Instrukcja obsługi GB Artio
GB
fotelik samochodowy
Artio
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla GB Artio (168 stron) w kategorii fotelik samochodowy. Ta instrukcja była pomocna dla 11 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/168

FUTURE PERFECT
Artio
DE/EN/IT/FR/NL/PL/HU/CZ/SK/ES/PT

2
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu
lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve
maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual
carefully. Order of tasks: set up infant car seat - strap the child in - install infant car seat in the vehicle.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e
comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza
operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il bambino - fissare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum
pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : installer le
siège auto - attacher votre enfant - installer le siège auto dans le véhicule.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en
maximaal comfort voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde
van taken: autostoeltje gereedmaken - het kind in het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko
zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność
czynności: dostosuj ustawienia fotelika do dziecka - zapnij dziecko w foteliku - zainstaluj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELEM! Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és
kényelme érdekében mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása. Sorrend: Hordozót beállítani
- Gyermeket bekötni - Ülést a gépkocsiba behelyezni.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro
vaše dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání
dítěte - montáž dětské autosedačky do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie
pre vaše dieťa je úplne nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské
autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž detskej autosedačky do vozidla.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la
mejor seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo. El orden correcto es: primero, instalar
el portabebés en el vehículo; después, colocar al niño dentro del portabebés y, finalmente, asegurarlo con los arneses.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima segurança
e conforto para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: instalar a
cadeira auto/ovinho no veiculo, em seguida colocar a criança no ovinho e por fim prender o bebé com o sistema de arnês.

ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
CLICK
128 | CONTENIDO
129 | CONTEÚDO
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
1 2 3
6
54
9
87 3
48 | CONTENU
49 | INHOUD
49 | SPIS TREŚCI
88 | TARTALOM
89 | OBSAH
89 | OBSAH

ZULASSUNG
gb Artio – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
EMPFOHLEN
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard.
APPROVAL
gb Artio – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Weight: Up to 13 kg
Age: To approximately 18 months
RECOMMENDED FOR
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16 or other equivalent
standards.
OMOLOGAZIONE
gb Artio – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
Età: Fino a 18 mesi circa
ADATTO A
Veicoli con sedili dotati di cinture
di sicurezza automatiche a 3 punti
omologate ECE R16 o standard
equivalente
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
gb Artio zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei
der Entwicklung des gb Artio Sicherheit, Komfort
und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb
Artio so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
gribereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
GB ARTIO
GB ARTIO
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301331
ECE R 44/04
Approved for
BASE-FIX
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
01/2016
4

DEENIT
Thank you very much for purchasing the gb Artio.
We assure you that in the development process of
the gb Artio we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest
safety requirements.
Grazie per avere scelto gb Artio. Le assicuriamo che nel
progettare gb Artio i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo
e risponde ai più severi standard di sicurezza.
! WARNING! So that your child can be properly
protected, it is absolutely necessary, the gb Artio
to use as it is described in this manual.
! ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
bambino è essenziale usare gb Artio secondo
quanto descritto in questo manuale.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), the product features
may vary in their external appearance. This, however,
does not aect the correct functioning of the product
NOTA BENE! In base alle normative locali l'aspetto di
alcune caratteristiche del prodotto potrebbe dierire
(es. colori delle etichette sul seggiolino). Questo
comunque non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat. NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell'apposito scomparto sotto il
seggiolino.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
5

DE
KURZANLEITUNG ................................................................................................................. 3
ZULASSUNG ..............................................................................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .................................................................................8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! .................................................................... 8
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ....................................................................... 10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ................................................................................ 12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ........................................................ 12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ........................................................................................16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................18
DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................................20
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ............................................................................. 24
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .......................................................... 26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .................................... 26
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ........................... 28
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES ................................................................30
GB TRAVEL-SYSTEM .......................................................................................................30
PFLEGE ........................................................................................................................................ 32
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..................................................................32
REINIGUNG ...............................................................................................................................34
ENTFERNEN DES BEZUGES ....................................................................................36
ANBRINGEN DES BEZUGES .....................................................................................36
PRODUKTLEBENSDAUER ..........................................................................................38
ABFALLTRENNUNG .........................................................................................................40
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT......................................................................40
GARANTIEBEDINGUNGEN ........................................................................................ 42
INHALT
6

DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTION .......................................................................................................3
APPROVAL ..................................................................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR ........................................................................... 9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! ........................................................... 9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ..................................................................... 11
ADJUSTING THE HEADREST ..................................................................................... 13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ..........................................13
SAFETY FOR YOUR BABY ...........................................................................................17
SAFETY IN THE CAR..........................................................................................................19
INSTALLING THE SEAT ....................................................................................................21
REMOVING THE CAR SEAT ........................................................................................25
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..............................................................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .................................................27
REMOVING THE INSERT ............................................................................................... 29
OPENING THE CANOPY ................................................................................................. 31
GB TRAVEL-SYSTEM .........................................................................................................31
PRODUCT CARE ................................................................................................................. 33
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ............................................................... 33
CLEANING................................................................................................................................. 35
REMOVING THE COVER ................................................................................................37
ATTACHING THE SEAT COVERS ............................................................................37
DURABILITY OF PRODUCT .......................................................................................39
DISPOSAL ....................................................................................................................................41
PRODUCT INFORMATION ............................................................................................41
WARRANTY ............................................................................................................................43
CONTENT ARGOMENTI
IT
SOMMARIO ................................................................................................................................. 3
OMOLOGAZIONE .................................................................................................................. 4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ..........................9
PROTEGGERE IL VEICOLO ...........................................................................................9
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO .............................. 11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA....................................................................13
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................13
SICUREZZA DEL BAMBINO .........................................................................................17
SICUREZZA NELL'AUTO ................................................................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ..................................................................... 21
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ..........................................................................................25
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO.........................................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ..................................27
RIMOZIONE DELL'INSERTO NEONATO .......................................................... 29
APERTURA DELLA CAPOTTINA ............................................................................31
GB TRAVEL-SYSTEM .........................................................................................................31
MANUTENZIONE ................................................................................................................ 33
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .................................................33
PULIZIA ........................................................................................................................................ 35
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ..........................................................................37
FISSARE IL RIVESTIMENTO ........................................................................................37
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ....................................................................... 39
SMALTIMENTO ........................................................................................................................ 41
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...........................................................................41
GARANZIA................................................................................................................................43
7

! WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
! WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
8

DEENIT
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! PROTEGGERE IL VEICOLO
! WARNING! Approval of the seat expires
immediately in case of any modification! ! ATTENZIONE! Qualsiasi modifica al
seggilino comporta l''immediata decadenza
dell''approvazione.
! WARNING! Do not use the gb Artio in front seats
equipped with activated front-airbag. This does
not apply to so-called side-airbags.
! ATTENZIONE! Non utilizzare gb Artio su sedili
anteriori con airbag frontale attivato. L'avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
! WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in
an accident, it will be impossible to hold onto
the baby. Never use the same seat belt to secure
yourself and the child.
! ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino
in braccio nell'auto in movimento. In caso di
incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate
per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza
per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
THE BEST POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio-
ni con apertura automatica esplosiva e possono
provocare gravi ferite, anche letali, al bambino
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the
car.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. In alternativa, scegliere
un'altra collocazione nell'auto.
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in
materiali delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.)
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è
evitabile stendendo una coperta o un asciugamano
sotto al seggiolino. 9

! WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
! WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel a in der Trageposition A eingerastet
ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
•Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
•Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10

DEENIT
! WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system. ! ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
! WARNING! In order to avoid unwanted tilting of
the seat whilst carrying, make sure that the handle
a is locked in the carrying position A.
! ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto assicuratevi sempre
che il manico a sia bloccato nella posizione di
trasporto A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
E' possibile regolare il maniglione di trasporto in 4
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino nel
seggiolino.
D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall'auto.
•In order to adjust the handle press buttons b on left
and right side on the handle a.
•Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
•Per regolare il maniglione di trasporto a premere
contemporaneamente i due pulsanti b posti ai suoi lati.
•Regolare il maniglione di trasporto a nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the first use of the seat.
In questo contesto, desideriamo anche rimandarvi alle
istruzioni per la pulizia, che devono assolutamente
essere seguite prima del primo utilizzo del seggiolino
11

•Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
•Ziehen Sie die Verstellschlaufe c an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze
in die gewünschte Position.
•In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
•Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte d nach oben ziehen.
•Önen Sie das Gurtschloss f durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte d sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
12

DEENIT
•The headrest must be adjusted to leave free two
fingers’ width between the Child’s shoulder and the
headrest.
•Activate the adjustable handle ring on the upper side
of the headrest c and bring the headrest into the
required position.
•In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding
the lower part.
•Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare
appena lo spazio di due dita tra le spalle ed il
poggiatesta.
•Per regolare l'altezza del poggiatesta tirare l'anello c
nella parte superiore del poggiatesta e portarlo nella
posizione corretta.
•Nell posizione più bassa del poggiatesta, l'inserto
seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere
usato come supporto per neonato.
•Loosen the shoulder belts by activating the
adjustment handle on the central adjuster g and
simultaneously pulling both shoulder belts d upwards.
•Open the belt buckle f by pressing firmly on the red
button.
•Allentare le cinture premendo il pulsante centrale
g quindi tirare contemporaneamente entrambe le
cinture d verso l'alto.
•Aprire la fibbia f premendo forte sul pulsante centrale.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest oer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight dierent positions.
NOTA BENE! Il poggiatesta ore il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo se regolato nella posizione
più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto
diverse posizioni.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli.
The shoulder belts d are firmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that
the headrest is correctly locked in place before you use
the seat.
Le cinture per le spalle d sono fissate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
13

HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt d und
nicht an den Gurtpolstern e.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte d
nicht verdreht sind.
•Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
•Führen Sie die Schultergurte d gerade über die
Schultern ihres Kindes.
•Führen Sie die beiden Schlosszungen h zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss f mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
•Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um
die Schultergurte d soweit zu straen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Artio
sollten die Schultergurte d so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
14

DEENIT
NOTE! Always pull on the shoulder belt d never pull on
the shoulder pads e.
NOTA BENE! Tirare sempre direttamente le cinture d
non i cuscinetti e.
NOTE! Make sure that the shoulder belts d are not
twisted or crossed over.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture d non siano
attorcigliate.
•Put the child in the child seat.
•Adjust the shoulder belts d to fit exactly over your
child‘s shoulders.
•Sedere il bambino nel seggiolino auto.
•Regolare le cinture di sicurezza d che devono
adattarsi perfettamente sopra le spalle del bambino.
•Bring both belt tongues h together and lock them into
place in the belt buckle f with an audible “CLICK”.
•Gently and cautiously pull on the central adjuster belt
g, in order to tighten the shoulder belts d until they lie
against the body of your child.
•Unire tra loro le due linguette h ed inserirle nella fibbia
centrale f dove si fissano con un sonoro “CLICK”.
•Tirare delicatamente le cintura di regolazione centrale
g per stringere le cinture d fino a farle aderire
perfettamente al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the gb
Artio, the shoulder belts d should lie as close as possible
to the body.
NOTA BENE! Per avere sempre una protezione ottimale
con gb Artio, le cinture di sicurezza d devono rimanere
sempre il più possibile vicine al corpo del bambino.
15

! WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale
legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen.
•Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
•Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
16

DEENIT
NOTE! Never leave your child in the car unattended. NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nella vettura.
! WARNING! Plastic parts of gb Artio heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
gb Artio tendono a riscaldarsi quando esposte
al sole. Per evitare il rischio di scottature al
bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
da un'ecessiva esposizione al sole (per esempio
stendendo un telo bianco sul seggiolino).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
•Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
•Interrupt longer journeys. Remember this as well,
when using the gb Artio outside the car.
•Cercate di interrompere seute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, solevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
•Prevedere soste durante i viaggi più lunghi. Ma anche
durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
17

! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
! WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
•die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
•bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
•im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
•alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
18

DEENIT
! WARNING! Never use the gb Artio on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply
to so-called side airbags.
! ATTENZIONE! Non utilizzare mai gb Artio su sedili
anteriori dotati di airbag frontale. La nota non si
riferisce ai cosiddetti airbag-laterali.
! WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
fissato con la cintura di sicurezza dell'auto, anche
quando non in uso. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato potrebbe
ferire altri passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è necessario…
•foldable backrests in the car are locked in their
upright position
•when installing the gb Artio on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
•verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati nella posizione eretta
•nel caso gb Artio sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione
più arretrata
•you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
•all passengers in the car are buckled up
•assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
•che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture
allacciate
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL'AUTO
19

! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
•Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 10)
•Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
•Der gb Artio ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Bitte versichern Sie sich
im Handbuch Ihres Fahrzeugherstellers, dass der
Sitzplatz für universelle Nutzung zugelassen ist. Wir
empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu
verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den
meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
•Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber i des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
•Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
•Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
j ein.
20

DEENIT
! WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere
utilizzato su sedili dotati di cinture a due punti o
soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con
cinture a due punti soltanto lo si espone a grave
rischio di ferite anche letali in caso di incidente.
•Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 11)
•Place the seat against driving position on the car seat.
(The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
•gb Artio can be used on all seats with a three-point
automatic retractor belt. Please confirm that the car
manufacturer has declared in the vehicle handbook
that the seat is suitable for universal CRS. We
generally recommend to use the seat in the back of
the vehicle. In the front, your child is usually exposed
to higher risks in case of an accident.
•Assicurarsi che il maniglione di trasporto a sia nella
posizione più rialzata A. (vedi pag. 11)
•Collocare il seggiolino sul sedile in posizione opposta
a quella di marcia. (I piedi del bambino sono rivolti
verso lo schienale del sedile dell'auto).
•gb Artio può essere utilizzato in tutti i sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Verificare
che il produttore della vettura abbia chiaramente
specificato nel manuale istruzioni che il sedile è
adatto per sistemi di ritenuta universali. Generalmente
raccomandiamo di utilizzare il seggiolino sui sedili
posteriori dei veicoli. Se utilizzato sul sedile anteriore,
in caso di incidente il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori.
INSTALLING THE SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
•Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker i is parallel to the floor.
•Pull the three-point belt over the child seat.
•Insert the belt tongue into the car belt buckle j.
•Verificare che la marcatura orizzontale sull'adesivo di
sicurezza i risulti parallela al pavimento
•Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
•Inserire la linguetta di chiusura nella fibbia j.
21

! WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil j des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
stra befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall
an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
•Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-
Randes ein.
•Straen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Dia-
gonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
•Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
•Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
•Straen Sie den Diagonalgurt l.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
! WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue
Gurtführung und unterhalb des ausgeklappten
Seitenaufprallschutzes geführt werden.
! WARNUNG!
Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um diesen zu befestigen.
22

DEENIT
! WARNING! In some cases the buckle j of the
car safety belt may be too long and reach into
the belt slots of the gb Artio, making it dicult
to install the gb Artio securely. If this is the case
please choose another position in the car. In
case of doubt, please contact the child restraint
manufacture.
! ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
della cintura j si trova in posizione più rialzata,
arrivando all'altezza delle guide per la cintura del
gb Artio. Ciò compromette l'installazione corretta
del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di
scegliere un'altra posizione per l'installazione del
seggiolino. Se in dubbio, contattare il produttore
del sistema di ritenuta.
•Insert the lap belt k into the blue belt guides m on
both sides of the car seat.
•Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten
the lap belt k.
•Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
•Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m di
colore blu su ambo i lati del seggiolino.
•Tirare la parte diagonale della cintura l verso la parte
frontale dell'auto per stringere la parte ventrale k.
•Posizionare quindi la parte diagonale l della cintura
dietro l'estremità anteriore del seggiolino.
•Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on
the back.
•Tighten the diagonal belt l.
•Posizionare la cintura diagonale l nell'apposita
scanalatura n di colore blu sul retro.
•Stringere al massimo la cintura diagonale l.
NOTE! Do not twist the car belt. NOTA BENE! Non attorcigliare mai la cintura
! WARNING! The seat belt must run through the
blue belt routing and below the unfolded Linear
Side-impact Protection.
! ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve
passare all'interno dell'apposita guida cintura di
colore blu e dietro alla protezione L.S.P. estesa.
! WARNING! Do not use any load bearing
contact points other than those described in the
instructions and marked in the child restraint. ! ATTENZIONE! Per fissare il seggiolino non
utilizzare punti di fissaggio diversi da quelli
indicati nel manuale istruzioni e contrassegnati sul
sistema di ritenuta.
23

o
o
•Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner
Position ein.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
•Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
•Önen Sie das Auto-Gurtschloss j und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
•Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (L.S.P.)
nach oben.
HINWEIS! Der von der Fahrzeugtür abgewandte
Seitenprotektor (L.S.P.) darf nicht ausgeklappt werden.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken des Sperrblockes o können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder einklappen.
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden.
! WARNUNG! Der ausgeklappte
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als
Tragegri oder zur Befestigung der Babyschale.
24

DEENIT
•Listen for an audible CLICK, when it locks •Dovrete sentire un sonoro "click" a segnalare che il
sistema telescopico è correttamente bloccato.
NOTE! If installing the gb Artio on a middle seat, you
must not fold out either of the two Linear Side-impact
Protectors (L.S.P).
NOTA BENE! Quando gb Artio è installato nel sedile
centrale del veicolo NON devono essre estratti gli
(L.S.P).
•Take the seat belt out of the blue belt slot n in the
back.
•Open the car buckle j and take the lap belt k out of
the blue belt slots m.
•Togliere la cintura dalla guida n di colore blu sul retro.
•Slacciare la cintura dalla fibbia j e sfilare la parte
ventrale della cintura k out of the blue belt m di colore
blu.
•Lift up the Linear Side-impact Protection (L.S.P.)
device to improve side protection during a side
collision.
•Estrarre il dispositivo di Protezione Lineare
nell'impatto Laterale (L.S.P.) per migliorare la
protezione in caso di collisione laterale.
NOTE! It is not allowed to lift up the Linear Side-impact
Protection (L.S.P.) on the side turned away from the
vehicle door.
NOTA BENE! Non è permesso estrarre il braccetto
(L.S.P.) dal lato più lontano dalla portiera dell'auto.
REMOVING THE CAR SEAT TOGLIERE IL SEGGIOLINO
NOTE! Before removing the gb Artio from the vehicle,
fold the Linear Side-impact Protection (L.S.P.) back into
place. This protects the Linear Side-impact Protection
(L.S.P.) and the vehicle itself from damage.
NOTA BENE! Prima di togliere gb Artio dalla vettura fare
rientrare il dispositivo (L.S.P.) nella posizione originale.
Questo protegge sia il sistema (L.S.P.) che la vettura da
eventuali danni.
By pressing the locking device o, you can fold the Linear
Side-impact Protection (L.S.P.) downwards into the
original position.
Premendo il pulsante di blocco o è possibile chiudere il
dispositivo (L.S.P.) spingendolo in basso per riportarlo
nella posizione originale.
! WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to
fasten the gb Artio is prohibited. ! ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare
i braccetti (L.S.P.)per trasportare o fissare il
seggiolino gb Artio.
25

•die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
•die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die
Babyschale einwirken kann
•der gb Artio mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
•der Beckengurt k durch die beiden blauen
Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
•der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an
der Rückenlehne der Babyschale verläuft
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
•die Schultergurte d der Babyschale körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen
•die Position der Kopfstütze richtig eingesellt ist
•die Schultergurte d nicht verdreht sind
•die Schlosszungen h im Gurtschloss f eingerastet sind
26

DEENIT
•that the gb Artio is positioned against driving
direction (the feet of the baby point in the direction of
the backrest of the car seat)
•if the car seat is installed in front, that the front-airbag
is deactivated
•that gb Artio is secured with a 3-point belt
•that the lap belt k is running through the belt slots m
on each side of the baby seat
•that the diagonal belt l is running through the blue
belt hook n on the back of the baby seat
•che il seggiolino gb Artio sia sempre posizionato
in direzione contraria al senso di marcia (i piedi del
bambino devono trovarsi verso il sedile della vettura)
•che, nel caso il seggiolino sia collocato sul sedile
anteriore, l'airbag frontale sia disattivato
•che gb Artio sia allacciato con cinture di sicurezza a
3 punti
•che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente
attraverso le appostite guide m su ambo i lati del
seggiolino
•che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di fissaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please check … Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
di verificare …
For the safety of your child please make sure … Per la sicurezza del bambino è necessario verificare…
•if the shoulder belts d fit well to the body without
restricting the baby
•that the headrest is adjusted to the correct height
•if the shoulder belts d are not twisted
•if the buckle tongues h are fastened in the buckle f
•che le cinture di sicurezza per le spalle d siano bene
aderenti al corpo del bambino, senza stringerlo
eccessivamente
•che il poggiatesta sia sempre regolato all'altezza
corretta
•che le cinture d non siano attorcigliate
•che gli agganci delle cinture h siano ben fissati
all'interno della fibbia f
27

•Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
Sie den türseitigen Linearen Seitenprotektor (L.S.P.)
nach oben.
m
•das Auto-Gurtschloss j nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
•der Autogurt stra und nicht verdreht ist
•die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist,
welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und
Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den
Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie die
herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus
der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaen.
28

DEENIT
•Lift up the Linear Side-impact Protection (L.S.P.)
device to improve side protection during a side
collision.
•Estrarre la protezione (L.S.P.) per migliorare la
protezione in caso di collisione laterale.
•that the car buckle j is not reaching all the way to the
blue belt slot m
•that the car belt is tight and not twisted
•that the gb Artio is vertically installed on the car seat
(see marking)
•che la fibbia di fissaggio della cintura j dell'auto non
raggiunga l'altezza delle guide di colore blu m
•che la cintura dell'auto sia molto tesa e non
attorcigliata
•che gb Artio sia installato in posizione verticale sul
sedile dell'auto (vedi contrassegno)
NOTE! The gb Artio is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
NOTA BENE! gb Artio è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione di marcia, equipaggiati con cinture di
sicurezza a tre punti secondo norme ECE R16.
REMOVING THE INSERT RIMOZIONE DELL'INSERTO NEONATO
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and fit for the smallest babies.
In order to remove the insert please loosen the cover in
the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of
the seat.
L'inserto, preinstallato all'acquisto, serve a fornire una
posizione sdraiata più confortevole e comoda per i
bambini più piccoli. Per rimuovere l'inserto slacciare
il rivestimento del seggiolino, sollevare leggermente
l'inserto ed estrarlo.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
L'inserto può essere rimosso dopo i 3 mesi per fornire
maggiore spazio di seduta.
29

Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten p der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
GB TRAVEL-SYSTEM
Ziehen Sie die Kunststoabdeckung des
Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum
Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die
Ausgangsposition zurück.
Bitte befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres
Kinderwagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten gb Kinderwagens, so dass die
Babyschale beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
1
2
3
4
p
30

DEENIT
To unlock the baby seat keep the release buttons p
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti p e
sollevare la scocca.
OPENING THE CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA
GB TRAVEL-SYSTEM GB TRAVEL-SYSTEM
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
Ruotare verso l'alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiuderla, spingere semplicemente il
pannello verso la posizione iniziale.
Please follow the instruction manual supplied with your
stroller.
Vi preghiamo di seguire scrupolosamente le istruzioni
contenute nel manuale del passeggino.
In order to attach the gb Artio please place it against
driving direction on the adapters of the stroller. You will
hear an audible CLICK when the baby seat is locked into
the adapters.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the stroller.
Per fissare gb Artio disporlo in posizione contraria
al senso di marcia sugli adattatori del passeggino. Il
seggiolino sarà fissato quando sentirete il sonoro CLICK
di aggancio negli adattatori.
Ricontrollare sempre che il seggiolino sia fissato
saldamente al passeggino.
31

Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
•Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
•Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
•Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die
Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie
Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da
sie dadurch beschädigt werden kann.
•Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines gb
Artio einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der
gb Artio weiter benutzt werden kann, auch während des
Waschens und Trocknens des Bezuges.
32

DEENIT
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Se in dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
In order to guarantee the best possible protection for
your child, please take note of the following:
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario osservare quanto segue:
•All important parts of the child seat should be
examined for damages on a regular basis.
•The mechanical parts must function flawlessly.
•It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail
etc. which might cause damage to the seat.
•The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
•Controllare regolarmente tutte le parti importanti del
seggiolino per verificare eventuali danni.
•Le parti meccaniche devono funzionare
correttamente.
•Fare la masisma attenzione anchè il seggiolino
non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell'auto e la portiera o da
altri ostacoli solidi.
•Il seggiolino dovrà essere esaminato dal produttore in
caso di caduta o di altri eventi similari.
NOTE! When you buy a gb Artio it is recommended to
buy a second seat cover. This allows you to clean and
dry one whilst using the other one in the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo sempre l'acquisto di un
secondo rivestimento per gb Artio. Questo consente
di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento
mentre uno dei due viene lavato.
33

Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original gb Artio
Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in
der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
34

DEENIT
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
Il sistema di cinture integrato può essere lavato con
acqua calda e un detergente neutro.
! WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
! WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system. ! ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
! ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non
può e non deve essere rimosso. Non rimuovere
alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
CLEANING PULIZIA
It is important to use only an original gb Artio seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la
funzionalità di gb Artio ed è indispensabile utilizzare
solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri
rivenditori.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. La pelle del vostro bambino è molto sensibile.
Per questa ragione è necessario lavare il rivestimento
prima di utilizzarlo per la prima volta. Consigliamo
sempre un lavaggio dei rivestimenti prima del primo
utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice, cliclo
delicato a max 30°. L‘uso di temperature più elevate può
scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare
mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del
sole! Le parti in plastica possono essere pulite con un
detergente neutro e acqua tiepida.
35

•Önen Sie das Gurtschloss.
•Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
•Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den
Kopfstützenrand ab
•Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
•Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
•Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand
ab.
•Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
•Nun können Sie den Bezug abnehmen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug,
1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1
Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie
folgt vor:
HINWEIS! Es dürfen nur gb Artio original Bezüge
verwendet werden.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
36

DEENIT
NOTE! Do not twist the shoulder straps. NOTA BENE! Non attorcigliare mai le cinture per le
spalle.
! WARNING! The child seat must never be used
without the cover. ! ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere
usato senza la fodera.
•Open the buckle.
•Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
•Pull the headrest cover over the headrest rim.
•Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
•Remove the headrest cover.
•Pull the seat cover over the seat rim.
•Pull the buckle through the seat cover.
•Now you can remove the cover part.
•Aprire la fibbia.
•Togliere i cuscinetti dalle cinture per le spalle.
•Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo
superiore.
•Sfilare le cinture per le spalle con le linguette dal
rivestimento del poggiatesta.
•Rimuovere il rivestimento del poggiatesta.
•Sfilare il rivestimento della seduta dalla parte
superiore del seggiolino.
•Sfilare la fibbia dal rivestimento.
•A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
ATTACHING THE SEAT COVERS FISSARE IL RIVESTIMENTO
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
Il rivestimento è composto da 5 parti. 1 rivestimento
seduta, 1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per le
cinture, 1 cuscinetto per la fibbia centrale. Per rimuovere
il rivestimento eseguire i seguenti passaggi:
in order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i
passaggi precedentemente descritti nell'ordine inverso.
NOTE! Use gb Artio covers only! NOTA BENE! Utilizzare soltanto ricestimenti originali
gb Artio!
37

Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
•Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem
Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
•Prüfen Sie jährlich alle Kunststoteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe.
•Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
38

