguliatorių į padėtį.
2. Atidarykite vandens rezervuaro dangtelį, pakelkite lygintuvo snapelį į viršų. Dozato-
riumi įpilkite į rezervuarą vandens, ne daugiau kaip iki žymos „Max“, esančios ant
prietaiso korpuso. Uždarykite rezervuaro dangtį.
3. Pastatykite lygintuvą vertikaliai.
DĖMESIO! Nepilkite vandens tiesiai iš maišytuvo, kad į korpuso vidų arba ant maitinimo kabelio
nepatektų vandens.
Prietaisas pritaikytas naudoti vandentiekio vandenį. Nepilkite į lygintuvą švaraus distiliuoto
(demineralizuoto), suminkštinto arba verdančio vandens: tai gali turėti nepageidaujamų pasekmių
lyginant ir sukelti lygintuvo gedimų.
Jeigu jūsų regione labai kietas vanduo, vandentiekio vandenį galima maišyti su distiliuotu, santykiu 1:1.
Lyginimo paviršiaus temperatūros nustatymas
Lygintuvas REDMOND RI-C222-E turi mechaninį lyginimo paviršiaus temperatūros
reguliatorių. Ant reguliatoriaus skalės yra bendriniai pagrindinių temperatūros režimų
simboliai ir pagrindinių audinių pavadinimai.

65
LTU
RI-C222-E
Sukdami temperatūros reguliatorių nustatykite simbolį, esantį šalia žymos ant prietaiso
korpuso, atitinkantį lyginamą audinį (žr. „Įvairių audinių lyginimo režimų pasirinkimo lentelę“).
Kaistant lyginimo paviršiui, ant prietaiso rankenos švies temperatūros indikatorius. Lyginimo
paviršiui įkaitus iki reikalingos temperatūros, kaitinimo indikatorius užges. Tuomet galima
pradėti lyginti.
Lyginimas garinant
Efektyvus garinimas galimas arba • • • • • temperatūrų režime.
Pasukite garų padavimo reguliatorių į reikiamą padėtį. Jeigu reguliatorius yra padėtyje,
garų padavimas yra užblokuotas (šis režimas naudojamas sausam lyginimui). Garų padavimo
intensyvumui padidinti, sukite reguliatorių nuo iki .
Prijunkite elektros maitinimo kabelį prie elektros tinklo. Įsijungs lyginimo paviršiaus kaiti-
nimo indikatorius. Kai kaitinimo indikatorius užges (lyginimo pagrindas įkaito iki nustatytos
temperatūros), galėsite pradėti lyginti su garinimu.
DĖMESIO! Garinama pastoviai tik tada, kai lygintuvas yra horizontalioje padėtyje, o lyginimo
paviršiaus temperatūra yra aukšta. Jei garų padavimo reguliatorius atidarytas (ne padėtyje),
o temperatūra žema, per lyginimo pagrinde esančius plyšius gali ištekėti vandens.
Intensyvus garų padavimas
Intensyvaus garų padavimo funkcija reikalinga storiems ir stipriai susiglamžiusiems audiniams
lyginti. Ši funkcija galima lyginant su garinimu, kai ant korpuso nešviečia kaitinimo indika-
torius. Jeigu indikatorius šviečia, reikia palaukti, kol lyginimo paviršius pilnai įkais. Garų
padavimo reguliatorius negai būti padėtyje.
Intensyvus garų padavimas vyksta lyginimo metu trumpai spaudžiant intensyvaus garų
padavimo mygtuką. Intervalai tarp paspaudimų turi būti ne trumpesni kaip 2-3 sek.
Garų smūgio funkciją galima naudoti vertikaliam lyginimui.
DĖMESIO! Renkantis žemas lyginimo temperatūras (• režimas), per lyginimo paviršiuje esančius
plyšius gali tekėti vanduo, o garų smūgio funkcijos gali nebūti.
Vertikalus garinimas
Lygintuvu REDMOND RI-C222-E galima garinti gaminius ir vertikalioje padėtyje. Šios funk-
cija dėka galima lyginti tiek lengvus audinius (tiulį), tiek sunkius (užuolaidas), o taip pat
paltus, švarkus ir pan., nenukabinant jų nuo pakabos.
1. Pasukite garų reguliatorių į padėtį.
2. Pasukite lyginimo paviršiaus temperatūros reguliatorių į „Max“ padėtį.
3. Palaukite, kol paviršius įkais iki reikalingos temperatūros (kaitinimo indikatorius ant
prietaiso korpuso užges).
4.
Laikykite lygintuvą vertikaliai, lyginimo paviršių nukreipiant į garinamą audinį. Laikykite
lygintuvą kelių centimetrų atstumu iki garinamų daiktų, kad nesugadintumėte jautrių
audinių.
5. Vedžiojant lygintuvą iš viršaus žemyn, kelis kartus trumpai paspauskite intensyvaus
garų padavimo mygtuką. Kas 5 paspaudimus paverskite lygintuvą horizontaliai.
6.
Įsijungus kaitinimo indikatoriui palaukite, kol įkais lyginimo paviršius (indikatorius
užges) ir tęskite vertikalų garinimą.
DĖMESIO! Garų temperatūra labai aukšta! Vengiant nudegimų, stenkitės išvengti kontakto su
karštais garais, besiveržiančiais pro lyginimo paviršiuje esančius plyšius. Nelyginkite ant žmogaus
esančius drabužius.
Sausas lyginimas
Sausame režime lyginti galima ir tada, kai rezervuare yra vandens. Tačiau ilgai dirbant šiame
režime nerekomenduojama į rezervuarą pilti per daug vandens.
1. Pasukite garų reguliatorių į padėtį.
2.
Sukdami lyginimo paviršiaus temperatūros reguliatorių nustatykite lyginamam au
-
diniui tinkamą kaitinimo temperatūrą.
3.
Lyginimo paviršiui įkaitus iki nustatytos temperatūros, kaitinimo indikatorius ant
prietaiso korpuso užges. Galima pradėti lyginti.
Audinio drėkinimo funkcija
Drėkinimo funkcija bus naudinga, jei lyginsite perdžiūvusiu arba plonos struktūros audinius,
o taip pat apykaklėms ir klostėms.
Audiniui sudrėkinti spauskite vandens purškimo mygtuką :
• spauskite lėtai, tolygiai — vanduo bus taškomas;
• spaudžiant greitai — purškiamas.
Per purkštuvo angą ant audinio bus purškiamas vanduo. Drėkinimo funkciją galima naudo-
tis tiek, kiek reikia, bet kuriame veikimo režime.
Automatinio išjungimo sistema
Automatinio išjungimo funkcija užtikrina saugą ir padeda taupyti elektros energiją. Jei pri-
etaisas nejudinamas, suveikia automatinio išsijungimo sistema:
•
kai lygintuvas yra horizontalioje padėtyje arba ant šono (netyčia nukritus) — maždaug
per 30 sek.;
• kai lygintuvas yra vertikalioje padėtyje — maždaug per 8 min.
Suveikus automatinio lyginimo paviršiaus kaitinimo funkcijos išjungimui, pasigirs signalas, tuomet
ant rankenos esantis automatinio išjungimo indikatorius mirksės. Norėdami tęsti darbą, pakelki-
te lygintuvą už rankenos. Nustos mirksėti automatinio išjungimo indikatorius, įsijungs lyginimo
paviršiaus kaitinimo indikatorius. Kai tik kaitinimo indikatorius užges, galima bus lyginti toliau.
„Nei lašo pro šalį“ sistema
Automatinė sistema „Nei lašo pro šalį“ saugo nuo vandens išbėgimo ir padeda lyginti net ir
jautriausius audinius jų negadinant. Jautrius audinius reikia lyginti žemoje temperatūroje (•
temperatūros režimas).
Darbo pabaiga
Užbaigę darbą, pasukite lyginimo paviršiaus kaitinimo reguliatorių į „Min“ padėtį, o garų
padavimo reguliatorių į padėtį. Atjunkite lygintuvą nuo elektros tinklo. Atidarykite vandens
rezervuaro dangtelį ir, apvertę lygintuvą virš kriauklės, išpilkite vandenį. Atsargiai pakraty-
kite lygintuvą, kad išbėgtų vandens likučiai. Pastatykite lygintuvą vertikaliai.
Palaukite, kol lyginimo pagrindas atvės. Aplink lygintuvo korpusą apvyniokite maitinimo
kabelį. Laikykite prietaisą vertikalioje padėtyje.

66
Įvairių audinių lyginimo režimų pasirinkimo lentelė
Ant kaitinimo
reguliatoriaus
esantis
simbolis
Temperatūros
reguliatoriaus
padėtis
Audinio rūšis Rekomendacijos
•SYNTHETICS
Akrilas
Lyginti atsargiai. Naudoti garus rizikinga,
iš lyginimo paviršiaus gali išbėgti van-
dens, dėl kurio ant audinio gali likti dėmių.
Poliamido audiniai
(kapronas, nailo-
nas)
Poliuretanas
•SYNTHETICS
Acetato pluoštas
Geriausia lyginti išvirkščią audinio pusę,
kadangi jis nėra atsparus karščiui. Acetatas
džiūva greitai, todėl jo beveik nereikia lyginti.
Poliesteris
Rekomenduojama lyginti per drėgną audinį
Viskozė
Esant padidintai temperatūra, keičia spalvą,
limpa, kietėja ir yra. Gali susitraukti.
• • SILK/WOOL
Šilkas
Šilkinio audinio geriau nepurkšti vande-
niu, nes nuo netolygaus vandens pasis-
kirstymo gali likti dėmių.
Vilna
Audinį geriau purkšti vandeniu arba
lyginti per drėgną audinį. Esant padidintai
temperatūrai gali susitraukti.
• • • COTTON/LINEN Medvilnė Rekomenduojamas garinimo režimas
Linas
III. PRIETAISO PRIEŽIŪRA
Savaiminio išsivalymo funkcija
Skirta lygintuvo lyginimo paviršiaus plyšiuose susikaupusioms nuoviroms valyti. Nuoviroms
ir nešvarumams pašalinti, savaiminio išsivalymo procedūrą rekomenduojama atlikti 2-3
kartus per mėnesį. Kuo kietesnis yra naudojamas vanduo, tuo dažniau reikės valyti.
1. Įpilkite į rezervuarą vandens iki „Max“ žymos.
2.
Užblokuokite garų padavimą (pasukite garų reguliatorius į kairę, iki padėties).
Nustatykite lyginimo paviršiaus kaitinimo reguliatorių į „Max“. padėtį. Prijunkite prietaisą
prie elektros tinklo.
3.
Kaitinimo indikatoriui užgesus atjunkite lygintuvą nuo elektros tinklo ir horizon-
talioje padėtyje laikykite virš kriauklės.
4. Paspauskite ir palaikykite paspaudę savaiminio išsivalymo mygtuką „Calc Clean“, kol
per lyginimo pagrindo plyšius nustos tekėti vanduo ir skverbtis garai. Rekomenduo-
jama lygintuvą pasiūbuoti pirmyn ir atgal. Kartu su garais ir verdančiu vandeniu iš
lygintuvo pasišalins ir nešvarumai.
5. Išvalę, atidarykite vandens rezervuaro dangtelį ir išpilkite likusį vandenį. Uždarykite
dangtelį.
6. Lyginimo paviršiui atvėsus, nušluostykite jį drėgna šluoste.
7. Jei užsiteršimas stiprus, procesą rekomenduojamą atlikti dar kartą.
DĖMESIO! Naudokite tik vandentiekio vandenį. Nerekomenduojama naudoti distiliuoto (demin-
eralizuoto), suminkštinto arba verdančio vandens — tokiua tveju savaiminis išsivalymas bus
neefektyvus.
Lyginimo paviršiaus valymas
Prieš valant lyginimo paviršių įsitikinkite, kad lygintuvas yra atjungtas nuo elektros tinklo,
o pats paviršius visiškai atvėso. Lyginimo paviršių galima valyti drėgnu audiniu arba kem-
pine. Nenaudokite abrazyvinių plovimo priemonių ir kempinių metaline arba abrazyvine
danga bei agresyvių cheminių priemonių.
Laikymas
Laikykite prietaisą sausoje vietoje, toliau nuo įkaistančių prietaisų ir tiesioginių saulės
spindulių. Vengiant lyginimo paviršiaus pažeidimų, visuomet laikykite lygintuvą vertikalio-
je padėtyje. Neleiskite lygintuvo lyginimo paviršiui liestis su metaliniais ir kitais kietais
daiktais.
Vengiant kalkių nuosėdų ir nešvarumų, tepančių lyginamus skalbinius, susidarymo, nelaiky-
kite lygintuvo su vandeniu, kai jo nenaudojate.
IV. PRIEŠ KREIPIANTIS Į KLIENTŲ APTARNAVIMO
CENTRĄ
Gedimas Galima priežastis Šalinimo būdas
Lyginimo paviršius
šaltas, nešviečia
kaitinimo indikato-
rius.
Prietaisas neprijungtas prie
elektros tinklo Įjunkite prietaisą į elektros tinklą
Sugedo kištukinis lizdas.
Prijunkite prietaisą prie veikiančio
kištukinio lizdo.
Suveikė automatinio išjungimo
sistema (šviečia ant lygintuvo
rankenos esantis automatinio
išjungimo indikatorius)
Žr. skyrių „Automatinio išsijungimo
sistema“

67
LTU
RI-C222-E
Gedimas Galima priežastis Šalinimo būdas
Silpnai įkaista
lyginimo paviršius.
Nustatyta per žema kaitinimo
temperatūra. Pasukite kaitinimo reguliatorių ir nus-
tatykite reikalingą temperatūrą.
Nėra garų Garų padavimas užblokuotas Perjunkite garų reguliatorių į reikiamą
padėtį
Nepakankamas garų
padavimo intensyvu-
mas
Rezervuare per mažai vandens
Įpilkite į vandens rezervuarą ne mažiau
¼ vandens.
Garų reguliatorius pasuktas į
vidutinio garų intensyvumo
padėtį.
Pasukite reguliatorių ir padidinkite
garų padavimą.
Veikia funkcija „Nei lašo pro
šalį“
Palaukite, kol bus pasiekta reikalingą
lygintuvo lyginimo paviršiaus temperatūra
(užges kaitinimo indikatorius)
Iš lygintuvo lyginimo
paviršiaus besiskver-
biantys garai sutepa
skalbinius.
Naudojote vandenį su chemi-
niais priedais.
Nepilkite į rezervuarą vandens su
cheminiais priedais.
Naudojote distiliuotą arba
suminkštintą vandenį.
Naudokite įprastinį vandentiekio
vandenį arba vandentiekio ir distili-
uoto vandens mišinį santykiu 1:1.
Po paskutinio naudojimo
neišpylėte iš rezervuaro van-
dens.
Išvalykite lygintuvą. Užbaigę darbą,
visuomet išpilkite iš lygintuvo vandenį.
Lyginimo paviršius
nešvarus, todėl tepa
skalbinius.
Buvo nustatyta per aukšta
temperatūra.
Patikrinkite gaminių informacines
etiketes ir „Įvairių audinių lyginimo
režimų lentelę“
Blogai išskalavote lyginamus
skalbinius arba lyginate naujus
drabužius, jų neskalavę.
Išvalykite lyginimo paviršių. Praska-
laukite skalbinius, įsitikinkite, kad neliko
muilo ar kitų skalbimo priemonių likučių.
Pr o ly g i n i m o
paviršiaus plyšius
teka vanduo.
Nustatyta per žema lyginimo
paviršiaus kaitinimo temperatūra.
Pasukite lyginimo paviršiaus kaitinimo
indikatorių į • •, • • • arba „Max“ padėtį
Dėl per dažno intensyvaus garų
padavimo mygtuko paspaudi-
mo, lyginimo paviršiaus
temperatūra per žema.
Padidinkite intervalus tarp intensyvaus
garų padavimo.
Gedimas Galima priežastis Šalinimo būdas
Lyginimo paviršius
subraižytas yra yra
kitų pažeidimų.
Lygintuvą padėjote ant met-
alinio pagrindo.
Naudokite specialius lygintuvams
skirtus pagrindus. Laikykite lygintuvą
vertikalioje padėtyje.
Lyginimo paviršius pažeistas
drabužių priedais (spaustukais,
užtrauktuku, sagomis ir t. t.)
Lyginant stenkitės neliesti užtrauktuko,
spaustukų arba kitų kietų daiktų, kurie
gali pažeisti lyginimo paviršių.
V. GARANTINIAI ĮSIPAREIGOJIMAI
Šiam prietaisui suteikiama 2 metai garantija nuo jo įsigijimo dienos. Garantijos galiojimo lai-
kotarpiu gamintojas įsipareigoja pašalinti bet kuriuos gamybos defektus sutaisydamas prietaisą,
pakeisdamas jo dalis arba visą gaminį, jeigu defektai atsirado dėl nepakankamos medžiagų ar
surinkimo kokybės. Garantija galioja tik tuo atveju, jeigu pardavimo data patvirtinta parduotuvės
antspaudu ir pardavėjo parašu originaliame garantiniame talone. Ši garantija pripažįstama tik
tuo atveju, jeigu gaminys buvo naudojamas laikantis eksploatavimo instrukcijos, nebuvo re-
montuojamas, išardytas ir nebuvo pažeistas dėl netinkamo naudojimo, taip pat jeigu išsaugotas
visas gaminio komplektas. Ši garantija netaikoma, jei gaminys ir jo priedai (ltrai, lemputės,
nesvylančios dangos, sandarinimo žiedai ir kt.) natūraliai estetiškai susidėvėjo.
Gaminio eksploatavimo laikas ir garantinių įsipareigojimų terminas skaičiuojamas nuo
pardavimo datos arba nuo pagaminimo datos (tuo atveju, kai pardavimo datos negalima
nustatyti).
Prietaiso pagaminimo datą galima rasti serijos numeryje, kuris nurodytas identikavimo
lipduke ant gaminio korpuso. Serijos numeris yra iš 13 ženklų. 6-asis ir 7-asis ženklas reiškia
mėnesį, 8-asis — prietaiso pagaminimo metus.
Gamintojo nurodomas prietaiso tarnavimo laikas— 3 metai, su sąlyga, kad prietaisas nau-
dojamas laikantis šios naudojimosi instrukcijos ir taikytinų techninių standartų nurodymų.
Ekologiškai nekenksminga utilizacija (elektroninės ir elektros
įrangos utilizacija)
Pakuotė, naudojimosi instrukcija ir pats prietaisas utilizuojami laikantis
atitinkamų vietos antrinių žaliavų perdirbimo programų. Pasirūpinkite
aplinkosauga: neišmeskite tokių gaminių kartu su įprastinėmis buitinėmis
atliekomis.
Negalima išmesti panaudotos (senos) įrangos kartu su buitinėmis atlieko-
mis. Juos reikia išmesti atskirai. Senos įrangos savininkai privalo atnešti nebenaudojamus
prietaisus į specialius surinkimo punktus arba priduoti atitinkamoms organizacijoms. Tokiu
būdu jūs prisidėsite prie vertingos žaliavos perdirbimo ir valymo nuo kenksmingų medžiagų
programos.
Šis prietaisas pažymėtas pagal Europos direktyvos 2012/19/ES, reguliuojančios elektros ir
elektronikos įrangos utilizavimą, reikalavimus.
Ši direktyva nustato pagrindinius elektros ir elektronikos prietaisų atliekų utilizacijos ir
perdirbimo reikalavimus, galiojančius visoje Europos Sąjungos teritorijoje.

68
Pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet lietošanas instrukciju un saglabājiet to kā uzziņas
līdzekli. Pareiza ierīces lietošana var ievērojami pagarināts tās kalpošanas laiku.
Drošības pasākumi
•
Ražotājs neuzņemas atbildību par bojājumiem, kuri radušies neievērojot
drošības tehnikas prasības un izstrādājuma lietošanas noteikumus.
•
Šī elektroierīce ir paredzēta lietošanai mājas apstākļos un to var izmantot
dzīvokļos, laiku mājās, viesnīcu numuros, osu un veikalu palīgtelpās vai
citās līdzīgās vietās, un tā nav paredzēta rūpnieciskai izmantošanai.
Rūpnieciskā vai jebkura cita nepiemērota ierīces izmantošana tiks uzskatīta
par izstrādājuma lietošanas noteikumu pārkāpumu. Šajā gadījumā ražotājs
neuzņemas atbildību par iespējamām sekām.
•
Pirms ierīces pievienošanas elektrotīklam pārbaudiet, vai tā spriegums
atbilst nominālajam ierīces spriegumam (skat. tehnisko raksturojumu vai
izstrādājuma rūpnīcas plāksnīti).
•
Izmantojiet pagarinātāju, kurš atbilst ierīces patērējamai jaudai - parame-
tru neatbilstība var radīt īssavienojumu vai kabeļa aizdegšanos.
•
Pieslēdziet ierīci tikai kontaktligzdām ar sazemējumu– tā ir obligāta
prasība aizsardzībai pret elektriskās strāvas triecienu. Izmantojot
pagarinātāju pārliecinieties, ka tas arī ir ar sazemējumu.
•
Atvienojiet ierīci no kontaktligzdas pēc lietošanas, kā arī tīrīšanas un
pārvietošanas laikā. Atvienojiet strāvas vadu ar sausām rokām, pieturot
to aiz kontaktspraudņa, nevelkot aiz vada.
•
Ierīci nedrīkst atstāt bez uzraudzības, kamēr tā ir pievienota elektrotīklam.
Ūdens rezervuāra piepildīšanas laikā ierīcei ir jābūt atvienotai no
elektrotīkla.
•
Nenovietojiet strāvas vadu durvju ailēs vai siltuma avotu tuvumā. Uz-
maniet, lai vads nesagrieztos un nesalocītos, nesaskartos ar asiem
priekšmetiem, stūriem vai mēbeļu malām.
ATCERIETIES: nejaušs strāvas vada bojājums var izraisīt tāda
veida bojājumus, kuri neatbilst garantijas noteikumiem, kā arī
radīt elektriskās strāvas triecienu. Bojātais strāvas vads ir steid-
zami jānomaina servisa centrā.
•
Pirms ierīces tīrīšanas pārliecinieties, ka tā ir atvienota no elektrotīkla un
pilnībā atdzisusi. Stingri ievērojiet ierīces tīrīšanas norādes.
AIZLIEGTS ierīces korpusu iegremdēt ūdenī!
•
Bērni vecumā no 8 gadiem un vecāki, kā arī personas, kurām ir ziski,
neiroloģiski vai psihiski traucējumi, vai nepietiekama pieredze un zināšanas,
var lietot ierīci tikai kādas personas uzraudzībā un/vai gadījumā, ja tās ir
instruētas ierīces izmantošanas drošības jautājumos un apzinās bīstamību,
saistītu ar šīs ierīces izmantošanu. Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci. Glabājiet
ierīci un strāvas vadu bērniem (jaunākiem par 8 gadiem) nepieejamā vietā.
Ierīces tīrīšanu un apkalpošanu nedrīkst veikt bērni bez vecāku uzraudzības.
•
Iepakojuma materiāls (plēve, putuplasts, u.c.) var būt bīstams bērniem. Nosmakšanas
iespēja! Glabājiet iepakojuma materiālus bērniem nepieejamā vietā.
•
Aizliegts patstāvīgi veikt ierīces remontu vai veikt izmaiņas tās
konstrukcijā. Ierīces remonts ir jāveic tikai autorizēto servisa centra
speciālistiem. Neprofesionāli izpildīti darbi var izraisīt ierīces salūšanu,
traumas un īpašuma bojājumus.
UZMANĪBU! Aizliegts izmantot ierīci jebkādu bojājumu gadījumā.

69
LVA
RI-C222-E
Tehniskais raksturojums
Modelis RI-C222-E ......................................................................................................................................
Spriegums 220-240 V, 50/60 Hz .............................................................................................................
Jauda .....................................................................................................................................2000-2400 W
Regulējama tvaika padeve līdz 25 g/min .............................................................................................
Aizsardzība pret pārkaršanu ................................................................................................................. ir
Aizsardzība pret apkaļķošanos............................................................................................................. ir
Pretpilēšanas funkcija ............................................................................................................................ ir
Vertikālā tvaicēšana ................................................................................................................................ ir
Spēcīgs tvaika trieciens ......................................................................................................................... ir
Pašattīrīšanās funkcija ............................................................................................................................ir
Automātiskās atslēgšanās funkcija ..................................................................................................... ir
Sausā gludināšana ................................................................................................................................... ir
Vadības veids mehānisks ............................................................................................................................
Gludināšanas virsmas pārklājums ....................................................................................keramiskais
Vada garums 1,8 m ......................................................................................................................................
Komplektācija
Gludeklis 1 gab. .............................................................................................................................................
Mērglāze .............................................................................................................................................1 gab.
Lietošanas instrukcija 1 gab. .....................................................................................................................
Servisa grāmatiņa ............................................................................................................................1 gab.
Ražotājam ir tiesības mainīt dizainu, komplektāciju, kā arī izstrādājuma tehniskos parametrus
sava produkta pilnveidošanas laikā, bez iepriekšēja brīdinājuma par šīm izmaiņām.
Ierīces uzbūve A1
1. Ūdens izsmidzinātāja atvere.
2. Ūdens rezervuāra vāks.
3.
Tvaika padeves regulators — ļauj uzstādīt vēlamo auduma tvaicēšanas stiprumu atkarībā
no auduma veida vai pilnībā nobloķēt tvaika padevi.
4. Intensīvās tvaika padeves poga (tvaika trieciens) — paredzēts spēcīgai tvaika izplūdei
gludinot ar tvaiku, kā arī vertikālajai tvaicēšanai.
5. Ūdens izsmidzināšanas poga — paredzēta auduma mitrināšanai.
6.
Automātiskās atslēgšanās indikators — sāk mirgot, ja ierīce netiek izmantota apmēram
8 minūtes vertikālā stāvoklī un apmēram 30 sekundes horizontālā stāvoklī (pirms tam
atskanēs signāls).
7. Šarnīrveida vada stiprinājums — palielina tā lietošanas ilgumu un nodrošina drošāku
ierīces izmantošanu.
8. Strāvas vads.
9.
Gludināšanas virsmas uzsildīšanas indikators — iedegas uzsildīšanas laikā un nodziest,
kad gludināšanas virsma ir uzsilusi līdz uzstādītajai temperatūrai.
10. Ūdens rezervuārs — ar lielāku tilpumu (350 ml).
11. Gludināšanas virsmas temperatūras mehāniskais regulators.
12.
Pašattīrīšanās poga “Calc Clean” — paredzēta gludekļa pašattīrīšanās procesam no
kaļķu nogulsnēm, kuras negatīvi ietekmē gludekļa darbību.
13. “Max” — maksimālā atzīme ūdens līmenim rezervuārā (gludekļa vertikālajā stāvoklī).
14.
Gludināšanas virsma ar keramisko pārklājumu un īpašu reljefu, vienmērīgai tvaika
izplatīšanai pa visu virsmu.
15. Mērglāze.
I. PIRMS LIETOŠANAS UZSĀKŠANAS
Uzmanīgi izpakojiet ierīci, noņemiet visus iepakojuma materiālus un reklāmas uzlīmes.
Obligāti saglabājiet uzlīmi ar izstrādājuma sērijas numuru un brīdinošās uzlīmes.
Ja uz ierīces nav sērijas numura, tas automātiski liedz tiesības uz garantijas apkalpošanu.
Noslaukiet ierīces korpusu ar mitru lupatiņu, pēc tam rūpīgi noslaukiet. Pirmajā izmantošanas
reizē var parādīties nepatīkama smaka, kas nav uzskatāma par ierīces bojājumu.
Pēc transportēšanas vai uzglabāšanas zemā temperatūrā, ierīci pirms ieslēgšanas ir nepieciešams
paturēt istabas temperatūrā ne mazāk par 2 stundām.
II. GLUDEKĻA LIETOŠANA
Ūdens rezervuāra uzpildīšana
1. Pārliecinieties, ka ierīce nav pieslēgta elektrotīklam. Pagrieziet gludināšanas virsmas
uzsildīšanas regulatoru pozīcijā “Min”, bet tvaika padeves regulatoru pozīcijā .
2.
Atveriet ūdens rezervuāra vāku, paceliet gludekļa galu uz augšu. Ar mērglāzes palīdzību
ielejiet rezervuārā ūdeni ne vairāk par atzīmi “Max”, kura atrodas uz ierīces korpusa.
Aizveriet rezervuāra vāku.
3. Novietojiet gludekli vertikālā stāvoklī.
UZMANĪBU! Nelejiet ūdeni tieši no krāna, lai izvairītos no tā iekļūšanas ierīces korpusā vai
nokļūšanu uz strāvas vada.
Ierīce ir paredzēta izmantošanai ar krāna ūdeni. Nelejiet gludeklī tīru destilētu (demineralizētu),
mīkstinātu vai vārītu ūdeni: tas var radīt nevēlamu efektu gludināšanas laikā un priekšlaicīgu
ierīces nolietošanos.
Ja Jums ir ļoti ciets ūdens, var sajaukt krāna un destilēto ūdeni proporcijā 1:1.
Gludināšanas virsmas temperatūras uzstādīšana
Gludeklis REDMOND RI-C222-E ir aprīkots ar mehānisku gludināšanas virsmas temperatūras
regulatoru. Uz regulatora skalas atrodas vispārpieņemtie galvenie temperatūras režīmu
apzīmējumi un galvenie audumu veidu nosaukumi.
Pagriežot regulatoru, kurš atrodas blakus atzīmei uz ierīces korpusa, uzstādiet simbolu,
atbilstošu gludināmajam audumam (skat. «Gludināšanas režīmu izvēles tabula dažādiem
audumiem»). Gludināšanas virsmas uzsildīšanas laikā temperatūras indikators uz ierīces
roktura mirgos. Tiklīdz gludināšanas virsma uzsils līdz nepieciešamai temperatūrai, indikators
nodzisīs. Pēc tam var sākt gludināšanu.
Gludināšana ar tvaiku
Efektīva tvaicēšana ir iespējama ar temperatūras režīmiem • • • • • vai .
1.
Uzstādiet tvaika padeves regulatoru vajadzīgajā pozīcijā. Ja regulators atrodas pozīcijā
, tvaika padeve ir bloķēta (šo režīmu izmanto sausajai gludināšanai). Lai palielinātu
tvaika padeves intensitāti, grieziet regulatoru virzienā no līdz .

70
2. Pievienojiet strāvas vadu elektrotīklam. Iedegsies gludināšanas virsmas uzsildīšanas
indikators. Pēc tam, kad nodzisīs indikators (gludināšanas virsma būs uzsilusi līdz
nepieciešamai temperatūrai), sāciet gludināt.
UZMANĪBU! Pastāvīga tvaika padeve būs tikai tad, ja gludeklis atrodas horizontālā stāvoklī un
gludināšanas virsmai ir augsta temperatūra.Ja tvaika padeves regulators ir atvērts (nav pozīcijā
), pie zemas temperatūras ir iespējama ūdens iztecēšana no gludināšanas virsmas atverēm.
Tvaika trieciens
Tvaika trieciena funkcija ir nepieciešama gludinot biezus un ļoti saburzītus audumus. Funk-
cija ir pieejama gludinot ar tvaiku, kad nedeg uzsildīšanas indikators uz ierīces korpusa. Ja
indikators deg, ir nepieciešams sagaidīt pilnīgu gludināšanas virsmas uzsilšanu. Tvaika pade-
ves regulators nedrīkst atrasties pozīcijā .
Tvaika trieciens veidojas spiežot tvaika trieciena pogu īsiem spiedieniem gludināšanas laikā.
Intervāliem starp pogas nospiešanu ir jābūt ne mazākiem par 2-3 sekundēm.
Tvaika trieciena funkciju var izmantot vertikālajai gludināšanai.
UZMANĪBU! Izvēloties zemu gludināšanas temperatūru (režīms ), no gludināšanas virsmas var •
pilēt ūdens, bet tvaika trieciens var nedarboties.
Vertikālā tvaicēšana
Ar gludekļa REDMOND RI-C222-E palīdzību var tvaicēt izstrādājumus vertikālā stāvoklī. Šī
funkcija ļauj gludināt gan vieglas struktūras audumus (tilla audums), gan smagus (aizkaru
audums), kā arī mēteļus, uzvalkus, utt., nenoņemot tos no drēbju pakaramā.
1. Uzstādiet tvaika padeves regulatoru pozīcijā .
2. Pagrieziet gludināšanas virsmas temperatūras regulatoru pozīcijā “Max”.
3. Sagaidiet, kad gludināšanas virsma uzsils līdz nepieciešamai temperatūrai (nodzisīs
uzsildīšanas indikators uz ierīces korpusa).
4. Novietojiet gludekli vertikāli, ar gludināšanas virsmu pret gludināmo audumu. Turiet
gludekli pāris centimetru attālumā no tvaicējamā izstrādājuma, lai nesabojātu delikātus
audumus.
5. Virzot gludekli uz augšu un leju, pāris reizes ātri nospiediet tvaika trieciena pogu. Pēc
katrām 5 pogas nospiešanas reizēm novietojiet gludekli horizontālā stāvoklī.
6.
Ja iedegsies gludināšanas virsmas uzsildīšanas indikators, pagaidiet, kamēr virsma
atkal uzsilst (indikators nodzisīs) un turpiniet vertikālo tvaicēšanu.
UZMANĪBU! Tvaika temperatūra ir ļoti augsta! Lai neiegūtu apdegumus, izvairieties no kontakta
ar tvaiku, kurš izplūst no gludināšanas virsmas atverēm. Netvaicējiet cilvēkam uzvilktu apģērbu!
Sausā gludināšana
Jūs varat gludināt audumus sausajā režīmā, pat ja rezervuārs ir piepildīts ar ūdeni. Tomēr, ja
ilgstoši izmantojat šo režīmu, nav ieteicams liet daudz ūdeni rezervuārā.
1. Uzstādiet tvaika padeves regulatoru pozīcijā .
2.
Pagriežot gludināšanas virsmas temperatūras regulatoru, uzstādiet nepieciešamo
uzsildīšanas temperatūru saskaņā ar auduma veidu.
3.
Pēc tam, kad gludināšanas virsma uzsils līdz nepieciešamai temperatūrai, nodzisīs
uzsildīšanas indikators uz ierīces korpusa. Var sākt gludināšanu.
Auduma mitrināšanas funkcija
Mitrināšanas funkcija ir ļoti noderīga, ja Jūs gludinat pāržuvušu veļu vai plānu audumu, kā
arī tā ir noderīga aproču un ieloču gludināšanai.
Auduma samitrināšanai nospiediet ūdens izsmidzinātāja pogu :
• lēni, vienmērīgi — lai izšļakstītu;
• ātrām kustībām — lai izsmidzinātu.
No izsmidzinātāja atveres izšļāksies ūdens. Auduma mitrināšanas funkciju var izmantot
jebkurā darbības režīmā neierobežotā daudzumā.
Automātiskās atslēgšanās sistēma
Automātiskās atslēgšanās funkcija nodrošina drošu gludekļa lietošanu un ļauj ietaupīt
elektroenerģiju. Ja ierīce atrodas nekustīgā stāvoklī, nostrādā automātiskās atslēgšanās sistēma:
• gludeklim atrodoties horizontālā stāvoklī vai uz sāna (netīšām nokrītot) — aptuveni
pēc 30 sekundēm;
• gludeklim atrodoties vertikālā stāvoklī — aptuveni pēc 8 minūtēm.
Ja nostrādā automātiskās atslēgšanās funkcija, gludināšanas virsmas uzsildīšana tiek
pārtraukta, atskanēs signāls, pēc tam mirgos automātiskās atslēgšanās indikators uz ierīces
roktura. Lai turpinātu darbu, satveriet gludekli aiz roktura.
Automātiskās atslēgšanās indikators pārtrauks mirgot, iedegsies gludināšanas virsmas
uzsildīšanas indikators. Tiklīdz uzsildīšanas indikators nodzisīs, var atsākt gludināšanu.
Pretpilēšanas sistēma
Automātiskā pretpilēšanas sistēma novērsīs ūdens iztecēšanu un ļaus gludināt pašus
delikātākos audumus bez riska tos sabojāt.
Delikātos audumus vajag gludināt ar zemu temperatūru (temperatūras režīms •).
Gludināšanas beigas
Pēc darba beigām uzstādiet gludināšanas virsmas uzsildīšanas regulatoru pozīcijā “Min”, bet
tvaika padeves regulatoru pozīcijā . Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. Atveriet ūdens
rezervuāra vāku un izlejiet ūdeni no rezervuāra, apgriežot gludekli otrādi virs izlietnes. Uzmanīgi
pašūpojiet gludekli, lai izlietu visu ūdens pārpalikumu. Novietojiet gludekli vertikālā stāvoklī.
Pagaidiet, kamēr atdzisīs gludināšanas virsma. Aptiniet strāvas vadu ap gludekļa pamatni.
Glabājiet ierīci vertikālā stāvoklī.
Gludināšanas režīmu izvēles tabula dažādiem audumiem
Simbols uz
uzsildīšanas
regulatora
Temperatūras
regulatora
pozīcija
Auduma veids Ieteikumi
• SYNTHETICS
Akrils Jāgludina ļoti uzmanīgi. Tvaika izmantošana ir
riskanta, no gludināšanas virsmas var iztecēt
ūdens un rezultātā uz auduma var palikt
traipi
Poliamīda audumi
(kaprons, neilons)
Poliuretāns

71
LVA
RI-C222-E
Simbols uz
uzsildīšanas
regulatora
Temperatūras
regulatora
pozīcija
Auduma veids Ieteikumi
•SYNTHETICS
Acetāta šķiedras
Audumu labāk gludināt no kreisās puses.
Acetāts ātri žūst un tam gandrīz nav
nepieciešama gludināšana
Poliesters Ieteicams gludināt caur mitru drānu
Viskoze
Augstā temperatūrā mainās krāsa, audums
pielīp, cietē un sairst, ir iespējama saraušanās
• • SILK/WOOL
Zīds
Zīda audumu labāk nesmidzināt ar ūdeni, jo
nevienmērīgs mitrums var radīt traipus uz
auduma
Vilna
Audumu var apsmidzināt ar ūdeni vai gludināt
caur mitru drānu. Augstā temperatūrā ir
iespējama auduma saraušanās
• • • COTTON/LINEN
Kokvilna Ieteicams gludināt ar tvaiku
Lins
III. IERĪCES KOPŠANA
Pašattīrīšanās funkcija
Šī funkcija kalpo gludekļa attīrīšanai no kaļķu nogulšņu veidošanās gludināšanas virsmas
atverēs. Ieteicams veikt pašattīrīšanās procedūru 2-3 reizes mēnesī. Jo cietāks ir ūdens, jo
biežāk ir nepieciešama pašattīrīšana.
1. Ielejiet rezervuārā ūdeni līdz “Max” atzīmei.
2.
Nobloķējiet tvaika padevi (pagrieziet tvaika regulatoru pa kreisi līdz pozīcijai ).
Uzstādiet gludināšanas virsmas uzsildīšanas temperatūras regulatoru pozīcijā “Max”.
Pievienojiet gludekli elektrotīklam.
3. Kad uzsildīšanas indikators nodzisīs, atvienojiet gludekli no elektrotīkla un novieto-
jiet to horizontālā stāvoklī virs izlietnes
4. Nospiediet un turiet nospiestu pašattīrīšanās pogu “Calc Clean”, kamēr neapstāsies
karstā ūdens un tvaika izplūde no gludināšanas virsmas atverēm. Ieteicams procesa
laikā nedaudz šūpot gludekli uz priekšu un atpakaļ. Izplūstošais tvaiks un karstais
ūdens likvidēs netīrumus.
5. Pēc tīrīšanas beigām atveriet ūdens rezervuāra vāku un izlejiet pārpalikušo ūdeni no
rezervuāra. Aizveriet vāku.
6. Kad gludināšanas virsma atdzisīs, noslaukiet to ar mitru lupatiņu.
7. Liela piesārņojuma gadījumā ieteicams veikt atkārtotu pašattīrīšanās ciklu.
UZMANĪBU! Izmantojiet tikai krāna ūdeni. Nav ieteicams izmantot destilētu (demineralizētu),
mīkstinātu vai vārītu ūdeni — šinī gadījumā pašattīrīšana būs neefektīva.
Gludināšanas virsmas tīrīšana
Pirms gludināšanas virsmas tīrīšanas pārliecinieties, ka gludeklis ir atslēgts no elektrotīkla
un ir pilnībā atdzisis. Virsmu var tīrīt ar mitru lupatiņu vai sūkli. Neizmantojiet abrazīvus
mazgāšanas līdzekļus un sūkļus ar metālisku vai abrazīvu pārklājumu, kā arī agresīvas
ķīmiskās vielas.
Uzglabāšana
Glabājiet ierīci sausā vietā, tālāk no sildīšanas ierīcēm un tiešiem saules stariem. Lai
nesabojātu gludināšanas virsmu, gludekli vienmēr glabājiet vertikālā stāvoklī. Nepieļaujiet
gludināšanas virsmas sakari ar metāliskiem vai citiem cietiem priekšmetiem.
Neglabājiet gludekli ar ūdeni rezervuārā, lai izvairītos no kaļķu nogulsnēm un netīrumiem,
kuri var sasmērēt audumu gludināšanas procesā.
IV. PIRMS VĒRŠANĀS SERVISA CENTRĀ
Bojājums Iespējamais cēlonis Bojājuma novēršana
Gludināšanas
virsma neuzsilst,
nedeg
uzsildīšanas
indikators
Ierīce nav pieslēgta elektrotīklam
Pievienojiet ierīci elektrotīklam
Ir bojāta elektrības kontaktligzda
Pieslēdziet ierīci kontakligzdai, kura darbojas
Ir nostrādājusi automātiskās
atslēgšanās sistēma (uz
gludekļa roktura mirgo
automātiskās atslēgšanās indi-
kators)
Skat. nodaļu «Automātiskās atslēgšanās
sistēma»
Glu di nā ša na s
virsma pietiekami
neuzsilst
Ir uzstādīta pārāk zema
uzsildīšanas temperatūra
Griežot gludināšanas virsmas uzsildīšanas
regulatoru, uzstādiet nepieciešamo
temperatūru
Nav tvaika Ir nobloķēta tvaika padeve
Uzstādiet tvaika regulatoru nepieciešamajā
pozīcijā
Tvaika padeves
intensitāte nav
pietiekama
Rezervuārā ir pārāk maz ūdens
Piepildiet ūdens rezervuāru vismaz par ¼
no kopējā tilpuma
Tvaika regulators atrodas
vidēja tvaika padeves pozīcijā
Pagriežot regulatoru, palieliniet tvaika
padevi
Darbojas pretpilēšanas funkcija
Pagaidiet, kamēr gludināšanas virsma būs
sasniegusi atbilstošu temperatūru
(uzsildīšanas indikators nodzisīs)

