Instrukcja obsługi Nikon Monarch 10x56DCF

Nikon Lornetka Monarch 10x56DCF

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Nikon Monarch 10x56DCF (2 stron) w kategorii Lornetka. Ta instrukcja była pomocna dla 11 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
双眼鏡 / BINOCULARS / FERNGLÄSER /
JUMELLES / BINOCOLOBINOCULARES /
製品の手引/ Product Guide / Produkthrer /
Guide des produits / Guía del producto / Guía del producto
1Eyecup
2Neck strap eyelet
3Focusing ring
4Objective lens
5Interpupillary distance
6Diopter ring
7Diopter index
80 (zero) diopter position
9Central shaft
!p Mount holes for objective lens caps
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF
/10x56DCF/12x56DCF)
TEILEBEZEICHNUNG
1Okularmuschel
2Riemenöse
3Fokussierring
4Objektivlinse
5Augenabstand
6Dioptrien-Einstellring
7Dioptrienindex
8Dioptrien-Nullstellung
9Mittelachse
!p Montagebohrungen für
Objektivlinsenabdeckungen
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF
/10x56DCF/12x56DCF)
NOMENCLATURE NOMENCLATURANOMENCLATURE
1Œilleton
2Œillet pour courroie
3Bague de mise au point
4Lentille de l’objectif
5Distance interpupillaire
6Bague dioptrique
7Index dioptrique
8Position de 0” (zéro) dioptrique
9Axe central
!p Orifices de montage pour les bouchons
d’objectif
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF
/10x56DCF/12x56DCF)
1Oculares de goma
2Ojo para la correa
3Aro de enfoque
4Lentes de objetivo
5Distancia interpupilar
6Anillo de dioptrías
7Indice de dioptrías
8Posición de cero (0) dioptrías
9Eje pivote
!p Orificios de montaje para tapas de objetivo
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF
/10x56DCF/12x56DCF)
1接眼目当
2ツリヒモ取りつけ部
3ピント合わせリング
4対物レン
5眼幅
6視度調整リング
7指標
80ディオプター位置
9中心軸
!p 対物レンズキャップ取り付け穴
( 56、 42)ø ø
各部のなまえ
E G
F S I
J
NOMENCLATURA
ツリヒモの取り付け
写真1のように、ツリヒモを取り付けます。ツリヒモがねじれないように注意してください。
観察時の接眼キャップの取り扱い
観察時の接眼キャップの取り扱いには、下記の [1]、[2] 二通りの方法があります。
[1] 接眼キャップを本体から外し、両方のツリヒモにぶら下げて観察する。
[2] 接眼キャップを本体から外した後、右側のツリヒモから接眼キャップを外して、左側のツリ
ヒモにぶら下げた状態で観察する。(写真2)
接眼キャップ右側のツリヒモ取り付け部と対物レンズキャップのツリヒモ取り付け部には、ツリ
ヒモ着脱のための切れ目があります。
取り外し方: 図3の のように、ツリヒモを取り外します。a-b-c
取り付け方: 図3の のように、ツリヒモを取り付けます。c-b-a
観察時の対物レンズキャップの取り扱
組み込み済対物レンズキャップの取り扱い( 56、 42)ø ø
キャップは外力などの強い力で外れますので、紛失などにご注意ください。
外れたときのキャップの取り付け(写真4参照)
右側の足を先に穴に入れ、右に押し付けながら左側の足をはめ込んで下さい。足を軸にキャッ
プを回転させて、確実に取り付いているか、確認してください。
装着済対物レンズキャップの取り扱い( 36)ø
観察時、対物レンズキャップの紛失を防止するために、対物レンズキャップをツリヒモに取り付
けることが出来ます。(写真2)
Attaching neckstrap
Attach the neckstrap as illustrated (see Fig. 1), paying special attention to avoid twisting the strap.
During observation
Utilizing the eyepiece cap
There are two things you can do with the eyepiece cap as you observe your subject.
1. Remove the eyepiece cap from the eyepieces and allow it to hang from the neckstrap.
2. Remove the eyepiece cap from the eyepieces, then detach the right strap from the cap and allow it to hang
from the left neckstrap (Fig. 2).
Detaching the eyepiece cap/objective lens caps from the neckstrap
• To detach the eyepiece cap/objective lens caps, pull the neckstrap through the neckstrap slits (on the right-
hand side in the case of the eyepiece cap) (Fig. 3; a-b-c).
Attaching the eyepiece cap/objective lens caps to the neckstrap
• Attach the eyepiece cap/objective lens caps to the neckstrap as shown in Fig. 3; c-b-a. To adjust the length
of the straps or loops, pull the neckstrap as shown in Fig. 1.
Utilizing the objective lens caps
Using the built-in objective lens caps (8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)
• Caps may become detached due to external pressure or other strong force. Take care to avoid losing them.