DEENIT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
dierences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per l'esposizione eccessiva alla
luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono
subire leggere variazioni nel tempo.
Poiché il seggiolino può essere esposto a grandi
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all'interno del veicolo, è in ogni caso importante seguire
le istruzioni sotto riportate.
•If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
•Examine all plastic parts of the seat for any damages
or changes to their form or color on a yearly basis.
•If you should notice any changes, you must dispose
of the seat. Changes to the fabric - in particular the
fading of color - are normal and do not constitute a
damage.
•Se l'automobile è lasciata al sole per un lungo
periodo di tempo, consigliamo di estrarre il seggiolino
dall'abitacolo o di ripararlo con un telo.
•Almeno una volta l'anno controllare tutte le parti in
pastica per verificare eventuali danni o modifiche di
forma o di colore.
•In caso si riscontrino modifiche è necessario smettere
di utilizzare il seggiolino. Eventuali modifiche al
tessuto invece, in particolare lo sbiadimento, sono
normali e non costituiscono un difetto.
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
39

Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
•Seriennummer (siehe Aufkleber).
•Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
•Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.gb-online.com.
! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
ABFALLTRENNUNG
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
40

DEENIT
For further information about our products please visit
www.gb-online.com.
Per maggiori informazioni sui nostri prodotti vi invitiamo
a visitare il nostro sito www.gb-online.com.
! WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suocation! ! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell'imballo
lontane dalla portata dei bambini. Rischio di
soocamento!
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end
(seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental
waste properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to guarantee a proper disposal of
the child seat, please contact your communal waste
management or administration of your place of
residence. In any case, please take note of the waste
disposal regulations of your country.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i
nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato
di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed
ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano
localmente. Al fine di garantire lo smaltimento corretto
preghiamo di contattare l'ucio di competenza della
vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative
della nazione di residenza.
•serial number (see sticker).
•brand name and type of car and the position where
the seat is mounted normally.
•weight (age, size) of child.
•Numero di serie (vedi adesivo).
•Marca e modello dell'auto, posizione in cui viene
normalmente installato.
•Peso (età, statura) del bambino.
DISPOSAL SMALTIMENTO
If you have questions please contact your dealer first.
Please collect the following information before:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi prima
al rivenditore. Prima di contattarlo accertatevi di avere
pronti questi dati:
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
41

Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs
bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts
über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte
überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder
wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt
umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss
das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein
Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung)
im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder
schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet
wurden.
GARANTIEBEDINGUNGEN
42

DEENIT
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all'acquisto o entro un
periodo di due 3 dalla data di acquisto presso il
rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è
valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza, funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di
produzione o di materiali sono state prontamente
segnalate dopo il ricevimento del prodotto.
Conservare accuratamente la prova di acquisto con
la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento
invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo
immediatamente al rivenditore da cui è stato
acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se
il prodotto è reso pulito e completo e accompagnato
da prova di acquisto originale (scontrino o fattura).
Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto
direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti
stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o
dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo
manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di
modifiche o riparazioni effettuate da personale non
autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed
accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of
purchase or appearing within a term of three (3)
years from the date of purchase from the retailer
who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or
material defects immediately at the date of purchase
or immediately after receipt. Please always keep your
dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product
immediately.To obtain the warranty please take or
ship the product to the original retailer, who initially
sold this product to you in a clean and complete
condition and submit an original proof of purchase
(sales receipt or invoice). Please do not take or ship
the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental influence (water,
fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure
to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications
and services were performed by unauthorized
persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect
to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in
cui il prodotto è stato originariamente venduto da un
rivenditore al consumatore.
The following warranty applies solely in the country
where this product was initially sold by a retailer to a
customer.
WARRANTY GARANZIA
43

4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
44

DEENIT
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l'acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
45

HOMOLOGATION
gb Artio – siège auto
ECE R44/04 groupe 0+
Poids : Jusque 13 kg
Age : Jusque 18 mois environ
RECOMMANDÉ POUR
Les véhicules équipés de ceinture
de sécurité trois points avec
mécanisme automatique conforme
à la norme ECE R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
gb Artio – baby-autostoeltje
ECE R44/04 groep 0+
Gewicht: Tot 13 kg
Leeftijd: Tot ongeveer 18 maanden
AANBEVOLEN VOOR
Voor autostoelen met
driepuntsgordel met automatisch
oprolmechanisme volgens ECE R16
of vergelijkbare normen.
HOMOLOGACJA
gb Artio – fotelik samochodowy
ECE R44/04 Grupa 0+
Waga dziecka: do 13 kg
Wiek dziecka: do ok. 18 miesięcy
REKOMENDOWANY DO
pojazdów z 3-punktowymi
automatycznie zwijanymi pasami
bezpieczeństwa zgodnymi z
normą ECE R16 lub równorzędnymi
standardami.
Nous vous remercions d´avoir choisi le gb Artio. Lors
du développement du gb Artio, nous nous sommes
focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes
de qualité les plus strictes en vigueur.
! ATTENTION! Afin de protéger au mieux votre
enfant, le gb Artio doit être utilisé conformément
à cette notice.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de
l´etiquette sur la coque), l´apparence du produit peut
varier. Cela n´aecte pas les fonctionnalités du produit.
NOTE ! Conserver cette notice pour référence ultérieure
CHER CLIENT
GB ARTIO
GB ARTIO
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301331
ECE R 44/04
Approved for
BASE-FIX
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
! ATTENTION!
Laver avant utilisation.
01/2016
46

FRNLPL
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego gb
Artio. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda
i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające
nam podczas projektowania fotelika gb Artio. Ten
produkt powstaje pod nadzwyczajną kontrolą
jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy
bezpieczeństwa.
Het verheugt ons dat u de gb Artio hebt gekocht. U
kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van
de gb Artio ons volledig hebben gericht op veiligheid,
comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan
een bijzonder strenge kwaliteitscontrole onderworpen
en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
! OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika gb Artio
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić
najwyższe bezpieczeństwo Twojemu dziecku.
! BELANGRIJK! Het is essentieel dat de gb Artio
wordt gebruikt volgens de handleiding om te
zorgen dat uw kind goed beschermd is.
UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań
dotyczących np. koloru oznakowania - produkt może
różnić się zewnętrznie. Jednakże nie ma to żadnego
wpływu na funkcjonowanie produktu.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet
van invloed op het goed functioneren van het product.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze w zasięgu
ręki. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym
do tego miejscu znajdującym się pod fotelikiem
samochodowym.
LET OP! Zorg dat u de handleiding altijd bij de hand
hebt en berg het op in de daarvoor bedoelde sleuf
onder de zitting.
DROGI KLIENCIE,BESTE KLANT,
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
! BELANGRIJK!
Wassen voor gebruik.
! OSTRZEŻENIE!
Wyprać przed użyciem.
47