72
Bojājums Iespējamais cēlonis Bojājuma novēršana
No gludināšanas
virsmas atverēm
iztek netīrs
ūdens, kurš smērē
audumu
Jūs izmantojāt ūdeni ar
ķīmiskiem piejaukumiem
Nelejiet rezervuārā ūdeni ar ķīmiskiem
piejaukumiem
Jūs izmantojāt destilētu vai
mīkstinātu ūdeni
Izmantojiet parastu krāna ūdeni vai krāna
un destilētā ūdens sajaukumu proporcijā 1:1
Nav izliets ūdens no rezervuāra
pēc pēdējās lietošanas reizes
Veiciet pašattīrīšanās procedūru. Pēc
gludināšanas beigām vienmēr izlejiet ūdeni
no gludekļa
Glu di nā ša na s
virsma ir netīra
un smērē audumu
Ir uzstādīta pārāk liela
temperatūra
Apskatiet apģērba kopšanas etiķetes un
salīdziniet ar «Gludināšanas režīmu izvēles
tabula dažādiem audumiem»
Jūs neesat pietiekami labi
izskalojuši drēbes vai gludināt
jaunas drēbes, kuras nav skalo-
tas
Notīriet gludināšanas virsmu. Izskalojiet
apģērbu vēlreiz, pārliecinieties, ka uz tā nav
ziepju vai citu ķīmisku vielu paliekas.
No gludināšanas
virsmas iztek
ūdens
Ir uzstādīta pārāk zema
gludināšanas virsmas
uzsildīšanas temperatūra
Uzstādiet gludināšanas virsmas
uzsildīšanas regulatoru pozīcijā • • • • •,
vai “Max”
No gludināšanas
virsmas iztek
ūdens
Gludeklim ir pārāk zema
gludināšanas virsmas
temperatūra, jo bieži tiek spi-
esta intensīvā tvaika padeves
poga
Palieliniet intervālus starp intensīvās
tvaika padeves pogas spiešanu
Glu di nā ša na s
v i r s m a i r
saskrāpēta un ir
citi bojājumi
Jūs novietojāt gludekli uz
metāliskas virsmas
Izmantojiet speciālus paliktņus gludekļa
novietošanai. Uzglabājiet gludekli vertikālā
stāvoklī
Gludināšanas virsma ir
sabojāta ar apģērba furnitūru
(kniedes, rāvējslēdzēji, pogas,
u.c.)
Gludināšanas procesā centieties neaizs
-
kart rāvējslēdzējus, kniedes un citus
cietus priekšmetus, kuri var sabojāt
gludināšanas virsmu
V. GARANTIJAS SAISTĪBAS
Šim izstrādājumam tiek piešķirta garantija uz 2 gadiem no tā iegādāšanās mirkļa. Garantijas
perioda laikā ražotājs uzņemas pienākumu novērst, veicot remontu, nomainot detaļas vai
nomainot visu izstrādājumu, jebkurus ražošanas defektus, kurus izraisījusi nepietiekama
materiālu vai montāžas kvalitāte. Garantija stājas spēkā tikai tajā gadījumā, ja iegādāšanās
datums ir apstiprināts ar veikala zīmogu un pārdevēja parakstu oriģinālajā garantijas talonā.
Šī garantija tiek atzīta par spēkā esošu tikai tad, ja izstrādājums ir lietots atbilstoši lietošanas
instrukcijai, nav ticis remontēts, izjaukts un nav bijis sabojāts nepareizas rīcības ar to rezultātā,
kā arī saglabāta pilna izstrādājuma komplektācija. Šī garantija nav attiecināma uz dabīgo
izstrādājuma nolietojumu un patērējamajiem materiāliem (ltriem, lampiņām, keramiskajiem
un teona pārklājumiem, gumijas blīvējumiem utt.).
Izstrādājuma kalpošanas termiņš un ar to saistīto garantijas saistību darbības termiņš tiek
aprēķināts no pārdošanas dienas vai no izstrādājuma izgatavošanas datuma (gadījumā, ja
pārdošanas datumu nav iespējams noteikt).
Ierīces izgatavošanas datums ir atrodams sērijas numurā, kas atrodas identikācijas uzlīmē
uz izstrādājuma korpusa. Sērijas numurs sastāv no 13 zīmēm. 6. un 7. zīme apzīmē mēnesi,
8. zīme – ierīces izlaiduma gadu.
Ražotāja noteiktais ierīces darbības laiks ir 3 gadi no iegādāšanās dienas ar nosacījumu, ka izstrādājuma
lietošana notiek saskaņā ar doto instrukciju un piemērojamiem tehniskajiem standartiem.
Ekoloģiski nekaitīga utilizācija (elektronisko un elektrisko ierīču
utilizācija)
Iepakojumu, lietošanas instrukciju, kā arī pašu ierīci nepieciešams utilizēt
atbilstoši vietējai atkritumu pārstrādes programmai. Rūpējieties par
apkārtējo dabu: neizmetiet šādus izstrādājumus kopā ar parastajiem
sadzīves atkritumiem.
Izmantotās (vecās) ierīces nedrīkst izmest kopā ar citiem sadzīves atkritu-
miem, tos ir nepieciešams utilizēt atsevišķi. Vecās tehnikas īpašniekiem ir jānodod to speciālos
pieņemšanas punktos vai atbilstošai organizācijai. Tādā veidā Jūs palīdzat vērtīgo izejvielu
pārstrādes procesam.
Dotā ierīce ir nomarķēta atbilstoši Eiropas direktīvai 2012/19/EU, kas regulē elektrisko un
elektronisko iekārtu utilizāciju.
Dotā direktīva nosaka galvenās elektrisko un elektroniski iekārtu atkritumu utilizācijas un
pārstrādes prasības, kuras darbojas visā Eiropas Savienības teritorijā.

73
EST
RI-C222-E
Enne kasutamist lugege hoolikalt läbi kasutusjuhend ja hoidke see teatmikuna alles. Seadme
õige kasutamine pikendab oluliselt selle teenistusaega.
Ohutusmeetmed
•
Tootja ei kanna vastutust vigastuste eest, mis on esile kutsutud ohutu-
stehnika nõuete ja toote kasutusreeglite mittejärgimisega.
•
Nimetatud elektriseadet võib kasutada korterites, suvilates, hotelli
numbrites, kaupluste olmeruumides, kontoriruumides ja teistes taolistes
mittetööstusliku kasutamise tingimustes. Seadme tööstuslikku või muud
otstarbekohatut kasutamist loetakse toote kasutuse rikkumiseks. Sel
juhul ei kanna tootja vastutust võimalike tagajärgede eest.
•
Enne seadme sisselülitamist elektrivõrku, kontrollige, kas selle pinge
vastab seadme nominaalsele toitepingele (vt. tehniline iseloomustik
või toote tehasetabelit).
•
Kasutage seadme tarbitavale võimsusele vastavat pikendajat. Paramee-
trite mittevastavus võib tingida lühise ja kaabli süttimise.
•
Lülitage seade vaid maandust omavatesse pistikutesse — see on ko-
hustuslik nõue elektrilöögi kaitse eest. Kasutades pikendajat veenduge,
et see on maandatud.
•
Lülitage seade pistikust välja peale selle kasutamist, samuti selle pu-
hastamise või ümberasetamise ajal. Elektrijuhe võtke välja kuivade
kätega, hoides seda kahvlist, mitte aga juhtmest.
•
Elektrivõrku ühendatud seadet ei tohi jätta järelevalveta.
•
Veega täitmise ajaks tuleb seade vooluvõrgust lahti ühendada.
TÄHELEPANU! Seade läheb töötamise ajal kuumaks. Ärge
puudutage töötava või äsja välja lülitatud triikraua talda
käega. Kasutage ainult spetsiaalseid triikimispindu. Ärge jätke
sisse lülitatud seadet järelevalveta ja ühendage see kohe pärast
kasutamist elektrivõrgust lahti.
•
Ärge paigaldage elektritoitejuhet ukseavadesse või soojusallikate
läheduses. Jälgige, et elektrijuhe ei oleks kokku keerdunud ja painutatud,
ei puutuks kokku teravate esemetega, mööbli nurkadega ja äärtega.
PIDAGE MEELES elektrijuhtme juhuslik vigastamine võib tin-
gida garantiitingimustele mittevastavaid vigastusi, samuti
tekitada elektrilöögi. Vigastatud elektrikaabel tuleb viivitamatult
lasta hoolduskeskuses välja vahetada.
•
Enne seadme puhastamist veenduge, et see on elektrivõrgust välja lülitatud
ja täielikult jahtunud. Järgige rangelt seadme puhastamise juhendeid.
KEELATUD on paigutada seadet vette!
•
Lapsed vanuses 8 aastat ja vanemad ning keha-, meele- või vaimupuu-
dega inimesed ja inimesed, kellel pole piisavalt kogemusi või tead-
misi, tohivad seadet kasutada ainult järelevalve all ja/või juhul, kui neid
on eelnevalt seadme ohutus kasutamises instrueeritud ja nad on
teadlikud seadme kasutamisega seotud ohtudest. Lapsed ei tohi sead-
mega mängida. Hoidke seadet ja selle toitejuhet alla 8 aastastele
lastele kättesaamatus kohas. Lapsed ei tohi seadet ilma täiskasvanute
järelevalveta puhastada ega hooldada.
•
Pakkematerjalid (kile, penoplast jne.) võivad olla lastele ohtlikud. Läm-
matamise oht! Säilitage pakendit lastele kättesaamatus kohas.
•
Keelatud on seadme iseseisev remont või muudatuste tegemine selle
konstruktsiooni. Seadme remonti peab tegema eranditult vaid autori-

74
seeritud hoolduskeskuse spetsialist. Ebaprofessionaalselt tehtud remont
võib tingida seadme rikke, trauma või vara kahjustuse.
TÄHELEPANU! Keelatud seadme kasutamine mistahes vigas-
tuste korral.
Tehniline iseloomustus
Mudel..........................................................................................................................................RI-С222-E
Pinge 220-240 V, 50/60 Hz .......................................................................................................................
Võimsus ................................................................................................................................2000-2400 W
Auru reguleeritav etteandmine kuni 25 g/min ...................................................................................
Ülesoojenemise kaitse olemas ................................................................................................................
Katlakivi vastane kaitse .............................................................................................................. olemas
“Piisk-stop” funktsioon.................................................................................................................olemas
Vertikaalne pressimine................................................................................................................olemas
Tugev aurulöök olemas ..............................................................................................................................
Isepuhastusfunktsioon olemas ................................................................................................................
Automaatse väljalülitamise süsteem ...................................................................................... olemas
Kuiv triikimine................................................................................................................................olemas
Juhtimise tüüp mehhaaniline ...................................................................................................................
Talla kate keraamiline .................................................................................................................................
Juhtme pikkus 1,8 m ...................................................................................................................................
Komplektatsioon
Triikraud ................................................................................................................................................ 1 tk.
Mõõteklaas 1 tk. ...........................................................................................................................................
Kasutusjuhend 1 tk. .....................................................................................................................................
Hooldusraamat 1 tk. ....................................................................................................................................
Oma toodangu täiustamise käigus on tootjal õigus täiendava etteteavitamiseta muuta disaini,
komplektatsiooni, samuti tehnilisi iseloomustikke.
Seadme ehitus A1
1. Veepihusti ava.
2. Veereservuaari kaas.
3.
Auru etteandmise regulaator — võimaldab määrata kanga pressimise soovitatava
võimsuse sõltuvalt selle tüübist või selle täielikult sulgeda.
4. Auru intensiivse etteandmise (aurulöögi) klahv — mõeldud auru tugevaks väljaheit-
miseks pressimisega triikimisel, samuti vertikaalsel triikimisel.
5. Vee pihustamise klahv — mõeldud pesu niisutamiseks.
6.
Automaatse väljalülitamise indikaator — hakkab vilkuma, kui seadet ei kasutata umbes
8 minuti vältel vertikaalasendi või 30 sekundit horisontaalasendis (enne seda kõlab
helisignaal).
7.
Juhtme šarniirühendus tõstab selle kasutamise aega ja teeb triikraua kasutamise
ohutuks.
8. Elektritoitejuhe.
9. Talla soojendamise indikaator — sütib soojenemisel ja lülitub välja, kui triikraua tald
on saavutanud määratud temperatuuri.
10. Veereservuaar — suurema mahuga (350 ml).
11. Triikraua talla temperatuuri mehhaaniline regulaator.
12.
Isepuhastumisklahv “Calc Clean” — on mõeldud triikraua isepuhastumiseks katlakivist,
mis mõjub negatiivselt selle tootlikkusele.
13. “Max” — reservuaaris oleva vee maksimaalne tähis (triikraua vertikaalasendis).
14.
Keraamilise kattega tald erilise reljeega auru ühtlaseks jaotamiseks kogu pinna
ulatuses.
15. Mõõteklaas.
I. ENNE ESMAST SISSELÜLITAMIST
Võtke seade ettevaatlikult karbist välja, eemaldage kõik pakkematerjalid ja reklaamsildid.
Kindlasti jätke kohale seerianumbriga kleebis ja hoiatav kleebis.
Seadmel oleva seerianumbri puudumine jätab teid automaatselt ilma garantiihoolduse
õigusest.
Pühkige seadme korpust niiske lapiga, seejärel kuivatage. Kõrvalise lõhna tekkimine esime-
sel kasutamisel ei ole seadme vigastuseks.
Peale transportimist või madalatel temperatuuridel säilitamist on vaja seadet hoida toatemper-
atuuril vähemalt 2 tundi enne sisselülitamist.
II. TRIIKRAUA KASUTUS
Veereservuaari täitmine
1. Veenduge, et seade ei ole lülitatud elektrivõrku. Seadke talla soojendamise regulaator
asendisse “Min”, auru etteandmise regulaator aga asendisse .
2.
Abage veereservuaari kaas, tõstke triikraua nina ülespoole. Mõõteklaasi abil täitke
veereservuaar mitte üle “Max” märgi seadme korpusel. Sulgege reservuaari kaas.
3. Asetage triikraud horisontaalasendisse.
TÄHELEPANU! Ärge valage triikrauda vett otse kraanist vältimaks selle sattumist seadme korpu-
sesse või elektrijuhtmele.
Seade on mõeldud kraanivee kasutamiseks. Ärge valage triikrauda puhast destilleeritud (demin-
eraliseeritud) vett, pehmendatud või keedetud vett. See võib triikimisel tekitada soovimatuid
efekte ja triikraua enneaegse vigastumise.
Kui teie regioonis on väga kare vesi, võib segada omavahel kraanivee ja destilleeritud vee vahek-
orras 1:1.
Talla temperatuuri seadmine
Triikraud REDMOND RI-C222-E on seadmestatud talla temperatuuri mehhaanilise regulaa-
toriga. Regulaatori skaalale on kantud peamiste temperatuurirežiimide üldtunnustatud
märgid ja peamiste kangatüüpide nimetused.
Keerates temperatuuri regulaatorit seadke sümbol, mis vastab triigitavale kangale seadme kor-

75
EST
RI-C222-E
pusel oleva märgi kõrval (vt. “Erinevate kangaste triikimisrežiimide valikutabel”). Talla soojendamise
ajal jääb käepidemel olev temperatuuri indikaator põlema. Kui triikraua tald on soojenenud
nõutava temperatuurini, soojendamise indikaator kustub. Peale seda võib alustada triikimist.
Triikimine pressimisega
Efektiivne pressinime on võimalik järgmistel temperatuurirežiimidel • • või • • •.
1. Seadke auru etteandmise regulaator vajalikku asendisse. Kui regulaator saub asendis
, on auru etteandmine suletud (nimetatud režiimi kasutatakse kuivaks triikimiseks). Auru
etteandmise intensiivsuse suurendamiseks keerake regulaatorit suunas kuni .
2. Lülitage elektrijuhe elektrivõrku. Sütib talla soojendamise regulaator. Peale seda, kui
soojendamise indikaator kustub (tald on soojenenud vajaliku temperatuurini), võib
alustada triikimist pressimisega.
TÄHELEPANU! Auru pidev etteandmine toimib vaid siis, kui triikraud on horisontaalasendis talla
kõrge temperatuuri juures. Kui auru etteandmise regulaator on avatud (mitte asendis ), on
madala temperatuuri korral võimalik vee väljavoolamine triikraua tallal olevatest avadest.
Aurulöök
Aurulöögi funktsioon on vajalik tihedate ja väga kortsus kangaste triikimiseks. Nimetatud
funktsioon on olemas pressimisega triikimisel, kui soojendamise regulaator seadme korpu-
sel ei põle. Kui indikaator põleb, on vaja ära oodata talla täielik soojenemine. Auru ettean-
dmise regulaator ei tohi asuda asendis .
Aurulööki tehakse lühikeste vajutustega aurulöögi klahvile triikimise ajal. Vajutuste vaheline
intervall ei tohi olla üle 2-3 sekundi.
Aurulöögi funktsiooni võib kasutafa vertikaalsel triikimisel.
TÄHELEPANU! Madalate triikimistemperatuuride valikul (režiim •) võib triikraua talla avadest
voolata vesi, aurulöök aga puududa.
Vertikaalne pressimine
Triikraua REDMOND RI-C222-E abil võib asju pressida vertikaalasendis. Nimetatud funktsioon
võimaldab triikida nii struktuurilt kergeid kangaid (tüll), kui ka raskeid (külgkardinad) kangaid, sa-
muti mantleid, pintsakuid jne. neid riidepuult maha võtmata.
1. Seadke auru etteandmise regulaator asendisse .
2. Keerake talla temperatuuri regulaator asendisse “Max”.
3.
Oodake, kuni tald soojeneb vajaliku temperatuurini (soojendamise indikaator seadme
korpusel kustub).
4.
Pange triikraud vertikaalselt, tallaga pressitava kanga suunas. Hoidke triikrauda mõne
sentimeetri kaugusel pressitavast kangast, et mitte rikkuda delikaatseid kangaid.
5.
Liikudes triikrauaga ülevalt alla, vajutage mitu korda aurulöögi klahvile. Iga 5 vajutuse
tagant asetage triikraud horisontaalasendisse.
6.
Kui soojendamise indikaator sütib põlema, oodake, kuni tald soojeneb (indikaator
kustub) ja jätkake vertikaalset pressimist.
TÄHELEPANU! Auru temperatuur on väga kõrge! Põletuste vältimiseks vältige kontakti triikraua talla
avadest tuleva auruga. Ärge triikige inimesel seljas olevaid riideid!
Kuiv triikimine
Võite triikida kangaid kuivas režiimis isegi siis, kui vee reservuaar on veega täidetud. Kuid
selles režiimis kestvalt töötades ei soovitata valada vee reservuaari liialt palju vett.
1. Seadke auru etteandmise regulaator asendisse .
2.
Keerates talla temperatuuri regulaatorit seadke vajalik soojendamise temperatuur
vastavalt kanga tüübile.
3.
Peale seda, kui tald on soojenenud vajaliku temperatuurini, seadme korpusel olev
soojendamise indikaator kustub. Võib alustada triikimist.
Kanga niisutamise funktsioon
Niisutamise funktsioon on kasulik, kui triigite ülekuivanud pesu või peene kiustruktuuriga
kangast, samuti mansettide ja voltide triikimiseks.
Kanga niisutamiseks vajutage vee pihustamise klahvi :
• aeglaselt, sujuvalt — pritsimiseks;
• kiirete liigutustega — pihustamiseks.
Pihusti avadest hakkab pritsima vesi. Kanga niisutamisfunktsiooni võib kasutada vajalik arv
kordi mistahes töörežiimis.
Automaatse väljalülitamise süsteem
Automaatse väljalülitamise funktsioon tagab ohutuse ja võimaldab säästa elektrienergiat.
Kui seade asub liikumatult, hakkab tööle automaatse väljalülitamise süsteem:
•
horisontaalasendis või küljel (juhusliku kukkumise eest) oleva triikraua jaoks — umbes
30 sekundi möödudes;
• vertikaalasendis triikraua jaoks — umbes 8 minuti möödudes.
Automaatse väljalülitamise funktsiooni käivitumisel lõpeb talla soojendamine, kostub signaal,
mille järgselt hakkab seadme käepidemel olev automaatse väljalülitamise regulaator vilkuma.
Töö jätkamiseks võtke triikraud käepidemest kinni. Automaatse väljalülitamise indikaator lõpetab
vilkumise, sütib talla soojendamise indikaator. Niipea, kui soojendamise indikaator kustub, võib
taas alustada triikimist.
“Piisk-stop” süsteem
“Piisk-stop” automaatsüsteem väldib vee väljavoolamist ja võimaldab triikida isegi kõige
delikaatsemaid kangaid riskita neid vigastada.
Delikaatseid kangaid peab triikima madalatel temperatuuridel (temperatuurirežiimil •).
Töö lõpetamine
Töö lõppedes seadke talla soojendamise regulaator asendisse “Min”, auru etteandmise
regulaator aga asendisse . Võtke triikraud elektrivõrgust välja. Avage veereservuaari kaas
ja valage sellest vesi välja, pöörates triikrauda kraanikausi kohal. Kõigutage triikrauda
ettevaatlikult veejääkide väljavalamiseks. Asetage triikraud horisontaalasendisse.
Oodake, kuni tald jahtub toatemperatuurini. Keerake elektritoitejuhe ümber triikraua.
Hoidke triikrauda vertikaalasendis.

76
Erinevate kangaste triikimisrežiimide valikutabel
Soojendamise
regulaatori sümbol
Temperatuuri-
regulaatori
asend
Kanga tüüp Soovitused
•SYNTHETICS Akrüül
Triikida ettevaatlikult. Auru kasutamine on riskantne,
triikraua tallast võib välja voolata vesi ja selle tu-
lemisel tekkida kangal jooned
•SYNTHETICS
Polüamiid-
kangad
(kapron,
nailon)
Triikida ettevaatlikult. Auru kasutamine on riskantne,
triikraua tallast võib välja voolata vesi ja selle tu-
lemisel tekkida kangal jooned
Polüuretaan
Atsetaatkiud
Kangast on parem triikida pahemalt poolt, kannatab
halvasti soojendamist. Atsetaat kuivab kiiresti ja
praktiliselt ei vaja triikimist
Polüester Soovitatakse triikida läbi niiske lapi
Viskoos
Kõrgenenud temperatuuri korral muudab värvi, jääb
külge, kõveneb ja laguneb, võimalik kokkutõmbumine
•• SILK/WOOL
Siid
Siidkangast on parem veega mitte pritsida, kuna
ebaühtlasest niiskusest võivad tekkida jooned
Vill
Kangast on parem triikida niisutades veega või läbi
niiske lapi. Kõrgenenud temperatuuri korral on
võimalik kokkutõmbumine
•••
COTTON/LINEN
Puuvill Soovitatav pressimisrežiim
Lina
III. SEADME HOOLDUS
Isepuhastus funktsioon
Mõeldud triikraua puhastamiseks talla düüsides tekkinud katlakivist. Soovitatakse regu-
laarselt tehke triikraua isepuhastust 2-3 korda kuus. Mida karedam on vesi, seda sagedami-
ni on vajalik isepuhastumine.
1. Valage vesi regulaatorisse märgini “Max”.
2. Sulgege auru etteandmine (keerake auru regulaatorit vasakule asendini ). Seadke
talla soojendamise temperatuuri regulaator asendisse “Max”. Lülitage triikraud elek-
trivõrku.
3. Kui soojendamise indikaator kustub, lülitage triikraud elektrivõrgust välja ja asetage
see horisontaalasendis kraanikausi kohale.
4.
Vajutage ja hoidke all isepuhastumise klahvi “Calc Clean”, kuni talla avadest lõpeb vee
ja auru väljumine. Seejuures soovitatakse triikrauda ette-taha kõigutada. Avadest
tulev aur ja keev vesi eemaldavad mustuse.
5. Peale puhastamist avage veereservuaari kaas ja kallake reservaari jäänud vesi välja.
Sulgege kaas.
6. Peale seda, kui tald jahtub, hõõruge selle pinda niiske lapiga.
7. Tugeva määrdumise korral soovitatakse korrata isepuhastustsüklit.
TÄHELEPANU! Kasutage vaid kraanivett. Ei soovitata kasutada destilleeritud (demineraliseeritud),
pehmet või keedetud vett — sel juhul on isepuhastumine ebaefektiivne.
Talla puhastamine
Enne talla puhastamist veenduge, et see on elektrivõrgust välja lülitatud ja täielikult jahtunud.
Talda võib puhastada niiske lapi või käsnaga. Ärge kasutage abrasiivseid puhastusvahendeid
ja metallist või abrasiivkattega käsnasid, samuti keemiliselt agressiivseid vahendeid.
Säilitamine
Hoidke seadet kuivas kohas eemal soojendusseadmetest ja otseste päiksekiirte eest. Töö-
pinna vigastamise vältimiseks hoidke triikrauda alati vertikaalasendis. Vältige triikraua
talla kokkupuudet metallist esemetega või muude kõvade esemetega.
Ärge hoidke triikrauda veega vältimaks lubjasademe ja määrdumiste teket, mis määrivad
kangast nende triikimise käigus.
IV. ENNE HOOLDUSKESKUSESSE PÖÖRDUMIST
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamise meetod
Triikraua tald ei
soojene, soojen
-
damise indikaa-
tor ei põle
Seade ei ole lülitatud elektrivõrku Lülitage seade elektrivõrku
Elektripistik ei ole töökorras Lülitage seade töökorras elektrivõrku
Hakkas tööle automaatse väljalüli-
tamise süsteem (triikraua käepide-
mel olev automaatse väljalülitamise
indikaator vilgub)
Vt. jagu “Automaatse väljalülitamise
süsteem”
Triikraua tald
soojeneb nõrgalt
Seatud liialt madal soojendamise
temperatuur
Triikraua talla soojendamise regulaa-
tori keeramisega seadke vajalik tem-
peratuur
Puudub aur Auru etteandmine suletud Seadke auru regulaator teile vajalikku
asendisse

77
EST
RI-C222-E
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamise meetod
Auru etteand-
mise intensiivsus
on liialt väike
Reservuaaris on liialt vähe vett
Täitke veereservuaar vähemalt 1/4
ulatuses
Auru regulaator seisab keskmise
auru asendis
Regulaatori keeramisega suurendage
auru etteandmist
Toimib “Piisk-stop” funktsioon
Oodake, kuni on saavutatud triikraua
talla vajalik temperatuur (soojen-
damise indikaator kustub)
Triikraua talla
avadest väljuv
aur määrib pesu
Kasutasite keemiliste lisanditega
vett
Ärge valage veereservuaari keemiliste
lisanditega vett
Kasutasite destilleeritud või pehm-
endatud vett
Kasutage tavalist kraanivett või kraa-
nivee ja destilleeritud vee segu vahek-
orras 1:1
Jätsite vee reservuaarist välja vala-
mata peale eelnevat kasutust
Teostage seadme isepuhastus. Peale
töö lõppu valage alati triikrauda jää-
nud vesi välja
Triikraua tald on
määrdunud ja
määrib pesu
Seatud liialt kõrge talla temperat-
uur
Võrrelge siltidega toodetel ja
“Triikimisrežiimi valikutabeliga erine-
vate kangaste jaoks”
Loputasite pesu ebapiisavalt või
triikisite pesu, seda eelnevalt lopu-
tamata
Puhastage triikraua tald Loputage ri-
ided, veenduge, et sellele ei ole jäänud
seepi või muid puhastusvahendeid
Triikraua tallast
voolab vett
Talla soojendamiseks on seatud li-
ialt madal temperatuur
Seadke talla soojendamise regulaator
asendisse • •, • • • või “Max”
Talla liialt madal temperatuur auru
etteandmise klahvi liialt sagedase
vajutamise tõttu
Suurendage intervalli auru intensiivse
etteandmise klahvi vajutamisel
Triikraua tallal
on kriimustused
või muud vigas-
tused
Asetasite triikraua metallist alusele
Kasutage spetsiaalseid triikraua
aluseid. Hoidke triikrauda verti-
kaalasendis
Tald sai vigastada riietel oleva fur-
nituuri (needid, lukud, nööbid jne.)
tõttu
Triikimise ajal püüdke mitte puuduta-
da lukke, neete ja muid kõvasid ese-
meid, mis võivad vigastada talda
V. GARANTIIKOHUSTUSED
Antud seadmele antakse 2-aastane garantii alates selle soetamisest. Garantiiaja jooksul
kohustub valmistaja remondi, detailide asendamise või kogu seadme asendamise teel
kõrvaldama mistahes tehasedefektid, esile kutsutud materjalide ebapiisava kvaliteedi või
kokkupanekuga. Garantii jõustub vaid sel juhul, kui ostukuupäev on kinnitatud kaupluse
pitsatiga ja müüja allkirjaga originaalsel garantiitalongil. Käesolevat garantiid tunnistatakse
vaid juhul, kui seadet kasutati vastavalt juhendile, seda ei remonditud, ei võetud lahti ja ei
olnud vigastatud selle ebaõigel kasutamisel, samuti juhul, kui on säilinud seadme täielik
Komplektaktsioon. Nimetatud garantii ei laiene seadme loomulikule kulumisele ja kuluma-
terjalidele (ltrid, lambid, kõrbemisvastased katted, tihendid jne.).
Toote teenistusaega ja garantiikohustuste kehtivusaega arvestatakse selle ostupäevast või
toote valmistamise päevast (juhul, kui müügi kuupäeva ei ole võimalik tuvastada).
Seadme valmistamise kuupäeva võib leida seerianumbris, mis paikneb toote korpusel ol-
eval identitseerimise sildil. Seerianumber koosneb 13 märgist. 6 ja 7 märk tähistavad kuud,
8 märk - seadme väljalaske aastat.
Tootja määratud kasutusiga on 3 aastat ostmisest alates tingimusel, et seadet kasutatakse
käesoleva kasutusjuhendi ja kehtivate tehniliste standardite järgi.
Keskkonnasõbralik jäätmekäitlus (elektri- ja elektroonikaseadmete
romude käitlemine)
Pakend, kasutusjuhend ja seade tuleb kõrvaldada kohalike jäätmekäitlu-
seeskirjade järgi. Hoidke keskkonda: ärge visake selliseid seadmeid olme-
jäätmete hulka.
Kasutusest kõrvaldatavaid (vanu) seadmeid ei tohi visata olmeprügi hulka,
vaid neid tuleb käidelda eraldi. Vanade seadmete omanikud peavad viima
need seadmed vastavatesse kogumispunktidesse. Sellega aitate kaasa väärtuslike toorainete
ümbertöötlemisele ja väldite saasteainete sattumist keskkonda.
Käesolev seade on märgistatud vastavalt Euroopa direktiivile 2012/19/EL, mis reguleerib
elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete käitlemist.
See direktiiv määratleb elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kõrvaldamise ja taaska-
sutamise põhinõuded, mis kehtivad kogu Euroopa Liidus.

78
Înainte de utilizare citiţi cu atenţie manualul de exploatare şi păstraţi-l în calitate de material de referinţă.
Utilizarea corectă a dispozitivului va prelungi semnicativ durata lui de exploatare.
Măsuri de siguranţă
•
Producătorul nu poartă răspundere pentru deteriorări, cauzate de nerespect-
area cerinţelor tehnicii securităţii şi ale regulilor de exploatare a dispozitivului.
•
Prezentul dispozitiv electric este prevăzut pentru utilizare în condiţii
de trai şi poate utilizat în apartamente, căsuţe de vacanţă, camere
de hotel, clădiri de uz social ale magazinelor, ociile sau în alte condiţii
similare de utilizare nonindustriale. Utilizarea industrială sau orice
altă nespecială a dispozitivului va considerată ca încălcarea condiţiilor
de utilizare corespunzătoare a dispozitivului. În acest caz producătorul
nu îşi asumă responsabilitatea pentru consecinţele posibile.
•
Înainte de a conecta dispozitivul la reţeaua electrică, vericaţi dacă ten-
siunea lui corespunde cu tensiunea nominală a dispozitivului (a se vedea
caracteristicile tehnice sau plăcuţa uzinei producătoarea dispozitivului).
•
Utilizaţi prelungitorul, proiectat pentru consumul de putere a dis-
pozitivului: necorespunderea parametrilor poate provoca un scurt-
circuit sau inamarea cablului.
•
Conectaţi dispozitivul doar la prizele cu contact sigur cu
pămîntul, — este o cerinţă obligatorie de securitate electrică. Utilizând pre-
lungitorul, asiguraţi-vă că acesta are de asemenea contact sigur cu pămîntul.
•
Deconectaţi dispozitivul din priza electrică după utilizare, precum şi
în timpul curăţării sau deplasării. Extrageţi cablul de alimentare cu
mâinele uscate, ţinându-l de ştecher, dar nu de cablul de alimentare.
•
Aparatul nu trebuie supravegheat atâta timp cât nu este conectat la
rețeaua de energie electrică.
•
La umplerea rezervorului de apă, aparatul trebuie deconectat de la
rețeaua de energie electrică.
ATENŢIE! Aparatul se încălzește în timpul funcționării! Nu
atingeți talpa aparatului în timpul funcționării și imediat după!
Utilizați doar suprafețele speciale de prindere. Nu lăsați aparatul
pornit nesupravegheat, deconectați-l imediat de la rețeaua de
curent electric imediat după utilizare.
•
Nu întindeţi cablul de alimentare electrică în golurile uşilor sau în
apropierea surselor de căldură. Asiguraţi-vă, că cablul de alimentare
electrică să nu e răsucit şi îndoit, sau în contact cu obiectele, colţurile
şi marginile ascuţite ale mobilierului.
REŢINEŢI: deteriorarea accidentală a cablului de alimentare
electrică poate cauza defecte, care nu corespund cerinţelor de
garanţie, precum şi la electrocutare. Cablul de alimentare de-
teriorat necesită o înlocuire urgentă în centrul de deservire.
•
Înainte de curăţarea dispozitivului asiguraţi-vă că acesta este deco-
nectat de la reţeaua electrică şi s-a răcit complet. Urmaţi riguros
instrucţiunile de curăţare a dispozitivului.
NU scufundaţi corpul dispozitivului în apă!
•
Acest aparat poate i utilizat de către copii cu vârste de peste 8 ani şi de
către persoane cu capacităţi izice, senzoriale sau mentale reduse, sau
cu lipsă de experienţă şi cunoştinţe, dacă sunt supravegheaţi sau
instruiţi cu privire la utilizarea aparatului în siguranţă şi dacă înţeleg
pericolele pe care le implică. Nu lăsaţi copiii să se joace cu aparatul! Curăţarea
şi întreţinerea nu trebuie efectuate de către copii fără a i supravegheaţi. Nu
lăsați dispozitivul și cablului lui de alimentare la îndemâna copiilor sub 8 ani.
•
Materialul de ambalare (pelicula, masa plastică expandantă, etc) poate
periculoas pentru copii. Pericol de sufocare! Păstraţi ambalajul la
un loc inaccesibil pentru copii.

79
ROU
RI-C222-E
•
Sunt interzise repararea dispozitivului de sine stătător sau întrodu-
cerea modicărilor în construcția lui. Repararea dispozitivului trebuie
să e efectuată doar de către un specialist al centrului de deservire
autorizat. Lucrul efectuat neprofesional poate duce la defectarea
dispozitivului, vătămări și deteriorarea bunurilor.
ATENŢIE! izaţi dispozitivul în cazul oricărui defect. Nu util
Caracteristici tehnice
Model..........................................................................................................................................RI-C222-E
Tensiune de alimentare..................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz
Putere ...................................................................................................................................2000-2400 W
Alimentare reglabilă cu aburi pînă la 25 g/min .................................................................................
Protecție la supraîncălzire................................................................................................................este
Filtru impotriva depunerii de calcar este .............................................................................................
Funcţia “Anti-picături” ........................................................................................................................ este
Tratarea verticală cu aburi ............................................................................................................... este
Şut puternic cu aburi..........................................................................................................................este
Funcţia de autocurăţare ....................................................................................................................este
Sistemul de deconectare automată ...............................................................................................este
Călcatul uscat .......................................................................................................................................este
Tip de control mecanic .............................................................................................................................
Acoperirea vasului .....................................................................................................................ceramică
Lungimea cablului de alimentare 1,8 m ...............................................................................................
Completare
Fier de călcat ..................................................................................................................................... 1 buc.
Pahar cotat 1 buc. .........................................................................................................................................
Instrucțiuni de utilizare..................................................................................................................1 buc.
Carte de service 1 buc. ................................................................................................................................
Producătorul își rezervă dreptul de a modica designul, conținutul, precum și caracteristicile
tehnice ale dispozitivului pe parcursul perfecționării dispozitivului fără anunțare prealabilă
privind astfel de modicări.
Construcția dispozitivului A1
1. Oriciul pulverizatorului de apă.
2. Capacul rezervorului de apă.
3.
Regulatorul de alimentare cu aburi — permite setarea puterii necesare de tratare cu aburi
a ţesăturii în dependență de tipul ei sau blocarea completă a alimentării cu aburi.
4.
Butonul de alimentare intensivă cu aburi (șut cu aburi) — servește la evacuarea
puternică a aburului în timpul călcatului cu aburi, precum și tratării verticale cu aburi.
5. Butonul de pulverizare a apei — servește la umezirea rufelor.
6. Indicatorul de deconectare automată — începe să clipească dacă dispozitivul ne este
utilizat timp aproximativ de 8 minute în poziţia verticală sau aproximativ 30 de secunde
în poziţia orizontală (înainte de aceasta va răsuna un semnal).
7. Fixarea articulată a cablului — majorează durata lui de exploatare și face utilizarea
erului de călcat mai sigură.
8. Cablu de alimentare
9. Indicatorul de încălzire a tălpii — se iluminează la încălzire și se stinge când talpa
erului de călcat s-a încălzit până la temperatura setată.
10. Rezervorul de apă — are o capacitate mare (350 ml).
11. Regulatorul mecanic al temperaturii tălpii.
12.
Butonul de autocurăţare „Calc Clean” — este prevăzut pentru autocurăţarea erului de
călcat de depunerile de calcar, care inuienţează negativ asupra productivităţii lui.
13. „Max” — marcajul nivelului „Max” im al apei în rezervor (în poziția verticală a erului de călcat).
14. Talpă cu acoperire ceramică și relief special pentru pulverizarea uniformă a aburului
pe toată suprafața.
15. Pahar cotat.
I. ÎNAINTE DE PRIMA CONECTARE
Despachetaţi dispozitivul, înlăturaţi toate materialele de ambalare şi autocolante promoţionale.
Păstraţi obligatoriu autocolanta cu numărul seriei şi autocolanta de avertizare.
Lipsa numărului de serie pe dispozitiv va anula automat drepturile de deservire garantată.
Ştergeţi corpul dispozitivului cu o cârpă umedă, apoi ştergeţi-l pînă la uscat. Apariţia unui
miros străin la prima utilizare nu prezintă semne de deteriorare a dispozitivului.
După transportarea sau păstrarea la temperaturi joase este necesar să menţineţi dispozitivul la
temperatura camerei nu mai puţin 2 ore înainte de conectare.
II. UTILIZAREA FIERULUI DE CĂLCAT
Umplerea rezervorului de apă
1. Asiguraţi-vă că erul de călcat nu este conectat la reţeaua electrică. Rotiți regulatorul
de încălzire a tălpii în poziția „Min”, iar regulatorul de alimentare cu aburi în poziția .
2.
Deschideți capacul rezervorului de apă, ridicați vîrful erului de călcat în sus. Cu
ajutorul paharului cotat turnați în rezervor apă nu mai sus de marcajul „Max” pe
corpul dispozitivului. Închideți capacul rezervorului.
3. Plasaţi erul de călcat în poziţie verticală.
ATENŢIE! Nu turnați apă direct de la robinet, pentru a evita nimerirea acesteia pe corpul dis-
pozitivului sau pe cablul de alimentare.
Dispozitivul este destinat pentru a utilizat cu apă de la robinet. Nu turnați în erul de călcat apă pură
distilată (demineralizată), dedurizată sau artă. Aceasta poate duce la efecte nedorite în timpul călcării și
defectării erului de călcat înainte de termen.
Dacă în regiunea Dvs. apă este prea dură, se recomandă amestecarea apei de la robinet cu apă
distilată în proporție de 1:1.