• If a cap becomes detached, re-attach as follows (Fig 4): First, position the right-hand hook on the lens caps
tab inside the lip of the mount hole. Next, while squeezing toward the right side, push the left-hand hook on the
tab inside the mount hole. Finally, fully push the tab into the hole while twisting. Confirm the caps are properly
and securely mounted.
Using the attaching objective lens caps (8x36DCF/10x36DCF)
You may wish to hang the objective lens caps from the neckstrap during observation to avoid losing them. (Fig. 2)
Anbringen des Trageriemens
Bringen Sie den Trageriemen wie gezeigt (Abb. 1) an, ohne dabei den Riemen zu verdrehen.
Während der Beobachtung
Handhaben der Okularabdeckung
Während der Beobachtung können Sie die Okularabdeckung auf zwei Arten handhaben.
1. Entfernen Sie die Okularabdeckung von den Okularen und lassen Sie sie am Trageriemen hängen.
2. Entfernen Sie die Okularabdeckung von den Okularen, trennen Sie die rechte Riemenseite von der
Abdeckung, und lassen Sie sie von der linken Riemenseite hängen. (Abb. 2)
Trennen der Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen vom Trageriemen
• Ziehen Sie den Trageriemen durch die Ösen (im Falle der Okularabdeckung an der rechten Seite).
(Abb. 3, a-b-c)
Anbringen der Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen am Trageriemen
• Bringen Sie Okularabdeckung/Objektivlinsenabdeckungen wie in Abb. 3, c-b-a gezeigt am Trageriemen an.
Zum Einstellen der Länge ziehen Sie den Riemen wie in Abb. 1 gezeigt.
Handhaben der Objektivlinsenabdeckungen
Verwendung der integrierten Objektivlinsenabdeckungen
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)
• Die Linsenabdeckungen können sich u. U. aufgrund von äußerem Druck oder der Einwirkung anderer starker
Kräfte ablösen. Achten Sie unbedingt darauf, dass sie nicht verloren gehen.
• Abgelöste Linsenabdeckungen sind wie folgt wieder anzubringen (Abb. 4): Positionieren Sie zunächst die
rechte Klaue der Linsenabdeckung in der Lippe der Montagebohrung. Drücken Sie dann das Ganze nach
rechts und führen Sie dabei gleichzeitig die linke Klaue in die Montagebohrung ein. Zum Schluss drücken Sie
die Klaue bis zum Anschlag in die Bohrung und drehen sie dabei. Stellen Sie sicher, dass die
Linsenabdeckungen einwandfrei und sicher angebracht sind.
Verwendung der angebrachten Objektivlinsenkappen (8x36DCF/10x36DCF)
Sie können die Objektivlinsenabdeckungen am Trageriemen hängen lassen, um sie während der Beobachtung
nicht zu verlieren. (Abb. 2)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière comme indiqué sur l’illustration (Fig. 1), en prenant garde de ne pas tordre la courroie.
Pendant l’observation
Utilisation des bouchons d’oculaire
Les bouchons d’oculaire peuvent être écartés des deux manières suivantes pendant l’observation des sujets.
1. Retirez les bouchons d’oculaire des oculaires et laissez-les pendre à partir de la bandoulière.
2. Retirez les bouchons d’oculaire des oculaires, détachez la courroie droite du bouchon et laissez-les pendre de
la bandoulière gauche (Fig. 2).
Détachement des bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif de la bandoulière
• Pour détacher les bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif, passez la bandoulière par les fentes pour
bandoulière (sur le côté droit dans le cas du bouchon d’oculaire) (Fig. 3; a-b-c).
Refixation des bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif à la bandoulière
• Refixez les bouchons d’oculaire/bouchons d’objectif à la bandoulière comme indiqué sur la Fig. 3; c-b-a.