SOMMAIRE
FR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ......................................................................................... 3
HOMOLOGATION ............................................................................................................... 46
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ...................................................................46
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE ........................................50
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE ! ........................................50
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE .........................................................................................52
RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE .......................................................................................... 54
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ................................................................... 54
SÉCURITÉ POUR VOTRE ENFANT ...................................................................... 58
SÉCURITÉ EN VOITURE ................................................................................................60
INSTALLATION DU SIÈGE ............................................................................................62
RETIRER LE SIÈGE AUTO ............................................................................................ 66
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ..................................... 68
INSTALLER CORRECTEMENT LE SIÈGE AUTO ...................................... 68
RETIRER L´INSERT ............................................................................................................ 70
OUVERTURE DU CANOPY .........................................................................................72
GB TRAVEL SYSTEM .........................................................................................................72
ENTRETIEN ...............................................................................................................................74
EN CAS D´ACCIDENT ......................................................................................................74
NETTOYAGE ............................................................................................................................76
RETRAIT DE LA HOUSSE ............................................................................................ 78
REPLACER LA HOUSSE................................................................................................ 78
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ....................................................................................80
RECYCLAGE ............................................................................................................................82
INFORMATIONS PRODUIT ..........................................................................................82
GARANTIE ................................................................................................................................84
48

FRNLPL
INHOUD SPIS TREŚCI
NL
KORTE HANDLEIDING ...................................................................................................... 3
GOEDKEURING ....................................................................................................................46
VOOR HET EERSTE GEBRUIK ................................................................................. 47
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO ..............................................................................51
TER BESCHERMING VAN UW AUTO! .................................................................51
VERSTELLING DRAAGBEUGEL ............................................................................. 53
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ......................................................................... 55
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ................................................. 55
VEILIGHEID VOOR UW KIND ...................................................................................59
VEILIGHEID IN DE AUTO ................................................................................................61
HET STOELTJE INSTALLEREN ................................................................................. 63
HET AUTOSTOELTJE WEGHALEN ...................................................................... 67
UW KIND JUIST VASTMAKEN ................................................................................. 69
HET BABYSTOELTJE JUIST INSTALLEREN .................................................. 69
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ....................................................................71
DE ZONNEKAP UITVOUWEN ...................................................................................73
GB-REISSYSTEEM................................................................................................................73
ONDERHOUD .........................................................................................................................75
NA EEN ONGEVAL .............................................................................................................75
REINIGING ..................................................................................................................................77
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ............................................................................79
DE ZITTINGHOEZEN VASTMAKEN .....................................................................79
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT .............................................................81
VERWIJDERING ................................................................................................................... 83
PRODUCTINFORMATIE .................................................................................................83
GARANTIE ................................................................................................................................ 85
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA .............................................................................................3
HOMOLOGACJA .................................................................................................................46
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ............................................................................... 47
NAJLEPSZA POZYCJA W SAMOCHODZIE ................................................... 51
W TROSCE O TWOJĄ TAPICERKĘ! ...................................................................... 51
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ................... 53
REGULACJA ZAGŁÓWKA .......................................................................................... 55
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM
.... 55
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA ....................................................59
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ...........................................................61
INSTALACJA FOTELIKA ................................................................................................ 63
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU ............................................... 67
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA .................................................... 69
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO......69
WYJMOWANIE WKŁADKI SIEDZENIA ............................................................... 71
ROZKŁADANIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJ ......................................73
SYSTEM PODRÓŻNY GB ...............................................................................................73
PIELĘGNACJA PRODUKTU ........................................................................................75
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W WYPADKU?
.....75
CZYSZCZENIE.........................................................................................................................77
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ....................................................................................... 79
ZAKŁADANIE TAPICERKI ............................................................................................ 79
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ................................................................................................81
UTYLIZACJA ........................................................................................................................... 83
INFORMACJA PRODUKTOWA ............................................................................... 83
GWARANCJA .........................................................................................................................85
49

POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE !
! ATTENTION ! L´homologation du siège n´est plus
valable en cas de modification !
! ATTENTION ! Ne pas utiliser l´Artio à l´avant
du véhicule avec un aribag frontal activé. Cet
avertissement ne s´applique pas aux airbags
latéraux.
! ATTENTION ! Ne jamais prendre un enfant sur vos
genoux tout en conduisant. En raison des forces
générées en cas d´accident, il serait impossible
de retenir l´enfant. Ne jamais utiliser la même
ceinture pour attacher un enfant et un adulte.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
NOTE ! Les airbags frontaux peuvent causer de
sérieuses blessures ou la mort de l´enfant en cas
d´activation.
NOTE ! Si le siège auto n´est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser un textile (serviette, ...)
pour compenser. Vous pouvez également choisir une
autre place dans le véhicule.
Il est possible que certaines banquettes fragiles (cuir,
velour, ...) montrent des signes d´usure et/ou de
dévoloration. Afin d´éviter ce problème, vous pouvez
par exemple utiliser une couverture ou une serviette
sous le siège auto.
50

FRNLPL
W TROSCE O TWOJĄ TAPICERKĘ!TER BESCHERMING VAN UW AUTO!
! OSTRZEŻENIE! Homologacja fotelika zostaje
unieważniona w przypadku dokonania
modyfikacji.
! BELANGRIJK! Goedkeuring van het stoeltje
vervalt onmiddellijk in geval van aanpassingen!
! OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika gb Artio
na przednim fotelu, gdy poduszka powietrzna jest
włączona. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
! BELANGRIJK! Gebruik de gb Artio niet in
passagiersstoelen uitgerust met een geactiveerde
voorairbag. Dit geldt niet voor zij-airbags.
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach w trakcie jazdy samochodem. Siły jakie
powstają przy wypadku są tak potężne, że nie
będziesz w stanie utrzymać dziecka. Nigdy nie
przypinaj siebie i dziecka tym samym pasem
bezpieczeństwa.
! BELANGRIJK! Rijd nooit met een baby op schoot.
Vanwege de enorme krachten die vrijkomen
tijdens een ongeval is het onmogelijk de baby vast
te houden. Gebruik nooit dezelfde gordel om uzelf
en het kind vast te maken.
NAJLEPSZA POZYCJA W SAMOCHODZIEDE BESTE POSITIE IN DE AUTO
UWAGA! Poduszka powietrzna wystrzeliwana
pirotechnicznie podczas zderzenia może być to
powodem śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała
dziecka.
LET OP! Airbags voorin ontplooien zich krachtig. Dat
kan de dood of letsel van het kind tot gevolg hebben.
UWAGA! Jeśli fotelik samochodowy nie trzyma się
wystarczająco stabilnie lub jest zamontowany zbyt
stromo, możesz podłożyć kocyk lub ręcznik w celu
zwiększenia stabilizacji. Alternatywnie, zamontuj fotelik
na innym siedzeniu.
LET OP! Als het babystoeltje niet stabiel of te rechtop
in de auto zit, kunt u dat met een deken of handdoek
eronder oplossen. Anders dient u een andere plek in de
auto te kiezen.
Niektóre tapicerki samochodowe wykonane z
delikatnego materiału jak (np. welur, skóra) mogą nosić
oznaki zużycia/przetarcia lub wytarcia. Aby uniknąć
zniszczenia tapicerki, zabezpiecz ją podkładając pod
fotelik pokrowiec lub ręcznik.
Het is mogelijk dat autostoelen die met zacht materiaal
(zoals velours en leer) zijn bekleed gebruikssporen of
verkleuringen laten zien. Om dit te voorkomen kunt u er
bijvoorbeeld een deken of handdoek op leggen.
51