80
Setarea temperaturii tălpii
Fierul de călcat REDMOND RI-C222-E este echipat cu un regulator mecanic de temperatură
a tălpii. Pe gradația regulatorului sunt marcate notații standard a regimurilor de bază a
temperaturii și denumirile tipurilor de țesături de bază.
Cu rotirea regulatorului de temperatură setaţi simbolul corespunzător al țesăturii călcate alături
de marcarea pe corpul dispozitivului (a se vedea “Tabelul de selectare a regumurilor de călcat
pentru diferite tipuri de țesături”). În timpul încălzirii tălpii pe mânerul dispozitivului se va ilumina
indicatorul de temperatură. Când talpa erului de călcat se va încălzi până la temperatura necesară,
indicatorul se va stinge. Puteţi începe călcatul.
Călcatul cu aburi
Tratare efectivă cu aburi este posibilă în regimurile de temperatură • • sau • • •.
1. Instalați regulatorul de alimentare cu aburi în poziția necesară. Dacă regulatorul se
aă în poziția , alimentarea cu aburi este blocată (acest regim se utilizează pen-
tru călcatul uscat). Pentru majorarea intensităţii de alimentare cu aburi rotiţi regu-
latorul în direcţia de la pînă la .
2.
Conectaţi cablul de alimentare la rețeaua electrică. Se va ilumina indicatorul de
încălzire a tălpii. După ce indicatorul de încălzire se va stinge (talpa s-a încălzit pînă
la temperatura setată) începeți călcatul cu aburi.
ATENŢIE! Alimentarea continuă a aburului se produce numai atunci, când erul de călcat se aă
în poziția orizontală, la temperatura înaltă a tălpii. Dacă regulatorul de alimentare cu aburi este
deschis (nu în poziția ), la temperatura joasă este posibilă scurgerea apei din oriicile tălpii
erului de călcat.
Şut cu aburi
Funcția șutului cu aburi este necesară pentru călcatul țesăturilor groase și foarte boțite.
Această funcţie nu este disponibilă pentru călcatul cu aburi, când indicatorul de încălzire
pe corpul dispozitivului nu se iluminează. Dacă indicatorul se iluminează, așteptați încălzirea
completă a tălpii dispozitivului. Regulatorul de alimentare cu aburi este plasat în poziția
Șutul cu aburi se produce prin apăsările scurte ale butonului de șut cu aburi în timpul călcatului.
Intervalele între apăsări trebuie să e nu mai puțin de 2-3 secunde.
Puteţi utiliza funcţia de şut cu aburi pentru călcatul vertical.
ATENŢIE! La selectarea temperaturilor joase de călcat (regim •) din talpa erului de călcat poate
se scurge apă, iar șutul cu aburi poate să lipsească.
Tratarea verticală cu aburi
Cu ajutorul erului de călcat REDMOND RI-C222-E puteți trata articolele cu aburi în poziția
verticală. Această funcție permite călcatulul atât a țesăturilor cu structură ușoară (tul), cât
și cele grele (perdele), precum și paltoane, jachete ș. a. fără a le scoate de pe umeraș.
1. Instalați regulatorul de alimentare cu aburi în poziția .
2. Plasați regulatorul temperaturii de încălzire a tălpii în poziția „Max”.
3. Așteptați până când talpa se va încălzi până la temperatura necesară (indicatorul de
încălzire pe corpul dispozitivului se va stinge).
4.
Poziționați erul de călcat vertical, cu talpa spre direcția țesăturii tratate cu aburi.
Țineți erul de călcat la câțiva centimetri de la articolul tratat cu aburi, pentru a nu
deteriora țesăturile delicate.
5. Conducând erul de călcat de sus în jos, efectuați câteva apăsări scurte pe butonul
șutului cu aburi. După ecare 4-5 apăsări, puneți erul de călcat în poziția orizontală.
6.
Dacă se va ilumina indicatorul de încălzire a tălpii, așteptați până când talpa se
încălzește (indicatorul se va stinge) și continuați tratarea verticală cu aburi.
ATENŢIE! Temperatura aburului este foarte înaltă! Pentru a preveni arsurile, nu admiteți contactul cu
aburul care iese din oriciile de pe talpa erului de călcat. Nu tratați haina cu aburi îmbrăcată pe o persoană!
Călcatul uscat
Puteți călca țesăturile în regim uscat, chiar dacă rezervorul este umplut cu apă. Însă, la
funcționarea continuă în acest regim, nu se recomandă umplerea rezervorului cu multă apă.
1. Instalați regulatorul de alimentare cu aburi în poziția .
2. Rotind regulatorul de temperatură a tălpii, setați temperatura necesară de încălzire
în conformitate cu tipul țesăturii.
3.
După ce talpa se va încălzi pînă la temperatura setată, indicatorul de încălzire pe
corpul dispozitivului se va stinge. Puteţi începe călcatul.
Funcţia de umezire a ţesăturii
Funcția de umezire este utilă dacă călcați rufele suprauscate sau țesături cu o structură nă
a brelor, precum și pentru călcatul manșetelor și pliurilor.
Pentru umezirea țesăturii, apăsați butonul de pulverizare a apei :
• încet, lin — pentru stropire;
• cu mișcări rapide — pentru pulverizare.
Apa se va pulveriza pe țesătură din oriciile pulverizatorului.
Puteți utiliza funcția de umezire un număr necesar de ori în orice regim de funcționare.
Sistemul de deconectare automată
Funcţia de deconectare automată asigură siguranţa utilizării erului de călcat şi permite
economisirea energiei electrice. Dacă dispozitivul se aă într-o stare nemișcată, se va declanșa
sistemul de deconectare automată:
•
pentru erul de călcat în poziție orizontală sau pe o parte (în cazul căderii accidentală)
— aproximativ după 30 de secunde;
• pentru erul de călcat în poziție verticală — aproximativ după 8 minute.
La declanșarea funcției de deconectare automată încălzirea tălpii se va opri, va răsuna un
semnal, apoi pe mânerul dispozitivului va clipi indicatorul de deconectare automată.
Pentru continuarea funcționării ridicați erul de călcat de mâner. Indicatorul de deconec-
tare automată va opri clipirea, se va ilumina indicatorul de încălzire a tălpii. De îndată ce
indicatorul de încălzire se va stinge, continuați călcatul.
Funcţia “Anti-picături”
Sistemul automat “Anti-picături” împiedică scurgerea apei și permite călcatul chiar și al
țesăturilor delicate fără riscul de a le deteriora.
Călcatul țesăturilor delicate trebuie efectuat la o temperatură joasă (regimul de temperatură • ).

81
ROU
RI-C222-E
Finalizarea lucrului
La nalizarea lucrului plasați regulatorul de încălzire a tălpii în poziția „Min”, iar regulatorul
de alimentare cu aburi în poziția . Deconectaţi erul de călcăt de la reţeaua electrică.
Deschideți capacul rezervorului de apă și scurgeți apa din rezervor, întorcând erul de călcat
deasupra chiuvetei. Agitați ușor erul de călcat, pentru a scurge reziduurile de apă. Plasaţi
erul de călcat în poziţie verticală.
Așteptați pînă când talpa se va răci. Înfășurați cablul de alimentare în jurul bazei erului de
călcat. Păstrați dispozitivul în poziție verticală.
Tabelul de selectare a regumurilor de călcat pentru diferite tipuri de țesături
Simbol pe
regulator de
încălzire
Poziţia
regulatorului
de
temperatură
Tip de
țesătură Recomandări
• SYNTHETICS
Acril
Călcați cu precauție. Utilizarea aburului este
riscantă, este posibilă scurgerea apei din talpa
erului de călcat, și ca urmare apăriția petelor pe
țesătură
Țesături din
poliamidă (cap-
ron, nailon)
Poliuretan
Fibre din acetat
Călcați mai bine țesătură pe partea dorsală, deo
-
arece ea nu este rezistentă la încălzire. Acetatul
se usucă repede și practic nu necesită a călcat
Poliester Se recomandă călcarea printr-o cârpă umedă
Viscoză
La temperatura înaltă își schimbă culoarea, se
lipește, se întărește și se distruge, este posibilă
contracția țesăturii
• • SILK/WOOL
Mătase
Preferabil de a nu stropi țesătura de mătase cu
apă, deoarece de la umezirea neuniformă este
posibilă apăriția petelor
Lână
Preferabil de a stropi țesătura cu apă sau a o călca
printr-o cârpă umedă. La temperatură înaltă este
posibilă contracția țesăturii
• • •
COTTON/LINEN
Bumbac Se recomandă regim de tratare cu aburi
In
III. ÎNTREȚINEREA DISPOZITIVULUI
Funcţia de autocurăţare
Servește pentru curățarea erului de călcat de la depunerile de calcar formate în duzele
tălpii. Se recomandă efectuarea procedurii de autocurăţare de 2-3 ori pe lună. Cu cât apa
utilizată este mai dură, cu atât mai des este necesară autocurățarea.
1. Turnaţi apă în rezervor pînă la marcajul „Max”.
2.
Opriți alimentarea cu aburi (rotiți reguatorul de aburi spre stânga în poziția ).
Plasați regulatorul temperaturii de încălzire a tălpii în poziția „Max”. Conectați erul
de călcat la rețeaua electrică.
3. Când indicatorul de încălzire se va stinge, deconectați erul de călcat de la rețeaua
electrică și plasați-l în poziția verticală deasupra chiuvetei.
4.
Apăsați și mențineți apăsat butonul de autocurățare „Calc Clean”, pînă când apa și
aburul erbinte vor ieși din oriciile tălpii. În acest timp se recomandă agitarea eru-
lui de călcat înainte și înapoi. Aburul și apă clocotită care iese vor îndepărta murdăria.
5. După curățare deschideți capacul rezervorului de apă și scurgeți apa rămasă în rezer-
vor. Închideți capacul.
6. După ce talpa se va răci, ștergeți suprafața acesteia cu o cârpă umedă.
7. În cazul murdăriei excesive se recomandă repetarea ciclului de autocurățare.
Atenţie! Utilizaţi doar apă de la robinet. Nu utilizați apă distilată (demineralizată), dedurizată sau
apă artă - în acest caz, autocurățarea va neecientă.
Curățarea tălpii
Înainte de curățarea tălpii erului de călcat, asigurați-vă că acesta este deconectat de la rețeaua
electrică și s-a răcit complet. Puteți curăța erul de călcat cu o cârpă umedă sau un burete. Nu utilizați
detergenți abrazivi şi burete cu acoperire metalică sau abrazivă, precum şi substanţe chimice agresive.
Păstrare
Păstrați dispozitivul la un loc uscat, departe de lumina directă a soarelui și dispozitivele de încălzire.
Pentru a evita deteriorarea suprafeței de lucru, întotdeauna păstrați erul de călcat în poziția
verticală. Nu admiteți contactul tălpii erului de călcat cu obiecte metalice sau alte dure.
Nu păstrați erul de călcat cu apă pentru a preveni formarea depunerilor de calcar și murdărie
care murdăresc țesăturile în timpul călcatului.
IV. ÎNAINTE DE A APELA LA UN CENTRU DE DESERVI
Defectul Cauza posibilă Metoda de înlăturare
Talpa erului de
călcat nu se
încălzeşte,
indicatorul de
încălzire nu se
iluminează
Dispozitivul nu este conec-
tat la rețeaua electrică
Conectați dispozitivul la rețeaua electrică
Priza electrică nu este în
stare de funcţionare
Conectați dispozitivul la priza electrică
în stare de funcționare
A declanșat sistemul de
deconectare automată
(iluminează indicatorul de
deconectare automată pe
mânerul erului de călcat)
A se vedea secţiunea “Sistemul de deco-
nectare automată”

82
Defectul Cauza posibilă Metoda de înlăturare
Talpa fierului de
călcat se încălzește
slab
Este setată temperatura de
încălzire prea joasă
Cu rotirea regulatorului de încălzire a
tălpii erului de călcat setați tempera-
tura necesară de încălzire
Lipsește aburul
Alimentarea cu aburi este
blocată
Instalați regulatorul de alimentare cu
aburi în poziția necesară
Intensitatea
alimentarării cu
aburi nu este
sucientă
În rezervor este prea puțină apă Umpleți rezervorul de apă minimum de ¼
Regulatorul aburului este plasat
în poziția aburului mediu
Rotind regulatorul, majorați alimentarea
cu aburi
Acţionează funcţia “Anti-
picături”
Așteptați până când va atinsă tempera-
tura necesară a tălpii erului de călcat
(indicatorul de încălzire se va stinge)
Aburul care iese din
talpa fierului de
călcat murdărește
rufele
Ați utilizat apa cu aditivi
chimici
Nu umpleți în rezervorul apă cu aditivi
chimici
Ați utilizat apă distilată sau
dedurizată
Utilizați apă obișnuită de la robinet sau
un amestec de apă din robinet cu apă
distilată în proporție de 1:1
Nu ați înlăturat apa din
rezervor după utilizarea
anterioară
Efectuați autocurățarea dispozitivului.
Întotdeauna scurgeți apa din erul de
călcat la nalizarea lucrului
Talpa fierului de
călcat este murdară și
murdărește rufele
A fost setată temperatura
prea înaltă a tălpii erului
de călcat
Consultați etichetele de pe articole şi
“Tabelul de selectare a regumurilor de
călcat pentru diferite tipuri de țesături”
Rufele au fost clătite insu-
cient sau Dvs călcați hainele
noi fără a le clăti preventiv
Efectuați curățarea tălpii. Clătiți hainele,
asigurați-vă de faptul, că pe ele nu au rămas
elemente de săpun sau alți detergenți
Din oriciile tălpii -
erului de călcat se
scurge apa
Este setată temperatura de
încălzire a tălpii prea joasă
Plasați regulatorul de încălzire a tălpii
în poziția • •, • • • sau „Max”
Temperatura tălpii este prea
joasă din cauza apăsărilor
frecvente a butonului de ali-
mentare intensivă cu aburi
Majorați intervalele între apăsările bu-
tonului de alimentare intensivă cu aburi
Pe talpa erului de
călcat sunt zgârieturi
sau alte deteriorări
Ați așezat erul de călcat pe
suportul din metal
Utilizați suporturi speciale pentru erul
de călcat Păstrați dispozitivul în poziție
verticală.
Defectul Cauza posibilă Metoda de înlăturare
Pe talpa erului de
călcat sunt zgârieturi
sau alte deteriorări
Talpa a fost deteriorată de
accesoriile de pe haine (ni-
tuirile, fermoarele, bu-
toanele, etc.)
Străduiți-vă în procesul călcatului să nu
atingeți fermoarele, nituirile și alte
obiecte dure care pot deterioara talpa
erului de călcat
V. OBLIGAŢIUNI DE GARANŢIE
Acest produs beneciază de o garanţie pe termen de 2 ani de la data achiziţiei. Pe parcursul
perioadei de garanţie, producătorul se angajează să elimine, prin reparaţii, înlocuiri de piese
sau de înlocuire a întregului produs orice defecte din fabrica, cauzate de calitate insucientă
de material sau de asamblare. Garanţia intră în vigoare numai în cazul în care data de
cumpărare este conrmată de imprimarea magazinului şi semnătura vânzătorului în certi-
catul original de garanţie. Prezenta garanţie este recunoscută doar în cazul în care produ-
sul este folosit în conformitate cu instrucţiunile de exploatare, nu a fost reparat, nu a fost
desfăcut şi nu a fost deteriorat ca urmare a manipulării necorespunzătoare cu el, dar, de
asemenea, este păstrată integralitatea completă a produsului. Această garanţie nu se aplică
la uzura naturală a produsului şi materiale consumabile (ltre, becuri, acoperiri antiaderente,
compactoare etc.).
Durata de viaţă a produsului şi termenul de valabilitate a garantiei pe el se calculează de
la data vânzării sau de la data fabricaţiei produsului (în cazul în care data de vânzare e
imposibil de determinat).
Data de fabricatie a aparatului poate găsit în numărul de serie, situat pe o etichetă de
identicare de pe carcasa produsului. Numărul de serie este format din 13 simboluri. Al 6-lea
si al 7-lea simboluri indică luna, a 8-lea — anul de producere a dispozitivului.
Durata activității dispozitivului setată de producător constituie 3 ani de la data achiziției,
cu condiția, că funcționarea produsului se face în conformitate cu acest manual și standardele
tehnice aplicabile.
Eliminarea ecologică (utilizarea echipamentelor electrice și elec-
tronice)
Utilizarea ambalajului, ghidul utilizatorului, precum și dispozitivul însuși
trebuie să e efectuată în conformitate cu programele de reciclare locale.
Arătați preocupare pentru mediu: Nu aruncați aceste produse cu deșeurile
menajere obișnuite.
Dispozitivele (vechi) nu trebuie aruncate împreună cu gunoiul menajer, ele
trebuie eliminate separat. Posesorii echipamentelor vechi sunt obligați pentru a aduce
dispozitive la centrele de recepție speciale sau organizațiilor în cauză. Astfel, ajutați pro-
gramul la prelucrarea materiilor prime valoroase, precum și curățarea de poluanți.
Acest aparat este marcat în conformitate cu Directiva Europeană 2012/19/EU, reglementează
reciclarea echipamentelor electrice și electronice.
Această directivă specică cerințele de bază pentru eliminarea și reciclarea deșeurilor de la
dispozitivele electrice și electronice, valabilă pe întreg teritoriul Uniunii Europene.

83
HUN
RI-C222-E
Mielőtt használatba venné a készüléket, gyelmesen olvassa el és őrizze meg az adott használa-
ti utasítást. A készülék rendeltetésszerű használata jelentősen növeli a készülék élettartamát.
Biztonságvédelmi szabályok
•
A gyártó nem vállal felelősséget a készülékkel kapcsolatos biztonsági követelmé-
nyek és üzemeltetési szabályok be nem tartásából adódó meghibásodásokért.
•
Az adott elektromos készülék háztartásban alkalmazható eszköz és otthoni
körülmények közt is használható, szállodai szobákban, boltok és irodák gaz-
dasági helyiségeiben, valamint más, nem ipari célból használatos helyiségekben
alkalmas készülék. A készülék ipari vagy más nem rendeltetésszerű használata,
a rendeltetésszerű használat feltételeinek megsértését jelenti. Ebben az esetben
a gyártó a lehetséges következményekért nem vállal felelősséget.
•
Mielőtt a készüléket hálózatba csatlakoztatna, ellenőrizze, hogy a
hálózati feszültség megegyezik — e a készülék tápfeszültségével (lásd
a műszaki jellemzőket vagy a készülék gyári címkéjét).
•
Csak olyan hosszabbítót használjon, amely megfelel a készülék telje-
sítményi paramétereinek — a paraméterek eltérései rövidzárlathoz
vagy a tápkábel kigyulladásához vezethetnek.
•
Csak földelt aljzatba csatlakoztassa a készüléket — ez kötelező biztonságvé-
delmi előírás. Hosszabbítót használva, győződjön meg hogy a hosszabbító földelt.
•
A készülék használata befejeztével, valamint a készülék tisztításakor
és áthelyezésekor, húzza ki a csatlakozó dugót. A csatlakozó dugót
száraz kézzel, nem a vezetéket, hanem a dugót fogva húzza ki.
•
A készülék nem hagyható felügyelet nélkül, amíg csatlakoztatva van a hálózatra.
•
A víztartály feltöltése közben, a készülék le kell legyen kapcsolva az
elektromos hálózatról.
FIGYELEM! Használat közben a készülék felmelegszik! Használat
közben és közvetlenül a használatot követően, ne érintse kézzel a
vasaló talpazatát. Csak vasalásra alkalmas felületeket használjon. Ne
hagyja a készüléket bekapcsolt állapotban felügyelet nélkül, használat
után, azonnal kapcsolja le a készüléket az elektromos hálózatról.
•
Ne vezesse a tápkábelt ajtónyílásokon keresztül vagy hőforrások kö-
zelében. Ügyeljen, hogy a tápkábel ne csavarodjon össze és ne törjön
meg, valamint ne érjen éles tárgyakhoz vagy bútor éleihez és széleihez.
EMLÉKEZZEN: a tápvezeték véletlen sérülése olyan meghibá-
sodásokhoz vezethet, amelyek nem egyeznek meg a garanciavál-
lalási feltételekkel, valamint áramütést okozhatnak. A sérült
elektromos kábelt a szervizközpontban azonnal ki kell cserélni.
•
Tisztítás előtt, győződjön meg, hogy a készülék le van kapcsolva a hálózatról
és teljesen kihűlt. Szigorúan tartsa be a tisztítással kapcsolatos utasításokat.
TILOS a készüléket vízbe meríteni!
•
8 éven felüli gyermekek, továbbá testi, érzékszervi vagy szellemi fogyaték-
kal élők, illetve tapasztalat vagy ismeretek hiányában hozzá nem értő
személyek használhatják a készüléket megfelelő felügyelet vagy a bizton-
ságos használatra vonatkozó útmutatások mellett, amennyiben tisztában
vannak a használattal járó veszélyekkel. Ügyeljen, hogy a gyermekek ne
használják a készüléket játékszerként. A készülék tisztítását és karbantartását
gyermekek kizárólag felügyelet mellett végezhetik. A készüléket és elek-
tromos tápkábelt 8 évesnél atalabb gyermekek elől elzárt helyen tárolja.
•
A csomagolóanyag (fólia, hungarocell és más) a gyerekek részére veszélyt
jelent. Fulladás veszélyét! A csomagolóanyagot gyermekektől távol tárolja.

84
•
Minden, karbantartással és javítással kapcsolatos munkát csak az illetékes már-
kaszerviz szakembere végezhet. A nem szakmailag elvégzett munka a készülék
meghibásodásához vezethet, valamint sérüléseket és anyagi károkat okozhat.
FIGYELEM! A meghibásodott készülék bárminemű használata, tilos.
Műszaki jellemzők
Tipus RI-C222-E ...........................................................................................................................................
Tápfeszültség 220-240 V, 50/60 Hz .......................................................................................................
Teljesítmény .......................................................................................................................2000-2400 W
Gőzszabályozás.....................................................................................................legfeljebb 25 g/perc
Túlmelegedés elleni védelem .......................................................................................................... van
Vízkőlerakodás elleni védelem ........................................................................................................ van
“Stop-csepp” funkció van ...........................................................................................................................
Függőleges gőzölés ............................................................................................................................ van
Gőzbefújás ............................................................................................................................................. van
Öntisztítás funkció...............................................................................................................................van
Automatikus kikapcsolás funkció van ....................................................................................................
Száraz vasaló .........................................................................................................................................van
Vezérlési mód mechanikus ........................................................................................................................
Vasalótalp bevonat kerámia ......................................................................................................................
Elektromos tápkábel hossza 1,8 m .........................................................................................................
Felszereltség
Vasaló 1 db. ....................................................................................................................................................
Mérőpohár ............................................................................................................................................1 db.
Használati utasítás 1 db. ............................................................................................................................
Szervizkönyv 1 db. ........................................................................................................................................
A gyártó, a termékek fejlesztése során, további értesítés nélkül fenntartja a design, a felszereltség,
valamint a termék műszaki jellemzőinek változtatási jogát.
Készülék típus felépítése A1
1. Vízpermetező fúvóka.
2. Víztartály fedél.
3. Gőzbefújás szabályzógomb — lehetővé teszi a gőzbefújás intenzitás növelését a va-
salandó szövet anyagától függően vagy teljes.
4.
Intenzív gőzfújás szabályzógomb (gőzlökés) — erős gőzbefújás, illetve gőzfújásos vagy
függőleges vasalásra szolgál
5. Vízpermetezés gomb — a szövet nedvesítésére szolgál.
6.
Automatikus kikapcsolás indikátor, ha a készülék mozdulatlan helyzetben van,
függőleges helyzetben való vasaló esetén — 8 perc elteltével, vízszintes vagy oldal-
helyzetben lévő vasaló esetén — 30 másodperc elteltével, működésbe lép az automa-
tikus kioldó rendszer (előtte hangjelzést hall).
7.
Tápkábel önbeálló rögzítés — növeli a vezeték élettartamát, így a vasalást bizton-
ságosabbá teszi.
8. Elektromos hálózati tápkábel.
9.
Vasalótalp fűtés indikátor — a vasalótalp fűtésénél bekapcsol, és az adott hőmérséklet
elérését követően, kikapcsol.
10. Víztartály — a szokásosnál nagyobb térfogatú (350 ml).
11. Mechanikus vasalótalp hőmérséklet-szabályzó gomb.
12.
“Calc Clean” öntisztítás gomb — a vasaló hatékonyságát csökkentő vízkőlerakodás
öntisztítására szolgál
13. “Max” — a víztartály maximális vízfeltöltési szintje (a vasaló függőleges helyzetében).
14. Vasalótalp kerámia-bevonattal és a gőzelosztást szolgáló speciális talpkialakítással
a talp teljes felültén.
15. Mérőpohár.
I. HASZNÁLAT ELŐTT
Óvatosan emelje ki a készüléket és tartozékait a dobozból. Távolítsa el az összes csomago-
lóanyagot és reklámmatricát. Feltétlenül őrizze meg a termék burkolatán található
gyelmeztető, illetve sorozatszámot tartalmazó matricát.
A terméken feltüntetett sorozatszám hiánya a garanciális szolgáltatások igénybevétele
automatikus megszűnését jelenti.
Nedves ruhával törölje át a készülék burkolatát, majd törölje szárazra. Első használat al-
kalmával jelentkező idegen szagok nem jelentik a készülék meghibásodását.
Szállítás vagy raktározás után alacsony hőmérsékleten, a készüléket használat előtt legalább 2
órán keresztül tartsa szobahőmérsékleten.
II. VASALÓ ÜZEMELTETÉSE
A víztartály feltöltése
Győződjön meg, hogy a vasaló nincs hálózatra kapcsolva. Állítsa a hőmérséklet-szabályzót
“Min” helyzetbe, a gőzfújó szabályzógombot pedig helyzetbe.
Nyissa ki a víztartály fedelét, az ábrán feltüntetett rajz szerint, emelje fel a vasaló orrát. A
mérőpohár segítségével, töltsön vizet a víztartályba a “Max” jelzésig. Zárja le a víztartály
fedelét. Helyezze a vasalót függőleges helyzetbe.
FIGYELEM! Víz, a készülék belsejébe vagy az elektromos vezetékre való jutása elkerülése érdekében,
ne töltsön a vasalóba vizet közvetlenül vízcsap alól.
A készülék hálózati víz felhasználásával működik. Ne töltsön a készülékbe tiszta desztillált vizet
(demineralizált), lágyított vagy forralt vizet. Ez előre nem várható következményekhez és a vasaló
idő előtti meghibásodásához vezethet.
Abban az esetben, ha az Ön régiójában túl kemény a víz, a hálózati vizet 1:1 arányban keverni
lehet desztillált vízzel.
Vasalótalp hőmérséklet beállítás funkció
A REDMOND RI-C222-E tipusú vasaló, mechanikus vasalótalp hőmérséklet beállítás szabá-
lyzógombbal van ellátva. Emellett, a szabályozási skálára hagyományos hőmérsékletjelzések,
valamint a szövetek megnevezései lettek feltüntetve.
A szabályzógomb elfordításával válassza ki a megfelelő szövet tipust vagy a fűtés indikátor

85
HUN
RI-C222-E
mellett elhelyezkedő üzemmód szimbólumot
(lásd a “Különböző szövetek vasalási üzemmódjának
kiválasztási táblázata”)
. A vasalótalp melegedésekor a hőmérséklet indikátor a készülék fo-
gantyúján égni fog. Amikor a vasalótalp eléri a szükséges hőmérsékletet, az indikátor kialszik.
Ezután elkezdheti a vasalást.
Vasalás gőzöléssel
Hatékony gőzöléses vasalást • • • • • üzemmódban érhet el. vagy
Állítsa a gőzszabályzó gombot szükséges helyzetbe. Abban az esetben, ha a szabályzógomb
helyzetben van, a gőzellátás le van zárva (az adott üzemmódot száraz vasalásnál
használja). A gőzellátás intenzitása növelése érdekében, fordítsa a szabályzógombot az
jelzéstől az jelzésig.
Csatlakoztassa a tápkábelt az elektromos hálózatra. Kigyullad a vasalótalp fűtés indikátor.
Miután a fűtés indikátor kialszik (a vasalótalp elérte a szükséges hőmérsékletet), elkezd-
heti a gőzöléses vasalást.
FIGYELEM! Folyamatos gőzellátás csak abban az esetben van, amikor a vasaló folyamatosan
vízszintes helyzetben van, a talp hőmérséklete pedig magas. Ha a gőzszabályzó nyitva van (nem
helyzetben), alacsony talphőmérsékleten viz elfolyás lehetséges.
Gőzbefújás
A gőzbefújás funkció vastag és túlzottan gyűrött szövet vasalását segíti elő. Az adott funkciót
gőzöléses vasalásnál lehet használni, amikor a fűtés indikátor nem ég. A gőzszabályzó indiká-
tor nem lehet helyzetben.
Gőzbefújást, vasalás közben a gőzbefújás szabályzógomb rövid megnyomásaival lehet vé-
gezni. A gomb megnyomások közötti intervallum, legalább 2-3 megnyomás másodpercenként.
A gőzbefújás funkciót függőleges vasalásnál is lehet használni.
FIGYELEM! Alacsony hőmérsékletek kiválasztásánál (a szabályzógomb állása ), a vasalótalpból •
víz csöpöghet, de vízbefújás nem észlelhető.
Függőleges gőzölés
A REDMOND RI-C222-E vasaló segítségével termékeket függőleges helyzetben lehet gőzölni. Az
adott funkció lehetővé teszi úgy könnyű szerkezetű szövet vasalását (tüll), mint nehéz szerkezetű
szövet vasalását (függöny), valamint kabátok, zakók és más vasalását is azokat a vállfán hagyva.
1. Állítsa a gőzszabályzó gombot helyzetbe.
2. Fordítsa el a hőmérséklet-szabályzó gombot “Max” helyzetbe.
3.
Várja meg, amíg a vasalótalp eléri a megfelelő hőmérsékletet (a fűtés indikátor kialszik).
4. Helyezze a vasalót függőleges helyzetbe, talppal a gőzölésre kész ruházat irányába.
A gőzölendő szövet sérülése elkerülése érdekében, tartsa a vasalót néhány centimé-
terre a terméktől.
5. A vasalót fentről lefelé mozgatva, néhányszor röviden nyomja meg a gőzbefújás szabá-
lyzógombját. Minden 5. gombnyomás után, helyezze a vasalót vízszintes helyzetbe.
6. Abban az esetben, ha a fűtés indikátor kigyullad, várja meg, amíg a talp újra felme-
legszik (az indikátor kialszik) miután folytassa a vasalást.
FIGYELEM! A gőz hőmérséklete nagyon magas! Égési sérülések elkerülése érdekében, kerülje a
gőz testtel való érintkezését. Ne gőzölje vagy vasalja a ruhát emberek testfelületén!
Száraz vasalás
Száraz vasalás üzemmódban akkor is vasalhat, ha a készülék víztartálya fel van töltve vízzel.
Azonban hosszabb idejű vasalásnál, nem ajánlott nagy mennyiségű vizet tölteni a tartályba.
1. Állítsa a gőzszabályzó gombot helyzetbe.
2.
A hőmérséklet szabályzógombot elfordítva, állítsa be a vasalótalp, az adott textíliának
megfelelő hőmérsékletét.
3. Miután a vasalótalp elérte a beállított hőmérsékletet, a fűtés indikátor kialszik. Kez-
dheti a vasalást.
Szövet nedvesítése funkció
Az adott funkcióra akkor van szükség, amikor túlszáradt vagy vékonyszerkezetű textíliát,
illetve mandzsettákat és gyűrődéseket vasal.
A szövet nedvesítéséhez, nyomja a jelzésű víz-permetező gombot:
• lassan, egyenletesen — fröcsköléshez;
• gyors mozdulatokkal — víz-permetezéshez.
A vízpermetező fúvókából víz szóródik a szövet felületre. A vízpermetezés funkciót bármely
vasalási üzemmódban, számos alkalommal lehet használni.
Automatikus kikapcsolás
•
Automatikus kikapcsolás funkció biztosítja a biztonságos használatot és lehetővé teszi
az elektromos energia megtakarítását. Abban az esetben, ha a készülék mozdulatlan
helyzetben van, működésbe lép az automatikus kioldó rendszer: vízszintes vagy ol-
dalhelyzetben lévő vasaló esetén (véletlen padlóra eséskor) — körülbelül 30 másod-
perc elteltével;
• függőleges helyzetben lévő vasaló esetén — 8 perc elteltével.
Automatikus kikapcsolás funkció működébe lépését követően, a vasalótalp melegítése leáll,
hangjelzést hall, ezt követően az automatikus kikapcsolás indikátor a készülék fogantyúján,
villogni kezd. A vasalás folytatásához emelje meg a vasalót. Az automatikus indikátor vil-
logása megszűnik, kigyullad a talpfűtés indikátor. Miután a fűtés indikátor kialszik, a vasalást
újra lehet kezdeni.
“Stop-csepp” rendszer
A “Stop-csepp” automatikus rendszer megelőzi a vízelfolyást és lehetővé teszi legkényesebb
szövetek vasalását is, azok szerkezete megsértése nélkül.
A kényes szövetek vasalását alacsony hőmérsékleten kell végezni (hőmérséklet üzemmód •)
A vasalás befejezése
Vasalás befejeztével állítsa a fűtésszabályzó gombot “Min” helyzetbe, a gőzszabályzó gom-
bot pedig helyzetbe. Kapcsolja le a készüléket a hálózatról. Nyissa ki a víztartály fedelét,
mosogató fölött megfordítva, öntse ki a vizet. Teljes víz kiürítéshez, óvatosan rázza meg a
vasalót. Állítsa a vasalót függőleges helyzetbe.
Várja meg, amíg a vasalótalp kihűl. Tekerje a hálózati tápkábelt a vasaló köré. A vasalót
függőleges helyzetben tárolja.

86
Különböző szövetek vasalási üzemmódjának kiválasztási táblázata
Fűtésgomb
szimbólum
Hőmérséklet
szabá-
lyzógomb
helyzete
Szövet típus Javaslatok
•SYNTHETICS Akril
Vasaljon óvatosan. Gőz használata kockázattal
jár, lehetséges víz kifolyás a vasalótalpból, és
mint következmény a vasalt felületen foltok
jelennek meg
•SYNTHETICS
Poliamid szövet
(nejlon, nylon)
Vasaljon óvatosan. Gőz használata kockázattal
jár, lehetséges víz kifolyás a vasalótalpból, és
mint következmény a vasalt felületen foltok
jelennek meg
Poliuretán
Acetát szálak
Az adott szövetet, mivel hőérzékeny, ajánlott
fonákján vasalni. Az acetát gyorsan szárad és
gyakorlatilag nem igényel vasalást
Poliészter Javasolt nedves szöveten keresztül vasalni
Viszkóz
Magas hőmérsékleten megváltoztatja színét,
tapad, megkeményszik és megsemmisül,
lehetséges zsugorodás
• • SILK/WOOL
Selyem
A selyemszövetet nem ajánlott vízzel befröc-
skölni, mivel a nem egyenletes nedvesség
foltosodást idézhet elő
Gyapjú
A szövetet ajánlott vízzel befröcskölni vagy
nedves szöveten keresztül vasalni. Magas
hőmérséklet, zsugorodást idézhet elő
• • • COTTON/
LINEN
Gyapot Javasolt gőzöléses vasalás üzemmód
Len
III. KÉSZÜLÉK KARBANTARTÁSA
Öntisztítás funkció
Az adott funkció vízkőlerakodás tisztítására szolgál. Az öntisztítást ajánlott elvégezni ha-
vonta legalább 2-3 alkalommal. Minél keményebb a felhasználandó víz, annál gyakrabban
kell elvégezni a készülék öntisztítását.
Töltsön a víztartályba vizet “Max” jelzésig.
1. Csatlakoztassa a készüléket az elektromos hálózatra. Zárja el a gőzt (agőzszabályzó
helyzetben van). Állítsa a vasalótalp fűtésszabályzót max helyzetbe.
2. Miután a fűtés indikátor kialszik, kapcsolja le a készüléket az elektromos hálózatról
és helyezze vízszintes helyzetbe a mosogató fölött.
3. Nyomja meg és tartsa lenyomva a “Calc Clean” öntisztítás gombot addig, amíg a va-
salótalp furataiból kijövő gőz és víz meg nem szűnik. Ekkor javasolt a vasalót
folyamatosan előre-hátra mozgatni. A furatokból kijövő gőz és víz, tisztítják a
szennyeződéseket.
4. Tisztítást követően, nyissa ki a víztartály fedelét és ürítse ki a benne maradt vizet.
Zárja le a fedelet.
5. Miután a talp kihűlt, nedves ruhával törölje meg a talpfelületet.
6. Túlzott szennyeződés esetén, ismételje meg a teljes tisztítási ciklust.
FIGYELEM! Csak hálózati vizet használjon. Ne töltsön a készülékbe tiszta desztillált vizet (demin-
eralizált), lágyított vagy forralt vizet ez előre nem várható következményekhez és a vasaló —
meghibásodásához vezethet
Vasalótalp tisztítás
A vasalótalp tisztítása előtt, győződjön meg, hogy a készülék le van kapcsolva az elektromos
hálózatról és teljesen kihűlt. A kihűlt készüléket nedves ruhával vagy szivaccsal meg lehet
tisztítani. Tisztításhoz ne használjon súrolószert vagy durva bevonatú szivacsot, valamint
vegyileg agresszív anyagokat.
Tárolás
A készüléket, száraz helyen, fűtőtestektől távol, közvetlen napsugaraktól mentes helyen
tárolja. A munkafelület károsodása elkerülése érdekében, a vasalót mindig függőleges he-
lyzetben tárolja. Karcolások kizárása érdekében, kerülje a vasalótalp érintkezését fém vagy
más kemény anyagból készült tárgyakhoz.
Vízkőképződés elkerülése érdekében, ne tárolja a vasalót vízzel feltöltött víztartállyal, ez a
következő vasalás alkalmával foltokat és szennyeződéseket okozhat.
IV. MIELŐTT SZERVIZKÖZPONTHOZ FORDULNA
Meghibásodás Lehetséges ok Elhárítás módja
A vasalótalp bekapc-
solás után hideg
marad, a fűtés indiká-
tor nem gyullad ki
A készülék nincs elektromos
hálózatra csatlakoztatva
Csatlakoztassa a készüléket elek-
tromos hálózatra
A hálózati csatlakozó meghibá-
sodott
Kapcsolja a készüléket üzemképes
csatlakozóba
Működésbe lépett az automatikus
kikapcsolás funkció (a vasaló
fogóján, az automatikus kikapcso-
lás indikátor villog)
Lásd “Automatikus kikapcsolás”
A vasalótalp lassan
melegszik
Túl alacsony fűtési hőmérséklet
van beállítva
A vasalótalp fűtésszabályzó gomb
elfordításával, állítsa be a
megfelelő hőmérsékletet

87
HUN
RI-C222-E
Meghibásodás Lehetséges ok Elhárítás módja
Nem jön gőz
A gőzszabályzó gombütközésig
balra lett fordítva, így elzárta a gőzt
Állítsa a gőzszabályzót a vasaláshoz
szükséges helyzetbe
A gőzellátás intenzi-
tása alacsony
A víztartályban kevés víz van Töltse fel a víztartályt legalább ¼
részig
A gőzszabályzó középhelyzetben
áll
A gőzszabályzó elfordításával,
növelje a gőzkifújást
Működésbe lépett a “Stop-csepp”
funkció
Várja meg, amíg a vasalótalp eléri
a szükséges hőmérsékletet (a fűtés
indikátor kialszik)
A vasalótalp fura-
taiból kijövő gőz,
szennyezi a szövetet
Vegyi anyagokat tartalmazó vizet
használt
Ne töltsön a tartály vizében vegyi
adalékanyagokat
Desztillált vagy lágyított vizet
használt
Használjon vízhálózati és desztillált
vizet 1:1 arányban
Előbbi használat után, nem ürítette
ki a víztartályt
Végezze el az öntisztítást. Vasalás
befejeztével, ne hagyjon vizet a
víztartályban, azt teljesen ürítse ki
A vas a l ó t a l p
elszennyeződött és
s z e n n y e z i a
ruházatot
Túl magas hőmérséklet lett
kiválasztva
Kövesse a készülék címke és a
“Különböző szövetek vasalási üzem-
módjának kiválasztási táblázata”
utasításait
Nem tökéletesen lett kiöblítve a
ruházat, vagy új ruházatot vasal?
Amely nem lett előzetesen kiöblítve
Végezze el a talp tisztítását. Öblítse ki
a ruházatot, ügyeljen, hogy a szöveten
ne maradjon szappan vagy mosószer,
mely sérti a vasalótalp felületét.
A vasalótalp fura-
taiból kifolyik a víz
Túl alacsony vasalótalp
hőmérséklet lett beállítva Állítsa a fűtési hőmérsékletet • •, •
• • vagy “Max” helyzetbe
Túl alacsony a vasalótalp
hőmérséklete, mert az előírtnál
gyakrabban nyomja a gőzkifújó
gombot
Növelje a gőzfújás intenzitás-
növelést szabályzó gombnyomások
közötti intervallumot
A vasalótalpon karco-
lások és más sérül-
ések vannak
Ön fémalátétre helyezte a vasalót
A vasalódeszka felületéhez viszonyít-
va a vasalót függőlegesen helyezze el
A vasalótalpat ruházati kiegészítő
(szegecs, zipzár, gomb és stb.)
sértette meg
Vasalás közben igyekezzen a
zipzárakat és gombokat a vasaló-
talppal nem érinteni
V. GARANCIÁLIS KÖTELEZETTSÉGEK
Az adott termékre, a vásárlás időpontjától számított 2 év jótállás biztosított. A jótállási
időszakban a gyártó kötelezettséget vállal minden, nem megfelelő minőségű anyag vagy
szerelésből eredő gyártási hibával kapcsolatos meghibásodást javítás, alkatrészcsere vagy
teljes készülék csere útján elhárítani. A jótállás csak abban az esetben lép hatályba, p87-ha a
vásárlás ideje az eredeti garancialevélen bizonyítva van az eladási hely bélyegzőjével és az
eladó aláírásával. A jótállás csak akkor ismerhető el, p87-ha készüléket a használati utasításnak
megfelelően használták, javítva, szétszerelve nem volt és a nem rendeltetésszerű használat-
ból kifolyólag, nem sérült meg, valamint a készülék tartozékaival együtt meg lett őrizve.
Jelen jótállás nem terjed ki a termék ésfogyóeszközök természetes kopására (szűrők, égők,
tapadásgátló bevonat, tömítőgyűrűk, stb.).
A készülék élettartama és a jótállás érvényessége, a termék eladásának időpontjától vagy a
gyártás időpontjától számítódik (abban az esetben, p87-ha az eladás időpontja nem állapítható
meg)
A készülék gyártási időpontját a készüléken található azonosító címkén feltüntetett soro-
zatszámban láthatjuk. A sorozatszám 13 jelből áll. A 6. és 7. jel a hónapot, a 8. pedig a
gyártási évet jelentik.
A gyártó által megadott készülék élettartalma: a vásárlás napjától számított 3 év, feltéve,
hogy a készülék az utasításoknak és műszaki szabályoknak megfelelően van kezelve.
Környezetbarát hulladékkezelés (elektromos és elektronikus
berendezések kezelése)
A csomagolás, a felhasználói kézikönyv, valamint maga a készülék újrafel-
dolgozását a helyi újrahasznosítási program keretében kell elvégezni.
Gondoskodjon környezetéről: ne dobjon ki ilyen termékeket általános
háztartási hulladékkal együtt.
A használt (régi) készülékek nem dobhatók ki a háztartási szeméttel együtt,
ezek hulladékkezelését külön kell elvégezni. A régi, használt készülékeket a tulajdonosuk
speciális hulladék átvevő helyekre kell szállítsa, illetve megfelelő szervezeteknél kell, hogy
leadja. Ezzel, Ön segíti az értékes alapanyagok feldolgozásával és szennyezet anyagok
tisztításával kapcsolatos programot.
A készülék az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EU
számú irányelvnek megfelelő feliratokkal van ellátva.
Az irányelv az EU egészére érvényes kereteket állapít meg a használt készülékek visszavé-
telére és újrahasznosítására vonatkozóan.