Tirez sur la bandoulière comme indiqué sur la Fig. 1 pour ajuster la longueur des courroies ou boucles.
Utilisation des bouchons d’objectif
Utilisation des capuchons d’objectif intégrés (8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)
• Les capuchons peuvent se détacher suite à une pression extérieure ou une autre force importante. Faites
attention à ne pas les perdre.
• Si un capuchon se détache, remettez-le en place comme suit (Fig 4): D’abord, placez le crochet de droite de la
languette des capuchons d’objectif dans la fente de l’orifice de montage. Puis, poussez le crochet de gauche de
la languette à l’intérieur de l’orifice de montage, tout en serrant vers la droite. Enfin, poussez complètement la
languette dans l’orifice tout en la tordant. Vérifiez que les bouchons sont montés correctement et fermement.
Utilisation des capuchons d’objectif attachés (8x36DCF/10x36DCF)
Vous pouvez faire pendre les bouchons dobjectif de la bandoulre pendant l’observation pour éviter de les perdre. (Fig. 2).
Colocación de la correa al cuello
Instale la correa al cuello como en la figura (vea la Fig. 1) con cuidado para que no se enrolle la correa.
Mientras mira
Cómo guardar las tapas del ocular
Hay dos formas de guardar la tapa del ocular mientras observa su objeto.
1. Saque la tapa del ocular y cuelgue de la argolla.
2. Saque la tapa del ocular y suelte la correa derecha de la tapa y deje colgado de la argolla izquierda (Fig. 2).
Para sacar la tapa del ocular/tapa del objetivo de la correa al cuello
• Para soltar la tapa del ocular/tapa del objetivo, tire de la correa al cuello por las ranuras de la correa en el
lado derecho de la tapa del ocular (Fig. 3; a-b-c).
Para volver a colocar la correa al cuello en la tapa del ocular/tapa del objetivo
• Vuelva a instalar la tapa del ocular/tapa del objetivo en la correa al cuello como en la Fig. 3 (c-b-a). Para
ajustar la longitud de las correas o bucles, tire de las correas como en la Fig. 1.
Cómo guardar las tapas del objetivo
Utilización de las tapas del objetivo incorporadas (8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)
• Las tapas pueden salirse debido a presión externa u otra fuerza considerable. Tenga cuidado de no perderlas.
Si una tapa se sale, aplela otra vez de la siguiente forma (Fig. 2): Primero, coloque el gancho derecho en la pestaña
de las tapas del objetivo dentro del borde del orificio de montaje. A continuación, a la vez que aprieta hacia la parte
derecha, empuje el gancho izquierdo en la pestaña dentro del orificio de montaje. Por último, empuje completamente la
pestaña en el orificio a la vez que tuerce. Confirme que las tapas quedaron montadas adecuada y seguramente.
Utilización de las tapas del objetivo acoplables (8x36DCF/10x36DCF)
Puede colgar las tapas del objetivo de la argolla mientras observa, para evitar que se pierdan las tapas. (Fig. 2)
Fissaggio della tracolla
Fissare la tracolla come mostrato (si veda la Fig. 1), prestando particolare attenzione a non attorcigliarla.
Durante le osservazioni
Uso del coprioculari
Durante l’osservazione dei soggetti, per il coprioculari sono disponibili le seguenti alternative:
1. rimuovere il coprioculari dagli oculari e lasciarlo pendere dalla tracolla, oppure.
2. rimuovere il coprioculari dagli oculari, staccare da esso la cinghietta destra e lasciarlo pendere dal lato sinistro
della tracolla (Fig. 2).
Distacco del coprioculari / dei copriobiettivi dalla tracolla
• Per staccare il coprioculari / i copriobiettivi dalla tracolla, tirare quest’ultima facendola scorrere attraverso la