! ATTENTION ! Tojours sécuriser l´enfant avec le
harnais.
! ATTENTION ! De façon à éviter une instabilité en
portant le siège, assurez-vous que la poignée a est
bien verrouillée en position A.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions :
A: Position porter / en voiture.
B+C: Position placer l´enfant dans le siège.
D: Position de sécurité en dehors du véhicule.
•Pour ajuster la poignée, appuyer sur les bouton b à
gauche et à droite sur la poignée a.
•Ajuster la poignée a dans la position souhaitée en
appuyant sur les boutons b.
Merci de vous reporter aux instructions de nettoyage
qui doivent absolument être respectées avant la
première utilisation.
52

FRNLPL
! OSTRZEŻENIE Zawsze zapinaj dziecko
zintegrowanymi z fotelikiem pasami.
! BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
geïntegreerde gordelsysteem.
! OSTRZEŻENIE Aby zapobiec przechylaniu się
fotelika w trakcie przenoszenia w nim dziecka,
upewnij się, że rączka a znajduje się w pozycji A.
! BELANGRIJK! Zorg dat de beugel a vergrendeld
is in de draagstand A om ongewenst kantelen van
het stoeltje tijdens het dragen te voorkomen.
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGOVERSTELLING DRAAGBEUGEL
Rączkę fotelika można ustawić w 4. różnych pozycjach:
A: Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w
foteliku.
B+C: Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z
fotelika.
D: Pozycja poza samochodem (po zamontowaniu
na wózku jako system podróżny / pozostawienie
fotelika na równej powierzchni).
De draagbeugel kan in 4 standen worden versteld:
A: Draag/Rijstand.
B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D: Veilige zitstand buiten de auto.
•W celu regulacji rączki, jednocześnie wciśnij przyciski
b znajdujące się po obu stronach rączki a.
•Ustaw rączkę a w wybranej pozycji, naciskając
przyciski b.
•Klik op de knoppen b aan de linker- en rechterzijde
van de beugel a om de beugel te verstellen.
•Verstel de draagbeugel a in de gewenste stand door
op de knoppen b te drukken.
Zapoznaj się z instrukcją dot. czyszczenia tapicerki
fotelika. Tapicerkę należy uprać przed pierwszym
użyciem fotelika.
In dit verband verwijzen we u ook graag naar onze
reinigingsinstructies, die u zonder meer dient op te
volgen vóór het eerste gebruik van het stoeltje.
53

•La têtière doit être réglée de sorte que l‘écart
entre l‘épaule de l‘enfant et le bas de la têtière soit
équivalent à deux doigts.
•Activer la manette de réglage située sur la têtière c et
placer la dans la position souhaitée.
•Lorsque la têtière est réglée dans sa position la plus
basse, le réducteur peut être replié afin de constituer
un support nouveau-né pour votre enfant.
•Détachez les sangles d´épaules en actionnant le
bouton central g tout en tirant vers le haut sur les
deux sangles d vers le haut.
•Ouvrez la boucle de ceinture f en appuyant
fermement sur le bouton rouge.
RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
NOTE ! La têtière n‘ore une protection et une sécurité
optimales à votre enfant que si elle est correctement
réglée. La têtière hauteur peut être réglée en hauteur
sur huit positions.
NOTE ! Vérifiez qu‘aucun jouet ni aucun objet dur ne se
trouvent dans le siège.
Les sangles d´épaules d sont fixées à la têtière et ne
doivent pas être ajustées séparément. Assurez-vous que
la têtière est correctement verrouillée avant d‘utiliser
le siège.
54

FRNLPL
•Przy poprawnie ustawionym zagłówku, będziesz mógł
swobodnie wsunąć dwa złączone palce pomiędzy
ramię dziecka a zagłówek.
•Regulacji zagłówka dokonuje się za pomocą
plastikowego zaczepu c umieszczonego na górze
zagłówka.
•Przy najniższych pozycjach zagłówka, wkładka
siedziska może posłużyć jako stabilizator dla
utrzymania poprawnej pozycji niemowlęcia.
Wystarczy złożyć część poniżej.
•De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat er een
ruimte van twee vingers breed is tussen de schouder
van het kind en de hoofdsteun.
•Trek de verstellus aan de bovenkant van de
hoofdsteun c naar boven en breng de hoofdsteun in
de vereiste stand.
•In de laagste standen van de hoofdsteun is het
inlegkussen door de onderkant om te slaan eenvoudig
te gebruiken als steun voor pasgeborenen.
•Poluzuj pasy aktywując rączkę na centralnym panelu
g i równocześnie pociągnij oba pasy naramienne d
w górę.
•Klamrę pasów f otworzysz mocno wciskając czerwony
przycisk.
•Maak de schouderriemen losser door de verstelknop
op de centrale bediening g in te drukken en
tegelijkertijd beide schouderriemen d omhoog te
trekken.
•Maak de gordel los f door stevig op de rode knop te
drukken.
REGULACJA ZAGŁÓWKADE HOOFDSTEUN VERSTELLEN
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
UWAGA! Zagłówek zapewnia najlepszą ochronę
jeśli dopasowany jest do wzrostu dziecka. Wysokość
zagłówka można ustawić w jednej z ośmiu pozycji.
LET OP! Alleen als de hoofdsteun op de juiste hoogte
is ingesteld, biedt deze uw kind de grootste mate
van bescherming en veiligheid. De hoogte van de
hoofdsteun kan in acht standen worden ingesteld.
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się
zabawki dziecka ani żadne ostre elementy.
LET OP! Zorg dat er geen speelgoed en harde
voorwerpen in het autostoeltje liggen.
Pasy naramienne d są zintegrowane z zagłówkiem i
nie należy ich regulować osobno. Przed rozpoczęciem
korzystania z fotelika upewnij się, że zagłówek znajduje
się w zablokowanej pozycji.
De schouderriemen d zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld.
Zorg dat de hoofdsteun in de juiste stand is vergrendeld
voordat u het autostoeltje gebruikt.
55

NOTE ! Tirez toujours sur la sangle d´épaule d mais
jamais sur les protèges harnais e.
NOTE ! Assurez-vous que les sangles d ne sont ni
tordues, ni croisées.
•Installez l‘enfant dans le siège.
•Ajustez les sangles d´épaules d ux épaules de l‘enfant.
•Rassemblez les deux languettes de ceinture h
verrouillez-les ensemble dans la boucle de ceinture f
avec un “CLICK” audible.
•Enclenchez doucement et prudemment le réglage
central g, iafin de serrer les sangles d´épaules d
jusqu‘à ce qu´elles touchent le corps de l‘enfant.
NOTE ! Pour garantir la protection optimale du siège gb
Artio, les sangles d´épaules d doivent être le plus près
possible du corps de l‘enfant.
56