88
Преди да използвате даденото изделие, внимателно прочетете ръководството за
експлоатация и го запазете за справки в бъдеще. Правилното използване на уреда ще
удължи значително неговия срок на експлоатация.
Мерки за безопасност
•
Производителят не носи отговорност за повреди, които са резултат
от неспазване на изискванията на техниката за безопасност и
правилата за използване на уреда.
•
Този електрически уред е предназначен за използване в битови условия и
може да се използва в квартири, вили, хотелски стаи, битови помещения на
магазини, офиси или в други подобни условия на непромишлена експлоатация.
Промишлено или всяко друго използване на уреда не по предназначение
се смята за нарушаване на условията за правилна експлоатация на изделието.
В този случай производителят не носи отговорност за възможните последствия.
•
Преди да включите устройството в електрическата мрежа,
проверете съвпада ли нейното напрежение с номиналното
напрежение на захранването на уреда (вж.техническите
характеристики или фирмената табелка на изделието).
•
Използвайте удължител, подходящ за мощността на уреда:
несъответствието на параметрите може да предизвика късо
съединение или запалване на кабела.
•
Включвайте уреда само към заземени контакти - това е
задължително изискване за защита от токов удар. Когато използвате
удължител, уверете се, че той също е заземен.
•
След използване на уреда, по време на почистване и преместване,
изключвайте уреда от контакта. Изключвайте захранващия кабел
със сухи ръце, като го държите за щепсела, а не за шнура.
•
Уредът не бива да бъде оставян без наблюдение, докато е включен
към електрическата мрежа.
•
По време на пълнене на резервоара с вода, уредът трябва да бъде
изключен от електрическата мрежа.
Внимание! По време на работа уредът се нагрява! Не
докосвайте с ръце плочата на ютията, докато тя работи,
както и веднага след експлоатация. Използвайте за гладене
само специални повърхности. Не оставяйте прибора без
наблюдение, когато е включен, а след използване го
изключвайте веднага от електрическата мрежа.
•
Не изтегляйте захранващия кабел през каси на врати или близо
до източници на топлина. Внимавайте кабелът да не се усуква и да
не се прегъва, както и да не се докосва до остри предмети, ъгли и
ръбове на мебели.
ПОМНЕТЕ: случайната повреда на захранващия кабел може
да доведе до повреди, които не съответстват на условията
на гаранцията, както и до токов удар. Повреденият захранващ
кабел трябва незабавно да се смени в сервизен център.
•
Преди да започнете да почиствате уреда, уверете се, че е изключен
от електрическата мрежа и е напълно изстинал. Спазвайте строго
инструкциите за почистване на уреда.
ЗАБРАНЯВА СЕ потапянето на корпуса на уреда във вода!
•
Деца на възраст 8 години и повече, както и лица с ограничени
физически, сетивни или умствени способности или с липса на опит или
знания, могат да използват уреда само под наблюдение и/или в случай,

89
BGR
RI-C222-E
че са били инструктирани относно безопасното използване на уреда
и осъзнават опасностите, свързани с използването му. Деца не бива да
си играят с уреда. Дръжте уреда и захранващия му кабел на място,
недостъпно за деца под 8 години. Почистването и обслужването на
уреда не трябва да се извършва от деца без надзор от възрастен.
•
Опаковъчният материал (фолио, пенопласт и т. н.) може да
представлява опасност за децата. Опасност от задушаване! Пазете
опаковката в недостъпно за деца място.
•
Забранен е самостоятелният ремонт на прибора или правене на
промени в конструкцията му. Ремонтът на уреда трябва да се
извършва само от специалист от упълномощен сервизен център.
Непрофесионално извършеният ремонт може да доведе до
счупване на уреда, травми и повреда на имущество.
ВНИМАНИЕ! Забранено е използването на уреда, ако са
налице някакви дефекти.
Технически характеристики
Модел .........................................................................................................................................RI-C222-E
Напрежение на захранването.......................................................................220-240 V, 50/60 Hz
Мощност ..............................................................................................................................2000-2400 W
Регулируемо подаване на пара до 25 г/мин .....................................................................................
Защита от прегряване да .........................................................................................................................
Защита от котлен камък да .....................................................................................................................
Функция за ограничаване образуването на капки да ..................................................................
Вертикално гладене с пара да ...............................................................................................................
Силен паров удар да .................................................................................................................................
Функция за самопочистване да .............................................................................................................
Функция за автоматично изключване да...........................................................................................
Сухо гладене да ..........................................................................................................................................
Вид на управлението механично ..........................................................................................................
Покритие на плочата керамично ...........................................................................................................
Дължина на кабела 1,8 м .........................................................................................................................
Комплект
Ютия 1 бр. ......................................................................................................................................................
Мерителна чаша 1 бр. ................................................................................................................................
Ръководство за експлоатация 1 бр. ......................................................................................................
Сервизна книжка 1 бр. ..............................................................................................................................
Производителят има право да прави промени в дизайна, комплектуването и в
техническите характеристики на изделието в процеса на усъвършенстване на
продукцията си, без да уведомява предварително за тези изменения.
Устройство на уреда A1
1. Отвор на дюзата за пръскане.
2. Капак на резервоара за вода.
3. Регулатор на подаването на пара — дава възможност за регулиране на желаната
мощност на изпускане на парата в зависимост от вида на тъканта или за пълно
спиране на подаването на пара.
4. Бутон за интензивно подаване на пара (паров удар) — служи за изхвърляне на пара със
сила при гладене с пара, както и при вертикално гладене с пара.
5. Бутон за пръскане на вода — предназначен е за овлажняване на прането.
6.
Индикатор за автоматично изключване — започва да мига, ако приборът не се
използва примерно 8 минути във вертикално положение или примерно 30 секунди
в хоризонтално положение (преди това ще прозвучи сигнал).
7.
Шарнирно закрепване на кабела — увеличава срока на експлоатацията му и
осигурява по-безопасно използване на прибора.
8. Захранващ кабел.
9. Индикатор за нагряването на плочата - светва при нагряване и се изключва, когато
плочата на ютията се нагрее до зададената температура.
10. Резервоар за вода с увеличен обем (350 мл).
11. Механичен регулатор на температурата на плочата.
12.
Бутон за самопочистване “Calc Clean” — предназначен за самопочистване на ютията
от котлен камък, който влияе отрицателно върху нейната производителност.
13.
“Мax” — отметка за максимално ниво на водата в резервоара (при вертикално
положение на ютията).
14. Плоча с керамично покритие и специфичен релеф за правилно разпределение на
парата по цялата повърхност.
15. Мерителна чаша.
I. ПРЕДИ ПЪРВОТО ИЗПОЛЗВАНЕ
Внимателно разопаковайте изделието, отстранете всички опаковъчни материали и
рекламни стикери. Задължително запазете табелката със серийния номер и
предупредителния стикер.
Липсата на сериен номер върху изделието автоматично ви лишава от правото на
гаранционно обслужване.

90
Избършете корпуса на уреда с влажна кърпа, след което внимателно го подсушете.
Появяването на странична миризма при първото използване не е следствие от
неизправност на уреда.
След транспортиране или съхраняване при ниски температура трябва да оставите
уреда при стайна температура не по-малко от 2 часа, преди да го включите.
II. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ЮТИЯТА
Напълване на резервоара за вода
Уверете се, че уредът не е включен към електрическата мрежа. Преместете регулатора за
нагряване на плочата в положение “Мin”, а регулатора за подаване на пара в положение .
Отворете капака на резервоара за вода и вдигнете върха на ютията нагоре. С помощта
на мерителната чаша налейте в резервоара вода, но не повече от отметката “Мax” на
корпуса на уреда. Затворете капака на резервоара.
Поставете ютията във вертикално положение.
ВНИМАНИЕ! Не наливайте вода направо от крана, за да не попадне вода в корпуса на
прибора или върху захранващия кабел.
Уредът е предназначен да работи с водопроводна вода. Не наливайте в ютията чиста
дестилирана (деминерализирана), омекотена или преварена вода. Това може да доведе до
нежелани ефекти при гладенето и до преждевременна повреда на ютията.
Ако водата във вашия район е много твърда, се препоръчва смесване на водопроводната
с дестилирана вода в пропорция 1:1.
Настройка на температурата на плочата
Ютията REDМOND RI-С222-E е снабдена с механичен регулатор на температурата на плочата.
На скалата на регулатора са нанесени общоприетите обозначения на основните температурни
режими и наименованията на основните видове тъкани.
С завъртане на регулатора на температурата задайте символа, съответстващ на тъканта,
която гладите, до знака на корпуса на уреда (вж. “Таблицата за избор на режими на
гладене за различните тъкани”). Докато плочата се нагрява, индикаторът за температурата
на корпуса на прибора свети. Когато плочата на ютията се нагрее до желаната температура,
индикаторът изгасва. След това може да се пристъпи към гладенето.
Гладене с пара
Ефективното гладене с пара е възможно само в температурните режими или • • • • •.
Поставете регулатора за подаване на пара в необходимото положение. Ако регулаторът се намира
в положение , подаването на пара е блокирано (този режим се използва за сухо гладене). За
увеличаване на интензивността за подаване на пара въртете регулатора по посока от до .
Включете захранващия кабел в електрическата мрежа. Светва индикаторът за нагряване
на плочата. След като индикаторът за нагряване изгасне (плочата е нагрята до зададената
температура), можете да пристъпите към гладенето с пара.
ВНИМАНИЕ! Постоянно подаване на пара има само когато ютията е в хоризонтално положение,
при висока температура на плочата. Ако регулаторът за подаване на пара е отворен (не в положение
), при ниска температура е възможно изтичане на вода от отворите в плочата на ютията.
Паров удар
Функцията паров удар е необходима при гладене на плътни и силно мачкащи се тъкани.
Тази функция е достъпна при гладене с пара, когато индикаторът за нагряване на корпуса
на уреда не свети. Ако индикаторът не свети, трябва да се изчака пълното нагряване на
плочата на уреда. Регулаторът за подаване на пара не трябва да бъде в положение .
Паровият удар се осъществява с кратки натискания на бутона за паров удар по време
на гладенето. Интервалите между натисканията на бутона за паров удар трябва да бъдат
не по-малко от 2-3 секунди.
Функцията паров удар може да се използва при вертикално гладене.
ВНИМАНИЕ! При избор на ниски температури на гладене (режим
•
) от плочата на ютията
може да капе вода, и да не се получи паров удар.
Вертикално гладене с пара
С помощта на ютията REDМOND RI-С222-E може да се гладят с пара изделия във
вертикално положение. Тази функция дава възможност за гладене както на леки по
структура тъкани (тюл), така и на тежки (завеси), както и на палта, сака и т. п., без да се
свалят от закачалката.
1. Поставете регулатора за подаване на пара в положение .
2. Завъртете регулатора на температурата на плочата в положение “Мax”.
3. Изчакайте, докато плочата се нагрее до необходимата температура (индикаторът
за нагряване на корпуса на уреда изгасва).
4. Поставете ютията вертикално, с плочата към гладената тъкан. Дръжте ютията на
разстояние няколко сантиметра от гладените изделия, за да не повредите
деликатните тъкани.
5. Като движите ютията отгоре надолу, направете няколко кратки натискания върху
бутона за паров удар. На всеки 5 натискания променяйте положението на ютията
на хоризонтално.
6. Ако светне индикаторът за нагряване на плочата, изчакайте докато тя се нагрее
(индикаторът изгасва), и продължете вертикалното гладене с пара.
ВНИМАНИЕ! Температурата на парата е много висока! За да не се изгорите, се пазете
от парата, излизаща от отворите на плочата на ютията. Не гладете с пара дрехи,
облечени върху човек!
Сухо гладене
Можете да гладите тъкани в сух режим, даже ако резервоарът е пълен с вода. Ако обаче
ще работите продължително в този режим, не се препоръчва да наливате в резервоара
твърде много вода.
1. Поставете регулатора за подаване на пара в положение .
2. Със завъртане на регулатора за температурата на плочата, задайте необходимата
температура на нагряване в съответствие с вида на тъканта.
3.
След като плочата се нагрее до зададената температура, индикаторът за нагряване
на корпуса на прибора изгасва. След това може да се пристъпи към гладенето.

91
BGR
RI-C222-E
Функция за овлажняване на тъканта
Функцията за овлажняване ще бъде полезна, ако гладите пресъхнало пране или тъкан с
тънка структура на влакното, както и при разглаждане на маншети и гънки.
За овлажняване на тъканта натискайте бутона за пръскане на вода :
• бавно, плавно — за разпръскване;
• с бързи движения — за пулверизация.
От отвора на дюзата за пръскане ще пръска вода. Функцията за овлажняване на тъканта
може да се използва необходимия брой пъти във всеки режим на работа.
Система за автоматично изключване
Функцията за автоматично изключване осигурява безопасността на използване на ютията
и дава възможност за икономия на електроенергия. Ако уредът се намира в неподвижно
състояние, сработва системата за автоматическо изключване:
•
за ютия, намираща се в хоризонтално положение или на страната си (при случайно
падане) — след 30 секунди;
• за ютия, намираща се във вертикално положение — след около 8 минути.
При сработване на функцията за автоматично изключване нагряването на плочата се
прекратява, прозвучвава сигнал, след което индикаторът за автоматично изключване на
дръжката на уреда почва да мига. За да продължите гладенето, хванете ютията за дръжката.
Индикаторът за автоматично изключване престава да мига, светва индикаторът за
нагряване на плочата. Когато индикаторът за нагряване изгасне, възобновете гладенето.
Система за ограничаване образуването на капки
Автоматичната система за ограничаване образуването на капки предотвратява
протичането на вода и дава възможност за разглаждане дори на най-деликатните тъкани
без риск от повреда.
Гладенето на деликатни тъкани трябва да става при ниска температура (температурен режим •).
Край на работата
След приключване на работа преместете регулатора за нагряване на плочата в положение
“Мin”, а регулатора за подаване на пара в положение . Изключете ютията от
електрическата мрежа. Отворете капака на резервоара за вода и излейте водата от
резервоара, като обърнете ютията над мивката. Внимателно разклатете ютията, за да
излеете останалата вода. Поставете ютията във вертикално положение.
Изчакайте, докато плочата изстине. Навийте захранващия кабел около основата на ютията.
Съхранявайте уреда във вертикално положение.
Таблица за избор на режим за гладене за различни тъкани
Символ на
регулатора
на нагряване
Положение
на регулатора
на
температурата
Вид тъкан Препоръки
•SYNTHETICS
Акрил
Да се гл ади внимателно.
Използването на пара е рисковано,
възможно е протичане на вода от
плочата на ютията и вследствие на
това поява на петна по тъканта
Полиамидни
тъкани (капрон,
найлон)
Полиуретан
Ацетатни влакна
Тъканта е по-добре да се глади от
опаковата страна, тъй като тя лошо
понася нагряването. Ацетатът съхне
бързо и почти няма нужда от гладене
Полиестер
Препоръчва се да се глади през
влажна тъкан
Вискоза
При повишена температура изменя
цвета си, полепва, втвърдява се и се
разрушава, възможно е да се свие
• • SILK/WOOL Коприна
Копринената тъкан е по-добре да не
се пръска с вода, тъй като от
неравномерната влажност може да
се образуват петна
• • SILK/WOOL Вълна
Тъканта е по-добре да не се пръска с
вода или да се глади през влажна
тъкан. При повишена температура е
възможно свиване
• • •
COTTON/LINEN
Памук
Препоръчва се режим на гладене с
пара
Лен
III. ПОДДРЪЖКА НА УРЕДА
Функция за самопочистване
Тази функция се използва за почистване на ютията от образувалото се отлагане на котлен
камък върху отворите на плочата. Препоръчва се процедурата за самопочистване да се
прави не по-рядко от 2-3 пъти на месец. Колкото по-твърда е използваната вода, толкова
по-често е необходимо самопочистване.

92
1. Налейте вода в резервоара до отметката “Мax”.
2.
Блокирайте подаването на пара (регулаторът за пара е в положение ). Поставете
регулатора на температурата на плочата в положение мax. Включете ютията в
електрическата мрежа.
3.
Когато индикаторът изгасне, изключете ютията от електрическата мрежа и я сложете
в хоризонтално положение над мивката.
4. Натиснете и задръжте бутона за самопочистване “Calc Clean”, докато не прекъсне
излизането на гореща вода и пара от отворите в плочата. Препоръчва се при това
да разклащате ютията напред - назад. Излизащите от отворите пара и кипяща вода
почистват замърсяванията.
5. След почистването отворете капака на резервоара за вода и излейте останалата
в резервоара вода. Затворете капака.
6. Когато плочата изстине, избършете повърхността й с влажна тъкан.
7. При силно замърсяване се препоръчва цикълът за самопочистване да се повтори.
ВНИМАНИЕ! Използвайте само водопроводна вода. Не се препоръчва да се използва
дестилирана (деминерализирана), омекотена или преварена вода — в този случай
самопочистването няма да бъде ефективно.
Почистване на плочата
Преди почистването на плочата на ютията се уверете, че ютията е изключена от
електрическата мрежа и е напълно изстинала. Плочата може да се почисти с влажна
тъкан или гъба. Не използвайте абразивни миещи средства и гъби с метално или абразивно
покритие, както и химически агресивни вещества.
Съхранение
Съхранявайте уреда на сухо място, далеч от нагревателни уреди и преки слънчеви лъчи. За
да не повредите работната повърхност, винаги съхранявайте ютията във вертикално
положение. Плочата на ютията не трябва да се докосва до метални и други твърди предмети.
Не съхранявайте ютията с вода в нея, за да не се образуват котлен камък и замърсявания,
които може да зацапат тъканта в процеса на гладене.
IV. ПРЕДИ ДА СЕ СВЪРЖЕТЕ СЪС СЕРВИЗНИЯ
ЦЕНТЪР
Неизправност Възможна причина Начини за отстраняване
Плочата на ютията
не се нагрява,
индикаторът за
нагряване не гори
Уредът не е включен към
електрическата мрежа
Включете уреда към електрическата
мрежа
Електрическият контакт е
дефектен
Включете уреда към работещ
електрически контакт
Сработила е системата за
автоматично изк лючване
(индикаторът за автоматично
изключване на дръжката на
ютията свети)
Вж. раздел “Система за автоматично
изключване”
Неизправност Възможна причина Начини за отстраняване
Плочата на ютията
се нагрява слабо
Зададена е твърде ниска
температура на нагряване
С въртене на регулатора за нагряване
на плочата на ютията задайте
необходимата температура
Няма пара
Подаването на пара е
блокирано
Поставете регулатора за пара в
необходимото положение
Н е д о с т а т ъ ч н а
интензивност на
подаването на пара
В резервоара има много малко
вода
Напълнете резервоара за вода като
минимум на ¼
Регулаторът за пара е в положение
за средно подаване на пара
Със завъртане на регулатора увеличете
подаването на пара
Действа функцията за
ограничаване образуването на
водни капки
Изчакайте, докато не бъде достигната
необходимата температура на плочата на
ютията (индикаторът за нагряване изгасва)
Излизащата от
отворите на плочата
на ютията пара
зацапва прането
Използвали сте вода с
химични добавки
Не наливайте в резервоара вода с
химични добавки
Излизащата от
о т в о р и т е н а
плочата на ютията
пар а зац апв а
прането
Използвали сте дестилирана
или омекотена вода
И з п о л з в а й т е о би к н о в е н а
водопроводна вода или смес от
водопроводна и дестилирана вода в
пропорция 1:1
Не сте излели водата от
резервоара след предишното
използване
Извършете самопочистване на уреда.
Винаги изливайте водата от ютията
след приключване на гладенето
Плочата на ютията
е замърсена и цапа
прането
Зададена е твърде висока
температура на плочата на
ютията
Направете справка с етикетите на
изделието и “Таблицата за избор на
режими за гладене за различните тъкани”
Прането не е добре
изплакнато или гладите нова
дреха, без да сте я изплакнали
Почистете плочата. Изплакнете дрехата,
убедете се, че по нея не са останали
сапун или други почистващи препарати
От отворите на
плочата на ютията
изтича вода
Зададена е твърде ниска
температура на нагряване на
плочата
Поставете регулатора за нагряване на
плочата в положение • •, • • • или “Мax”
Твърде ниска температура на
плочата поради често
натискане на бутона за
интензивно подаване на пара
Увеличете интервалите меж ду
натискането на бутона за интензивно
подаване на пара

93
BGR
RI-C222-E
Неизправност Възможна причина Начини за отстраняване
На плочата на
ю т и ят а и м а
драскотини и други
повреди
Сложили сте ютията на
метална поставка
Използвайте специалните поставки за
ютията. Съхранявайте уреда във
вертикално положение
Плочата е била повредена от
аксесоари на дрехите (капси,
ципове, копчета и т. н.)
В процеса на гладене внимавайте да
не закачате ципове, капси и други
твърди предмети, които могат да
повредят плочата на ютията
V. ГАРАНЦИЯ
Това изделие има гаранция от 2 години от момента на закупуването му. Производителят
се задължава по време на гаранционния срок да отстрани появилите се заводски дефекти,
предизвикани от недостатъчно качество на материалите или сглобяването, чрез ремонт,
смяна на детайли или смяна на цялото изделие. Гаранцията влиза в сила само в случай
че датата на покупката е потвърдена с печата на магазина и подписана продавача на
оригиналната гаранционна карта. Настоящата гаранция се признава само в случай, че
изделието се е използвало в съответствие с инструкцията за експлоатация, че не е било
ремонтирано, разглобявано и не е било повредено в резултат на неправилно боравене
с него, и че е запазена цялата комплексност на изделието. Тази гаранция не се
разпространява върху естественото износване на изделието и консумативите (филтри,
лампички, незалепващи покрития, уплътнители и т.н.).
Срокът на експлоатация на изделието и срокът на валидност на гаранцията се изчисляват
от датата на продажбата или от датата на производство на изделието (в случай, че не
може да се определи датата на продажбата).
Датата на производство на уреда може да се види в серийния номер, който се намира
на идентификационния стикер на корпуса на изделието. Серийният номер се състои от
13 знака. 6-ият и 7-ият знак посочват месеца, а 8-ият – годината на производство на уред.
Установеният от производителя срок на годност на устройството е 3 години, считано от
датата на закупуване, при условие, че експлоатацията на изделието е в съответствие с
настоящото ръководство и приложимите технически стандарти.
Екологично безвредна утилизация (утилизация на електрическо
и електронно оборудване)
Изхвърлянето на опаковката, ръководствата, както и самият уред трябва
да се извърши в съответствие с местните програми за рециклиране.
Проявете загриженост за околната среда и не изхвърляйте тези продукти
с обикновените битови отпадъци.
Използваните (стари) уреди не трябва да се изхвърлят с другите битови
отпадъци, те трябва да се утилизират отделно. Собствениците на старо оборудване трябва
да отнесат уредите в специалните пунктове за събиране на такива отпадъци или да ги
предадат в съответните организации. Така ще подпомогнете програмата за преработка
на ценни суровини, както и за пречистване на замърсяващи вещества.
Даденият прибор е произведен в съответствие с Европейските директиви 2012/19/EU,
регулиращи използването на електрически електронни уреди.
Дадената директива определя основните изисквания за използване ипреработка на
отпадъците от електрическите електронни прибори, действащи на територията на целия
Европейски Съюз.

94
Prije upotrebe ovog proizvoda pažljivo proučite upute za upotrebu i sačuvajte ih kao priručnik.
Pravilna upotreba uređaja znatno će produljiti vijek njegove upotrebe.
Мjere sigurnosti
•
Proizvođač ne snosi odgovornost za oštećenja, koja su nastala uslijed
nepoštovanja sigurnosnih normi i uputa za upotrebu ovaj električni uređaj.
•
Ovaj je električni aparat namijenjen za upotrebu u kućanstvu, a može se
koristiti u stanovima, vikendicama, hotelskim sobama, trgovinama, uredima
ili u drugim sličnim uvjetima neindustrijske namjene. Industrijska ili bilo
koja druga zloupotreba aparata smatrati će se kršenjem pravilne upotrebe
proizvoda. U ovom slučaju, proizvođač ne preuzima odgovornost za posljedice.
•
Prije priključivanja aparata na električnu mrežu, provjerite da li je napon istovjetan
sa naponom napajanja uređaja (pogledajte specifikacije ili pločicu proizvoda).
•
Koristite produžni kabel, predviđen za priključnu snagu uređaja — neusklađenost
parametara može dovesti do kratkog spoja ili pregorijevanja kabela.
•
Uključujte uređaj samo na utičnice koje imaju uzemljenje, — to je
obvezatan uahtjev glede zaštite od strujnog udara. Kada koristite
produžni kabal, uvjeritre se da i on, također, ima uzemljenje.
•
Isključujte uređaj iz utičnice suhim rukama, povlačenjem kabela za
napajanje strujom za utikač, a ne za sam kabel.
•
Aparat se ne smije ostavljati bez nadzora, sve dok je uključem u
električnu mrežu.
•
Tijekom punjenja spremnika vodom, aparat mora biti isključen iz
električne mreže.
PAŽNJA! Za vrijeme rada aparat se grije! Ne dodirujte rukom dno glačala
tijekom njegovog rada i neposredno po završetku glačanja. Koristite
samo specijalne površine za glačanje. Ne ostavljajte aparat uključen
bez nadzora, poslije upotrebe odmah ga isključite iz električne mreže.
•
Ne provlačite kabel za napajanje električnom energijom u blizini
izvora topline, plinskih i električnih štednjaka. Vodite računa o tome
da se kabel ne uvrće i ne lomi, te da ne dolazi u dodir s oštrim pred-
metima, bridovima namještaja.
UPAMTITE: slučajno oštećenje kabela za napajanje strujom
može dovesti do momenata koji ne odgovaraju uvjetima ga-
rancije, ta do udara električnom energijom. Oštećeni električni
kabel treba odmah zamijeniti u servis centru!
•
Prije početka čišćenja uređaja provjerite da li je isti isključen iz struje te
da se potpuno ohladio. Strogo se pridržavajte uputa za čišćenje uređaja.
ZABRANJENO je uranjanje kućišta uređaja u vodu!
•
Djeca uzrasta od 8 godina i starija, te osobe s ograničenim osjetilima, zičkim
ili intelektualnim sposobnostima, s nedovoljnim iskustvom ili znanjima,
mogu koristiti uređaj samo pod prismotrom i/ili u slučaju ako su obučeni
glede sigurnog korištenja uređaja, te ako su svjesni opasnosti koje nosi
korištenje uređaja. Djeca ne bi trebalo da se igraju sa aparatom. Držite aparat
i njegov kabel za struju izvan dohvata djece mlađe od 8 godina. Čišćenje i
održavanje uređaja ne smiju obavljati djeca bez nadzora odralih osoba.
•
Materijali za pakiranje (folija, penoplast i t. d.) mogu predstavljati
opasnost za djecu. Opasnost od gušenja! Držite ambalažu na mjestu
van domašaja djece.
•
Nije dozvoljeno da samostalno obavljate popravku aparat ili da mi-
jenjate njegov dizajn. Popravke aparata mora provoditi samo ovlašteni
servisni centar. Neprofesionalno obavljen posao može dovesti do
kvara aparata, ozljeda i oštećenja imovine.
PAŽNJA! Zabranjuje se korištenje neispravnog uređaja.

95
HRV
RI-C222-E
Теhničke karakteristike
Моdel.......................................................................................................................................... RI-C222-E
Napon napajanja 220-240 V, 50/60 Hz .................................................................................................
Snaga ....................................................................................................................................2000-2400 W
Рodesivo doziranje pare dо 25 g/min ...................................................................................................
Zaštita od pregrijavanja ima .....................................................................................................................
Zaštita od kamenca ima .............................................................................................................................
Funkcija “Каp-stop” ..............................................................................................................................ima
Okomito otparavanje ima ..........................................................................................................................
Сilni parni udar ..................................................................................................................................... ima
Funkcija automatskog čišćenja ........................................................................................................ima
Funkcija automatskog isključenja ...................................................................................................ima
Suho glačanje .......................................................................................................................................ima
Тip upravljanja mehanički .........................................................................................................................
Premaz dna .................................................................................................................................keramički
Duljina gajtanа ................................................................................................................................. 1,8 m
Коmpletiranje
Glačalo ...............................................................................................................................................1 kom.
Мjerna čaša . .....................................................................................................................................1 kom.
Upute za upotrebu ......... ................................................................................................................1 kom.
Servisna knjižicа..............................................................................................................................1 kom.
Proizvođač ima pravo na unošenje izmjena u dizajnu, kompletu, kao i na izmjene tehničkih karak-
teristika proizvoda u cilju poboljšanja svojih proizvoda bez prethodne najave takvih promjena.
Izvedba uređaja A1
1. Оtvor raspršivača vode.
2. Poklopac spremnika za vodu.
3.
Regulator doziranja pare — omogućava podešavanje željene snage isparavanja tkanine
u ovisnosti od njezinog tipa ili potpuno zatvaranje dotoka pare.
4. Tipka za intenzivno doziranje pare (parnog udara) — služi za silno izbacivanje pare
tijekom glačanja uz isparavanje, te za okomito isparavanje.
5. Tipka za raspršivanje vode – namjenjena je za vlaženje rublja.
6. Indikator automatskog isključenja — počinje treptati ako se uređaj ne koristi oko 8 minuta u
okomitom položaju, ili oko 30 sekunda u vodoravnom položaju (prije toga čuje se zvučni signal).
7. Zglobno pričvršćivanje gajtana — povećava vijek njegove upotrebe i osigurava bezb-
jednie korištenje uređaja.
8. Gajtan za napajanje strujom.
9. Indikator zagrijanosti dna — pali se kod grijanja i isključuje se kada se dno glačala
zagrije do zadane temperature.
10. Spremnik za vodu — ima povećani volumen (350 ml).
11. Меhaničke regulator temperature dna glačala.
12. Tipka za automatsko čišćenje “Calc Clean” — predviđena je za automatsko čišćenje
glačala od kamenca, koji negativno utječe na njegovu učinkovitost.
13.
“Max” — оznaka maksimalne razine vode u spremniku (kod vertikalnog položaja glačala).
14. Dno s keramičkim slojem i osobitim reljefom za ravnomjernu raspodjelu pare po čitavoj površini.
15. Мjerna čaša.
I. PRIJE POČETKA KORIŠTENJA
Pažljivo izvadite proizvod i njegove dijelove iz kutije. Uklonite sve materijale za pakiranje i
promidžbene naljepnice (ako ih ima). Оbvezatno sačuvajte na svome mjestu pločicu sa se-
rijskim brojem proizvoda na njegovom kućištu!
Odsustvo serijskog broja na proizvodu automatski Vas lišava prava na njegovo ga-
rancijsko servisiranje.
Obrišite kućište uređaja vlažnom krpom, zatim ga osušite. Pojava stranog mirisa kod prvog
korištenja nije posljedica neispravnosti uređaja.
Nakon prijevoza ili čuvanja na niskim temperaturama potrebno je uređaj držati na sobnoj tem-
peraturi najmanje 2 sata prije njegovog uključenja.
II. KORIŠTENJE GLAČALA
Punjenje spremnika za vodu
Uvjerite se da uređaj nije uključen u električnu mrežu. Postavite regulator grijanja dna glačala
u položaj “Min”, а regulator doziranja pare u položaj .
Оtvorite poklopac spremnika za vodu, podignite nos glačala nagore. Uz pomoć mjerne čaše
nalijte u spremnik vodu ne više od oznake “Max” na kućištu uređajа. Zatvorite poklopac
spremnika. Postavite glačalo u okomiti položaj.
PAŽNJA! Ne nalijevajte vodu izravno iz slavine, kako bi se izbjeglo da voda uđe u kućište uređaja
ili na gajtan za napajanje strujom.
Uređaj je predviđen za rad sa vodom iz vodovoda. Nemojte nalijevati u glačalo čistu destiliranu vodu
(demineraliziranu), omekšanu ili proključalu vodu. To može da dovede do neželjenih učinaka kod
glačanja i skraćenja vijeka trajanja glačala.
Ako imate veoma tvrdu vodu, preporučuje se miješanje vodovodne i destilirane vode u omjeru 1:1.
Podešavanje temperature dna glačala
Glačalo REDMOND RI-C222-E je opremljeno mehaničkim regulatorom temperature dna. Na
skali regulatora se nalaze općeprihvaćene oznake osnovnih temperaturnih režima i nazivi
osnovnih tipova tkanina.
Zakretanjem regulatora temperature podesite simbol koji odgovara glačanju tkanine, pored
oznake na kućištu uređaja (vidi “Таblica izbora režima za glačanje različitih tkanina”). Tijekom
zagrijavanja dna glačala indikator temperature na ručici uređaja će sijati. Кada se dno glačala
zagrije do potrebne temperature, indikator će se ugasiti. Poslije toga možete početi sa glačanjem.
Glačanje uz pomoć pare
Učinkovito glačanje uz pomoć pare moguće je u režimu • • ili • • •.
Postavite regulator doziranja pare u potreban položaj. Kada se regulator nalazi u položaju
, doziranje pare je zatvoreno (ovaj režim koristi se za suho glačanje). Za povećanje intenzite-
ta doziranja pare zakrećite regulator u smjeru od dо .