relativa fessura (situata sul lato destro nel caso del coprioculari) (Fig. 3, a – b - c).
Fissaggio del coprioculari / dei copriobiettivi alla tracolla
• Fissare il coprioculari / i copriobiettivi alla tracolla, come mostrato nella Fig. 3, c – b - a. Per regolare la
lunghezza delle cinghiette o degli occhielli, tirare la tracolla come mostrato nella Fig. 1.
Uso dei copriobiettivi
Utilizzo dei copriobiettivi incorporati (8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF/10x56DCF/12x56DCF)
• È possibile che i copriobiettivi si stacchino a causa della pressione esterna o a causa di altre pressioni e che
possano essere smarriti.
• Se un copriobiettivo dovesse staccarsi, fissarlo nuovamente come indicato (Fig. 4): primo, posizionare il
gancio di destra sulla linguetta del copriobiettivo all’interno del bordo del foro di fissaggio. Quindi, premendo
verso destra, premere il gancio di sinistra sulla linguetta all’interno del foro di fissaggio. Infine, premere a fondo
la linguetta nel foro durante l’avvitamento. Verificare che i coperchi siano fissati correttamente e in modo stabile.
Utilizzo dei copriobiettivi di fissaggio (8x36DCF/10x36DCF)
Durante le osservazioni i copriobiettivi possono venire appesi alla tracolla, per evitare di perderli (Fig. 2).
写真1
Fig. 1
Abb. 1
図3
Fig. 3
Abb. 3
写真2
Fig. 2
Abb. 2
Printed in China (139k)/9DE
NIKON VISION CO., LTD.
Customer Service Department
3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku, Tokyo 142-0043, Japan
Tel: +81-3-3788-7699 Fax: +81-3-3788-7698
本体表示
Body marking
Beschriftung Nikon MONARCH
Marque du boîtier
Marca en el cuerpo
Marcatura sul prodotto
CSセンター
住所:〒142-0043 東京都品川区二葉1丁目3番25号
Tel:03-3788-7699 Fax:03-3788-7692
モナーク/ /MONARCH MONARCH ATB
1Occiello per tracolla
2Paraocchio
3Anello di messa a fuoco
4Obiettivo
5Distanza interpupillare
6Anello di regolazione diottrica
7Indice di regolazione diottrica
8Posizione di 0 (zero) in regolazione
diottrica
9Albero centrale
!p Fori di fissaggio dei copriobiettivi
(8x42DCF/10x42DCF/12x42DCF/8.5x56DCF
/10x56DCF/12x56DCF)
3
!p
6
8
7
5
1
2
9
裸眼で使用する場合は、
接眼目当てを反時計方向
に一杯まで回してくださ
い。
Eyecup is turned
counterclockwise to the fully
extended position (for users
with normal eyesight)
Okularmuschel bis zum
Anschlag herausgedreht (für
Anwender ohne Sehhilfe)
L’œilleton est tourné dans le
sens anti-horaire en position
entièrement sortie (pour les
utilisateurs à vision normale).
Gire el ocular hacia la
izquierda para alargarlo al
máximo (para las personas
con visión normal)
Per portarlo nella posizione
completamente estesa, il
paraocchio viene ruotato in
senso antiorario (per utenti con
una vista normale).
眼鏡を使用する場合は、
接眼目当てを時計方向に
一杯まで回してください。
Eyecup is turned clockwise to
the fully retracted position (for
spectacle wearers)
Okularmuschel bis zum
Anschlag nach unten gedreht
(für Brillenträger)
L’œilleton est tourné dans le
sens horaire en position
entièrement enfoncée (pour les
porteurs de lunettes).
Gire el ocular hacia la derecha
hasta que se retraiga
completamente (para las
personas que utilicen lentes)
Per portarlo nella posizione
completamente ritratta, il
paraocchio viene ruotato in
senso orario (per utenti con gli
occhiali).
構成 識別マーク
ø36 ø42 ø56
双眼鏡ボディ BR BY BS
接眼キャップ EBJ EBJ EBN
対物レンズキャップ OAV OBF OBD
ソフトケース CAV CAW CBU
ツリヒモ SAD SAD SAA
ITEMS SUPPLIED identification marking
ø36 ø42 ø56
Binoculars BR BY BS
Eyepiece lens cap EBJ EBJ EBN
Objective lens caps OAV OBF OBD
Soft case CAV CAW CBU
Neckstrap SAD SAD SAA
Im Lieferumfang Kennzeichnung
ø36 ø42 ø56
Fernglas BR BY BDS
Okulardeckel EBJ EBJ EBN
Objektiv-linsendeckel OAV OBF OBD
Weichtasche CAV CAW CBU