96
Uključite gajtan za napajanje strujom u električn mrežu. Pali se indikator grijanja dna glačala.
Kada se indikator zagrijavanja ugasi (dno se zagrijalo do podešene temperature), možete
početi sa glačanjem uz pomoć pare.
PAŽNJA! Stalno doziranje pare odvija se samo onda kada se glačalo nalazi u vodoravnom položaju
kod visoke temperature dna glačala. Ako je regulator pare otvoren (ne u položaju ), kod niske
je temperature moguće isticanje vode iz otvora na dnu glačala.
Udar pare
Funkcija udara pare neophodna je kod glačanja gustih i tkanina koje se silno gužvaju. Ova
je funkcija prisutna kod glačanja uz primjenu pare, kada indikator grijanja na kućištu uređaja
ne svijetli. Ako indikator svijetli, poreebno je sačekati da se dno glačala potpuno zagrije.
Regulator doziranja pare ne treba da se nalazi u položaju .
Udari pare se ostvarju kratkim pritiskanjima tipke za udar pare tijekom glačanja. Intervali
između stiskanja tipke za udar pare moraju iznositi najmanje 2-3 sekunde.
Funkcija udara pare može se koristiti i kod okomitog glačanja.
PAŽNJA! Kod izbora niskih temperatura glačanja (režim ) sa dna glačala može kapati voda, a •
udar pare može biti odsutan.
Okomito parenje
Uz pomoć glačala REDMOND RI-C222-E mogu se pariti proizvodi u okomitompoložaju. Ova
funkcija omogućava glačanje kako tkanina lakih po strukturi (til), tako i teških tkanina
(zastori), kaputi, jakne i sl., bez njihovog skidanja sa vješalice.
1. Postaviti regulator za doziranje pare u položaj .
2. Okrenite regulator temperature dna u položaj “Max”.
3.
Sačekajte dok se dno zagrije do neophodne temperature (indikator grijanja na kućištu
uređaja se gasi).
4.
Рostavite glačalo okomito, dnom u pravcu tkanine koja se pari. Držite glačalo na
rastojanju od nekoliko centimetara od proizvoda koji se pari, kako ne bi pokvarili
osjetljive tkanine.
5.
Pomjeranjem glačala odozgo nadolje nelkoliko puta nakratko stisnite tipku za udar pare.
Nakon svakih 5 stiskanja postavite glačalo u vodoravni položaj.
6.
Ako se indikator za grijanje upali, sačekajte da se glačalo zagrije (indikator će se
ugasiti) i nastavite sa okomitim parenjem tkanine.
PAŽNJA! Теmperatura pare je veoma visoka. Da bi izbjegli opekotine nemojte dozvoliti kontakt sa
parom koja izlazi iz otvora na dnu glačala. Nemojte pariti odjeću na osobi!
Suho glačanje
Tkanine možete glačati u suhom režimu, čak i kada se u spremniku glačala nalazi voda. Međutim,
kod dužeg rada u ovom režimu ne preporučuje se nalijevanje suviše velike količine vode u spremnik.
1. Postaviti regulator za doziranje pare u položaj .
2.
Okretanjem regulatora temperature dna podesite neophodnu temperaturu grijanja
sukladno tipu tkanine.
3. Nakon što se dno zagrijalo do podešene temperature, indikator grijanja na kućištu
urešaja će se ugasiti. Možete početi sa glačanjem.
Funkcija vlaženja tkanine
Funkcija vlaženja biti će korisna ako glačate presušeno rublje ili tkaninu sa nom strukturom vlaka-
na, te za glačanje manžeta i nabora. Za vlaženje tkanine stisnite tipku za raspršivanje vode :
• lagano, ravnomjernо — za prskanje;
• brzim pokretima — za raspršivanje.
Iz otvora raspršivača prskati će voda. Funkcija vlaženja tkanine može se koristiti neophodan
broj puta u svakom režimu rada.
Sustav automatskog isključenja
Funkcija automatskog isključenja osigurava bezbjednu upotrebu glačala i štedi električnu energi-
ju. Ako se glačalo nalazi u nepokretnom položaju, aktivira se sistem automatskog isključivanja:
• za glačalo u vodoravnom položaju ili na boku (kod slučajnog pada) — približno nakon
30 sekundi.
• za glačalo u okomitom položaju — približno nakon 8 minuta.
Kod aktiviranja funkcije automatskog isključenja, grijanje glačala se prekida, čuje se zvučni
signal, nakon čega će indikator automatskog isključenja na ručici glačala treptati. Za nasta-
vak rada uhvatite glačalo za ručicu. Indikator automatskog isključenja prestaje treptati i pali
se indikatog grijanja dna glačala. Čim se indikator grijanja ugasi možete nastaviti sa glačanjem.
Sustav “Каp-stop”
Аutomatski sustav “Каp–stop” spriječava curenje vode i omogućava glačanje čak i najosjet-
ljivijih tkanina bez rizika da će biti oštećene.
Glačanje osjetljivih tkanina mora se obavljati sa niskom temperaturom (temperaturni režim •).
Završetak rada
Po završetku rada postaviite regulator grijanja dna glačala u položaj “Min”, а regulator za
doziranje pare u položaj . Isključite glačalo iz električne mreže. Оtvorite poklopac sprem-
nika za vodu i iszlijte vodu iz njega, okretanjem glačala iznad lavaboa. Pažljivo prodrmajte
glačalo kako bi se izlila sva voda. Postavite glačalo u okomiti položaj.
Sačekajte da se dno glačala ohladi. Оmotajte gajtan za strujг oko osnove glačala. Ostavite
ga u okomitom položaju.
Таblica za izbor režima glačanja za različite tkanine
Simbol na
regulatoru
grijanja
Položaj
regulatora
temperature
Тip tkanine Рreporuke
•SYNTHETICS
Аkril
Glačati pažljivo. Korištenje pare može
biti rizično, moguće je isticanje vode
iz dna glačala, i kao posljedica toga,
mogu se pojaviti tragovi razlijevanja
vode na tkanini
Poliamidne
tkanine (kapron,
najlon)
Poliuretan

97
HRV
RI-C222-E
Simbol na
regulatoru
grijanja
Položaj
regulatora
temperature
Тip tkanine Рreporuke
•SYNTHETICS
Аcetatna vlakna
Тkanine je bolje glačati s naličja,
budući ona loše podnosi grijanje.
Acetat se brzo suši i skoro da ga nije
niti potrebno glačati
Poliester
Рreporučuje se glačanje preko vlažne krpe
Viskozа
Na povećanoj temperaturi mijenja
boju, lijepi se, ukrućuje se i razara,
moguće je skupljanje
• • SILK/WOOL
Svila
Svilenu tkaninu je bolje ne prskati vo-
dom, pošto od neravnomjerne vlažnosti
može doći do razlijevanja vode
Vuna
Тkaninu je bolje prskati vodom ili glačati
preko vlažne tkanine. Na povišenoj
temperaturi moguće je skupljanje
• • • COTTON/LINEN
Pamuk Рreporučuje se režim parenja
Lan
III. ODRŽAVANJE GLAČALA
Funkcija automatskog čišćenja
Ova funkcija služi za čišćenje glačala od nagomilanog kamenca u raspršivačima dna.
Рreporučuje se obavljanje procedure automatskog čišćenja 2-3 puta mjesečno. Korištenjem
tvrđe vode potrebno je češće automatsko čišćenje.
1. Nalijte vodu u spremnik do oznake “Max”.
2. Zatvorite dovod pare (okrenite regulator pare ulijevo do položaja ). Postaviti regu-
lator temperature grijanja u položaj “Max”. Pruključite glačalo u električnu mrežu.
3. Кada se indikator grijanja ugasi, isključite glačalo iz električne mreže i ostavite ga u
vodoravnom položaju iznad lavaboa.
4. Pritisnite i držite tipku za automatsko čišćenje “Calc Clean”, sve dok iz otvora dna glačala
ne prestane isticati vrela voda i para. Pri tome se preporučuje ljuljati glačalo naprijed-
nazad. Vrela voda i para, koji izlaze iz otvora glačala, odstranit će onečišćenja iz glačala.
5. Nakon čišćenja otvorite poklopac spremnika za vodu i izlijte zaostalu vodu iz sprem-
nika. Zatvorite poklopac.
6. Кada se dno glačala ohladi obrišite njegovu površinu vlažnom krpom.
7. Kod silnog zaprljanja preporučuje se ponavljanje ciklusa automatskog čišćenja.
PAŽNJA! Koristite isključivo vodu iz vodovoda. Ne preporučuje se korištenje destilirane (deminer-
alizirane), omekšane ili proključale vode — u tom slučaju automatsko čišćenje neće biti učinkovito.
Čišćenje dna glačala
Prije početka čišćenja dna glačala provjerite da li je ono isključeno iz električne mreže i da
li se potpuno ohladilo. Dno glačala može se očistiti vlažnom krpom ili spužvom. Ne koristi-
te abrazivna sredstva za pranje i spužve sa metalnim ili abrazivnim slojem, niti kemijeke
agresivne tvari.
Čuvanje
Uređaj treba čuvati na suhom mjestu, dalje od grijnih uređaja i izravnih sunčevih zraka. Da
se ne bi oštetila radna površina, glačalo uvijek treba držati u okomitom položaju. Ne dozvol-
java se kontakt dna glačala sa metalnim i drugim krutim predmetima.
Ne ostavljaje vodu u glačali. To može dovesti do stvaranja vapnenca i pojave onečišćenja
koja mogu da utječu na proces glačanja.
IV. PR IJE O B R AĆ A N J A U SERV I S N I CENTA R
Neispravnost Mogući uzrok Način otklanjanja
Dno glačala se
ne zagrijeva in-
dikator grijanja
ne gori
Glačalo nije uključeno u električnu
mrežu Uključite glačalo u električnu mrežu
Neispravna utičnica za struju Uključite glačalou ispravnu utičnicu
Aktivirao se sustav automatskog
uključenja (svetli indikator au-
tomatskog isključenja na ručici
glačala)
Vidi razdjel “Funkcija automatskog
isključenja”
Dno glačala
grije se slabo
Podešena je suviše niska tempera-
tura grijanja
Okretanjem regulatora grijanja dna
glačala podesite neophodnu temperat-
uru
Nema pare Dovod pare je zatvoren
Postavite regulator pare u potreban
položaj е
Nedovoljan in-
tenzitet dozi-
ranja pare
U spremniku je suviše malo vode
Dopunite spremnik za vodu bar do ¼
volumena
Nedovoljan in-
tenzitet dozi-
ranja pare
Regulator za paru nalazi se u
položaju prosječnog doziranja pare
Zakretanjem regulatora povećajte
doziranje pare
Aktivirana je funkcija “Kap-stop”
Sačekajte dok se ne dostigne potrebna
temperatura dna glačala (indikator
grijanja će se ugasiti)

98
Neispravnost Mogući uzrok Način otklanjanja
Para koja izlazi
iz dna glačala
prlja rublje
Koristili ste vodu s kemijskim do-
dacima
Ne nalijevajte u spremnik vodu s kemi-
jskim dodacima
Koristili ste destiliranu ili omekšanu
vodu
Upotrijebite običnu vodu iz vodovoda
ili mješavinu vodovodne i destiliranje
vode u omjeru 1:1
Nise ispustili preostalu vodu iz
spremnika koja je ostala od prethod-
nog glačanja
Odradite automatsko čišćenje glačala.
Uvijek ispustite preostalu vodu nakon
završetka glačannja
Dno glačala se
zaprljalo i prlja
rublje
Bila je podešena suviše visoka tem-
peratura dna glačala
Pogledajte etikete na proizvodu i “Ta-
blicu izbora režima glačanja za različite
tkanine”
Niste dostatno isprali rublje ili
glačate novu odjeću koju niste is-
prali
Obavite čišćenje dna glačala. Splaknite
odjeću i provjerite da na njoj nije os-
talo sapuna ili drugih sredstava za
pranje
Iz otvora na dnu
glačala curi
voda
Podešena je suviše niska tempera-
tura grijanja dna glačala
Postavite regulator grijanja dna u
položaj • •, • • • ili “Max”
Suviše niska temperatura dna zbog
čestog stiskanja tipke za intenzivno
doziranje pare
Povećajte interval između stiskanja
tipke za intenzivno doziranje pare
Na dnu glačala
prisutne su
ogrebotine i
druga oštećenja
Stavuili ste glačalo na podlogu od
kovine
Koristite podloge predviđene za tu
svrhu. Ostavljajte glačalo u okomitom
položaju
Dno glačala je bilo oštećeno uten-
zilijama na odjeći (zakačke, patent
zatvarači, gumbi i t. d.)
Trudite se da tijekom glačanja ne zatvarate
patent zatvarače, zakačke i druge krute
predmete koji mogu oštetiti dno glačala
V. GARANCIJA
Ovaj uređaj ima garanciju tijekom razdoblja od 2 godine od datuma kupnje. Tijekom razdoblja
garancije, proizvođač se obvezuje putem popravka ili zamjene cijelog uređaja eliminirati nedostatke
uzrokovane lošim kvalitetom materijala i montaže. Garancija će biti valjna samo ako datum kupnje
potvrđuju pečat i potpis prodavatelja trgovine na originalnoj garancijskoj listi. Ova garancija se
priznaje, samo ako uređaj se koristi u skladu s uputama za uporabu, nije bilo popravljeno, demon-
tirano ili oštećeno zbog pogrešne uporabe, kao i nije promijenjena njegova kompletnost.
Ova garancija ne pokriva normalnu iznošenost uređaja i potrošnog materijala (ltera, žarulja,
premaz koji sprečuje prigorjevanje, brtvila, itd.).
Rok trajanja uređaja i garancijski rok će se računati od dana prodaje ili datuma proizvodnje
uređaja (ako je datum prodaje ne može se utvrditi).
Datum proizvodnje uređaja može se pronaći u serijskom broju koji se nalazi na naljepnici
na kućistu uređaja. Serijski broj sastoji se od 13 znakova. 6. i 7. znakovi označavaju mjesec,
8. – godinu proizvodnje uređaja.
Rok trajanja proizvoda koji je utvrdio proizvođač uređaja iznosi 3 godina od dana njegove nabavke
pod uvjetom da se isti koristio u skladu sa ovim uputama i primenjivim tehničkim standardima.
Ekološki neškodljivo iskorištavanje (iskorištavanje električnih i
elektroničkih uređaja)
Utilizacija ambalaže, uputa za upotrebu, te samog uređaja potrebno je iz-
vesti u skladu s lokalnim propisima za preradu otpada. Vodite računa o zaštiti
okoliša: ne bacajte ove proizvode skupa sa običnim komunalnim smećem.
Iskorišteni (stari) uređaji se ne smiju bacati s ostalom kućanskom tehnikom,
isti se moraju iskorištavati odvojeno. Vlasnici starih uređaja moraju donijeti
uređaj na mjesta njihovog prijema ili ih predati za to specijaliziranim tvrtkama. Na taj način
pomažete program za preradu dragocijenih sirovina, te očuvanju okoliša.
Ovaj je uređaj označen sukladno Europskoj direktivi 2012/19/EU, kojom se regulira korištenje
uređaja nakon isteka životnog vijeka električnih i elektroničkih uređaja.
Ova direktiva utvrđuje osnovne zahtjeve glede korištenja i prerade otpada od električnih i
elektroničkih uređaja koji se primjenjuju na cijelom teritoriju Europske unije.

99
SRB
RI-C222-E
Pre korišćenja ovog proizvoda, pažljivo pročitajte uputstva za upotrebu i zadržite ga kao podset-
nik. Pravilna upotreba uređaja će znatno produžiti njegovo trajanje.
Sigurnosne mere
•
Proizvođač ne odgovara za štetu prouzrokovanu nepoštovanjem bez-
bednosnih pravila i pravila upotrebe proizvoda.
•
Ovaj električni uređaj je namenjen za korišćenje u domačinstvu i sta-
novima, a može se koristiti u apartmanima, kućama ladanjskim, hotel-
skim sobama, sanitarijama prodavnica, kancelarijama ili drugim takvim
neindustrijskim uslovima. Industrijska i svaka druga zloupotreba uređaja
će se smatrati nepoštovanjem pravila upotrebe proizvoda. U ovom
slučaju, proizvođač ne preuzima odgovornost za eventualne posledice.
•
Pre uključivanja uređaja na napajanje, proverite da li podudaraju napon
električne mreže i napon uređaja (pogledajte tehničku specikaciju ili
fabričku tablicu proizvoda).
•
Koristite produžni kabl namenjen za električnu energiju koju troši
višenamenski uređaj, jer neusklađenost parametara može dovesti do
kratkog spoja ili zapaljenja kabla.
•
Priključujte uređaj samo na utičnice koje umaju prizemljenje. Ovo je
obavezno radi zaštite od električnog udara. Koristeći produžan kabl,
uverite se da i on ima prizemljenje.
•
Isključite uređaj iz utičnice posle upotrebe, kao i tokom njegovog čišćenja
ili kretanja. Vadite kabl suvim rukama, držeći ga za utikač, a ne za vod.
•
Uređaj ne treba da ostaje bez nadgledanja dok je on priključen na napajanje.
•
Tokom punjenja rezervoara za vodu, uređaj treba da bude isključen sa napajanja.
Pažnja! Tokom rada, uređaj se greje! Tokom njegovog rada, kao i
nakon eksploatacije, ne dodirujte rukama đon pegle. Koristite samo
specijalne površine za peglanje. Ne ostavljajte uređaj uključenim
bez nadgledanja, isključujte ga sa napajanja odmah nakon korišćenja.
•
Ne sprovodite kabl u vratima ili blizu izvora toplote. Uverite se da kabl
nije izopačen i nije savijen, kao i ne dolazi u kontakt sa oštrim pred-
metima, uglovima i ivicama nameštaja.
UPOZORENJE: slučajno oštećenje kabla za napajanje može prouzroko-
vati probleme koje nisu u skladu sa garancijom, kao i strujni udar. Oštećeni
strujni kabl mora biti pod hitno zamenjen u servisnom centru!
•
Pre čišćenja uređaja, uverite se da je on isključen sa napajanja i pot-
puno ohlađen. Strogo sledite uputstva za čišćenje uređaja.
ZABRANJENO uranjati kučište uređaja u vodu!
•
Deca uzrasta od 8 godina i starija, kao i lica s ograničenim zičkim, sen-
zorskim ili intelektualnim sposobnostima, s nedostatkom iskustva ili
znanja, mogu koristiti uređaj samo pod nadzorom i/ili u slučaju ako su
obučena za bezbedno korišćenja uređaja, ili ako su svesna opasnosti koje
nosi korišćenje uređaja. Deca ne treba da se igraju sa uređajem. Držite
uređaj i kabl za napajanje van domašaja dece mlađe od 8 godina. Čišćenje
i održavanje uređaja ne sme se vršiti decom bez nadzora odraslih.
•
Materijal za pakovanje (folija, pena, itd.) može biti opasan za decu.
Opasnost gušenja! Držite pakovanje dalje od dece.
•
Zabranjena je samostalna popravka uređaja ili promena njegovog
dizajna. Održavanje i popravka moraju biti izvedeni od strane ovlašćenog
servisera. Pogrešno korišćenje uređaja može dovesti do njegovog kvara,
povreda i oštećenja imovine.
PAŽNJA! Zabranjeno korišćenje uređaja u slučaju svakog kvara.

100
Tehničke karakteristike
Model..........................................................................................................................................RI-C222-E
Napon 220-240 V, 50/60 Hz .....................................................................................................................
Snaga ....................................................................................................................................2000-2400 W
Regulisano izbacivanje pare do 25 g/min ............................................................................................
Zaštita od pregrevanjа .................................................................................................................postoji
Sistem zaštite od ološa postoji ................................................................................................................
Funkcija “Kaplja-stop” ...................................................................................................................postoji
Mogućnost vertikalnog parenja.................................................................................................postoji
Funkcija parnog udarca postoji ................................................................................................................
Funkcija samostalnog čišćenja ..................................................................................................postoji
Automatsko isključivanje.............................................................................................................postoji
Suvo peglanje postoji .................................................................................................................................
Tip upravljanja ......................................................................................................................... mehanički
Premaz đona ................................................................................................................................keramika
Dužina kablа ......................................................................................................................................1,8 m
Kompletiranje
Pegla 1 kom. ...................................................................................................................................................
Čaša za merenje ..............................................................................................................................1 kom.
Uputstvo za upotrebu 1 kom. ....................................................................................................................
Servisna knjižica..............................................................................................................................1 kom.
Proizvođač ima pravo da promeni dizajn, kompletiranje, kao i tehničke parametre proizvoda, tokom
poboljšanja svojih proizvoda, bez opomene.
Uređenje modela A1
1. Otvor prskalice vode.
2. Poklopac rezervoarа za vodu.
3. Regulator izbacivanja pare — omogućava podesiti potrebnu snagu parenja tkanine u
zavisnosti od njene vrste ili potpuno prekinuti izbacivanje pare.
4. Dugme intenzivnog izbacivanja pare (parnog udarca) — služi za jako izbacivanje pare
prilikom parenja, kao i za vertikalno parenje.
5. Dugme prskalice vode — služi da se veš ovlažni.
6. Indikator automatskog isključivanja će početi treptanje, ako uređaj se ne koristi otpri-
like 8 minuta u vertikalnom položaju ili 30 sekundi u vodoravnom položaju (pre toga
će biti zvučni signal).
7.
Okretno učvršćivanje kabla povećava njegov rok trajanja i pravi korišćenje pegle
sigurnijim.
8. Kabl električnog napajanja.
9. Indikator grejanjа đona — upaljuje se prilikom grejanja i gasi se kada đon pegle se
nagrejao do potrebne temperature.
10. Rezervoar za vodu (povećan kapacitet je 350 ml).
11. Mehanički regulator temperature đona.
12.
Dugme za samostalno čišćenje “Calc Clean” je namenjeno za samostalno čišćenje pegle
od ološa koji negativno utiče na njegovu proizvodnost.
13.
“Max” — oznaka maksimalnog nivoa vode u rezervoaru (pri vertikalnom položaju pegle).
14. Đon sa keramičkim premazom i posebnim reljefom za ravnomernu raspodelu pare po
celoj površini.
15. Čaša za merenje.
I. PRE PRVOG UKLJUČIVANJA
Oprezno izvadite uređaj i njegove komponente iz kutije. Odstranite pakiranje i reklamne na-
lepnice. Obavezno ostavite na mestu pločicu sa serijskim brojem i upozoravajuću nalepnicu.
Odsustvo serijskog broja na proizvodu automatski poništava pravo na garanciju.
Obrišite kučište uređaja vlažnom tkaninom, a zatim obrišite ga sasvim suvo. Pojava stranog
mirisa pri prvom korišćenju nije posledica kvara uređaja.
Nakon prevoza ili skladištenja na niskim temperaturama potrebno zadržati uređaj na kučnoj
temperaturi najmanje 2 sata pre uključivanja.
II. EKSPLOATACIJA PEGLE
Punjenje rezervoara za vodu
Uverite se da uređaj nije priključen na napajanje. Postavite regulator grejanja đona u položaj
“Min”, а regulator izbacivanja pare u položaj .
Otvorite poklopac rezervoarа za vodu, podignite nosić pegle gore. Pomoću čaše za merenje,
ulijte u rezervoar vodu da ona ne prelazi oznaku “Max” na kučištu uređajа. Zatvorite poklopac
rezervoarа.
Postavite peglu u vertikalan položaj.
PAŽNJA! Ne ulivajte vodu neposredno iz česme radi sprečavanja ulaska vode u kučište uređaja ili
na kabl električnog napajanja.
Uređaj je namenjen za rad sa vodovodskom vodom. Ne ulivajte u peglu čistu distilovanu (demin-
eralizovanu), omekšalu ili kipuću vodu: to može dovesti do nepoželjnih efekata prilikom peglan-
ja i prevremenog kvara pegle.
Ako u vašoj regiji je vrlo tvrda voda, mogu se umešati vodovodska i distilovana voda u odnosu
1:1.
Podešavanje temperature đona
Pegla REDMOND RI-C222-E je opremljena sa mehaničkim regulatorom temperature đona.
Pri tom na skali regulatora postoje konvencionalne oznake osnovnih režimova temperature
i osnovne vrste tkanine.
Obrtanjem regulatora temperature podesite odgovarajući simbol tkanine koja se pegla pored
oznake na kučištu uređaja (pogledajte “Tabela izbora režimova peglanja različitih tkanina”).
Tokom grejanja đona će biti upaljen indikator temperature na ručici uređaja. Kada đon pegle
će se nagrejati do potrebne temperature, indikator grejanja će se ugasiti. Nakon toga, može
se započeti peglanje.
Peglanje sa parenjem
Ekasno parenje je moguće u temperaturnim režimima • • ili • • •.
Postavite regulator intenzivnosti izbacivanja pare u potreban položaj. Ako regulator se na-
lazi u položaju , izbacivanje pare je prekinuto (ovaj režim se koristi za suvo peglanje). Za
povećanje intenzivnosti izbacivanje pare okretajte regulator u pravcu od ka .

101
SRB
RI-C222-E
Priključite električni kabl na napajanje. Upaliće se indikator grejanja đona. Kada đon pegle će se
nagrejati do potrebne temperature i indikator grejanja će se ugasiti, može se započeti peglanje.
PAŽNJA! Stalno izbacivanje pare se sprovodi samo kada pegla se nalazi u vodoravnom položaju
uz visoku temparaturu đona. Ako regulator izbacivanja pare je otvoren (nije u položaju ) na
niskoj temperaturi, moguće je curenje vode iz otvora na đonu pegle.
Parni udarac
Funkcija parnog udarca je potrebna za peglanje čvrstih i jako zgužvanih tkanina. Funkcija
je dostupna prilikom peglanja sa parenjem, kada indikator grejanja na kučištu uređajа nije
upaljen. Ako indikator je upaljen, dočekajte da se đon uređajа potpuno nagreje. Regulator
izbacivanja pare mora biti u položaju .
Parni udarac se vrši putem kratkih pritiskivanja dugmeta parnog udarca tokom peglanja.
Intervali između pritiskivanja moraju biti najmanje 2-3 sekunde.
Parni udarac može se koristiti prilikom vertikalnog peglanja.
PAŽNJA! Na niskim temperaturama peglanja (režim ) sa đona pegle može kapati vodа, а parni •
udarac može biti nedostupan.
Vertikalno parenje
Pegla REDMOND RI-C222-E omogućava parenje u vertikalnом položaju. Ova funkcija omogućava
peglanje lakih (til) i teških (zavese) tkanina, kao i kaputa, sako, itd, bez skidanja sa vešalice.
1. Postavite regulator intenzivnosti izbacivanja pare u položaj .
2. Okrenite regulator temperature đona u položaj “Max”.
3.
Dočekajte da đon se nagreje do potrebne temperature (indikator grejanja će se
ugasiti).
4. Postavite peglu vertikalnо, đonom u pravcu tkanine. Držite peglu na udaljenosti od
nekoliko santimetara od proizvoda da ne biste oštetili osetljive tkanine.
5.
Peglom sa gore na dole izvršite nekoliko kratkih pritiskivanja dugmeta parnog
udarca. Svakih 5 pritiskivanja stavite peglu u vodoravni položaj.
6.
Ako indikator grejanja će se upaliti, dočekajte da đon se nagreje (indikator će se
ugasiti) i nastavite vertikalno parenje.
PAŽNJA! Temperatura pare ja vrlo visoka! Da biste sprčeili opekotine, izbegavajte kontakt sa parom
koja izlazi iz otvora na đonu pegle. Zabranjeno parenje na čoveku!
Suvo peglanje
Tkanina može se peglati u suvom režimu, čak i ako rezervoar napunjen vodom. U slučaju
trajnog rada u ovom režimu, ne preporučuje se ulivati u rezervoar vrlo mnogo vode.
1. Postavite regulator pare u položaj .
2.
Putem okretanja regulatora temperature, postavite potrebnu temperaturu đona u
skladu sa vrstom tkanine.
3. Nakon toga, što đon se nagrejao do potrebne temperature, indikator grejanja će se
ugasiti. Može se početi peglanje.
Vlažnenje tkanine
Funkcija vlažnjenja je korisna, ako se pegla presušen veš ili tkanina od tankih vlakna, kao i
za peglanje manžeta i falta.
Za vlažnjenje tkanine pritisnite dugme prskanja vode :
• sporo, glatko — za prskanje;
• brzo — za raspršivanje.
Iz otvora prskalice će se prskati vodа. Funkcija vlažnjenja može se koristiti bez ograničenja
u svakom režimu rada.
Sistem automatskog isključivanja
Funkcija automatskog isključivanja omogućava sigurnost i štednju energije. Ako pegla se
nalazi u statičkom položaju, uključuje se sistem automatskog isključivanja:
• za pegle u vodoravnom položaju ili na bočnoj strani (pri slučajnom padu) — otprilike
za 30 sekundi;
• za pegle u vertikalnom položaju — otprilike za 8 minuta.
Prilikom rada funkcije automatskog isključivanja grejanje đona će se zaustaviti, biće zvučni
signal, nakon toga će početi treptanje indikatora automatskog isključivanja na ručici uređajа.
Za nastavak rada podignite peglu za ručicu. Indikator automatskog isključivanja će prestati
treptanje, upaliće se indikator grejanjа đona. Odmah nakon gašenja indikatora grejanjа,
nastavite peglanje.
Sistem “Kaplja-stop”
Automatski sistem “Kaplja-stop” sprečava curenje vode i omogućava peglanje najosetljivih
tkanina bez rizika oštećenja.
Peglanje osetljivih tkanina mora se sprovoditi na niskoj temperaturi (temperaturni režim •).
Zaršetak rada
Nakon završetka rada, postavite regulator grejanjа đona u položaj “Min”, а regulator iz-
bacivanja pare u položaj . Isključite peglu sa napajanja. Otvorite poklopac rezervoarа za
vodu i izlijte vodu iz rezervoarа, putem prevrtanja pegle iznad slivnika. Oprezno istresite iz
pegle ostatke vode.
Postavite peglu u vertikalan položaj. Dočekajte da se đon ohladi na sobnoj temperaturi.
Namotajte kabl električnog napajanja okolo osnova pegle. Čuvajte uređaj u vertikalnom
položaju.
Tabela izbora režimova peglanja različitih tkanina
Simbol na
regulatoru
grejanja
Položaj
regulatora
temperature
Tip tkanine Preporuke
•SYNTHETICS
Akril
Peglati oprezno. Korišćenje pare je
rizično, moguće je curenje vode iz đona
pegle i, kao posledica, pojava razvoda na
tkanini
Poliamidne
tkanine (kapron,
najlon)
Poliuretan

102
Simbol na
regulatoru
grejanja
Položaj
regulatora
temperature Tip tkanine Preporuke
•SYNTHETICS
Acetatna vlakna
Preporučuje se peglanje tkanine po
donjoj strani, jer ona lose izdržava gre-
janje. Acetat se brzo suši i skoro nije mu
potrebno peglanje
Poliester
Preporučuje se peglanje tkanine kroz
vlažnu tkaninu
Viskoza
U slučaju povećane temperature, menja
boju, lepi se, stvrđuje se i ruši se, moguće
je skupljanje
• • SILK/WOOL
Svila
Ne preporučuje se prskanje tkanine vo-
dom, jer od neujednačene vlažnosti je
moguća pojava razvoda na tkanini
Vuna
Preporučuje se prskanje tkanine vodom
ili peglanje kroz vlažnu tkaninu. U slučaju
povećane temperature moguće je sku
-
pljanje
• • •
COTTON/LINEN
Pamuk Preporučuje se parenje
Lan
III. NJEGA UREĐAJA
Samostalno čišćenje pegle
Namenjeno za čišćenje pegle od stvorenog ološa u sapnicima đona. Preporučuje se redovno
vršiti samostalno čišćenje pegle (najređe 2-3 puta mesečno). Koliko je tvrda korišćena vodа,
toliko često je potrebno samostalno čišćenje.
1. Ulijte vodu u rezervoar do oznake “Max”.
2.
Prekinite izbacivanje pare (okrenite regulator pare levo do položaja ). Postavite
regulator temperature grejanja đona u položaj “Max”. Priključite uređaj na napajanje.
3. Kada indikator grejanja će se ugasiti, isjključite peglu sa napajanja i postavite je u
vodoravni položaj iznad slivnika.
4. Pritisnite i držite dugme za samostalno čišćenje “Calc Clean”, dok izlaz vruće vode i
pare iz otvora đona neće se zaustaviti. Preporučuje se kretati peglu napred i nazad.
Kipuća vodа i para koje izlaze iz otvora će ukloniti zagađivanja.
5. Nakon završetka čišćenja pegle, otvorite poklopac rezervoarа za vodu i izlijte ostalu
u rezervoaru vodu. Zatvorite poklopac.
6. Kada đon će se ohladiti, obrišite ga vlažnom tkaninom.
7. U slučaju jakog zagađivanja pegle, ponovite celo samostalno čišćenje.
PAŽNJA! Uređaj je namenjen za rad sa vodovodskom vodom. Ne ulivajte u peglu čistu distilovanu
(demineralizovanu), omekšalu ili kipuću vodu: to može dovesti do nepoželjnih efekata prilikom
peglanja i prevremenog kvara pegle.
Čišćenje đona
Pre čišćenja đona pegle uverite se da je ona isključena sa električnog napajanja u potpuno
ohlađena. Đon može se očistiti vlažnom tkaninom ili spužvom. Pegla moze se čistiti vlažnom
tkaninom ili spužvom. Ne koristite abrazivna sredstva za čišćenje i spužve sa metalnim ili
abrazivnim premazom.
Čuvanje
Čuvajte uređaj na suvom mestu udaljeno od grejnih uređaja i direktne sunčeve svetlosti. Da
biste izbegli oštećenja radne površine, uvek čuvajte peglu u vertikalnom položaju. Potrebno
sprečavanje dodira đona pegle sa metalnim i drugim tvrdim predmetima.
Ne čuvajte peglu zajedno sa vodom radi izbegavanja stvaranja kamenca i zagađivanja tkanine
tokom peglanja.
IV. PRE OBRAĆENJA SERVISNOM CENTRU
Kvar Mogući uzrok Način uklanjanja
Đon pegle ostaje
hladan, indikator
grejanjа se ne
upaljuje
Uređaj nije priključen na
napajanje Priključite uređaj na napajanje
Utičnica je pokvarena Priključite uređaj na ispravnu utičnicu
Proradio sistem
automatskog isključivanja
(upaljen indikator
automatskog isključivanja
na ručici pegle)
Sledite odeljak “Sistem automatskog
isključivanja”
Đon pegle se slabo
greje
Vrlo niska temperatura
grejanjа Obrtanjem regulatorа grejanjа đona pegle
podesite potrebnu temperaturu
Odsustvo pare
Izbacivanje para je prekinuto
Postavite regulator pare u potreban položaj
Intenzivnost iz-
bacivanja pare je
slaba
U rezervoaru vrlo malo vode Napunite rezervoar za vodu najmanje za ¼
Intenzivnost iz-
bacivanja pare je
slaba
Regulator pare je u položaju
srednje pare
Obrtanjem regulatorа povećajte izbacivan-
je pare
Radi funkcija “Kaplja-stop”
Dočekajte da se stvori potrebna tempera-
tura đona pegle (indikator grejanja će se
ugasiti)

103
SRB
RI-C222-E
Kvar Mogući uzrok Način uklanjanja
Para koja izlazi iz
otvora đona pegle
zagađuje stvari
Korišćena voda sa hemijskih
aditivima
Ne uljivajte u rezervoar vodu sa hemijskih
aditivima
Korišćena voda destilovana
ili omekšala
Koristite običnu vodovodsku vodu ili
mešavinu vodovodske i destilovane vode u
odnosu 1:1
Nije uklonjena voda iz
rezervoarа nakon prethod-
nog korišćenja
Sprovedite samostalno čišćenje. Uvek izliva-
jte vodu iz pegle nakon završetka rada
Đon pegle je prljav
i zagađuje stvari
Vrlo visoka temperatura Proverite nalepnice na proizvodu i pratite
tabelu za izbor odgovarajuće temperature
Nije dovoljno opran veš ili
peglanje novog neopranog
veša
Sprovedite čišćenje đona. Operite odeću,
uverite se da na njoj nije ostao sapun ili
druge hemikalije koje mogu oštetiti peglu
Iz otvora đona
pegle curi voda
Vrlo niska temperatura
grejanjа đona
Postavite regulator grejanjа đona u položaj
• •, • • • ili “Max”
Vrlo niska temperatura đona
pegle zbog čestog pri-
tiskivanja dugmeta inten-
zivnosti izbacivanja pare
Povećajte vremenski period između parnih
udaraca
Na đonu pegle su
ogrebotine ili dru-
ga oštećenja
Vi ste postavili peglu na
metalno postolje
Stavite uređaj samo vertikalnо u odnosu na
površinu na kojoj se vrši peglanje
Dno je bilo oštećeno od
utenzilija na odeći (drukeri,
patent zatvarači, dugmad)
Probajte ne dodiravati patent-zatvarače ili
druge oštre predmete koje mogu oštetiti
đon pegle
V. GARANCIJSKE OBAVEZE
Ovaj višenamenski uređaj ima garanciju, tokom perioda od 2 godine od datuma kupovine.
Tokom perioda garancije, proizvođač se obavezuje, putem popravke ili zamene celog
višenamenskog uređaja, eliminisati nedostatke izazvane lošim kvalitetom materijala i
montaže. Garancija će biti valjkasti, samo ako datum kupovine potvrđuju pečat i potpis
prodavca trgovine na originalnoj garantnoj listi. Ova garancija se priznaje, samo ako
višenamenski uređaj se koristi u skladu sa uputstvima za upotrebu, nije bio popravljen,
demontiran ili oštećen zbog pogrešne upotrebe, kao i nije promenjena njegova kompletnost.
Ova garancija ne pokriva normalnu iznošenost višenamenskog uređaja i potrošnog materi-
jala (ltera, sijalica, premaza koji sprečuje prigorjevanje, zaptivke, itd).
Rok trajanja višenamenskog uređaja i garancijski rok će se računati od dana kupovine ili
datuma proizvodnje višenamenskog uređaja (ako je datum prodaje ne može se utvrditi).
Datum proizvodnje višenamenskog uređaja može se pronaći u serijskom broju koji se na-
lazi na nalepnici na kucistu višenamenskog uređaja. Serijski broj sastoji od 13 znakova. 6. i
7. znakovi označavaju mesec, a 8. - godinu proizvodnje višenamenskog uređaja.
Rok rаdа proizvodа predviđen od strаne proizvođаčа je 3 godine od dаtumа kupovine, pod
uslovom dа se korišćenje proizvodа vrši u sklаdu sа ovim uputstvom i vаžećim tehničkim
stаndаrdimа.
Ekološko odlaganje (odlaganje električne i elektronske opreme)
Pаkovаnje, uputstvo zа upotrebu, kаo i sаm uređаj morаju biti prerаđeni u
sklаdu sа lokаlnim progrаmom zа iskorišćаvаnje otpаdа. Nemojte bаcаti
proizvode ovog tipа zаjedno sа običnim kućnim otpаdom.
Ne treba odbacivati iskorišćene (stare) uređaje sa ostalim domaćim smećem,
več reciklirati ih posebno. Vlasnici stare opreme se obavezuju doneti uređaje
na sprecijalna mesta ili predati ih ovlašćenim organizacijama. Samim tim
se doprinosi programu recikliranja vrednih sirovina, kao i čišćenja zagađenih supstanci.
Оvaj je uređaj obeležen u skladu sa Evropskom direktivon 2012/19/EU, koja reguluše pre-
radu električnih i elektronskih aparata.
Ova direktiva određuje osnovne zahteve za preradu i reciklažu otpadaka električnih i elek-
tronskih aparata, koji su u snazi na celokupnom području EU.

104
Predtým, ako začnete používať tento výrobok, pozorne si prečítajte tento návod na použitie a
uschovajte ho, aby ste v prípade potreby mali tento manuál vždy k dispozícii. Správne použitie
prístroja značne predĺži jeho životnosť.
Bezpečnostné opatrenia
•
Výrobca nezodpovedá za škody zpôsobené porušením bezpečnostných opatrení
a nesprávnym použitím výrobku.
•
Tento prístroj je elektrickým zariadením pre použitie v domácnosti. Prístroj je
možné používať v bytoch, rodinných domoch alebo na chatách, v hotelových
izbách, hospodárskych miestnosťach obchodov, kanceláriách a za iných podobných
podmienok okrem priemyselných účelov. Priemyselné alebo iné podobné použitie
zariadenia s iným účelom sa považuje za porušenie pokynov príslušného použitia
výrobku. Vtomto prípade výrobca nezodpovedá za prípadné následky a škody.
•
Pred pripojením zariadenia ku elektrickej sieti zkontrolujte, či sa napätie elek-
trickej siete shoduje s menovitým napájacím napätím zariadenia (viď. technické
charakteristiky, resp. továrenský štítok výrobku).
•
Používajte predĺžovačku, ktorá zodpovedá príkonu zariadenia. Neshoda parame-
trov môže spôsobiť skrat resp vznietenie kábla.
•
Vždy pripojte prístroj len k zásuvkám, ktoré sú zabezpečené uzemňovacím kontaktom
s ochranným uzemňovacím vedením. To je nevyhnuteľná požiadavka pre elektrickú
bezpečnosť. Zároveň pri použití predĺžovačky dbajte na to, aby bola uzemnená.
•
Vždy odpájajte prístroj z elektrickej zásuvky hneď po ukončení jeho použitia, ako
aj počas čistenia alebo premiestnenia. Vytiahujte elektrický kábel suchými ru-
kami, pritom pridržujte ho za zástrčku, ale nikdy za šnúru.
•
Je potrebné dávať pozor na pristroj v priebehu času prevádzky, pokiaľ bude
pristroj zapojený do elektriky.
•
Počas plnenia zásobníka vody musí byť prístroj odpojený od elektrickej siete.
POZOR! Spotrebič sa zahrieva! Nedotýkajte sa žehliacej plochy počas
prevádzky a bezprostredne po ukončení práce. Používajte iba špeciálne
povrchy určené na žehlenie. Nenechávajte zapojený prístroj bez
dozoru, po použití ihneď odpojte prístroj od elektrickej siete.
•
Nepreťahujte elektrický kábel cez dverné otvory alebo v blízkosti zdrojov tepla.
Dbajte na to, aby sa elektrická šnúra neprekrucovala, nelámala, neprehýbala,
nedotýkala sa ostrých predmetov, rohov a okrajov nábytku.
Pamätajte si: neočakávané poškodenie napájacího kábla môže
spôsobiť poruchy, ktoré nepodliehajú záručným podmienkam,
rovnako ako aj dôjsť do úrazu elektrickým prúdom. Poškodený
napájací kábel vyžaduje súrnu výmenu v servisnom centre.
•
Pred čistením prístroja ubezpečte sa, že je odpojený od elektrickej siete a úplne
vychladol. Dôsledne postupujte podľa pokynov na čistenie.
ZAKAZUJE SA ponárať teleso prístroja do vody!
•
Deťom do 8 rokov a starším, a taktiež osobám s obmedzenými fyzickými, senzoro-
vými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností alebo ve-
domostí, je možné používať prístroj len pod dozorom/alebo v tom prípade, ak boli
poučení v zmysle bezpečného používania prístroja a tiež si uvedomujú
nebezpečenstvo spojené s jeho používaním. Nedovoľujte deťom hrať sa s prístro-
jom. Uskladňujte prístroj a jeho elektrickú šnúru v miestach neprístupných deťom
mladším ako 8 rokov. Deti nesmú čistiť a používať zariadenia bez dozoru dospelých.
•
Obalový materiál (baliace fólie, polystyrén a pod.) tohto výrobku môže byť nebezpečný
pre deti! Existuje nebezpečie udusenia! Uschovávajte obaly mimo dosah detí.
•
Zakazuje sa samostatne vykonávať opravy zariadernia resp. meniť jeho konštrukciu.
Všetky servisné a opravárske práce by sa mali vykonávať len v autorizovaných
servisných centrách. Neprofesionelne vykonaná práca môže spôsobiť poruchu
zariadenia, ako aj úrazy a poškodenia majetku.
POZOR! Zakazuje sa používať zariadenie s akoukoľviek poruchou.

105
SVK
RI-C222-E
Technické charakteristiky
Model..........................................................................................................................................RI-C222-E
Napájacie napätie 220-240 V, 50/60 Hz ...............................................................................................
Výkon ....................................................................................................................................2000-2400 W
Nastaviteľná para ............................................................................................................... do 25 g/min
Ochrana proti prehriatiu je k dispozícii .................................................................................................
Ochrana proti vodnemu kameňu..................................................................................je k dispozícii
Funkcia “Drip-Stop” ........................................................................................................... je k dispozícii
Vertikálne žehlenie .......................................................................................................... je k dispozícii
Silný parný ráz....................................................................................................................je k dispozícii
Funkcia samočistenia ......................................................................................................je k dispozícii
Funkce automatického vypnutia ..................................................................................je k dispozícii
Suché žehlenie ..................................................................................................................je k dispozícii
Typ ovládania mechanický .........................................................................................................................
Povrch žehliacej plochy ..........................................................................................................keramický
Dĺžka prívodného kábla ................................................................................................................. 1,8 m
Súprava
Naparovacia žehlička .........................................................................................................................1 ks.
Odmerný pohár 1 ks. ....................................................................................................................................
Návod na použitie...............................................................................................................................1 ks.
Servisná knižka ....................................................................................................................................1 ks.
Výrobca má právo vykonávať zmeny designu, súpravy ako aj zmenu technických parametrov počas
zdokonaľvania svojej produkcie bez predbežného oznámenia týchto zmien.
Zloženie prístroja A1
1. Otvor rozstrekovača vody.
2. Veko vodnej nádržky.
3. Regulátor pary umožňuje nastavenie požadovanej sily naparovania tkaniny vzávis-
losti od jej typu alebo úplne vypnutie pary.
4. Tlačidlo intenzívneho naparovania (parného rázu) slúži na silné uvolnenie pary počas
naparovania a taktiež na vertikálne naparovanie.
5. Tlačidlo rozstrekovača vody slúži na zvlhčovanie bielizne.
6. Kontrolka automatického vypnutia začína blikať, keď sa prístroj npoužíva vpriebehu
cca 8 minút vzvislej polohe alebo cca 30 sekúnd vo vodorovnej polohe (pred tým
počujete zvukové oznámenie).
7. Klbové spojenie kábla (otočná šnúra) predĺužuje životnosť žehličky a príspieva jeho
bezpečnému použitiu.
8. Prívodný kábel.
9.
Kontrolka teploty žehliacej plochy začne svietiť počas ohrievania a zhasne, keď sa
žehliaca plocha ohreje do zadanej teploty.
10. Vodná nádržka má zvýšený objem (350 ml).
11. Mechanický regulátor teploty žehliacej plochy (ďalej len termostat).
12. Tlačidlo funkcie samočistenia “Calc Clean” slúži nasamočistenie žehličky od vodného
kameňa a usadenín, ktoré majú negatívny vplyv na jej výkonnosť.
13.
“Max” je označenie maximálnej úrovne vody vo vodnej nádržke (v zvislej polohe žehličky).
14. -Žehliaca plocha skeramickým povrchom a zvláštnym reliéfom pre rovnomerné roz
triedenie pary po celom povrchu.
15. Odmerný pohár.
I. PRED PRVÝM ZAPNUTÍM
Opatrne vytiahnite výrobok a jeho súčiastky z krabice. Odstráňte všetky baliace materiály a
reklamné nálepky. Ztelesa prístroja sa nesmie odstráňovať nálepka, na ktorej je uvedené
výrobné číslo a varovné štítky.
Vprípade ak výrobné číslo výrobku bude chýbať, to Vás automaticky zbaví práva záručného ser-
visu.
Pretrite teleso prístroja vlhkou tkaninou, potom ho pretrite dosucha. Pri prvom použití môže
vzniknúť cudzí zápach, čo nie je dôsledkom poruchy prístroje.
Po prepravovaní alebo uschovaní prístroja pri nízkych teplotách nechajte ho stáť pri izbovej
teplote v priebehu minimálne 2 hodiny pred prvým zapnutím.
II. POUŽITIE NAPAROVACEJ ŽEHLIČKY
Naplnenie vodnej nádržky
Ubezpečte sa, že prístroj nie je pripojený k elektrickej sieti. Nastavte si termostat do polohy
“Min” regulátor pary do polohy .
Otvorte veko vodnej nádržky, zdvihnite hrdlo na nalevanie vody nahoru. S pomocou odmerného
poháru nalejte do vodnejnádržky vodu, aby neprekračovala rysku “Max” na telese prístroja.
Zatvorte veko nádržky.
Postavte žehličku do zvislej polohy.
POZOR! Nenalievajte vodu priamo zkohútiku, aby nedošlo do jeho zásahu do telesa prístroja
alebo prívodného kábla.
Prístroj je určený na použitie vodovodnej vody. Nenalievajte do žehličky čistú destilovanú (deminer-
alizovanú), zmäkčenú resp. prevarenú vodu, lebo to môže priviesť knežiaducím účinkom pri žehlení
a predčasnému opotrebovaniu žehličky.
Vprípade ak vo Vašom regione je veľmi tvrdá voda, môžete vodovodnú vodu miešať s destilovanou
vodou v pomere 1:1.
Nastavenie teploty žehliacej plochy
Žehlička REDMOND RI-C222-E je vybavená mechanickým termostatom. Na termostatu sú
označené všeobecné označenia základných teplotných režimov a názvy základných druhov tkanín.
Otočením termostatu nastavte si symbol, ktorý odpovedá druhu tkaniny, vedľa značky na
telese prístroja (viď. Tabuľka volieb režimov žehlenia pre rôzne druhy tkanín). Počas zohrie-
vania žehliacej plochy sa bude svietiť kontrolka teploty na držiatku prístroja. Keď sa žehliaca
plocha žehličky rozohreje do požadovanej teploty, kontrolka zohriatia zhasne. Potom môžete
začať žehlenie.
Žehlenie s naparovaním
Efektívne naparovanie je možné vteplotních režimoch • • alebo • • •.
Nastavte si regulátor pary do potrebnej polohy. Pokiaľ sa regulátor nachádza v polohe ,
para je vypnutá (tento režim si môžete použíť na suché žehlenie). Pre zvýšenie inten-
zívnosti pary otáčajte regulátor smerom od ku .

106
Pripojte napájací kábel k elektrickej sieti. Rozsvieti sa kontrolka zohriatia žehliacej plochy.
Po zhasnutí kontrolky zohriatia (žehliaca plocha sa ohriala do zadanej teploty), môžete začať
žehlenie snaporovaním.
POZOR! Dotrvalému výstupu pary dochádza len vtedy, keď sa žehlička nachádza vo vodorovnej
polohe, pri vysokej teplote žehliacej plochy. Pokiaľ regulátor pary je otvorený (nie je vpolohe
), pri nízkej teplote je možné vytekanie vody zotvorov vžehlaicej ploche žehličky.
Parný ráz
Funkcia parného rázu je potrebná na žehlenie pevných tkanín a tkanín, ktoré sa ľahko mačkajú.
Táto funkcia je kdispozícii pri žehlení snaparovaním, keď sa kontrolka zohriatia na telese
prístroja nesvieti. Pokiaľ sa kontrolka svieti, treba počkať, kým sa žehliaca plocha prístroja
úplne rozohreje. Regulátor pary nesmie byť v polohe .
Parný ráz sa uskutočňuje krátkodobými stlačeniami tlačidla parného rázu počas žehlenia.
Pauzy medzi stlačeniami tlačidla parného rázu musia byť minimálne 2-3 sekundy.
Funkcia parného rázu sa používa pri vertikálnom žehlení.
POZOR! Při zvolení nízkych teplôt žehleníia (režim ) sžehliacej plochy žehličky môže kvapkať •
voda a parný ráz môže nefungovať.
Vertikálne naparovanie
S pomocou žehličky REDMOND RI-C222-E si môžete naparovať výrobky v zvislej polohe. Táto
funkcia umožňuje žehlenie ľahkej podľa štruktúry tkaniny (tyl), ako aj ťažkej (závesy, záclony),
rovvnako aj kabáty, saká apod., pritom nemusíte ju vynímať z ramienok.
1. Nastavte si regulátor pary do polohy .
2. Otočte termostat do polohy “Max”.
3. Počkajte, keď sa žehliaca plocha rozohreje do potrebnej teploty (kontrolka zohriatia
na telese prístroja zhasne).
4. Dajte žehličku do zvislej polohy tak, aby žehliaca plocha bola v smere naparovanej
tkaniny. Dbajte na to, aby žehlička bola vo vzdialenosti niekoľkých centimetrov od
žehlených výrobkov, aby nedošlo k poškodenia jemných tkanín.
5. Veďte žehličku smerom svrchu nadol a súbežne niekoľkokrát ztlačte tlačidlo parného
rázu. Po každých 5-ich ztlačeniach dajte žehličku do vodorovnej polohy.
6.
V prípade ak sa rozsvieti kontrolka zohriatia, počkajte, kým sa žehliaca plocha ro-
zohreje (kontrolka zhasne) a pokračujte vo vertikálnom naparovaní.
POZOR! Teplota pary je veľmi vysoká! Aby nedošlo k popáleniu, vyhýbajte sa kontaktu s parou,
ktorá vychádza z otvoovů na žehliacej ploche žehličky. Nikdy nežehlite oblečenie na sebe!
Suché žehlenie
Môžete žehliť tkaniny vrežimu suchého žehlenia, aj keď vodná nádržka je naplnená vodou.
Pri ďalšom žehlení vtomto režimu však sa nedoporučuje nalievať do nádržky príliš veľa vody.
1. Nastavte si regulator pary do polohy .
2.
Otočením regulátoru teploty žehliacej plochy nastavte si potrebnú teplotu zohrievania
podľa typu tkaniny.
3. Keď sa žehliaca plocha ohreje do zadané teploty, kontrolka teploty ha telese prístroja
zhasne. Môžete začať žehlenie.
Funkcia zvlhčenia tkaniny
Funkcia zvlhčenia bude užitočná vtom prípade, ak žehlíte presušenú bielizeň alebo tkaninu
s jemnou štruktúrou vlákon, a taktiež na žehlenie manžiet a záhybov.
Pre zvlhčenie stlačte tlačidlo rozstrekovača vody :
• pomaly, plynulo — pre rozstrekovanie;
• rychlými pohybami — pre striekanie.
Zotvoru rozstrekovača sa na tkaninu bude rozstriekovať voda.
Funkcia zvlhčenia sa používa toľkokrát, koľko treba, pritom vakomkoľviek prevádzkovom režimu.
Systém automatického vypnutia
Funkcia automatického vypnutia zaisťuje bezpečnosť a umožňuje šetrenie elektriny. Vprípade
keď prístroj je vkľudnom stave, spustí sa systém automatického vypnutia:
• pre žehličku vo vodorovnej polohe resp. na boku (v prípade náhodného spadnutia) o
30 sekúnd;
• pro žehličku v zvislé polohe cca o 8 minút.
Pri spustení funkcie automatického vypnutia sa zohriatie žehliacej plochy zastaví, počujete
zvukový signál, potom kontrolka automatického vypnutia na držiaku začne blikať. Pre
pokračovanie vpráce zdvihnite žehličku za držiak. Kontrolka automatického vypnutia
prestane blikať, začne svietiť kontrolka zohriatia žehliacej plochy. Hneď po zhasnutí kontrolky
zohriatia môžete pokračovať v žehlení.
Systém “Drip-Stop”
Automatický systém “Drip-stop” zabraňuje pretekaniu vody a umožňuje žehlenie aj
nejjemnejších tkanín bez rizika ich poškodenia.
Žehlenie jemných tkanín sa musí prebehať pri nízkej teplote (teplotný režim •).
Ukončenie práce
Po ukončení práce nastavte termostat do polohy “Min” a regulátor pary do polohy .
Odpojte prívodný kábel od elektrickej siete. Otvorte veko vodnej nádržky a vylejte vodu zo
zásobníku prevratením žehličky nad výlevkou. Opatrne pohúpajte žehličku, aby sa vylili
zbytky vody. Postavte žehličku na plochu v zvislej polohe.
Počkajte, kým žehliaca plocha vychladne. Obmotajte napájací kábel okolo telesa žehličky.
Uschovajte prístroj v zvislej polohe.
Tabuľka volieb režimov žehlenia pre rôzne druhy tkanín
Symbol na
termostate
Poloha
termostatu Druh tkaniny Odporúčenia
•SYNTHETICS
Akryl
Žehlite opatrne. Použitie pary je
rizikové, lebo existuje možnosť
vytekania vody z žehliacej plochy, čo
môže priviesť kvytvoreniu škvŕn na
tkanine
Polyamidové tkaniny
(kapron, nylon)
Polyuretan

107
SVK
RI-C222-E
Symbol na
termostate
Poloha
termostatu Druh tkaniny Odporúčenia
•SYNTHETICS
Acetátová vlákna
Lepšie je žehliť tkaninu po rubovej
strane, lebo nie je odolná proti vysokej
teplote. Acetát rýchlo schne a skoro
nevyžaduje žehlenie
Polyester
Doporučuje se žehliť cez vlhkú tkaninu
Viskóza
Pri zvýšenej teplote mení farbu, lepí
sa, tvrdne a rozpadá sa, nevylučuje sa
dokonca aj sraženie
• • SILK/WOOL
Hodváb
Hodváb sa nedoporučuje kropiť vodou,
lebo nerovnomerná vlhkosť môže
spôsobiť vznik škvŕn od vody
Vlna
Tkaninu je lepšie kropiť vodou resp.
žehliť cez vlhkú tkaninu. Pri zvýšenej
teplote sa nevylučuje sraženie
• • • COTTON/LINEN
Bavlna Doporučuje sa režim naparovania
Ľan
III. ČISTENIE A ÚDRŽBA PRÍSTROJA
Funkce samočistenia
Táto funkcia slúži na odstránenie vodného kameňa a usadenín v tryskách žehliacej plochy
žehličky. Doporučuje sa vykonávať procedúru samočistenia 2-3 krát mesiačne. Čím voda,
ktorú používate, je tvrdšia, tím častejšie treba vykonávať samočistenie.
1. Nalejte vodu do nádrže do rysky “Max”.
2.
Nastavte regulátor pary do polohy (otočte regulátor pary doľava do polohy ).Nastavte
termostat do polohy max. Pripojte žehličku k elektrickej sieti.
3.
Keď kontrolka zohriatia zhasne, odpojte žehličku od elektrickej sejtě a dajte ju do
vodorovnej polohy nad výlevkou.
4. Stlačte a udržujte tlačidlo samočistenia “Calc Clean”, kým sa nezastaví výstup horúcej
vody a pary z otvorov žehliacej plochy. Pritom sa doporučuje pohúpať žehličku smerom
dopredu - dozadu. Vychádzajúca z otvorov para a vriaca voda odstráni špinu.
5. Po ukončení čistenia otvorte veko vodnej nádržky a vylejte zbývajúcu vnádržke vodu.
Zatvorte veko.
6. Po vychladnutí žehliacej plochy, utrite jej povrch vlhkou tkaninou.
7. V prípade silného zašpinenia sa doporučuje zopakovať celú procedúru samočistenia.
POZOR! Používajte len vodovodnú vodu. Nedoporučuje sa používať destilovanú (demineralizovanú),
zmäkčenú resp. prevařenú vodu, lebo v takomto prípade nebude samočistenie efektívne.
Čistenie žehliacej plochy
Predtým, než začnete čistiť žehliacu plochu, ubezpečte sa, že žehlička je odpojená od elek-
trickej siete a úplne vychladla. Žehliacu plochu můžete čistiť vlhkou tkaninou resp. špongiou.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky, drsné špongie a špongie sabrazívnym povrchom,
ako aj agresívne chemické látky.
Uschovanie
Uchovávajte prístroj v suchom mieste, vblízkosti ktorého nie sú žiadne topné telesá a ne-
preníka priamé slnečné žiarenie. Aby nedošlo do poškodenia pracovnej plochy, vždy uscho-
vávajte žehličku vzvislej polohe. Vyhnite sa akémukoľviek kontaktu žehliacej plochy žehličky
skovovýmy alebo inými tvrdými predmetmi.
Nikdy neuchovávajte žehličku s vodou vnádržke, aby nedošlo kvytváraniu vodného kameňa,
vápenných usedenín a nečistôt, ktoré môžu zašpiniť tkaniny počas žehlenia.
IV. PREDTÝM, NEŽ SA OBRÁTITE NA SERVISNÉ CEN-
TRUM
Porucha Prípadna príčina Spôsob odstránenia
Žehliaca plocha
žehličky sa neohrieva,
kontrolka zohriatia
nesvieti
Prístroj nie je pripojený kele-
ktrickej sieti Pripojte prístroj kelektrickej sieti
Zásuvka je vadná
Zapnite zariadenie do správne fungujúcej
zásuvky
Spustil sa systém automatick-
ého vypnutia (svieti kon-
trolka automatického vypnu-
tia na držiaku žehličky)
Viď. “Systém automatického vypnutia”
Žehliaca plocha
žehličky sa zle ohrieva
Bola nastavená príliš nízka
teplota zohriatia
Otočením termostatu nastavte si
potrebnú teplotu
Chýba para Para je vypnutá Nastavte si regulátor pary do potrebné
polohy, ktorú potrebujete
Intenzívnosť pary nie
je dostatočná
Vo vodnej nádržke je príliš
málo vody
Naplňte vodnú nádržku najmenšie
¼maximálneho objemu
Regulátor pary sa nachádza
v polohe stredného prúdu
pary
Otočením regulátoru pary zvýšte úroveň
výstupu pary
Bola spustená funkcia “Drip-
Stop”
Počkajte, kým bude dosiahnutá potrebná
teplota žehliacej plochy žehličky (kon-
trolka zohriatia zhasne)

108
Porucha Prípadna príčina Spôsob odstránenia
Para, ktorá vychádza
z otvorov žehliacej
plochy žehličky špiní
bielizeň
Byla použitá voda s chem-
ickými prísadami
Nezalievajte do vodnej nádržky vodu
schemickými prísadami
Bola použitá destilovaná
resp. zmäkčená voda
Používajte obyčajnú vodu z vodovodu
resp. zmes vodovodnej vody a desti-
lovanej vody v pomeru 1:1
Nebola odstránená voda z
vodnej nádržky po pred-
chádzajúcom použití
Vykonajte samočistenie prístroja. Vy-
lievajte vždy vodu zžehličky po ukončení
práce
Žehliaca plocha
žehličky se zašpinila a
špiní bielizeň
Bola nastavená príliš vysoká
teplota žehliacej plochy
žehličky
Pozrite sa na etiketu na výrobku a do
“Tabuľky volieb režimov žehlenia pre
rôzne druhy tkanín”
Nedostatočne ste vymáchali
bielizeň alebo žehlíte nové
oblečenie, aj keď bylo
vymáchané
Vykonajte čistenie žehliacej plochy.
Vymáchajte oblečenie, ubezbečte sa, že
na ňom nezostalo mydlo alebo iné
čistiace prostriedky
Z otvorov žehliacej
plochy žehličky vyteká
voda
Bola nastavená príliš nízka
teplota žehliacej plochy
Nastavte termostat do polohy • •, • • •
alebo “Max”
Príliš nízka teplota žehliacej
plochy kvôli častému
stlačeniu tlačidla inten-
zívného naparovania
Zvýšte rozpätie medzi stlačeniami
tlačidla intenzívneho naparovania
Na žehliacej ploche
žehličky sú škrabance
alebo iné poškodenia
Žehlička bola umiestnená na
kovový podstavec
Použiívajte špeciálny podstavec na žehličku.
Uschovávajte žehličku len v zvislej polohe
Žehliaca plocha bola
poškod ená o devný m
príslušenstvom (nitmi, zipom,
gombíkom, atď)
Počas žehlenia skúste sa vyhnúť kon-
taktu s zipmi, nitmi a inými tvrdými
predmetmi, ktoré môžu poškodit žehliacu
plochu žehličky
V. ZÁRUKA
Na tento výrobok sa poskytuje záruka na dobu 2 roky od dátumu jeho nákupu. Vpriebehu
záručnej doby výrobca prostredníctvom opráv, výmeny súčiastok resp. celého zariadenia sa
zaväzuje odstrániť všetky chyby pri jeho výrobe, ktoré sú dôsledkom nedostatočnej kvality
materiálov resp. montáže. Záruka je platná len vtom prípade, ak dátum nákupu je potvrdený
pečiatkou z obchodu apodpisom predavača na originálnom záručnom liste. Táto záruka sa
uznáva len vtom prípade, ak bol výrobok používaný vsúlade snávodom na použitie, nebol
opravovaný, rozberaný resp. poškodený vdôsledku nesprávneho používania, ataktiež ak je
uschovaná kompletná dokumentácia výrobku. Táto záruka sa nevzťahuje na prirodzené
opotrebovanie výrobku ajeho pomocných súčiastok (ltre, lampičky, keramické ateonové
úpravy, gumové tesnenie atď.).
Doba použitia zariadenia azáručná doba sa vypočíta odo dňa jeho nákupu, resp. od datumu
jeho výroby (v prípade ak sa tento datum nedá stanoviť).
Datum výroby zariadenia si môžete nájsť vsériovom čísle, ktorý je umiestnený na identikačnej
etikete na kostre výrobku. Sériové číslo sa skladá z13-ch dymbolov. 6. a7. symboly zna-
menajú mesiac, 8. symbol znamená rok výroby zariadenia.
Záruka výrobcu na prístroj je 3 rokov od dátumu zakúpenia, za predpokladu, že sa používa
v súlade s týmto návodom a platnými technickými normami.
Ekologický neškodlivá recyklácia (recyklácia elektrického
spotrebiča)
Likvidácia obalu, manuálu, ako aj samotného zariadenia musí byť vykonaná v
súlade s miestnymi programami recyklácie. Prejavte záujem o ochranu životného
prostredia: nevyhadzujte takéto prístroje do bežného komunálneho odpadu.
Opotrebované (staré) prístroje nemôžu byť vyhodené spolu s ostatnými
bežnými smeťami. Musia byť recyklované zvlášť. Majitelia opotrebovaných
zariadení musia odniesť prístroje do špeciálnych zberní alebo ich odovzdať
zodpovedajúcim organizáciám. Takouto činnosťou podporujete program na recykláciu cenných
surovín a taktiež chránite ovzdušie od škodlivých látok.
Tento spotrebič v súlade s európskou smernicou 2012/19/EÚ, ktorá sa riadi likvidáciu ele-
ktrických a elektronických zariadení.
Táto smernica denuje základné požiadavky na likvidáciu a recykláciu odpadov z elektrick-
ých a elektronických zariadení, ktoré platia v celej Európskej únii.

109
CZE
RI-C222-E
Než začnete tento výrobek používat, přečtěte si pozorně tento návod k použití a uschovejte ho,
abyste měl(a) tento manuál v případě potřeby k dispozici. Správné použití přístroje značně
prodlužuje jeho životnost.
Bezpečnostní opatření
•
Výrobce neodpovídá za škody způsobené porušením bezpečnostních
opatření a nesprávným použitím výrobku.
•
Tento přístroj je elektrickým zařízením pro použití v domácnosti. Přístroj lze
použít v bytech, rodinných či venkovských domech (resp. na chatě), hotelových
pokojích, obytných místnostech prodejen, kanceláří a za jiných podobných
podmínek mimo průmyslové použití. Průmyslové či jakékoliv použití s jiným
účelem zařízení se pokládá za porušení pokynů příslušného použití výrob-
ku. V tomto případě výrobce neodpovídá za možné následky a škody.
•
Před zapnutím zařízení do elektrické sítě zkontrolujte, zda se shoduje
napětí elektrické sítě s jmenovitým napájecím napětím zařízení (viz.
technické charakteristiky resp. výrobní štítek výrobku).
•
Použijte prodlužovačku, která odpovídá příkonu spotřebiče. Neshoda
parametrů může způsobit zkrat resp. vznícení kabelu.
•
Vždy připojte přístroje pouze k zásuvkám, majícím uzemňovací kontakt s
ochranným uzemňovacím vedením — je to závazný požadavek elektrické
bezpečnosti. Při použití prodlužovačky taky dbejte na to, aby měla uzemnění.
•
Vždy odpojte přístroj z elektrické zásuvky okamžitě po skončení jeho
použití a taky během čištění anebo přemístění. Vytahujte elektrickou
šňůru suchýma rukama, přitom přidržujte ji za zástrčku, nikoliv za šnůru.
•
Přístroj se nesmí nechat bez dozoru, je-li připojen k elektrické síti.
•
Při naplňování nádobky na vodu musí být přístroj odpojen od elektrické sítě.
Pozor! Při práci se přístroj nahřívá! Nedotýkejte se žehlící
desky při práci i po ukončení práce. Používejte pouze pod-
kladní pracovní povrchy, určené k žehlení. Nenechávejte zap-
nutý přístroj bez dozoru, po použití jej ihned odpojte od sítě.
•
Nepřetahujte elektrickou šňůru přes dveřní otvory nebo v blízkosti zdrojů
tepla. Dbejte o to, aby se elektrická šňůra nepřekrucovala, nelámala,
nepřehýbala, nedotýkala se ostrých předmětů, rohů a okrajů nábytku.
Pamatujte si: náhodné poškození napájecího kabelu může
způsobit poruchy, které neodpovídají záručným podmínkám,
rovněž taky úraz elektrickým proudem. Poškozený napájecí
kabel vyžaduje okamžitou výměnu v servisním centru!
•
Před čištěním přístroje přesvědčte se, že je odpojen od elektrické sítě
a úplně vychladl. Pečlivě postupujte podle pokynů na čištění.
ZAKAZUJE SE ponořovat těleso přístroje do vody!
•
Děti ve věku 8 let a starší, rovněž jako i osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými či duševními schopnostmi ani lidé s nedostatkem zkušeností
či znalostí mohou používat tento přístroj jen v případě, pokud tyto osoby
jsou pod dohledem a/nebo byly s ohledem na použití tohoto zařízení in-
struktovány ohledně bezpečného použití přístroje a jsou si vědomy
nebezpečí spojených s jeho používáním. Děti si nesmí hrát s přístrojem.
Chraňte přístroj s přívodní šňůrou v místě nedostupném pro děti mladší 8
let. Čištění a obsluhu zařízení nesmí provádět děti bez dozoru dospělých.
•
Nenechávejte obalový materiál (balíci folie, polystyrén apod.) tohoto
výrobku v dosahu dětí. Může pro ně být nebezpečný! Nebezpečí udušení!
Uschovávejte obaly mimo dosah dětí.

110
•
Zakazuje se samostatně provádět opravy zařízerní resp. měnit jeho
konstrukci. Všechny servisní a opravářské práce musí vykonávat au-
torizované servisní středisko. Neprofesionálně vykonaná práce může
způsobit poruchu zařízení a taky úrazy a poškození majetku.
POZOR! Zakazuje sa používať zariadenie s akoukoľviek
poruchou.
Technické charakteristiky
Model..........................................................................................................................................RI-C222-E
Napájecí napětí....................................................................................................220-240 V, 50/60 Hz
Příkon ...................................................................................................................................2000-2400 W
Nastavitelná pára . do 25 g/min ...............................................................................................................
Ochrana proti přehřátí ...................................................................................................... je k dispozici
Ochrana proti vodnímu kameni je k dispozici .....................................................................................
Funkce “Drip-Stop” ............................................................................................................. je k dispozici
Vertikální žehlení ............................................................................................................... je k dispozici
Silný parní ráz ..................................................................................................................... je k dispozici
Funkce samočištění ........................................................................................................... je k dispozici
Funkce automatického vypnutí......................................................................................je k dispozici
Suché žehlení ...................................................................................................................... je k dispozici
Typ ovládání mechanický ...........................................................................................................................
Povrch žehlící plochy ..............................................................................................................keramický
Délka přívodního kabelu ............................................................................................................... 1,8 m
Kompletace
Napařovací žehlička ...........................................................................................................................1 ks.
Odměrný pohár ....................................................................................................................................1 ks.
Návod k použití....................................................................................................................................1 ks.
Servisní knížka .....................................................................................................................................1 ks.
Výrobce má právo provádět změny designu, kompletace a rovněž i změnu technických parametrů
během zdokonalení své produkce bez předběžného oznámení takových změn.
Složení přístroje A1
1. Otvor rozprašovače vody.
2. Víko vodní nádržky.
3. Regulátor páry — dovoluje nastavit požadovanou sílu napařování tkaniny vzávislosti
na jejím typu či úplně vypnout páru.
4. Tlačítko intenzivního napařování (parního rázu) — slouží k silnému uvolnění páry při
napařování a taky pro vertikální napařování.
5. Tlačítko rozprašovače vody (sprej) — slouží k zvlhčování prádla.
6. Indikátor automatického vypnutí — začíná blikat, pokud se přístroj npoužívá vprůběhu cca 8
minut vsvislé poloze či cca 30 vteřin ve vodorovné poloze (před tím uslyšíte zvukové oznámení).
7. Kloubové spojení kabelu (otočná šňůra) prodlužuje životnost žehličky a příspívá jeho
bezpečnému používání.
8. Přívodní kabel.
9. Indikátor teploty žehlící plochy — rozsvítí se při ohřevu a zhasne, až se žehlící plocha
ohřeje do zadané teploty.
10. Vodní nádržka — má zvýšený objem (350 ml).
11. Mechanický regulátor teploty žehlící plochy (dále jen termostat).
12. Tlačítko funkce samočištění “Calc Clean” — slouží ksamočištění žehličky od vodního
kamene a usazenin, které mají negativní vliv na její výkonnost.
13. “Max” — označení maximální úrovně vody ve vodní nádřce (za svislé polohy žehličky).
14.
Žehlící plocha skeramickým povrchem a zvláštním reliéfem pro rovnoměrné rozložení
páry po celém povrchu.
15. Odměrný pohár.
I. PŘED PRVNÍM ZAPNUTÍM
Opatrně vyndejte výrobek a jeho součástky z krabice. Odstraňte všechny balicí materiály a
reklamní samolepky. Nesmí se odstraňovat ztělesa přístroje nálepka, na které je uvedeno
sériové (výrobní) číslo, a varovné štítky.
Pokud sériové (výrobní) číslo výrobku bude chybět, pak to Vás automaticky zbaví
práva záručního servisu.
Otřete těleso přístroje vlhkou tkaninou, poté utřete ho nasucho. Při prvním použití je možný
vznik cizího zápachu, co není důsledkem poruchy přístroje.
Po přepravě či uschování přístroje při nízkých teplotách nechte ho stát při pokojové teplotě po
době minimálně 2 hodiny před prvním zapnutím.
II. POUŽÍVÁNÍ NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKY
Naplnění vodní nádržky
Přesvědčte se, že přístroj není připojen k elektrické síti. Převeďte termostat do polohy “Min”,
regulátor páry pak do polohy .
Otevřte víko vodní nádržky, zvedněte hrdlo na nalévání vody nahoru. Pomocí odměrného
poháru nalejte do vodnínádržky vodu, aby nepřekračovala označení “Max” na tělese přístroje.
Zavřte víko nádržky.
Postavte žehličku do svislé polohy.
POZOR! Nezalévejte vodu přímo zkohoutku, aby se zabránilo jejímu zásahu do tělesa přístroje či
přívodního kabelu.
Přístroj je určen k použití s vodou z vodovodu. Nezalévejte do žehličky čistou destilovanou (de-
mineralizovanou), změkčenou resp. převařenou vodu: to může vést knežádoucím účinkům při
žehlení a předčasnému selhání žehličky.
Pukud ve Vašem regionu je velmi tvrdá voda, můžete smíchávat vodu z vodovodu a destilovanou
vodu v poměru 1:1.

111
CZE
RI-C222-E
Nastavení teploty žehlící plochy
Žehlička REDMOND RI-C222-E je vybavena mechanickým termostatem. Na termostatu jsou
vyznačena všeobecně přijatá označení základních teplotních režimů a názvy základních
druhů tkanin.
Otáčením termostatu nastavte symbol, odpovídající druhu uhlazované tkaniny, vedle značky
na tělese přístroje (viz. “Tabulka výběru režimů žehlení pro různé druhy tkanin”). Během zahřátí
žehlící plochy se bude svítit indikátor teploty na držadle přístroje. Jakmile se žehlící plocha
žehličky rozehřeje do požadované teploty, indikátor zahřátí zhasne. Pak můžete začít žehlení.
Žehlení s napařováním
Efektivní napařování je možné vteplotních režimech • • či • • •.
Nastavte regulátor páry do potřebné polohy. Pokud je regulátor v poloze , pára je vyp-
nuta (tento režim si můžete použít pro suché žehlení). Pro zvýšení intenzity páry otáčejte
regulátor směrem od do .
Připojte napájecí kabel do elektrické sítě. Rozsvítí se indikátor zahřáti žehlící plochy. Po
zhasnutí indikátoru zahřáti (žehlící plocha se ohřála do zadané teploty), můžete začít žehlení
snapořováním.
POZOR! Ktrvalému výstupu páry dochází pouze tehdy, když je žehlička ve vodorovné poloze, při
vysoké teplotě žehlící plochy. Pokud je regulátor páry otevřen (není vpoloze ), za nízké
teploty je možné vytékání vody zotvorů vžehlící ploše žehličky.
Parní ráz
Funkce parního rázu je nutná pro vyžehlení pevných tkanin a tkanin, které se snadně mačkají.
Tato funkce je kdispozici při žehlení snapařováním, když se indikátor zahřátí na tělese
přístroje nesvítí. Pokud se indikátor svítí, je nitno se dočkat, až se žehlící plocha přístroje
úplně rozehřeje. Regulátor páry nesmí být v poloze .
Parní ráz se uskutečňuje krátkodobými zmačknutími tlačítka parního rázu během žehlení.
Pauzy mezi zmačknutími tlačítka parního rázu musí být minimálně 2-3vteřiny. Funkci parního
rázu se dá použít při vertikálním žehlení.
POZOR! Při zvolení nízkých teplot žehlení (režim ) sžehlící plochy žehličky může kapat voda, •
parní ráz pak může nefungovat.
Vertikální napařování
Pomocí žehličky REDMOND RI-C222-E můžete napařovat výrobky v svislé poloze. Tato funkce
umožňuje uhlazovat jak lehké podle struktury tkaniny (tyl), tak i těžké (závěsy, záclony),
rovněž jako kabáty, saka apod., přičemž není třeba je sundávat z ramínek.
1. Nastavte regulátor páry do polohy .
2. Otočte termostat do polohy “Max”.
3. Vyčkejte, když se žehlící plocha rozehřeje do potřebné teploty (indikátor zahřátí na
tělese přístroje zhasne).
4.
Dejte žehličku do svislé polohy tak, aby žehlící plocha byla ve směru napařované
tkaniny. Držte žehličku ve vzdálenosti několika centimetrů od žehlených výrobků, aby
nedošlo k poškození jemných tkanin.
5. Veďte žehličku směrem shora dolů a současně několikrát zmačkněte tlačítko parního
rázu. Po každých 5 zmačknutí převeďte žehličku do vodorovné polohy.
6. Pokud se rozsvítil indikátor zahřátí, vyčkejte, až se žehlící plocha rozehřeje (indikátor
zhasne) a pokračujte vertikální napařování.
POZOR! Teplota páry je velmi vysoká! Aby se zabránilo popálení, vyvarujte se kontaktu s párou,
vycházející z otvorů na žehlící ploše žehličky. Nikdy nežehlete oblečení na těle!
Suché žehlení
Můžete žehlit tkaniny vrežimu suchého žehlení, i když je vodní nádržka naplněna vodou. Při
delším žehlení vtomto režimu však nedoporučuje se nalévat do nádržky příliš mnoho vody.
1. Nastavte regulator páry do polohy .
2.
Otáčením termostatu nastavte potřebnou teplotu žehlící plochy ve shodě stypem
tkaniny.
3.
Jakmile se žehlící plocha ohřála do zadané teploty, indikátor teploty ha tělese přístroje
zhasne. Můžete začít žehlení.
Funkce zvlhčení tkaniny
Funkce zvlhčení bude užitečná, žehlíte-li přesušené prádlo nebo tkaninu s jemnou struk-
turou vláken, a taky provyhlazení manžet a záhybů.
Pro zvlhčení zmačkněte tlačítko rozprašovače vody (sprej) :
• pomalu, plynule — pro rozprašování (sprej);
• rychlými pohyby — pro stříkání.
Zotvoru rozprašovače na tkaninu se bude rozstříkovat voda.
Funkce zvlhčení se dá používat tolikrát, kolikrát je to zapotřebí, a to vlibovolném režimu práce.
Systém automatického vypnutí
Funkce automatického vypnutí zajišťuje bezpečnost a dovoluje šetřit elektřinu. Je-li přístroj
v klidu, pak se spustí systém automatického vypnutí:
• pro žehličku ve vodorovné poloze resp. na boku (v případě náhodného pádu) — za 30 vteřin;
• pro žehličku v svislé poloze — cca za 8 minut.
Při spuštění funkce automatického vypnutí zahřátí žehlící plochy přestane, uslyšíte zvukový
signál, pak indikátor automatického vypnutí na držadle přístroje bude blikat. Pro pokračování
vpráci zvedněte žehličku za držadlo. Indikátor automatického vypnutí přestane blikat, rozsvítí
se indikátor zahřátí žehlící plochy. Jakmile zhasne indikátor zahřátí, můžete pokračovat v žehlení.
Systém “Drip-Stop ”
Automatický systém “Drip-stop” zabraňuje protékání vody a umožňuje uhlazovat dokonce i
nejjemnější tkaniny bez rizika jejich poškození.
Žehlení jemných tkanin se musí provádět při nízké teplotě (teplotní režim •).
Ukončení práce
Po ukončení práce nastavte termostat do polohy “Min”, regulátor páry pak do polohy .
Odpojte přívodní kabel od elektrické sítě. Otevřete víko vodní nádržky a vylejte vodu ze
zásobníku tak, že převrátíte žehličku nad výlevkou. Opatrně pohoupejte žehličku, aby se
vylily zbytky vody. Postavte žehličku na plochu ve svislé poloze.
Dočkejte se, až žehlící plocha vychladne. Ovíjejte napájecí kabel kolem tělesa žehličky. Us-
chovejte přístroj v svislé poloze.

112
Tabulka výběru režimů žehlení pro různé druhy tkanin
Symbol na
termo-
statu
Poloha
termostatu Druh tkaniny Doporučení
•SYNTHETICS
Akryl
Žehlit opatrně. Použití páry je riskantní,
existuje možnost vytékání vody ze žehlící
plochy, což může vést kvytvoření skvrn na
tkanině
Po ly a m i d o v é
tkaniny (kapron,
nylon)
Polyuretan
•SYNTHETICS
Acetátová vlákna
Je lépe žehlit tkaninu po rubové straně, neboť
není odolná proti proti vysoké teplotě. Acetát
rychle schne a skoro nevyžaduje žehlení
Polyester Doporučuje se žehlit přes vlhkou tkaninu
Viskóza
Při zvýšené teplotě mění barvu, lepí se,
tvrdne a rozpadá se, nevylučuje se sražení
• • SILK/WOOL
Hedvábí
Hedvábí nedoporučuje se kropit vodou,
neboť nerovnoměrná vlhkost může způsobit
vznik skvrn od vody
Vlna
Tkaninu je lépe kropit vodou resp. žehlit
přes vlhkou tkaninu. Při zvýšené teplotě
nevylučuje se sražení
• • • COTTON/LINEN Bavlna Doporučuje se režim napařování
Len
III. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
Funkce samočištění
Tato funkce slouží k odstranění vodního kamene a usazenin v tryskách žehlící plochy žehličky.
Doporučuje se provádět proceduru samočištění 2-3 krát měsíčně. Čím je používaná voda
tvrdší, tím častěji se vyžaduje samočištění.
1. Nalejte vody do vodní nádržky do označení “Max”.
2.
Vypněte páru (otočte regulátor páry doleva do polohy ). Nastavte termostat do
polohy “Max”. Připojte žehličku k elektrické síti.
3.
Až indikátor zahřátí zhasne, odpojte žehličku od elektrické sítě a dejte ji do vodorovné
polohy nad výlevkou.
4. Zmačkněte a udržujte tlačítko samočištění “Calc Clean”, až se nepřeruší výstup horké
vody a páry z otvorů žehlící plochy. Přitom se doporučuje pohoupávat žehličku směrem
dopředu - dozadu. Vycházející z otvorů pára a vroucí voda odstraní špínu.
5.
Po ukončení čištění otevřte víko vodní nádržky a vylejte zbývající vnádržce vodu.
Zavřte víko.
6. Po vychladnutí žehlící plochy, utřete její povrch vlhkou tkaninou.
7. Při značném zašpinění se doporučuje zopakovat celou proceduru samočištění.
POZOR! Použijte pouze vodu z vodovodu. Nedoporučuje se používat destilovanou (demineral-
izovanou), změkčenou resp. převařenou vodu — v tomto případě bude samočištění neefektivní.
Čištění žehlící plochy
Než začnete čistit žehlící plochu, přesvědčte se, zda je žehlička odpojena od elektrické sítě
a úplně vychladla. Žehlící plochu můžete čistit vlhkou tkaninou resp houbičkou. Nepoužívejte
abrazívní čisticí prostředky, drsné houbičky a houbičky sabrazívním povrchem, resp. drátěnky,
a taky agresivní chemické látky.
Uschování
Uchovávejte přístroj na suchém místě mimo dosah topných těles a mimo dosah přímého
slunečního záření. Aby se vyhnulo poškození pracovní plochy, vždy uschovejte žehličku v
svislé poloze. Vyhněte se jakémukoliv kontaktu žehlící plochy žehličky skovovýmy či jinými
tvrdými předměty.
Nikdy neuchovávejte žehličku s vodou vnádržce, aby nedošlo kvytvoření vodního kamene,
vápenných usezenin a nečistot, které mohou zašpinit tkaniny během žehlení.
IV. NEŽ SE OBRÁTÍTE NA SERVISNÍ STŘEDISKO
Porucha Možná příčina Způsob odstranění
Žehlící plocha
že h li čky se
neohřívá, indikátor
zahřátí se nesvítí
Přístroj není připojen kelek-
trické síti Připojte přístroj kelektrické síti
Zásuvka je vadná Zapněte zařízení do fungující zásuvky
Spustil se systém automatick
-
ého vypnutí (svítí indikátor au-
tomatického vypnutí na držadle
žehličky)
Viz. “Systém automatického vypnutí”
Žehlící plocha
žehličky se špatně
ohřívá
Byla nastavena příliš nízká
teplota zahřátí
Otáčením termostatu nastavte potřebnou
teplotu
Chybí pára Pára je vypnuta Nastavte regulátor páry do potřebné pro
Vás polohy

113
CZE
RI-C222-E
Porucha Možná příčina Způsob odstranění
Intenzita páry je
nedostatečná
Ve vodní nádržce je příliš málo
vody
Naplňte vodní nádržku nejmíň ¼ max-
imálního objemu
Regulátor páry se nachází
vpoloze středního proudu páry
Otáčením regulátoru páry zvyšte úroveň
výstupu páry
Intenzita páry je
nedostatečná Funguje funkce “Drip-Stop”
Vyčkejte, až nebude dosažena potřebná
teplota žehlící plochy žehličky (indikátor
zahřátí zhasne)
V ý c h á z e j í c í
z otvorů žehlící
plochy žehličky
pára špiní prádlo
Bylo použito vody schemickými
přísadami
Nezalévejte do vodní nádržky vodu
schemickými přísadami
Bylo použito destilované resp.
změkčené vody
Použijte obyčejnou vodu z vodovodu resp.
směs vodovodní vody a destilované vody
v poměru 1:1
Nebyla odstraněna voda z vodní
nádržky po předchozím použití
Proveďte samočištění. Vždycky vylejte
vodu zžehličky po ukončení práce
Žehlící plocha
že h li čky se
zašpinila a špiní
prádlo
Byla nastavena příliš vysoká
teplota žehlící plochy žehličky
Podívejte se na etiketu na výrobku a do
“Tabulky výběru režimů žehlení pro různé
druhy tkanin”
Nebylo dostatečně vymácháno
prádlo či žehlí se nové oblečení,
aniž bylo vymácháno
Proveďte čištění žehlící plochy. Vymáche-
jte oblečení, přesvědčte se, že na něm
nezůstalo mýdlo či jiné čisticí prostředky
Z otvorů žehlící
plochy žehličky
vytéká voda
Byla nastavena příliš nízká
teplota ohřevu žehlící plochy
Nastavte termostat do polohy • •, • • • či
“Max”
Příliš nízká teplota žehlící plo-
chy kvůli častému zmačknutí
tlačítka intenzivního napařování
Prodlužte pauzy mezi zmačknutími
tlačítka intenzivního napařování
Na žehlící ploše
žehličky jsou
škrábance či jiná
poškození
Žehlička byla umístěna na ko-
vový podstavec
Použijte speciální podstavec resp. sto-
jánek na žehličku. Uschovávejte žehličku
pouze v svislé poloze
Žehlící plocha byla poškozena
nýty, zipem, knoíkem resp jinou
drobnou přípravou na oděvu
Během žehlení zkuste se vyhnout kon-
taktu s zipy, nýty a jinými tvrdými
předměty, které mohou poškodit žehlící
plochu žehličky
V. ZÁRUČNÍ ZÁVAZKY
Na tento výrobek je stanovena záruční doba 2 roky od data prodeje spotřebiteli. V průbehu záruční
doby se výrobce prostřednictvím opravy, výměny součástek resp. celého zařízení zavazuje odstra-
nit všechny chyby, které jsou důsledkem nedostatečné kvality materiálů či montáže. Záruka je
platná pouze vpřípadě, pokud je datum nákupu potvrzen razítkem prodejny/obchodu a podpisem
prodavače na originálním záručním listu. Tato záruka se uznává pouze vtom případě, bylo-li
použito přístroje vsouladu snávodem k použití, přístroj nebyl opravován, rozebrán resp. poškozen
vdůsledku nesprávného zacházení, a taky je-li uschována kompletní dokumentace a všechny
součásti výrobku. Tato záruka se nevztahuje na přirozené opotřebení výrobku a jeho spotřební
materiály (ltry, lampičky, nepřilnavé povrchy, těsnicí kroužky apod.).
Doba použití zařízení a termín platnosti záručních závazků na toto zařízení počínají běžet dnem jeho
prodeje resp. od data výroby zařízení (v případě, když se nedá stanovit přesně datum prodeje).
Datum výroby můžete najít vsériovém (výrobním) čísle, které je označeno na identikační
nálepce na kostře výrobku. Sériové (výrobní) číslo se skládá z 13 znaků. 6. a 7. znaky označují
měsíc, 8. — rok výroby zařízení.
Výrobcem určená doba služby přístroje je 3 let ze dne nákupu při podmínce, že výrobek je
používán v souladu s tímto návodem a použitými technickými standardy.
Ekologicky čisté upotřebení (likvidace elektrického a elektronick-
ého zařízení).
Likvidaci obalu, návodu k použití a také samotného přístroje je nutné
provádět v souladu s místním programem na zpracování druhotných odpadů.
Projevte zájem o ochranu životního prostředí: nevyhazujte takové předměty
spolu s běžným bytovým odpadem.
Použité (staré) přístroje se nemají vyhazovat s běžným domácím odpadem,
musí se likvidovat odděleně. Majitelé starého zařízení jsou povinni je přinést do special-
izovaných sběrných míst, nebo odevzdat v příslušné organizaci. Pomáháte tím programům
na zpracování druhotných odpadů a ochraně od zamořujících látek.
Tento přístroj je označen v souladu s Evropskou direktivou 2012/19/EU, regulující likvidaci
elektrického a elektronického zařízení.
Daná direktiva vymezuje základní požadavky na zpracování a likvidaci odpadů od elektrick-
ých a elektronických přístrojů, platné na celém území Evropské unie.