Halsriemen SAD SAD SAA
ELEMENTS FOURNIS Marque d’identification
ø36 ø42 ø56
Jumelles BR BY BS
Capuchon d’oculaire EBJ EBJ EBN
Capuchons d'objectif OAV OBF OBD
Etui souple CAV CAW CBU
Bandoulière SAD SAD SAA
ACCESORIOS Marca de identificación
SUMINISTRADOS ø36 ø42 ø56
Binoculares BR BY BS
Tapa de oculares EBJ EBJ EBN
Tapas de objetivo OAV OBF OBD
Funda blanda CAV CAW CBU
Correa al cuello SAD SAD SAA
ARTICOLI FORNITI Contrassegno per individuazione
ø36 ø42 ø56
Binocolo BR BY BS
Coperchi di oculari EBJ EBJ EBN
Copriobiettivo OAV OBF OBD
Custodia morbida CAV CAW CBU
Tracolla SAD SAD SAA
モナーク/MONARCH MONARCH ATB
8x36DCF
/
10x36DCF / 8x42DCF
/
10x42DCF / 12x42DCF
8.5x56DCF / 10x56DCF / 12x56DCF
4
写真4
Fig. 4
Abb. 4
12x56DCF には三脚アダプターTRA-3が付属します。
Tripod adapter TRA-3 is included with 12x56DCF.
Stativadapter TRA-3 gehört zum Lieferumfang von 12x56DCF.
Con el 12x56DCF se incluye el adaptador para trípode TRA-3.
L’adaptateur pour trépied TRA-3 est fourni avec les 12x56DCF.
L’adattatore treppiedi TRA-3 è incluso nel 12x56DCF.
Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten.
Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche
Genehmigung durch NIKON VISION CO., LTD. bleiben ausdrücklich vorbehalten.
Specifications and design are subject to change without notice.
No reproduction in any form of this "Product Guide," in whole or in part (except for brief quotation in critical articles or reviews), may be made
without written authorization from NIKON VISION CO., LTD.
仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。
本「製品の手引き」に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコン双眼鏡を、安心してご愛用いただきますよう、次のとおり修理、アフターサービスを行っ
ております。
本製品の補修用性能部品は、製造打ち切り後も8年間を目安に保有しております。したがいまして、修理可能期間は部品
保有期間内とさせていただきます。なお、ご使用いただいております製品が修理可能期間内であるかどうかにつきまして
は、当社CSセンター、あるいはニコンのサービス機関へお問い合わせください
付記
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、修理が不可能となります。なお、この故障または破
損の程度の判定は当社CSセンターあるいはニコンのサービス機関におまかせください。
消耗品について
目当て等の消耗品につきましては、ご購入店、または当社CSセンター、あるいはニコンのサービス機関にお問い合わせ
ださい。
*Wasserdichte Modelle
Alle gezeigten Ferngläser sind wasserdicht und lassen sich bis zu einer Tiefe von maximal 1 Meter bis zu 5 Minuten lang im Wasser einsetzen,
ohne dass die Optik beschädigt wird.
Diese Modelle bieten die folgenden Vorteile:
Einsatz unter hoher Luftfeuchtigkeit, Staub und Regen ohne Beschädigungsrisiko.
Stickstofffüllung verhindert Kondensation und Schimmelbildung.
Bei Einsatz von dieser Modelle zu beachten:
Da das Produkt nicht hermetisch abgedichtet ist, darf es unter fließendem Wasser weder betrieben noch gehalten werden.
Zur Verhinderung von Schäden und aus Sicherheitsgründen dürfen die beweglichen Teile (z. B. Fokussierring und Okular) von dieser Modelle
erst dann betätigt werden, wenn etwaige Feuchtigkeit abgewischt ist.
Damit Sie viele Jahre ungetrübte Freude an Ihrem Fernglas haben, empfiehlt Nikon Vision die regelmäßige Wartung durch einen autorisierten
Fachhändler.
Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
Se prohibe la reproducción de este "Guía del producto" en cualquier forma, p2-ya sea en su totalidad o en parte (excepto citas breves en artículos
críticos o revisiones), sin la autorización escrita de NIKON VISION CO., LTD.
*Modelos a prueba de agua
Todos los modelos mostrados son a prueba de agua y su sistema óptico no sufrirá daños si se sumergen o se dejan caer en el agua hasta una
profundidad máxima de 1 metro durante un tiempo máximo de 5 minutos.
Estos productos odrecen las sigjienesventajas:
Pueden utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y lluvia sin peligro de dañarse.