114
Przed użyciem danego wyrobu, uważnie przeczytaj instrukcję obsługi i zachowaj ją jako poradnik.
Prawidłowe użytkowanie urządzenia znacznie przedłuży okres jego działania.
Środki bezpieczeństwa
•
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia, wynikłe wskutek
nie przestrzegania wymogów bezpieczeństwa i zasad eksploatacji wyrobu.
•
Dane urządzenie elektryczne jest przeznaczone do użycia w warunkach
domowych i może być używane w mieszkaniach, domach podmiejskich,
pokojach hotelowych, pomieszczeniach socjalnych sklepów, biur lub w
innych podobnych warunkach eksploatacji nieprzemysłowej.
Przemysłowe lub jakiekolwiek inne niezgodne z przeznaczeniem
wykorzystanie urządzenia będzie uważane za naruszenie warunków
należytego użytkowania wyrobu. W takim przypadku producent nie
ponosi odpowiedzialności za możliwe następstwa.
•
Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej sprawdź, czy jej
napięcie jest zgodne z napięciem znamionowym zasilania urządzenia
(zob. charakterystyki techniczne lub tabliczkę fabryczną wyrobu).
•
Używaj przedłużacza, którego charakterystyki są odpowiednie do mocy,
pobieranej przez urządzenie. Niezgodność tych parametrów może
doprowadzić do zwarcia lub zapalania się przewodu.
•
Podłączaj urządzenie tylko do gniazd, mających uziemienie, — jest to
obowiązkowy wymóg bezpieczeństwa elektrycznego. Jeżeli korzystasz
z przedłużacza, upewnij się, że on także posiada uziemienie.
•
Wyłączaj urządzenie z gniazda po użyciu, a także podczas jego czyszc-
zenia lub przemieszczenia. Przewód elektryczny wyjmuj suchymi rękami,
trzymając go za wtyczkę, a nie za przewód.
•
Urządzenie nie powinno pozostawać bez kontroli, dopóki jest ono
podłączone do sieci elektrycznej.
•
Podczas napełnienia pojemnika na wodę urządzenie powinno być
odłączone od sieci elektrycznej.
UWAGA! Podczas pracy urządzenie nagrzewa się! Nie dotykaj
rękami stopy żelazka podczas jego działania i bezpośrednio
po użyciu. Używaj tylko specjalnej powierzchni do prasowania.
Nie pozostawiaj włączonego urządzenia bez kontroli, od razu
po użyciu odłączaj je od sieci elektrycznej.
•
Nie przeciągaj przewodu elektrycznego przez otwory drzwiowe lub w
pobliżu źródeł ciepła. Zwróć uwagę na to, aby przewód elektryczny nie
był poskręcany oraz nie miał zagięć, nie miał kontaktu z przedmiotami
ostrymi, narożnikami i krawędziami mebli.
PAMIĘTAJ: przypadkowe uszkodzenie przewodu zasilania ele-
ktrycznego może doprowadzić do usterek, które nie są objęte
warunkami gwarancji, a także do porażenia prądem elektryc-
znym. Uszkodzony przewód elektryczny wymaga pilnej wymi-
any w centrum serwisowym.
•
Przed czyszczeniem urządzenia, upewnij się, że jest ono odłączone od
sieci elektrycznej i całkowicie wystygło. Ściśle przestrzegaj instrukcji
odnośnie czyszczenia urządzenia.
ZABRONIONE jest zanurzanie korpusu urządzenia w wodzie!
•
Urządzenie może być użytkowane przez dzieci w wieku od 8 lat oraz przez
osoby o ograniczonych zdolnościach zycznych, sensorycznych oraz
umysłowych lub nie posiadające odpowiedniej wiedzy i doświadczenia,

115
POL
RI-C222-E
jeśli będą nadzorowane lub jeśli zostały wcześniej odpowiednio poin-
struowane na temat sposobu korzystania z urządzenia w bezpieczny
sposób i zrozumiały ryzyko z tym związane. Nie należy pozwolić dzieciom
na zabawę urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja, przeprowadzane przez
użytkownika nie powinny być wykonywane przez dzieci bez zapewnienia
odpowiedniego nadzoru. Należy pamiętać, aby urządzenie i przewód
zasilający znajdowały się poza zasięgiem dzieci w wieku poniżej 8 lat.
•
Materiały opakunkowe (folia, styropian itd.) mogą być niebezpieczne dla dzieci.
Istnieje niebezpieczeństwo zadławienia! Przechowuj opakowanie w miejscu,
niedostępnym dla dzieci.
•
Zabroniona jest samodzielna naprawa urządzenia lub wniesienie zmian w jego
budowie. Naprawę urządzenia powinien przeprowadzać wyłącznie specjalista
autoryzowanego centrum serwisowego. Niefachowo wykonana naprawa może
doprowadzić do zepsucia urządzenia, obrażeń i uszkodzenia mienia
UWAGA! Zabronione jest używanie urządzenia przy jakimkol-
wiek wadliwym działaniu.
Charakterystyki techniczne
Model..........................................................................................................................................RI-C222-E
Napięcie zasilania ...............................................................................................220-240 V, 50/60 Hz
Moc ........................................................................................................................................2000-2400 W
Regulowane doprowadzanie pary. ................................................................................ do 25 g/min
Zabezpieczenie przed przegrzaniem jest ..............................................................................................
Zabezpieczenie przed osadzaniem się kamienia ........................................................................jest
Funkcja “Kropla-stop” .......................................................................................................................... jest
Prasowanie pionowe z parą .............................................................................................................. jest
Silne uderzenie pary jest ...........................................................................................................................
Funkcja samooczyszczania jest ................................................................................................................
Funkcja wyłączenia automatycznego.............................................................................................jest
Prasowanie na sucho jest ..........................................................................................................................
Typ sterowania mechaniczny ....................................................................................................................
Powłoka stopy .........................................................................................................................ceramiczna
Długość przewodu ........................................................................................................................... 1,8 m
Zestaw
Żelazko .................................................................................................................................................1 szt.
Miarka...................................................................................................................................................1 szt.
Instrukcja obsługi ............................................................................................................................. 1 szt.
Książeczka serwisowa ...................................................................................................................... 1 szt.
Producent zastrzega sobie prawo do wniesienia zmian w designie i zestawie wyrobu, a także do
zmiany jego charakterystyk technicznych w procesie stałego doskonalenia swojej produkcji bez
dodatkowego powiadomienia o tych zmianach.
Budowa urządzenia A1
1. Otwór rozpylacza wody.
2. Pokrywa zbiornika na wodę.
3. Regulator doprowadzenia pary — pozwala ustawić pożądaną moc prasownia tkaniny
z parą w zależności od jej typu lub całkowicie odciąć doprowadzenie pary.
4. Przycisk intensywnego doprowadzenia pary (uderzenia pary) — służy do silnego wyr-
zutu pary podczas prasowania z parą oraz do pionowego prasowania z parą.
5. Przycisk rozpylania wody — przeznaczony jest do nawilżania bielizny.
6. Wskaźnik wyłączenia automatycznego — zaczyna migotać, jeżeli urządzenie nie jest
używane przez około 8 minut w położeniu pionowym lub około 30 sekund w położeniu
poziomym (przed wyłączeniem zabrzmi sygnał).
7. Przegubowe mocowanie przewodu — zwiększa okres jego użytkowania i sprawia, że
używanie żelazka jest bezpieczniejsze.
8. Przewód zasilający.
9.
Wskaźnik nagrzewania stopy — świeci się podczas nagrzewania i wyłącza się po
nagrzaniu się stopy do pożądanej temperatury.
10. Zbiornik na wodę — p115-ma zwiększoną pojemność (350 ml).
11. Mechaniczny regulator temperatury stopy.
12. Przycisk samooczyszczania “Calc Clean” — przeznaczony do samooczyszczania żelazka
z kamienia, który negatywnie wpływa na jego wydajność.
13.
“Max” — znak maksymalnego poziomu wody w zbiorniku (w położeniu pionowym żelazka).
14.
Stopa z powłoką ceramiczną i specjalnym ukształtowaniem powierzchni, zapewniającym
równomierne rozprzestrzenianie się pary po całej powierzchni.
15. Miarka.
I. PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
Ostrożnie rozpakuj urządzenie, usuń wszystkie materiały opakunkowe i naklejki reklamowe.
Obowiązkowo zachowaj na miejscu naklejkę z numerem seryjnym i naklejkę ostrzegawczą.
Brak numeru seryjnego na wyrobie powoduje automatyczne wygaśnięcie prawa do
jego obsługi gwarancyjnej.

116
Wytrzyj korpus urządzenia wilgotną szmatką, a następnie wytrzyj do sucha. Pojawienie się
niepożądanego zapachu przy pierwszym użyciu nie świadczy o niesprawności urządzenia.
Po transportowaniu lub przechowywaniu urządzenia przy niskiej temperaturze należy pozostawić
je przy temperaturze pokojowej na co najmniej 2 godziny przed włączeniem.
II. UŻYTKOWANIE ŻELAZKA
Napełnianie zbiornika na wodę
Upewnij się, że urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej. Ustaw regulator na-
grzewania stopy w położeniu “Min”, a regulator doprowadzenia pary w położeniu .
Otwórz pokrywę zbiornika na wodę, podnieś nosek żelazka do góry. Za pomocą miarki nalej
do zbiornika wody nie wyżej niż do znaku “Max” na korpusie urządzenia. Zamknij pokrywę
zbiornika.
Postaw żelazko w położeniu pionowym.
UWAGA! Nie nalewaj wody bezpośrednio z kranu, aby uniknąć dostania się jej do wnętrza kor-
pusu urządzenia lub na przewód zasilający.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy z wodą wodociągową. Nie wlewaj do żelazka czystej wody
destylowanej (demineralizowanej), zmiękczonej lub przegotowanej: Może to doprowadzić do
niepożądanych efektów podczas prasowania i przedwczesnego zakończenia okresu użytkowania
żelazka
Jeżeli w twoim regionie jest bardzo twarda woda, zalecane jest mieszanie wody wodociągowej z
wodą destylowaną w proporcji 1:1.
Ustawianie temperatury stopy
Żelazko REDMOND RI-C222-E wyposażone jest w mechaniczny regulator temperatury stopy.
Na skali regulatora naniesione są ogólnie przyjęte oznaczenia podstawowych trybów tem-
peraturowych i nazwy podstawowych typów tkanin.
Obracając regulator temperatury, ustaw symbol, odpowiadający prasowanej tkaninie, naprze-
ciw kreski na korpusie urządzenia (zob. “Tabela wyboru trybów prasowania dla różnych tkanin”).
Podczas nagrzewania stopy wskaźnik temperatury na uchwycie urządzenia będzie się świecić.
Kiedy stopa żelazka nagrzeje się do pożądanej temperatury, wskaźnik zgaśnie. W tym momen-
cie można zaczynać prasowanie.
Prasowanie z parą
Efektywne prasowanie z parą jest możliwe w trybach temperaturowych • • lub • • •.
Ustaw regulator doprowadzania pary w niezbędnym położeniu: jeżeli regulator znajduje się
w położeniu , doprowadzanie pary jest zablokowane (dany tryb używany jest do praso-
wania na sucho). W celu zwiększenia intensywności doprowadzenia pary obróć regulator w
kierunku od do .
Podłącz przewód zasilający do sieci elektrycznej. Zapali się wskaźnik nagrzewania stopy. Gdy
wskaźnik nagrzewania zgaśnie (stopa nagrzała się do pożądanej temperatury), przystąp do
prasowania z parą.
UWAGA! Ciągłe doprowadzenie pary następuje tylko wtedy, gdy żelazko znajduje się w położeniu
poziomym, przy wysokiej temperaturze stopy. Jeżeli regulator doprowadzenia pary jest otwarty (nie
w położeniu ), przy niskiej temperaturze możliwy jest wyciek wody z otworów w stopie żelazka.
Uderzenie pary
Funkcja uderzenia pary jest niezbędna do rozprasowywania tkanin twardych i łatwo ulegających
gnieceniu się. Niniejsza funkcja dostępna jest podczas prasowania z parą, kiedy wskaźnik
nagrzewania na korpusie urządzenia nie świeci się. Jeżeli wskaźnik świeci się, należy poczekać
aż stopa urządzenia całkowicie nagrzeje się. Regulator doprowadzenia pary nie powinien
znajdować się w położeniu .
Uderzenie pary następuje po krótkich naciśnięciach przycisku uderzenia pary podczas pra-
sowania. Interwały między naciśnięciami przycisku uderzenia pary powinny być nie mniejs-
ze niż 2-3 sekundy.
Funkcja uderzenia pary może być używana podczas prasowania pionowego.
UWAGA! W przypadku wybrania niskiej temperatury prasowania (tryb ) ze stopy żelazka może •
kapać woda, a uderzenia pary może nie być.
Prasowanie pionowe z parą
Za pomocą żelazka REDMOND RI-C222-E można prasować z parą w położeniu pionowym.
Dana funkcja pozwala rozprasowywać zarówno tkaniny o lekkiej strukturze (tiul), jak również
ciężkie (zasłony) oraz palta, marynarki itd. bez zdejmowania ich z wieszaka.
1. Ustaw regulator doprowadzania pary w położeniu .
2. Regulator temperatury stopy ustaw w położeniu “Max”.
3.
Odczekaj do czasu, aż stopa nagrzeje się do wymaganej temperatury (wskaźnik nagrze-
wania na korpusie urządzenia zgaśnie).
4.
Unieś żelazko w pozycji pionowej, stopą w kierunku prasowanej tkaniny. Trzymaj żelazko
w odległości kilku centymetrów od prasowanych wyrobów, aby nie uszkodzić delikat-
nych tkanin.
5. Przemieszczając żelazko z góry do dołu, kilkakrotnie naciśnij na przycisk uderzenia pary. Co
5 naciśnięć przemieszczaj żelazko do położenia poziomego.
6. Jeżeli wskaźnik nagrzewania stopy zapali się, poczekaj, aż nagrzeje się ona (wskaźnik
zgaśnie) i kontynuuj prasowanie pionowe.
UWAGA! Temperatura pary jest bardzo wysoka! Aby uniknąć oparzeń nie dopuszczaj do kontaktu
z parą, wychodzącą z otworów w stopie żelazka. Nie prasuj z parą odzieży na człowieku!
Prasowanie na sucho
Możliwe jest prasowanie tkanin na sucho, nawet wówczas, gdy zbiornik jest napełniony wodą.
Jednak podczas długotrwałej pracy w takim trybie nie jest zalecane nalewanie do zbiornika
zbyt dużej ilości wody.
1. Ustaw regulator doprowadzenia pary w położeniu .
2.
Obracając regulator temperatury stopy, ustaw temperaturę nagrzewania zgodnie z
typem tkaniny.
3.
Po tym jak stopa nagrzała się do ustalonej temperatury, wskaźnik nagrzewania na
korpusie urządzenia zgaśnie. Można zacząć prasowanie.

117
POL
RI-C222-E
Funkcja nawilżania tkaniny
Funkcja nawilżania jest przydatna podczas prasowania przesuszonej bielizny lub tkaniny o
cienkiej strukturze włókna oraz do rozprasowania mankietów i fałd. W celu nawilżenia
tkaniny naciśnij przycisk rozpylania wody :
• powoli, płynnie — rozpryskiwanie;
• szybkimi ruchami — rozpylanie.
Z otworu rozpylacza będzie rozpryskiwana woda. Funkcja nawilżania tkaniny może być używana
niezbędną ilość razy w jakimkolwiek trybie pracy.
Układ wyłączania automatycznego
Funkcja odłączenia automatycznego zapewnia bezpieczeństwo użytkowania żelazka i poz-
wala oszczędzać energie elektryczną. Jeżeli urządzenie znajduje w bezruchu, zadziała układ
wyłączenia automatycznego:
•
dla żelazka w położeniu poziomym lub na boku (w razie przypadkowego upadku) — po
30 sekundach;
• dla żelazka w położeniu pionowym — mniej więcej po 8 minutach.
W przypadku zadziałania funkcji wyłączenia automatycznego nagrzewanie stopy zostanie
przerwane, zabrzmi sygnał, po czym wskaźnik wyłączenia automatycznego na uchwycie
urządzenia będzie migotać. Aby kontynuować pracę, chwyć żelazko za uchwyt. Wskaźnik
wyłączenia automatycznego przestanie migotać, zapali się wskaźnik nagrzewania stopy. Gdy
wskaźnik nagrzewania zgaśnie, można wznowić prasowanie.
Układ “Kropla-stop”
Automatyczny układ “Kropla-stop” zapobiega przeciekaniu wody i pozwala rozprasowywać
nawet najdelikatniejsze tkaniny bez ryzyka uszkodzenia ich.
Prasowanie delikatnych tkanin powinno odbywać się przy niskiej temperaturze (tryb tem-
peraturowy •).
Zakończenie pracy
Po zakończeniu pracy ustaw regulator nagrzewania stopy w położeniu “Min”, a regulator
doprowadzania pary w położeniu . Odłącz żelazko od sieci elektrycznej. Otwórz pokrywę
zbiornika na wodę i wylej wodę ze zbiornika, obracając żelazko nad zlewem. Ostrożnie
potrząśnij żelazkiem, aby zlać resztki wody. Postaw żelazko w położeniu pionowym.
Poczekaj, aż podeszwa wystygnie. Owiń przewód zasilania elektrycznego wokół podstawy
żelazka. Przechowuj urządzenie w położeniu pionowym.
Tabela wyboru trybów prasowania dla różnych tkanin
Symbol na
regulatorze
nagrzewania
Położenie
regulatora
temperatury
Typ tkaniny Zalecenia
•SYNTHETICS
Akryl
Zachowaj ostrożność. Używanie pary
jest ryzykowne, możliwy jest wyciek
wody ze stopy żelazka i w skutku tego
pojawienie się plam na tkaninie
Tkaniny poliamid-
owe (kapron, nylon)
Poliuretan
Włókna octanowe
Tkaninę lepiej prasować po lewej
stronie, ponieważ źle znosi ona nagrze-
wanie. Octan wysycha szybko i prawie
nie wymaga prasowania
Poliester
Zalecane jest prasowanie przez
wilgotną tkaninę
Wiskoza
Przy podwyższonej temperaturze
zmienia kolor, przykleja się, twardnieje
i ulega zniszczeniu, możliwe jest skur-
czenie się tkaniny
• • SILK/WOOL Jedwab
Tkaniny jedwabnej lepiej nie
spryskiwać wodą, gdyż z powodu ni-
erównomiernej wilgotności możliwe
jest powstanie na niej zacieków
• • SILK/WOOL Wełna
Tkaninę lepiej spryskiwać wodą lub
prasować przez wilgotną tkaninę. Przy
podwyższonej temperatury możliwe
jest skurczenie się tkaniny
• • • COTTON/LINEN
Bawełna
Zalecany jest tryb prasowania z parą
Len
III. OBSŁUGA URZĄDZENIA
Funkcja samooczyszczania
Dana funkcja służy do oczyszczania żelazka z kamienia, powstałego w dyszach stopy. Zale-
cane jest przeprowadzanie procedury samooczyszczania 2-3 razy na miesiąc. Im używana
woda jest twardsza, tym częściej należy przeprowadzać samooczyszczanie żelazka.
1. Nalej wody do zbiornika do znaku “Max”.
2. Zamknij doprowadzenie pary (obróć regulator pary w lewo do położenia ). Ustaw regula-
tor temperatury nagrzewania stopy w położeniu “Max”. Podłącz żelazko do sieci elektrycznej.

118
3. Kiedy wskaźnik nagrzewania zgaśnie, odłącz żelazko od sieci elektrycznej i trzymaj je
w położeniu poziomym nad zlewem.
4. Naciśnij i przytrzymaj przycisk samooczyszczania “Calc Clean”, dopóki z otworów nie
przestanie wychodzić gorąca woda i para. Zalecane jest przy tym kołysanie żelazka do
przodu i do tyłu. Wychodząca z otworów para i wrząca woda usunie zanieczyszczenia.
5. Po oczyszczeniu otwórz pokrywę zbiornika na wodę i zlej resztki wody ze zbiornika.
Zamknij pokrywę.
6. Kiedy stopa wystygnie, przetrzyj ją wilgotną szmatką.
7. Przy silnym zanieczyszczeniu zalecane jest powtórzenie cyklu samooczyszczania.
UWAGA! Używaj tylko wody wodociągowej. Nie zaleca się używania wody destylowanej (demin-
eralizowanej), zmiękczonej lub gotowanej — w takim przypadku samooczyszczanie nie przyniesie
pożądanych rezultatów.
Czyszczenie stopy
Przed czyszczeniem stopy żelazka, upewnij się, że jest ono odłączone od sieci elektrycznej i całkowicie
wystygło. Stopę żelazka można oczyścić wilgotną szmatką lub gąbką. Nie używaj ściernych środków
do czyszczenia i gąbek z powłoką metalową lub ścierną oraz substancji agresywnych chemicznie.
Przechowywanie
Przechowuj urządzenie w suchym miejscu oddalonym od grzejników i na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych. Aby zapobiec uszkodzeniu powierzchni roboczej, zawsze przechowuj
żelazko w położeniu pionowym. Nie dopuszczaj do kontaktu stopy żelazka z przedmiotami
metalowymi i innymi przedmiotami twardymi.
Nie przechowuj żelazka z wodą, aby uniknąć powstania osadu wapiennego i zanieczyszczeń,
brudzących tkaniny podczas prasowania.
IV. PRZED ZWRÓCENIEM SIĘ DO PUNKTU
SERWISOWEGO
Usterka Możliwa przyczyna Sposób usunięcia
Stopa żelazka nie
nagrzewa się,
wskaźnik nagrze-
wania nie świeci
się
Urządzenie nie jest podłączone do
sieci elektrycznej
Podłącz urządzenie do sieci elektrycznej
Gniazdko elektryczne jest uszkod-
zone
Podłącz urządzenie do sprawnego gni-
azdka
Zadziałał układ wyłączania au-
tomatycznego (świeci się wskaźnik
wyłączania automatycznego na
uchwycie żelazka)
Zob. rozdział “Układ wyłączania automa-
tycznego”
Stopa żelazka
nagrzewa się
słabo
Ustawiona jest zbyt niska tem-
peratura nagrzewania
Obracając regulator nagrzewania stopy
żelazka ustaw niezbędną temperaturę
Usterka Możliwa przyczyna Sposób usunięcia
Brak pary
Doprowadzanie pary jest zablo
-
kowane
Ustaw regulator pary w niezbędnym
położeniu
Intensywność
doprowadzania
pary jest
niewystarczająca
W zbiorniku jest zbyt mało wody Napełnij zbiornik na wodę co najmniej
do ¼
Regulator pary jest w położeniu
średniego doprowadzania pary
Obracając regulator, zwiększ doprow-
adzenie pary
Działa funkcja “Kropla-stop”
Poczekaj, dopóki stopa żelazka nie
osiągnie właściwej temperatury
(wskaźnik nagrzewania zgaśnie)
Wychodząca z
otworów w sto-
pie żelazka para
brudzi bieliznę
Używasz wody z dodatkami chem-
icznymi
Nie nalewaj do zbiornika wody z dodat-
kami chemicznymi
Używasz wody destylowanej lub
zmiękczonej
Używaj zwykłej wody wodociągowej lub
mieszaniny wody wodociągowej z wodą
destylowaną w proporcji 1:1
Woda po poprzednim użyciu nie
została wylana ze zbiornika
Przeprowadź samooczyszczanie
urządzenia. Zawsze zlewaj wodę z
żelazka po zakończeniu prasowania
Stopa żelazka
zabrudziła się i
brudzi bieliznę
Była ustawiona zbyt wysoka tem-
peratura stopy żelazka
Porównaj etykietki na wyrobie z danymi
“Tabeli wyboru trybów prasowania dla
różnych tkanin”
Niewystarczająco wypłukana
bielizna lub prasujesz nową
odzież, która nie była płukana
Oczyść stopę. Wypłucz odzież, upewnij
się, że nie ma na niej pozostałości pro-
szku do prania, płynu do płukania lub
innych środków piorących
Z otworów w sto-
pie wycieka
woda
Ustawiona jest zbyt niska tem-
peratura nagrzewania stopy
Ustaw regulator nagrzewania stopy w
położeniu • •, • • • lub “Max”
Zbyt niska temperatura stopy z po-
wodu częstego naciskania przycisku
intensywnego doprowadzenia pary
Zwiększ interwały między naciśnięciami
przycisku doprowadzenia pary
Na stopie żelazka
są zadrapania i
inne uszkodzenia
Postawiłeś żelazko na metalowej
podstawce
Używaj specjalnej podstawki do żelazka.
Przechowuj żelazko w położeniu pion-
owym
Stopa była uszkodzona o drobne
dodatki na odzieży (zatrzaski, su-
waki, guziki itd.)
W procesie prasowania, staraj się nie
zaczepiać o zamki, zatrzaski i inne twarde
przedmioty, które mogą uszkodzić stopę
żelazka

119
POL
RI-C222-E
V. ZOBOWIĄZANIA GWARANCYJNE
Na dany wyrób udzielono gwarancji na okres 2 lat od momentu jego nabycia. W ciągu
okresu gwarancyjnego producent zobowiązuje się do usunięcia poprzez naprawę, wymianę
części lub wymianę całego wyrobu wszelkich wad fabrycznych, wynikłych z powodu
niewystarczającej jakości materiałów lub montażu. Gwarancja nabiera mocy tylko w przy-
padku, jeżeli data zakupu jest potwierdzona stemplem sklepu i podpisem sprzedawcy na
oryginalnym talonie gwarancyjnym. Niniejsza gwarancja będzie uznana tylko w przypadku,
jeżeli wyrób był używany zgodnie z instrukcją eksploatacji, nie był naprawiany, rozbierany i
nie był uszkodzony w wyniku nieprawidłowego obchodzenia się z nim, a także zestaw
wyrobu jest zachowany w komplecie. Dana gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia
wyrobu i materiałów zużywanych (ltry, lampki, powłoki antyadhezyjne, uszczelniacze itd.).
Okres eksploatacji wyrobu i czas trwania zobowiązań gwarancyjnych liczony jest od dnia
sprzedaży lub od daty produkcji wyrobu (w przypadku, gdy określenie daty sprzedaży jest
niemożliwe).
Datę produkcji urządzenia można znaleźć w numerze seryjnym, podanym na naklejce iden-
tykacyjnej na korpusie wyrobu. Numer seryjny składa się z 13 znaków. 6 i 7 znak oznacza
miesiąc, 8 — rok produkcji urządzenia.
Ustalony przez producenta okres użytkowania urządzenia wynosi 3 lat od dnia jego kupna
pod warunkiem, że urządzenie użytkowane jest zgodnie z niniejszą instrukcją i obowiązującymi
normami technicznymi.
Ekologicznie nieszkodliwa utylizacja (utylizacja sprzętu elektryc-
znego i elektronicznego)
Po zakończeniu okresu użytkowania opakowanie, instrukcję użytkowania,
a także samo urządzenie należy oddać do punktu zbiórki i recyklingu
urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Nie należy wyrzucać tego typu
wyrobów wraz ze zwykłymi odpadami z gospodarstwa domowego.
Używanych (starych) urządzeń nie należy wyrzucać z pozostałymi odpadami
bytowymi, należy je utylizować oddzielnie. Posiadacze starych urządzeń powinni dostarczyć
je do specjalnych punktów odbiorczych. Jednocześnie Twój wkład w prawidłową utylizację
niniejszego produktu przyczynia się do oszczędnego wykorzystywania zasobów naturalnych
oraz przyczynia się do nieprzedostawania się do środowiska naturalnego potencjalnie
niebezpiecznych substancji.
Dane urządzenie oznaczone jest zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/EU, regulującą
utylizację sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Dyrektywa ta określa podstawowe wymagania odnośnie utylizacji i przeróbki odpadów ze
sprzętu elektrycznego i elektronicznego, obowiązujące na całym terytorium Unii Europejskiej.

120
Прежде чем использовать данное изделие, внимательно прочитайте руководство по
эксплуатации и сохраните его в качестве справочника. Правильное использование прибора
значительно продлит срок его службы.
Меры безопасности
•
Производитель не несет ответственности за повреждения, вызванные
несоблюдением техники безопасности и правил эксплуатации изделия.
•
Данный электроприбор предназначен для использования
в бытовых условиях и может применяться в квартирах, загородных
домах, гостиничных номерах, бытовых помещениях магазинов,
офисов или в других подобных условиях непромышленной
эксплуатации. Промышленное или любое другое нецелевое
использование устройства будет считаться нарушением условий
надлежащей эксплуатации изделия. В этом случае производитель
не несет ответственности за возможные последствия.
•
Перед подключением устройства к электросети проверьте, совпадает
ли ее напряжение с номинальным напряжением питания прибора
(см. технические характеристики или заводскую табличку изделия).
•
Используйте удлинитель, рассчитанный на потребляемую мощность
прибора: несоответствие параметров может привести
к короткому замыканию или возгоранию кабеля.
•
Подключайте прибор только к розеткам, имеющим заземление,
— это обязательное требование электробезопасности. Используя
удлинитель, убедитесь, что он также имеет заземление.
•
Выключайте прибор из розетки после использования, а также во
время его очистки или перемещения. Извлекайте электро-
шнур сухими руками, удерживая его за штепсель, а не за провод.
•
Прибор не должен оставаться без присмотра, пока он присоединен
к электросети.
•
Во время наполнения резервуара для воды прибор должен быть
отключен от электросети.
ВНИМАНИЕ! Во время работы прибор нагревается! Не
касайтесь руками подошвы утюга во время его работы
и сразу после эксплуатации. Используйте только
специальные поверхности для глажения. Не оставляйте
прибор включенным без присмотра, после использования
сразу отключайте его от электросети.
•
Не протягивайте шнур электропитания в дверных проемах или
вблизи источников тепла. Следите за тем, чтобы электрошнур не
перекручивался и не перегибался, не соприкасался с острыми
предметами, углами и кромками мебели.
ПОМНИТЕ: случайное повреждение кабеля электропитания
может привести к неполадкам, которые не соответствуют
условиям гарантии, а также к поражению электротоком.
Поврежденный электрокабель требует срочной замены в
сервис-центре.
•
Перед очисткой прибора убедитесь, что он отключен от электросети
и полностью остыл. Строго следуйте инструкциям по очистке прибора.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ погружать корпус прибора в воду!

121
RUS
RI-C222-E
•
Детям в возрасте 8 лет и старше, а также лицам с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями или с
недостатком опыта или знаний, можно пользоваться прибором только
под присмотром и/или в том случае, если они были проинструктированы
относительно безопасного использования прибора и осознают
опасности, связанные с его использованием. Дети не должны играть
с прибором. Держите прибор и его сетевой шнур в месте недоступном
для детей младше 8 лет. Очистка и обслуживание устройства не
должны производиться детьми без присмотра взрослых.
•
Упаковочный материал (пленка, пенопласт и т.д.) может быть опасен для
детей. Опасность удушения! Храните его в недоступном для детей месте.
•
Запрещены самостоятельный ремонт прибора или внесение
изменений в его конструкцию. Ремонт прибора должен
производиться исключительно специалистом авторизованного
сервис-центра. Непрофессионально выполненная работа может
привести к поломке прибора, травмам и повреждению имущества.
ВНИМАНИЕ! Запрещено использование прибора при любых
неисправностях.
Технические характеристики
Модель ....................................................................................................................................... RI-C222-E
Напряжение 220-240 В, 50/60 Гц ..........................................................................................................
Потребляемая мощность .............................................................................................. 2000-2400 Вт
Регулируемая подача пара...............................................................................................до 25 г/мин
Защита от перегрева ........................................................................................................................ есть
Защита от накипи ..............................................................................................................................есть
Функция «Капля-стоп» ..................................................................................................................... есть
Вертикальное отпаривание ........................................................................................................... есть
Сильный паровой удар .................................................................................................................... есть
Функция самоочистки ...................................................................................................................... есть
Функция автоматического отключения ..................................................................................... есть
Сухое глажение .................................................................................................................................. есть
Тип управления механический ..............................................................................................................
Покрытие подошвы керамическое ......................................................................................................
Длина шнура 1,8 м .....................................................................................................................................
Комплектация
Утюг 1 шт.........................................................................................................................................................
Мерный стакан 1 шт. ..................................................................................................................................
Руководство по эксплуатации 1 шт. ......................................................................................................
Сервисная книжка 1 шт. ............................................................................................................................
Производитель имеет право на внесение изменений в дизайн, комплектацию, а также в
технические характеристики изделия в ходе постоянного совершенствования своей
продукции без дополнительного уведомления об этих изменениях.
Устройство прибора A1
1. Отверстие распылителя воды.
2. Крышка резервуара для воды.
3. Регулятор подачи пара — позволяет установить желаемую мощность отпаривания
ткани в зависимости от ее типа или полностью перекрыть подачу пара.
4.
Кнопка интенсивной подачи пара (парового удара) — служит для сильного выброса
пара при глажении с отпариванием, а также для вертикального отпаривания.
5. Кнопка распыления воды — предназначена для увлажнения белья.
6.
Индикатор автоотключения — начинает мигать, если прибор не используется
примерно 8 минут в вертикальном положении или примерно 30 секунд в
горизонтальном положении (перед этим прозвучит сигнал).
7.
Шарнирное крепление шнура — увеличивает срок его эксплуатации и обеспечивает
более безопасное использование прибора.
8. Шнур электропитания.
9.
Индикатор нагрева подошвы — загорается при нагреве и выключается, если подошва
утюга нагрелась до заданной температуры.
10. Резервуар для воды — имеет повышенную емкость (350 мл).
11. Механический регулятор температуры подошвы.
12.
Кнопка самоочистки «Calc Clean» — предназначена для самоочистки утюга от
накипи, негативно влияющей на его производительность.
13.
“Max” — отметка максимального уровня воды в резервуаре (при вертикальном
положении утюга).
14.
Подошва с керамическим покрытием и особым рельефом для равномерного
распределения пара по всей поверхности.
15. Мерный стакан.
I. ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Осторожно распакуйте изделие, удалите все упаковочные материалы и рекламные наклейки.
Обязательно сохраните на месте наклейку с серийным номером и предупреждающую наклейку.

122
Отсутствие серийного номера на изделии автоматически лишает вас права на его
гарантийное обслуживание.
Протрите корпус прибора влажной тканью, затем вытрите насухо. Появление постороннего
запаха при первом использовании не является следствием неисправности прибора.
После транспортировки или хранения при низких температурах необходимо выдержать
прибор при комнатной температуре не менее 2часов перед включением.
II. ЭКСПЛУАТАЦИЯ УТЮГА
Наполнение резервуара для воды
Убедитесь, что прибор отключен от электросети. Переведите регулятор нагрева подошвы
в положение «Min», а регулятор подачи пара в положение .
Откройте крышку резервуара для воды, поднимите носик утюга вверх. С помощью
мерного стакана залейте в резервуар воду не выше отметки «Max» на корпусе прибора.
Закройте крышку резервуара.
Установите утюг в вертикальное положение.
ВНИМАНИЕ! Не заливайте воду непосредственно из-под крана во избежание попадания
ее внутрь корпуса прибора или на шнур электропитания.
Прибор предназначен для работы с водопроводной водой. Не заливайте в утюг чистую
дистиллированную (деминерализованную), смягченную или кипяченую воду. Это может привести
к нежелательным эффектам при глажении и преждевременному выходу утюга из строя.
Если в вашем регионе очень жесткая вода, рекомендуется смешивать водопроводную и
дистиллированную воду в пропорции 1:1.
Установка температуры подошвы
Утюг REDMOND RI-C222-E оборудован механическим регулятором температуры подошвы.
На шкалу регулятора нанесены общепринятые обозначения основных температурных
режимов и названия основных типов тканей.
Поворотом регулятора температуры установите символ, соответствующий разглаживаемой
ткани, рядом с меткой на корпусе прибора (см. «Таблица выбора режимов глажения
для различных тканей»). Во время нагрева подошвы индикатор температуры на
ручке прибора будет гореть. Когда подошва утюга нагреется до требуемой температуры,
индикатор погаснет. После этого можно приступать к глажению.
Глажение с отпариванием
Эффективное отпаривание возможно в температурных режимах • • или • • •.
Установите регулятор подачи пара в нужное положение. Если регулятор находится в положении
, подача пара перекрыта (данный режим используется для сухого глажения). Для увеличения
интенсивности подачи пара поворачивайте регулятор по направлению от до .
Подключите шнур электропитания к электросети. Загорится индикатор нагрева подошвы.
После того, как индикатор нагрева погаснет (подошва нагрелась до установленной
температуры), приступайте к глажению с отпариванием.
ВНИМАНИЕ! Постоянная подача пара происходит только тогда, когда утюг находится
в горизонтальном положении, при высокой температуре подошвы. Если регулятор подачи
пара открыт (не в положении ), при низкой температуре возможно вытекание воды
из отверстий на подошве утюга.
Паровой удар
Функция парового удара необходима для разглаживания плотных и сильно мнущихся
тканей. Данная функция доступна при глажении с отпариванием, когда индикатор нагрева
на корпусе прибора не горит. Если индикатор горит, необходимо дождаться полного нагрева
подошвы прибора. Регулятор подачи пара не должен находиться в положении .
Паровой удар производится короткими нажатиями кнопки парового удара во время
глажения. Интервалы между нажатиями на кнопку парового удара должны быть не менее
2-3 секунд. Функцию парового удара можно использовать при вертикальном глажении.
ВНИМАНИЕ! При выборе низких температур глажения (режим
•
) с подошвы утюга может
капать вода, а паровой удар может отсутствовать.
Вертикальное отпаривание
С помощью утюга REDMOND RI-C222-E можно отпаривать изделия в вертикальном
положении. Данная функция позволяет разглаживать как легкие по структуре ткани (тюль),
так и тяжелые (шторы), а также пальто, пиджаки и т. п., не снимая их с вешалки.
1. Установите регулятор подачи пара в положение .
2. Поверните регулятор температуры подошвы в положение «Max».
3.
Дождитесь, когда подошва нагреется до необходимой температуры (индикатор
нагрева на корпусе прибора погаснет).
4.
Расположите утюг вертикально, подошвой в направлении отпариваемой ткани.
Держите утюг на расстоянии нескольких сантиметров от отпариваемых изделий,
чтобы не испортить деликатные ткани.
5.
Ведя утюгом сверху вниз, выполните несколько коротких нажатий на кнопку
парового удара. Через каждые 5 нажатий переводите утюг в горизонтальное
положение.
6.
Если индикатор нагрева подошвы загорится, дождитесь, пока она нагреется
(индикатор погаснет) и продолжите вертикальное отпаривание.
ВНИМАНИЕ! Температура пара очень высокая! Во избежание ожогов не допускайте
контакта с паром, выходящим из отверстий на подошве утюга. Не отпаривайте одежду
на человеке!
Сухое глажение
Вы можете гладить ткани в сухом режиме, даже если резервуар наполнен водой. Однако
при продолжительной работе в этом режиме не рекомендуется заливать в резервуар
слишком много воды.
1. Установите регулятор подачи пара в положение .
2.
Поворачивая регулятор температуры подошвы установите необходимую
температуру нагрева в соответствии с типом ткани.
3.
После того, как подошва нагрелась до установленной температуры, индикатор
нагрева на корпусе прибора погаснет. Можно приступать к глажению.

123
RUS
RI-C222-E
Функция увлажнения ткани
Функция увлажнения окажется полезной, если вы гладите пересушенное белье или ткань
с тонкой структурой волокна, а также для разглаживания манжет и складок.
Для увлажнения ткани нажмите на кнопку распыления воды :
• медленно, плавно — для разбрызгивания;
• быстрыми движениями — для распыления.
Из отверстия распылителя будет разбрызгиваться вода.
Функцию увлажнения ткани можно использовать необходимое количество раз в любом
режиме работы.
Система автоотключения
Функция автоотключения обеспечивает безопасность эксплуатации утюга и позволяет
экономить электроэнергию. Если прибор находится в неподвижном состоянии,
срабатывает система автоматического отключения:
• для утюга в горизонтальном положении или на боку (при случайном падении) —
приблизительно через 30 секунд;
• для утюга в вертикальном положении — примерно через 8 минут.
При срабатывании функции автоотключения нагрев подошвы прекратится, прозвучит
сигнал, после этого индикатор автоотключения на ручке прибора будет мигать. Для
продолжения работы возьмите утюг за ручку. Индикатор автоотключения перестанет
мигать, загорится индикатор нагрева подошвы. Как только индикатор нагрева погаснет,
можно возобновить глажение.
Система «Капля-стоп»
Автоматическая система «Капля-стоп» предотвращает протекание воды и позволяет
разглаживать даже самые деликатные ткани без риска повредить их.
Глажение деликатных тканей должно осуществляться при низкой температуре
(температурный режим •).
Завершение работы
По завершении работы установите регулятор нагрева подошвы в положение «Min», а регулятор
подачи пара в положение . Отсоедините утюг от электросети. Откройте крышку резервуара
для воды и слейте воду из резервуара, перевернув утюг над раковиной. Осторожно покачайте
утюг, чтобы слить остатки воды. Установите утюг в вертикальное положение.
Дождитесь, когда подошва остынет. Обмотайте шнур электропитания вокруг основания
утюга. Храните прибор в вертикальном положении.
Таблица выбора режимов глажения для различных тканей
Символ на
регуляторе
нагрева
Положение
регулятора
температуры
Тип ткани Рекомендации
•SYNTHETICS
Акрил
Гладит ь с ост о ро жн ост ь ю.
Использование пара является
рискованным, возможно вытекание
воды из подошвы утюга и, как следствие,
появление разводов на ткани
Полиамидные
ткани (капрон,
нейлон)
Полиуретан
Ацетатные
волокна
Ткань лучше гладить по изнаночной
стороне, так как она плохо переносит
нагрев. Ацетат сохнет быстро и почти
не нуждается в глажении
Полиэстер
Рекомендуется гладить через влажную ткань
Вискоза
При повышенной температуре
изменяет цвет, прилипает, твердеет и
разрушается, возможна усадка
• • SILK/WOOL
Шелк
Шелковую ткань лучше не спрыскивать
водой, так как от неравномерной влажности
возможно образование разводов
Шерсть
Ткань лучше спрыскивать водой или гладить
через влажную ткань. При повышенной
температуре возможна усадка
• • • COTTON/LINEN Хлопок Рекомендуется режим отпаривания
Лен
III. УХОД ЗА ПРИБОРОМ
Функция самоочистки
Данная функция служит для очистки утюга от образовавшейся накипи в соплах подошвы.
Рекомендуется проводить процедуру самоочистки 2-3 раза в месяц. Чем жестче
используемая вода, тем чаще требуется самоочистка.
1. Залейте воду в резервуар до отметки «Max».
2.
Перекройте подачу пара (прокрутите регулятор пара влево до положения ).
Установите регулятор температуры нагрева подошвы в положение max. Подключите
утюг к электросети.

124
3. Когда индикатор нагрева погаснет, отсоедините утюг от электросети и поместите
его в горизонтальном положении над раковиной.
4.
Нажмите и удерживайте кнопку самоочистки «Calc Clean», пока выход горячей
воды и пара из отверстий подошвы не прекратится. При этом рекомендуется
покачивать утюг вперед-назад. Выходящие из отверстий пар и кипящая вода удалят
загрязнения.
5.
После очистки откройте крышку резервуара для воды и слейте оставшуюся в
резервуаре воду. Закройте крышку.
6. Когда подошва остынет, протрите ее поверхность влажной тканью.
7. При сильном загрязнении рекомендуется повторить цикл самоочистки.
ВНИМАНИЕ! Используйте только водопроводную воду. Не рекомендуется использовать
дистиллированную (деминерализованную), смягченную или кипяченую воду — в этом случае
самоочистка будет неэффективной.
Очистка подошвы
Перед очисткой подошвы утюга убедитесь, что он отключен от электросети и полностью остыл.
Подошву можно очистить влажной тканью или губкой. Не используйте абразивные моющие средства
и губки с металлическим или абразивным покрытием, а также химически агрессивные вещества.
Хранение
Храните прибор в сухом месте, вдали от нагревательных приборов и прямых солнечных
лучей. Чтобы не повредить рабочую поверхность, всегда храните утюг в вертикальном
положении. Не допускайте соприкосновения подошвы утюга с металлическими и иными
твердыми предметами.
Не храните утюг с водой во избежание образования известковых отложений и
загрязнений, пачкающих ткани в процессе глажения.
IV. ПЕРЕД ОБРАЩЕНИЕМ В СЕРВИС-ЦЕНТР
Неисправность Возможная причина Способ устранения
Подошва утюга не
нагревается,
индикатор нагрева
не горит
Прибор не подключен к
электросети Подключите прибор к электросети
Электророзетка неисправна
Подключите прибор к исправной
электророзетке
Сработала система
автоотключения (горит
индикатор автоотключения на
ручке утюга)
См. раздел «Система
автоотключения»
Подошва утюга
нагревается слабо
Установлена слишком низкая
температура нагрева
Вращением регулятора нагрева
подошвы утюга установите
необходимую температуру
Неисправность Возможная причина Способ устранения
Отсутствует пар Подача пара перекрыта
Установите регулятор пара в
необходимое вам положение
Интенсивность
подачи пара
недостаточна
В резервуаре слишком мало
воды
Заполните резервуар для воды как
минимум на ¼
Регулятор пара стоит в
положении средней подачи
пара
Поворотом регулятора увеличьте
подачу пара
Действует функция «Капля-
стоп»
Подождите до тех пор, пока не
будет достигнута над лежащая
температура подошвы утюга
(индикатор нагрева погаснет)
Выходящий из
отверстий подошвы
утюга пар пачкает
белье
Вы использовали воду с
химическими добавками
Не заливайте в резервуар воду с
химическими добавками
Вы использовали
дистиллированную или
смягченную воду
Используйте обычную
водопроводную воду или смесь из
водопроводной и
дистиллированной воды в
пропорции 1:1
Вы не удалили воду из
резервуара после
предыдущего использования
Проведите самоочистку прибора.
Всегда выливайте воду из утюга по
окончании работы
Подошва утюга
загрязнилась и
пачкает белье
Была установлена слишком
высокая температура подошвы
утюга
Сверьтесь с ярлыками на изделии и
«Таблицей выбора режимов
глажения для различных тканей»
Вы недостаточно прополоскали
белье или гладите новую
одежду, не прополоскав ее
Проведите чистку подошвы.
Прополощите одежду, убедитесь,
что на ней не осталось мыла или
других чистящих веществ
Из отверстий
подошвы утюга
вытекает вода
Установлена слишком низкая
температура нагрева подошвы
Установите регулятор нагрева
подошвы в положение • •, • • • или
«Max»
Слишком низкая температура
подошвы из-за частого нажатия
кнопки интенсивной подачи
пара
Увеличьте интервалы между
нажатиями кнопки интенсивной
подачи пара

125
RUS
RI-C222-E
Неисправность Возможная причина Способ устранения
На подошве утюга
царапины и другие
повреждения
Вы поместили утюг на
металлическую подставку
Используйт е специальные
подставки для утюга. Храните утюг
в вертикальном положении
Подошва была повреждена
фурнитурой на одежде
(заклепки, молнии, пуговицы и
т. д.)
В процессе глажения старайтесь не
задевать молнии, заклепки и другие
твердые предметы, которые могут
повредить подошву утюга
V. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
На данное изделие предоставляется гарантия сроком на 2 года с момента приобретения.
В течение гарантийного периода изготовитель обязуется устранить путем ремонта, замены
деталей или замены всего изделия любые заводские дефекты, вызванные недостаточным
качеством материалов или сборки. Гарантия вступает в силу только в том случае, если
дата покупки подтверждена печатью магазина и подписью продавца на оригинальном
гарантийном талоне. Настоящая гарантия признается лишь в том случае, если изделие
применялось в соответствии с руководством по эксплуатации, не ремонтировалось, не
разбиралось и не было повреждено в результате неправильного обращения с ним, а
также сохранена полная комплектность изделия. Данная гарантия не распространяется
на естественный износ изделия и расходные материалы (фильтры, лампочки,
антипригарные покрытия, уплотнители и т. д.).
Срок службы изделия и срок действия гарантийных обязательств на него исчисляются со дня
продажи или с даты изготовления изделия (в случае, если дату продажи определить невозможно).
Дату изготовления прибора можно найти в серийном номере, расположенном на
идентификационной наклейке на корпусе изделия. Серийный номер состоит из 13 знаков.
6-й и 7-й знаки обозначают месяц, 8-й — год выпуска устройства.
Установленный производителем срок службы прибора составляет 3 лет со дня его
приобретения при условии, что эксплуатация изделия производится в соответствии с
данным руководством и применимыми техническими стандартами.
Экологически безвредная утилизация (утилизация электрического и
электронного оборудования)
Утилизацию упаковки, руководства пользователя, а также самого прибора
необходимо производить в соответствии с местной программой по
переработке отходов. Проявите заботу об окружающей среде: не
выбрасывайте такие изделия вместе с обычным бытовым мусором.
Использованные (старые) приборы не должны выбрасываться с
остальным бытовым мусором, они должны утилизироваться отдельно.
Владельцы старого оборудования обязаны принести приборы в
специальные пункты приема или сдать в соответствующие организации. Тем самым вы
помогаете программе по переработке ценного сырья, а также очистке загрязняющих
веществ.
Данный прибор помечен в соответствии с Европейской директивой 2012/19/EU,
регулирующей утилизацию электрического и электронного оборудования.
Данная директива определяет основные требования к утилизации и переработке отходов
от электрических и электронных приборов, действующие на всей территории
Европейского Союза.

129
GRC
RI-C222-E
Από την οπή στο ύφασμα θα ψεκαστεί νερό.
Τη λειτουργία καταβρέξιμου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όσες φορές σας χρειάζεται
σε κάθε είδος σιδερώματος.
Σύστημα αυτόματης απενεργοποίησης
Λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης παρέχει ασφάλεια λειτουργίας του σιδέρου
και επιτρέπει να οικονομήσουμε ηλεκτρική ενέργεια. Εάν η συσκευή βρίσκεται σε
ακίνητη κατάσταση, λειτουργεί το σύστημα αυτόματης απενεργοποίησης:
• για σίδερο σε οριζόντια κατάσταση ή σε πλάι (εάν τυχόν πέσει) περίπου σε 30
δευτερόλεπτα;
• για σίδερο σε κάθετη κατάσταση – περίπου σε 8 λεπτά.
Όταν τίθεται σε λειτουργία σύστημα αυτόματης απενεργοποίησης, η πλάκα σταματάει
να ζεσταίνεται, θα ακουστεί το σήμα και θα αρχίζει να αναβοσβήνει φωτισμός στη λαβίδα
της συσκευής. Για να συνεχίσετε να σιδερώνετε πάρτε το σίδερο από τη λαβίδα. Η λυχνία
αυτόματης απενεργοποίησης θα πάψει να αναβοσβήνει, θα ανάψει λυχνία θέρμανσης
πλάκας. Μόλις σβήσει λυχνία θέρμανσης, μπορείτε να συνεχίσετε να σιδερώνετε.
Σύστημα Στοπ σταγόνα
Αυτόματο σύστημα Στοπ σταγόνα αποτρέπει τη πιθανότητα να πέσει νερό και επιτρέπει
να σιδερώνετε ακόμα και πιο ευαίσθητα υφάσματα χωρίς κίνδυνο να τα καταστρέψετε.
Σιδέρωμα ευαίσθητων υφασμάτων πρέπει να πραγματοποιείται με χαμηλή θερμοκρασία
(θερμοκρασία του συμβόλου ).•
Ολοκλήρωση σιδερώματος
Με την ολοκλήρωση του σιδερώματος στρέψτε το ρυθμιστή θέρμανσης πλάκας σε
θέση “Min”, και το ρυθμιστή παροχής ατμού σε θέση . Αποσυνδέστε το σίδερα από
το ρεύμα. Ανοίξτε καπάκι δεξαμενής νερού και βγάλτε το νερό από τη δεξαμενή,
αναποδογυρίζοντας το σίδερο πάνω από νεροχύτη. Κουνήστε το σίδερο δεξιά-αριστερά
για να φύγει το υπόλοιπο του νερού. Βάλτε το σίδερο σε κάθετη κατάσταση.
Περιμένετε μέχρι να κρυώσει η πλάκα. Τυλίξτε το καλώδιο ρεύματος γύρω από τη βάση
του σιδέρου. Αποθηκεύστε τη συσκευή σε κάθετη κατάσταση.
Πίνακα επιλογής κατάστασης συσκευής για σιδέρωμα
διάφορων υφασμάτων
Σύμβολο στο
ρυθμιστή
θέρμανσης
Θέση
ρυθμιστή
θερμοκρασίας
Είδος
υφάσματος Συμβουλές
•SYNTHETICS
Ακριλικά
Σιδέρωμα με προσοχή.
Χρήσ η ατμού ε ίν αι
επικίνδυνη, μπορεί να βγαίνει
νερό από την πλάκα του
σιδέρου και συνεπώς
δημιουργηθούν λεκέδες στο
ύφασμα
Υφάσματα από
πολυαμίδη
(καπρόνης,
νάυλον)
Πολυουρεθάνης
Σύμβολο στο
ρυθμιστή
θέρμανσης
Θέση
ρυθμιστή
θερμοκρασίας
Είδος
υφάσματος Συμβουλές
•SYNTHETICS
Οξικές ίνες
Καλύτερα να σιδερώνετε το
ύφασμα από την πίσω
πλευρά επειδή υποφέρει από
το ζέσταμα. Τα οξικά
στεγνώνουν γρήγορα και
σχεδόν δεν απαιτούν
σιδέρωμα
Πολυεστέρας
Συστήνεται σιδέρωμα με
χρήση βρεγμένου υφάσματος
Βισκόζη
Σε υψηλές θερμοκρασίες
αλλάζει χρώμα, κολλάει,
στερεώνει και καταστρέφεται,
πιθανή συρρίκνωση
• • SILK/WOOL
Μετάξι
Μεταξωτό ύφασμα καλύτερα
να μην καταβρέχετε επειδή
από άνιση υγρασία μπορούν
να δημιουργηθούν λεκέδες
Μαλλί
Καλύτερα να καταβρέχετε το
ύφασμα ή να σιδερώνετε
μέσω βρεγμένου υφάσματος
Σε υψηλές θερμοκρασίες
πιθανή συρρίκνωση
• • • COTTON/LINEN Βαμβάκι
Συστήνεται σιδέρωμα με ατμό
Λινό
III. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Λειτουργία αυτόματου καθαρισμού
Αυτή η λειτουργία προορίζεται για καθαρισμό σιδέρου από άλατα στις οπές της πλάκας.
Συστήνεται τακτική πραγματοποίηση αυτόματου καθαρισμού του σιδέρου 2-3 φορές
το μήνα. Όσο πιο σκληρό είναι το νερό που χρησιμοποιείτε, τόσο πιο συχνά πρέπει
να χρησιμοποιείται αυτόματος καθαρισμός.
1. Βάλτε νερό στη δεξαμενή νερού μέχρι το σημείο “Max”.
2. Κλείστε την παροχή ατμού (στρέψτε το ρυθμιστή ατμού προς αριστερά μέχρι
τη θέση ). Τοποθετήστε το ρυθμιστή θέρμανσης πλάκας σε θέση max.
Συνδέστε το σίδερο με το ρεύμα.
3. Όταν η λυχνία θέρμανσης θα σβήσει, αποσυνδέστε το σίδερο από το ρεύμα
και κρατήστε το οριζόντια πάνω από νεροχύτη.

130
4. Πατήστε και κρατάτε το μπουτόν αυτόματου καθαρισμού “Calc Clean”, μέχρι
να σταματήσει να βγαίνει ατμός και ζεστό νερό από τις οπές της πλάκας.
Συμβουλεύουμε να κουνάτε το σίδερο εμπρός-πίσω. Ο ατμός και το νερό που
βγαίνουν από τις οπές καθαρίζουν το σίδερο.
5.
Μετά από καθαρισμό ανοίξτε το καπάκι της δεξαμενής νερού και βγάλτε το νερό
που έμεινε. Κλείστε το καπάκι.
6. Όταν η πλάκα θα κρυώσει, σκουπίστε την επιφάνειά της με βρεγμένο πανί.
7.
Σε περίπτωση μεγάλης ρύπανσης σιδέρου να επαναλάβετε τη διαδικασία
αυτόματου καθαρισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιείστε μόνο νερό της βρύσης. Δεν συστήνεται χρήση
απεσταγμένου (αφαλατωμένου), αποσκληρωμένου ή βραστού νερό, αλλιώς
αυτόματος καθαρισμός δεν θα είναι αποδοτικός.
Καθαρισμός πλάκας
Πριν καθαρίσετε την πλάκα του σιδέρου βεβαιωθείτε ότι το σίδερο είναι αποσυνδεδεμένο
από το ρεύμα και είναι κρύο.
Η πλάκα μπορεί να καθαριστεί με βρεγμένο πανί ή σφουγγάρι. Μην χρησιμοποιείτε
αποξεστικά απορρυπαντικά και σφουγγάρια με μεταλλική ή αποξεστική επιφάνεια,
όπως επίσης χημικά επιθετικά υλικά.
Αποθήκευση
Αποθηκεύστε τη συσκευή σε στεγνό μέρος μακριά από τις συσκευές θέρμανσης ή
απευθείες ακτίνες ηλίου. Για να μην πειράξετε την πλάκα, να αποθηκεύετε το σίδερο
σε κάθετη κατάσταση. Μην επιτρέπεται να αγγίζει η πλάκα του σιδέρου μεταλλικά ή
άλλα σκληρά αντικείμενα για να μην εμφανιστούν γρατζουνιές.
Μην αποθηκεύετε το σίδερο με νερό για να μην συγκεντρώνονται άλατα και να
δημιουργείται ρύπανση που λερώνει υφάσματα κατά το σιδέρωμα.
IV. ΠΡΙΝ ΑΠΕΥΘΥΝΘΕΙΤΕ ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΟ
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ
Βλάβη Πιθανή αιτία Τρόπος επίλυσης
Η πλάκα του
σιδέρου
παραμένει κρύα,
η λυχνία
θέρμανσης δεν
ανάβει
Η συσκευή δεν είναι
συνδεδεμένη με το ρεύμα Συνδέστε τη συσκευή με το ρεύμα
Ηλεκτρική πρίζα δεν λειτουργεί
Βάλτε τη συσκευή στην πρίζα που
λειτουργεί
Λειτούργησε το σύστημα
αυτόματης απενεργοποίησης
( λ υχ ν ία α υ τ ό μ α τη ς
απενεργοποίησης στη λαβίδα
σιδέρου αναβοσβήνει)
Βλ. “ Σ ύστημα αυτόμα της
απενεργοποίησης”
Πλάκα σιδέρου
δεν ζεσταίνεται
καλά
Η ρυθμισμένη θερμοκρασία
είναι πολύ χαμηλή
Στρέφοντας το ρυθμιστή θέρμανσης
πλάκας σιδέρου βάλτε σωστή
θερμοκρασία
Βλάβη Πιθανή αιτία Τρόπος επίλυσης
Απουσιάζει ατμός
Η παροχή ατμού είναι κλειστή Βάλτε το ρυθμιστή ατμού στη θέση
που επιθυμείτε
Ένταση παροχής
ατμού δεν αρκεί
Στη δεξαμενή είναι πολύ λίγο
νερό Γεμίστε τη δεξαμενή τουλάχιστον ¼
Ρυθμιστής παροχής ατμού είναι
γυρισμένος στο μεσαία ένταση
ατμού
Στρέφοντας το ρυθμιστή αυξήστε την
παροχή ατμού
Λειτουργία “Στοπ σταγόνα”
Περιμένετε μέχρι να ζεσταθεί μέχρι
δέουσα θερμοκρασία η πλάκα του
σιδέρου (λυχνία θέρμανσης θα
σβήσει)
Ο ατμός που
βγαίνει από τις
τρ ύ π ε ς τ ου
σιδέρου μερώνει
τα ρούχα
Έχετε χρησιμοποιήσει νερό με
πρόσθεση χημικών ουσιών
Μην βάζετε στη δεξαμενή νερό με
πρόσθεση χημικών ουσιών
Έχετε χρησιμοποιήσει
απεσταγμένο ή
αποσκληρωμένο νερό
Χρησιμοποιήστε κανονικό νερό από
τη βρύση ή μείγμα από νερό της
βρύσης και απεσταγμένο νερό σε
αναλογία 1:1
Δεν έχετε βγάλει νερό από τη
δεξαμενή μετά από την
προηγούμενη χρήση
Πραγματοποιήστε αυτόμα το
καθαρισμό. Να βγάζετε νερό από το
σίδερο κάθε φορά μετά τη χρήση.
Η πλάκα του
σιδέρου είναι
λερωμένη και
λερώνει τα ρούχα
Έχετε επιλέξει πολύ υψηλή
θερμοκρασία
Ελέγξτε να επιλέξετε ανάλογη για το
ύφασμα θερμοκρασία σύμφωνα με
τον “Πίνακα επιλογής κατάστασης
συσκευής για σιδέρωμα διάφορων
υφασμάτων”
Δεν έχετε ξεπλύνει καλά τα
ρούχα ή σιδερώνετε νέα ρούχα
χωρίς να τα πλύνετε
Καθαρίστε την πλάκα του σιδέρου.
Ξεπλέξτε τα ρούχα και βεβαιωθείτε ότι
δεν έχει μείνει σαπούνι ή άλλα
απορρυπαντικά που μπορούν να
χαλάσουν το σίδερο
Από τις τρύπες
το υ σ ιδέρ ο υ
βγαίνει νερό
Έχετε βάλει πολύ χαμηλή
θερμοκρασία πλάκας
Βάλτε το ρυθμιστή θέρμανσης
πλάκας σε θέση • •, • • • ή “Max”
Πολύ χαμηλή θερμοκρασία
πλάκας λόγω συχνής χρήσης
μπουτόν έξτρα εκτόξευσης
ατμού
Αυξήστε περιόδους στη χρήση έξτρα
εκτόξευσης ατμού

131
GRC
RI-C222-E
Βλάβη Πιθανή αιτία Τρόπος επίλυσης
Στην πλάκα
σιδέρου
υπάρχουν
γρατσουνιές ή
άλλες βλάβες
Έχετε βάλει το σίδερο στη
μεταλλική βάση
Χρησιμοποιείστε ειδικές βάσεις για
σίδερο. Αποθηκεύστε το σίδερο σε
κάθετη κατάσταση
Η πλάκα έχει καταστραφεί από
αξε σ ουά ρ σ τα ρ ούχα
(φερμουάρ, κουμπιά κλπ)
Όταν σιδερώνετε, προσπαθήστε να
αποφεύγετε την επαφή με φερμουάρ,
κουμπιά ή άλλα αιχμηρά αντικείμενα
τα οποία μπορούν να καταστρέψουν
την πλάκα σιδέρου
V. ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτό το προϊόν έχει εγγύηση για περίοδο 2 ετών από την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη
διάρκεια της περιόδου εγγύησης, ο κατασκευαστής υποχρεούται να αλλάξει, με την επισκευή,
την αντικατάσταση των εξαρτημάτων ή αντικατάσταση ολικού του προϊόντος, οποιαδήποτε
κατασκευαστικά ελαττώματα του προϊόντος που προκαλούνται από την κακή ποιότητα των
υλικών και της κατασκευής. Η εγγύηση ισχύει μόνο στην περίπτωση η ημερομηνία αγοράς
επιβεβαιώνεται με τη σφραγίδα του καταστήματος και την υπογραφή του πωλητή στην
πρωτότυπη κάρτα εγγύησης. Η εγγύηση αναγνωρίζεται μόνο όταν το προϊόν χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης, δεν επισκευάστηκε, δεν αποσυναρμολογήθηκε και δεν
καταστράφηκε λόγω εσφαλμένης χρήσης, καθώς και υπάρχει το πλήρες κομπλέ του
προϊόντος. Αυτή η εγγύηση δεν καλύπτει φυσιολογική φθορά του προϊόντος και ανταλλακτικών
(φίλτρα, λαμπτήρες, αντικολλητική επίστρωση, στεγανωτικά υλικά, κ.λπ.).
Η διάρκεια ζωής του προϊόντος και της εγγύησης υπολογίζονται από την ημερομηνία
της πώλησης ή την ημερομηνία κατασκευής του προϊόντος (σε περίπτωση που δεν
μπορεί να καθοριστεί η ημερομηνία της πώλησης).
Ημερομηνία κατασκευής της συσκευής μπορεί να βρεθεί στο σειριακό αριθμό, που
βρίσκεται στην ετικέτα αναγνώρισης που κολλάται στο κορμί του προϊόντος. Ο σειριακός
αριθμός αποτελείται από 13 ψηφία. 6ος και 7ος χαρακτήρες δηλώνουν το μήνα, 8ος
το έτος της παραγωγής του προϊόντος.
Η καθορισμένη από τον κατασκευαστή διάρκεια λειτουργίας της συσκευής αποτελεί 3 χρόνια
από την ημερομηνία της απόκτησής της υπό τον όρο ότι η χρήση της συσκευής πραγματοποιείται
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες και τις εφαρμοστές τεχνικές προδιαγραφές.
Οικολογικά ακίνδυνη ανακύκλωση (ανακύκλωση
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού)
Την συσκευασία, τις οδηγίες χρήσης καθώς και την ίδια τη συσκευή
πρέπει να τα απορρίπτετε σύμφωνα με το τοπικό πρόγραμμα
ανακύκλωσης. Φροντίστε το περιβάλλον : μην πετάτε τέτοια προϊόντα
μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Χρησιμοποιημένες (παλαιές) συσκευής δεν πρέπει να πετάγονται στα
σκουπίδια, πρέπει να ανακυκλώνονται χωριστά. Ιδιοκτήτες παλιού
εξοπλισμού υποχρεούνται να φέρουν τις συσκευές σε ειδικά σημεία συγκέντρωσης ή
σε ανάλογους οργανισμούς. Μ΄αυτό υποστηρίζετε προγράμματα ανακύκλωσης
πολύτιμων πρώτων υλών και στον καθαρισμό από μολυσματικούς παράγοντες.
Άυτή η συσκευή είναι ετικεταρισμένη σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/
EE – σχετικά με τις χρησιμοποιημένες ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές (απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού –ΆΗΗΕ).
Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζ εται σε όλη τη ΕΕ καθορίζει το πλαίσιο για την
επιστροφή και ανακύκλωση των χρησιμοποιημένων συσκευών.

133
TUR
RI-C222-E
en veya güvenliklerinden sorumlu olan ve cihazın kullanımıyla ilgi li
bilgi veren biri olmadığı takdirde bu cihazın kullanılması uygun
değildir. Cihaz, aksesuarları ve fabrika ambalajı ile oyna mamaları için
çocuklar gözetim altında tutulmalıdır. Cihazın temizlenmesi ve ba kımı
yetişkinlerin gözetimi olmadan ço cuklar tarafından yapılmamalıdır.
Evdeki Çocuklar
•
Bu cihaz 8 yaşından büyük çocuklar ve ziksel, duygusal ve zihinsel
kapasitesinde eksiklik, sorun veyahut cihaza dair tecrübe eksikliği olan
veyahut kullanım kitabını okumayacak veyahut anlayamayacak, güven-
lik önlemlerini uygulamayacak kişiler tarafından kesinlikle yalnız başına
kullanılmamalıdır. Yukarıda anılan kişiler ve 8 yaşından büyük çocuklar
yanlarında ürünü tanıyan ve güvenlik önlemlerini alabilecek bir refak-
atçi ile kullanmalıdır. Çocuklar kesinlikle ürünle veyahut elektrik
bağlantıları ile oynamamalıdır. 8 yaşın altındaki çocuklar kesinlikle ci-
haza yaklaştırılmamalıdır. Cihazın bakım ve temizliği kesinlikle
başlarında refakatçi olmaksızın çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
•
Cihaz çalışır iken ısınır ve kapatıldıktan sonar da bir süre sıcak kalır.
Yanık tehlikesi açısından soğuyuncaya kadar çocukları ocaktan uzak
tutunuz. Çocukların ilgisini çekebilecek eşyaları ürünün üstüne ve
arkasına koymayınız. Çünkü çocuklar bunları almak için cihazın üzerine
çıkmak isteyecektir. Yanık tehlikesi ! çocukların cihaz ile oynamasına ve
içine açmasına izin vermeyiniz. Ambalaj malzemeleri çocuklar için
tehlikeli olabilir (folyo ve stropor gibi). Boğulma tehlikesi! Ambalaj
malzemelerini çocuklardan uzak yerlerde saklayınız veya mümkün
olduğunca çabuk evden çıkartınız. Artık kullanılmayan cihazın elektrik
bağlantısı evde oynayan çocuklar için bir tehlike yaratmaması açısından
sökülmeli ve tüm kablolar ortadan kaldırılmalıdır.
•
Çocukların ilgisini çekebilecek eşyaları ürünün üstüne ve arkasına koymayınız.
Çünkü çocuklar bunları almak için cihazın üzerine çıkmak isteyecektir.
Dikkat! Çocukların cihaz ile oyna masına ve içini açmasına izin vermey-
iniz. Ambalaj malzemeleri çocuklar için tehlike li olabilir (folyo ve stropor
gibi). Boğulma tehlikesi! Ambalaj malzemelerini çocuklar dan uzak
yerlerde saklayınız veya mümkün olduğunca çabuk evden çıkartınız.
•
Artık kul lanılmayan cihazın elektrik bağlantısı evde oynayan çocuklar
için bir tehlike yaratma ması açısından sökülmeli ve tüm kablolar
ortadan kaldırılmalıdır.
•
Cihazda herhangi bir arıza var ise kullanmayınız. Hasarlı cihazı muhak-
kak yetkili teknik servise tamir ettiriniz. Kitapçık sonundaki müşteri
hizmetleri numarasından bölgenizdeki servis detaylarına ulaşabilirsiniz.
DİKKAT! Herhangi bir arızası bulunan cihazın kullanılması
yasaktır.
Teknik Karakteristikleri
Modeli RI-C222-E ........................................................................................................................................
Beslenme gerilimi...............................................................................................220-240 V, 50/60 Hz
Güç.........................................................................................................................................2000-2400 W
Buhar verme ayarı ........................................................................................................ 25 g/dak kadar
Isınmaya karşı koruma.........................................................................................................................var
Kirece karşı koruma ..............................................................................................................................var
“Damla-Dur” fonksiyonu......................................................................................................................var
Dik buhar var .................................................................................................................................................
Şok buhar ................................................................................................................................................var
Kendi kendini temizleme fonksiyonu var .............................................................................................
Otomatik kapanma fonksiyonu var .........................................................................................................
Kuru ütüleme var .........................................................................................................................................

135
TUR
RI-C222-E
Şok Buhar
Şok buhar fonksiyonu sıkı ve çok kırışmış kumaşların ütülenmesi için gerekmektedir. Buharlı
ütüleme fonksiyonu ütü yapılırken, cihazın ana gövdesinde bulunan ısınma göstergesi ise
yanmıyorsa geçerlidir. Eğer, gösterge yanıyor ise, cihazın tabanının tamamen ısınmasının bek-
lenmesi gerekmektedir. Buhar verme ayarının pozisyonunda olmaması gerekmektedir.
Şok buhar, ütü yapılırken, şok buhar düğmesine, kısa süreli basma sureti ile verilmektedir.
Düğmeye basma aralıklarının en az 2–3 saniye olması gerekmektedir.
Şok buhar fonksiyonu dikey ütüleme yaparken kullanılabilir.
DİKKAT! Düşük sıcaklık derecelerde ütülemenin seçilmesi durumunda (rejim ) ütü tabanından •
su damlayabilir, şok buhar ise olmayabilir.
Dik Buhar
REDMOND RI-C222-E ütüsü yardımı ile ürünlerinizi dik konumda iken bile buharlayabilirsiniz.
Bu fonksiyon hem haf yapılı (tül) hem de yoğun yapılı (storlar), aynı zamanda da palto, ceket
vs. askısından almadan ütüleyebilme imkânı sunmaktadır.
1. Yoğun buhar verme ayarını pozisyona getiriniz.
2. Taban sıcaklık ayarını “Max” pozisyonuna çeviriniz.
3. Taban gereken sıcaklık düzeyine ulaşana kadar bekleyiniz (cihaz gövdesinde bulunan
ısınma göstergesi sönecektir).
4.
Tabanı buharlamak istediğiniz kumaşa dönük olacak şekilde, ütüyü dikey konuma
getiriniz. Ütüyü, nazik kumaşlarınızın zarar görmemesi için buharlamakta olduğunuz
üründen birkaç santimetre uzaklıkta tutunuz.
5.
Yukarıdan aşağıya doğru ütüyü hareket ettirmekle, birkaç kez kısa süreliğine şok buhar
düğmesine basınız. Her 5 kez düğmeye bastıktan sonra, ütüyü yatay duruma getiriniz.
6. Eğer, ısınma göstergesi yanar ise, tabanın ısınmasını bekleyiniz (gösterge sönecektir)
ve dikey buharlamaya devam ediniz.
Dikkat! Buharın sıcaklık derecesi çok yüksektir! Yanıkların oluşmasının önlenmesi için ütünün
tabanındaki deliklerden çıkmakta olan buhar ile temastan kaçınınız. Elbiseleri insanların üzeri-
nde iken buharlamayınız!
Kuru Ütüleme
Su haznesi su ile doldurulmuş olsa bile, kuru ütüleme rejiminde ütü yapabilirsiniz. Ancak, bu re-
jimde uzun süreli çalışılması durumunda, su haznesine fazla su konması tavsiye edilmemektedir.
1. Buhar ayarını pozisyonuna getiriniz.
2. Sıcaklık derecesi ayarını çevirerek, ütülemek istediğiniz kumaşın türüne uygun taban
sıcaklık derecesini ayarlayınız.
3.
Taban sıcaklık derecesinin gereken sıcaklık düzeyine ulaşmasından sonra, ısınma
göstergesi sönecektir. Ütüye başlayabilirsiniz.
Kumaş Nemlendirme Fonksiyonu
Nemlendirme fonksiyonu, aşırı kurumuş çamaşırlarınızı ya da ince lif yapısına sahip olan
kumaşlarınızı, aynı zamanda da kolluk ve kıvrımlı yerlerin ütülenmesinde yararlı olacaktır.
Kumaşın nemlendirilmesi için su püskürtme düğmesine basınız:
• yavaş, düzenli — püskürtmek için;
• hızlı hareketlerle — dağıtmak için.
Püskürtme deliğinden kumaşın üzerine su püskürtülecektir. Nemlendirme fonksiyonunu, haznede
yeteri kadar suyun olması durumunda, her hangi bir rejimde, sayısız kez kullanabilirsiniz.
Otomatik Kapatma Sistemi
Otomatik kapatma fonksiyonu ütünün emniyeti kullanımını ve elektrik enerjisi tasarrufunu temin
etmektedir. Eğer, cihaz hareketsiz kalırsa, aşağıdaki durumlarda otomatik kapatma devreye girecektir:
• ütü yatay vaziyette p135-ya da yan yatmakta ise (rastlantı sonucu düştüyse) – yaklaşık 30
saniye sonra;
• dikey konumda bulunan ütü için — yaklaşık 8 dakika sonra.
Otomatik kapanma fonksiyonunun devreye girmesi ile tabanın ısınması kesilecek, bundan
sonra, cihazın gövdesinde bulunan tutacaktaki otomatik kapatma göstergesi yanıp sönmeye
başlayacaktır. İşinize devam etmeniz için ütüyü sapından tutunuz. Otomatik kapatma gös-
tergesi yanıp sönmeyecek, taban ısıtma göstergesi yanacaktır. Isıtma göstergesi söner
sönmez, hemen ütülemeye başlayabilirsiniz.
“Damla–Dur” Sistemi
“Damla–Dur” Otomatik sistemi suyun akmasını önlemekte ve nazik kumaşlarınızı bile
bunlara zarar verme riski taşımadan ütüleme imkânı sağlamaktadır.
Nazik kumaşlarınızın düşük sıcaklık derecesinde ütülenmesi gerekmektedir
(• sıcaklık rejiminde).
Çalışmayı Tamamlama
İşinizi tamamladıktan sonra, taban ısıtma ayarını “Min” pozisyonuna, buhar verme ayarını ise
pozisyonuna getiriniz. Ütünün elektrik prizinin elektrik şebekesi ile bağlantısını kesiniz. Su
haznesinin kapağını açınız ve ütüyü lavabonun üzerinde ters çeviriniz, haznedeki suyu dökünüz.
Haznede kalan suyun tahliyesi için ütüyü dikkatlice sallayınız. Ütüyü dikey vaziyete getiriniz.
Tabanın oda sıcaklığında soğumasını bekleyiniz. Elektrik besleme kordonunu ütü gövdesinin
çevresine sarınız. Cihazı dikey vaziyette muhafaza ediniz.
Farklı Kumaş Türü İçin Ütüleme Rejimi Seçme Tablosu
Sıcaklık
ayarında
bulunan sembol
Sıcaklık
ayarının
pozisyonu
Kumaş türü Tavsiyeler
•SYNTHETICS
Akrilik
Dikkatlice ütüleyiniz. Buharın
kullanılması risklidir, ütü tabanından
suyun akma olasılığı bulunmaktadır
ve bunun sonucu olarak kumaşların
sarkması olasılığı bulunmaktadır
Poliamid
kumaşlar (kapron,
naylon)
Poliüretan
Specyfikacje produktu
Marka: | Redmond |
Kategoria: | Żelazko parowe |
Model: | RI-C222-E |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Redmond RI-C222-E, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje Żelazko parowe Redmond

7 Września 2024
Instrukcje Żelazko parowe
- Żelazko parowe Electrolux
- Żelazko parowe AEG
- Żelazko parowe Beko
- Żelazko parowe Russell Hobbs
- Żelazko parowe Tefal
- Żelazko parowe SilverCrest
- Żelazko parowe Easy Home
- Żelazko parowe Quigg
- Żelazko parowe Taurus
- Żelazko parowe Grundig
- Żelazko parowe Mesko
- Żelazko parowe Hotpoint
- Żelazko parowe Moulinex
- Żelazko parowe Exquisit
- Żelazko parowe Delta
- Żelazko parowe Inventum
- Żelazko parowe Ariete
- Żelazko parowe Princess
- Żelazko parowe Tower
- Żelazko parowe Lervia
- Żelazko parowe Aldi
- Żelazko parowe Jata
- Żelazko parowe Jocca
- Żelazko parowe Nova
- Żelazko parowe Laurastar
- Żelazko parowe Day
- Żelazko parowe Fakir
- Żelazko parowe Home Electric
- Żelazko parowe Home Essentials
- Żelazko parowe Mia
- Żelazko parowe Venga
- Żelazko parowe Eudora
- Żelazko parowe Xsquo
- Żelazko parowe Powerstar
- Żelazko parowe RoyaltyLine
- Żelazko parowe Inotec
- Żelazko parowe Studio
Najnowsze instrukcje dla Żelazko parowe

27 Września 2024

27 Września 2024

27 Września 2024

27 Września 2024

27 Września 2024

27 Września 2024

26 Września 2024

26 Września 2024

26 Września 2024

25 Września 2024