El diseño lleno de nitrógeno los hace resistentes a la condensación y al moho.
Observe lo siguiente cuando utilice estos producos:
.Como la unidad no tiene una estructura perfectamente sellada, no debe manipularse ni colocarse bajo el agua que sale del grifo
Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas móviles (perilla de enfoque, ocular, etc.) de estos products, debe
eliminarse toda la humedad.
Para mantener sus binoculares en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda un servicio regular en un distribuidor autorizado.
*Waterproof models:
All models shown are waterproof, and will suffer no damage to the optical system if submerged or dropped in water to a maximum depth of 1
meter for up to 5 minutes.
These products offer the following advantages:
Can be used in conditions of high humidity, dust and rain without risk of damage.
Nitrogen-filled design makes them resistant to condensation and mold.
Observe the following when using these products:
As the unit does not have a perfectly sealed structure, it should not be operated nor held in running water.
Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (focusing knob, eyepiece, etc.) of these products to prevent damage and for
safety reasons.
To keep your binoculars in excellent condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized dealer.
Les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans préavis.
Aucune reproduction totale ou partielle, sous quelle que forme que ce soit, (à l'exception de brèves citations dans des magazines) ne peut être
faite sans autorisation écrite de NIKON VISION CO., LTD.
*Modèles étanches
Les jumelles indiquées sont étanches, et ne subiront pas de dégâts si elles sont submergées ou laissées tomber dans l’eau jusqu’à une
profondeur maximale de 1 mètre jusqu’à 5 minutes.
Ces produits ofrent les avantages suivants:
Elles sont utilisables sous forte humidité, poussière et pluie sans risques de dommages.
La conception à injection d'azote les rend résistantes à la condensation et aux moisissures.
Observez les règles suivantes à l'emploi de ces produits:
Comme l’appareil n’a pas une structure parfaitement étanche, il ne doit pas être tenu dans l’eau courante.
Toute humidité doit être essuyée avant d’ajuster les parties mobiles (bouton de mise au point, oculaire, etc.) de ces produits pour éviter tout
dégât et pour des raisons de sécurité.
Pour maintenir vos jumelles en excellent état, Nikon Vision recommande un entretien régulier par un revendeur agréé.
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD., non è possibile riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale
(salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici).
*Note circai i modelli impermeabili
Tutti i modelli mostrati sono impermeabili, quindi possono essere usati fino a una profondità massima di 1 metro per un massimo di 5 minuti
senza che il sistema ottico si danneggi.
Questi prodotti offrono i seguenti vantaggi:
Possono essere usati in condizioni di molta umidità, polvere e pioggia senza alcun rischio di danneggiamento.
Il design a riempimentodi azoto li rende resistenti a condensazione e muffa.
Nell' utilizzare questi prodotti, osservare quanto segue:
Poiché l’unità non p2-ha una struttura perfettamente sigillata, non deve essere utilizzata né mantenuta sotto l’acqua corrente.
Prima di regolare le parti mobili (manopola di messa a fuoco, oculare, ecc.) di questi prodotti, per evitare guasti e ai fini della sicurezza, è
necessario rimuovere qualsiasi traccia di umidità.
Per conservare il binocolo in condizioni ottimali, Nikon Vision consiglia una periodica revisione da parte di un rivenditore autorizzato.
*防水型について
この製品は1mの水深に5分間水没させても内部光学系に異常がなく、観察に支障のない防水設計になっています。
1. 雨風の当たる場所や、湿気の多い場所などの悪条件下で使用しても、内部機能を損ねることがない。
2. 乾燥窒素の充填により、曇りやカビが生じにくい。
などの特徴がありますが、次の点にご注意の上、ご使用ください。
1. 密閉構造ではありませんので、水中での使用や強い水流で洗うことはおこなわないでください。
2. 本体可動部に水滴が付いたときは操作することをやめ、水滴を拭き取るようにしてください。
なお、防水性能を保持するために、定期的に点検を受けられることをおすすめします
Bauart: Dach-Prismentyp mit Mitteltrieb
Modell
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF
Vergrößerung (x) 8 10 8 10 12 8,5 10 12
Effektiver Objektivlinsen-durchmesser (mm) 36 36 42 42 42 56 56 56
Sehfeld (objektiv) (°) 7,0 6,0 6,3 6,0 5,0 6,2 6 5,5
*Sehfeld (subjektiv) (°) 52,1 55,3 47,5 55,3 55,3 49,4 55,3 59,9
Sehfeld auf 1.000 m (m) 122 105 110 105 87 108 105 96
Austrittspupille (mm) 4,5 3,6 5,3 4,2 3,5 6,6 5,6 4,7
Lichtstärke 20,3 13,0 28,1 17,6 12,3 43,6 31,4 22,1
Abstand der Austritts pupille (mm) 17,0 15.0 19,6 15,5 15,4 19,2 17,4 16,3
**Mindestdistanz, ca. (m) 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 10 10 10
Pupillenabstand (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72
Länge (mm) 124 122 146 143 146 197 197 197
Breite (mm) 129 129 129 129 129 144 144 144
Gewicht (g) 570 575 615 615 625 1.105 1.115 1.140
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
Type: Jumelles à prismes en toit (Dach) au point centrale
Modéle
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF
Grossissement (x) 8 10 8 10 12 8,5 10 12
Diamètre effectif de la lentille de l’objectif (mm)
36 36 42 42 42 56 56 56
Champ angulaire de vision (réel) (°) 7,0 6,0 6,3 6,0 5,0 6,2 6 5,5
*Champ angulaire de vision (apparent) (°) 52,1 55,3 47,5 55,3 55,3 49,4 55,3 59,9
Champ linéaire perçu à 1.000m (m) 122 105 110 105 87 108 105 96
Pupille de sortie (mm) 4,5 3,6 5,3 4,2 3,5 6,6 5,6 4,7
Luminosité 20,3 13,0 28,1 17,6 12,3 43,6 31,4 22,1
Dégagement oculaire (mm) 17,0 15,0 19,6 15,5 15,4 19,2 17,4 16,3
**Distance de mise au point approx. (m) 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 10 10 10
Ajustement de la distance interpupillaire (mm)
56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72
Longueur (mm) 124 122 146 143 146 197 197 197
Largeur (mm) 129 129 129 129 129 144 144 144
Poids (g) 570 575 615 615 625 1.105 1.115 1.140
Tipo: Tipo enfoque central prismáticos con prisma Dach
Modelo
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF
Aumento (x) 8 10 8 10 12 8,5 10 12
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 36 36 42 42 42 56 56 56
Campo angular de visión (real) (º) 7,0 6,0 6,3 6,0 5,0 6,2 6 5,5
*Campo angular de visión (aparente) (º) 52,1 55,3 47,5 55,3 55,3 49,4 55,3 59,9
Campo de visión a 1000m (m) 122 105 110 105 87 108 105 96
Pupila de salida (mm) 4,5 3,6 5,3 4,2 3,5 6,6 5,6 4,7
Brillo 20,3 13,0 28,1 17,6 12,3 43,6 31,4 22,1
Distancia aprox. de la pupila de salida al ocular (mm)
17,0 15,0 19,6 15,5 15,4 19,2 17,4 16,3
*
*Distancia de enfoque de acercamiento (m)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 10 10 10
Ajuste de distancia interpupilar (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72
Longitud (mm) 124 122 146 143 146 197 197 197
Anchura (mm) 129 129 129 129 129 144 144 144
Peso (g) 570 575 615 615 625 1.105 1.115 1.140
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Type: Roof prism central focusing type
Model
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF
Magnification ( x ) 8 10 8 10 12 8.5 10 12
Effective diameter. of objective lens (mm) 36 36 42 42 42 56 56 56
Angular field of view (real) (°) 7.0 6.0 6.3 6.0 5.0 6.2 6 5.5
*Angular field of view (apparent) (°) 52.1 55.3 47.5 55.3 55.3 49.4 55.3 59.9
Field of view at 1,000m (m) 122 105 110 105 87 108 105 96
Exit pupil (mm) 4.5 3.6 5.3 4.2 3.5 6.6 5.6 4.7
Brightness 20.3 13.0 28.1 17.6 12.3 43.6 31.4 22.1
Eye relief (mm) 17.0 15.0 19.6 15.5 15.4 19.2 17.4 16.3
**Close focusing distance, approx. (m) 2.5 2.5 2.5 2.5 2.5 10 10 10
Interpupillary distance adjustment (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72
Length (mm) 124 122 146 143 146 197 197 197
Width (mm) 129 129 129 129 129 144 144 144
Weight (g) 570 575 615 615 625 1,105 1,115 1,140
*tan [(Apparent field of view)/2 (°)] = [Magnification] x tan [(Real field of view)/2 (°)]
**Without diopter adjustment
*tan [(virtuelles Blickfeld)/2 (°)] = [Vergrößerung] x tan [(reelles Blickfeld)/2 (°)]
**Ohne Dioptrieneinstellung
*tan [(Champ de vision apparent)/2 (°)] = [Grossissement] x tan [(Champ de vision réel)/2 (°)]
**Sans réglage dioptrique
*tan [(Campo de visión aparente)/2 (°)] = [Aumento] x tan [(Campo de visión real)/2 (°)]
**Sin ajuste de dioptrías
型式: ダハプリズム中央繰り出し式
型名
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF
倍率 ( x ) 8 10 8 10 12 8.5 10 12
対物レンズ有効径 (mm) 36 36 42 42 42 56 56 56
実視界 ( ° ) 7.0 6.0 6.3 6.0 5.0 6.2 6 5.5
*見掛け視界 ( ° ) 52.1 55.3 47.5 55.3 55.3 49.4 55.3 59.9
1000m (m) 122 105 110 105 87 108 105 96における視界
ひとみ径 (mm) 4.5 3.6 5.3 4.2 3.5 6.6 5.6 4.7
明るさ 20.3 13.0 28.1 17.6 12.3 43.6 31.4 22.1
アイレリーフ (mm) 17.0 15.0 19.6 15.5 15.4 19.2 17.4 16.3
**最短合焦距離 (m) 2.5 2.5 2.5 2.5 2.5 10 10 10
眼幅調整範囲 (mm) 56 ~ 72 56 ~ 72 56 ~ 72 56 ~ 72 56 ~ 72 60 ~ 72 60 ~ 72 60 ~ 72
高さ (mm) 124 122 146 143 146 197 197 197
(mm) 129 129 129 129 129 144 144 144
質量(重さ)(g) 570 575 615 615 625 1,105 1,115 1,140
性能
*tan[(見掛け視界)/2 ]=[倍率]xtan[(実視界)/2 (°) (°)]
**調節をしていない正視眼の場合。
Tipo: Tipo con messa a fuoco centrale con prisma a tetto (Dach)
Modello
8x36DCF 10x36DCF 8x42DCF 10x42DCF 12x42DCF 8.5x56DCF 10x56DCF 12x56DCF
Ingrandimento ( x ) 8 10 8 10 12 8,5 10 12
Diametro effettivo di obiettivo (mm) 36 36 42 42 42 56 56 56
Campo visivo angolare (reale) (°) 7,0 6,0 6,3 6,0 5,0 6,2 6 5,5
*Campo visivo angolare (apparente) (°) 52,1 55,3 47,5 55,3 55,3 49,4 55,3 59,9
Campo visivo a 1.000 (m) 122 105 110 105 87 108 105 96
Pupilla di uscita (mm) 4,5 3,6 5,3 4,2 3,5 6,6 5,6 4,7
Luminosità 20,3 13,0 28,1 17,6 12,3 43,6 31,4 22,1
Accomodamento dell'occhio (mm) 17,0 15,0 19,6 15,5 15,4 19,2 17,4 16,3
**
Distanza messa a fuoco primi piani, approx. (m)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 10 10 10
Regolazione distanza interpupillare (mm) 56-72 56-72 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72
Lunghezza (mm) 124 122 146 143 146 197 197 197
Larghezza (mm) 129 129 129 129 129 144 144 144
Peso (g) 570 575 615 615 625 1.105 1.115 1.140
DATI CARATTERISTICI
*tan [(campo visivo apparente)/2 (°)] = [ingrandimento] x tan [(campo visivo reale)/2 (°)]
**Con vista normale senza accomodazione


Specyfikacje produktu

Marka: Nikon
Kategoria: Lornetka
Model: Monarch 10x56DCF

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Nikon Monarch 10x56DCF, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Lornetka Nikon

Instrukcje Lornetka

Najnowsze instrukcje dla Lornetka

Pentax

Pentax 7x20 DCF Instrukcja

15 Października 2024
Auriol

Auriol Z31117 Instrukcja

12 Października 2024
Armasight

Armasight 8x36 Instrukcja

10 Października 2024
Kodak

Kodak BCS400 Instrukcja

9 Października 2024
Kodak

Kodak BCS600 Instrukcja

9 Października 2024
Steiner

Steiner M1050 LRF Instrukcja

8 Października 2024
Steiner

Steiner HX 10x42 Instrukcja

8 Października 2024