FRNLPL
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne d nigdy
za nakładki e.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriem d, nooit aan de
schouderpads e.
UWAGA! Upewnij się, że pasy d nie są poskręcane lub
skrzyżowane.
LET OP! Zorg dat de schouderriemen d niet gedraaid of
gekruist zijn.
•Umieść dziecko w foteliku.
•Umieść pasy d tuż nad ramionami dziecka.
•Zet uw kind in het autostoeltje.
•Verstel de schouderriemen d zodat die goed rond de
schouders van uw kind liggen.
•Wprowadź dwa zapięcia pasów h i wepnij je w klamrę
f. Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
•Delikatnie i ostrożnie pociągnij za pas g, w celu
ściągnięcia pasów naramiennych d jak najbliżej ciała
dziecka.
•Plaats beide gordeltongen h tegen elkaar en
vergrendel deze met een duidelijke KLIK in het
gordelslot f.
•Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem g om de
schouderriemen d aan te trekken totdat ze tegen het
lichaam van uw kind liggen.
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony
w foteliku gb Artio, pasy d powinny znajdować się jak
najbliżej ciała dziecka.
LET OP! Om te zorgen dat de gb Artio optimale
bescherming biedt, dienen de schouderriemen d zo
dicht mogelijk tegen het lichaam te liggen.
57

NOTE ! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance !
! ATTENTION ! Les parties plastiques de l’Artio
chauent au soleil. Votre enfant pourrait être
brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de
la lumière directe du soleil (en posant un drap
blanc sur le siège par exemple).
NOTE ! Toujours sécuriser votre enfant enfant dans le
siège auto et ne jamais le laisser sans surveillance.
•Retirez votre enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à soulager sa colonne vertébrale.
•Fractionnez les longs trajets. Procédez de la même
manière lorsque vous utiliser l´Artio en dehors de la
voiture.
SÉCURITÉ POUR VOTRE ENFANT
58

FRNLPL
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
! OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika gb
Artio nagrzewają się na słońcu. Dziecko może
doznać oparzenia. Chroń swoje dziecko i fotelik
samochodowy przed bezpośrednią ekspozycją
na slońce (np.: przykrywając fotelik białym
kocykiem).
! BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van
gb Artio worden warm in de zon. Uw baby kan
zich dan branden. Bescherm uw baby en het
autostoeltje tegen intense blootstelling aan de
zon (bijvoorbeeld door een witte doek over het
autostoeltje te leggen).
UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko pasami, gdy
korzystasz z fotelika i nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki.
LET OP! Maak uw kind altijd vast in het autostoeltje en
laat uw kind nooit zonder toezicht alleen.
•Wyjmuj dziecko z fotelika samochodowego tak często
jak to możliwe, w celu zrelaksowania jego kręgosłupa.
•Rób przerwy w trakcie dłuższych podróży. Pamiętaj
o tej zasadzie również kiedy korzystasz z fotelika gb
Artio poza samochodem.
•Haal het kind zo vaak mogelijk uit het autostoeltje om
zijn wervelkolom te ontspannen.
•Onderbreek langere tochten. Denk hier ook aan bij het
gebruik van de gb Artio buiten de auto.
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKAVEILIGHEID VOOR UW KIND
59

! ATTENTION ! Ne jamais utiliser l´Artio sur les
véhicules équipés d‘airbag frontaux. Ceci ne
s‘applique pas aux airbags latéraux.
! ATTENTION ! le siège auto de l‘enfant doit être
toujours sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège auto
non attaché peut causer des blessures aux autres
passagers et à vous même.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous
les passagers, assurez-vous que ...
•les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite
•en installant l´Artio sur le siège passager, reculer le
siège au maximum
•que tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d´accident soient correctement
rangés dans l‘habitacle
•que tous les passagers de la voiture attachent leur
ceinture !
SÉCURITÉ EN VOITURE
60

FRNLPL
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie korzystaj z fotelika gb
Artio na fotelu pasażera, który wyposażony jest w
przednią poduszkę bezpieczeństwa. Nie dotyczy
to bocznych kurtyn powietrznych.
! BELANGRIJK! Gebruik de gb Artio nooit op een
autostoel uitgerust met een airbag voorin. Dit
geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
! OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zawsze
musi być przypięty pasami bezpieczeństwa,
nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko.
W razie nagłego hamowania lub wypadku,
niezabezpieczony fotelik może zranić pozostałych
pasażerów lub kierowcę.
! BELANGRIJK! Ook als het autostoeltje niet wordt
gebruikt, dient het altijd met de veiligheidsgordel
te zijn vastgemaakt. Door plotseling te remmen
of door een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf
verwonden.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego
bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że:
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers
te garanderen is het nodig dat...
•składane oparcia w samochodzie są zablokowane w
pozycji pionowej
•instalując fotelik gb Artio z przodu samochodu,
na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy
maksymalnie do tyłu
•neerklapbare rugleuningen in de auto rechtop staan
en zijn vergrendeld
•de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u de gb Artio op deze stoel installeert
•wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu
zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie
spowodują uszkodzeń/nie zranią pasazerów w razie
wypadku
•wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy
bezpieczeństwa
•u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken
tijdens een ongeval goed vast zitten
•alle passagiers in de auto in de gordel zitten
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
61

! ATTENTION ! Ce siège ne doit pas être utilisé
avec une ceinture 2 points ventrale. Ceci pouvant
causer de graves blessures graves voire entraîner
la mort de l‘enfant en cas d´accident.
•Assurez-vous que la poignée a est en position A. (voir
page 52)
•Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent vers le dossier de la banquette).
•Le gb Artio peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif
de rétractation automatique 3 points. Vérifiez dans le
manuel de votre véhicule que le constructeur confirme
que la banquette est compatible avec les systèmes
CRS universels. Nous recommandons généralement
d´installer le siège à l´arrière du véhicule. À l‘avant du
véhicule, votre enfant est exposé à plus de risques en
cas d‘accident.
INSTALLATION DU SIÈGE
•Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité i sont parallèles au sol.
•Tirez la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
•Fermer la ceinture de sécurité dans la boucle de
ceinture j.
62

FRNLPL
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można zapinać
2-punktowym ani biodrowym pasem
bezpieczeństwa. Przypięcie dziecka 2-punktowym
pasem bezpieczeństwa może skutkować
poważnymi obrażeniami ciała dziecka a nawet
jego śmiercią.
! BELANGRIJK! Het stoeltje mag niet worden
gebruikt met een tweepuntsgordel of buikriem.
Als u uw kind met een tweepuntsgordel
vastmaakt, kan dit de dood of verwonding van het
kind tot gevolg hebben.
•Upewnij się, że rączka a znajduje się w pozycji
pionowej A. (patrz str. 53)
•Ustaw fotelik tyłem do kierunku jazdy. (Stopy dziecka
skierowane są w kierunku oparcia fotela na którym
zamontowano fotelik).
•Fotelik gb Artio można używać na siedzeniach
z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa (z
automatycznym ściągaczem). Sprawdź czy producent
samochodu zadeklarował w książce samochodu, że
siedzenie na którym zamontujesz fotelik nadaje się do
montażu uniwersalnych fotelików. Rekomendujemy
korzystanie z fotelika na tylnej kanapie. Podróżując
z przodu pojazdu dziecko narażone jest na
podwyższone ryzyko w razie wypadku.
•Zorg dat de draagbeugel a in de bovenste stand A
staat (zie pagina 53).
•Plaats het stoeltje tegen de rijrichting in op de
autostoel. (De voeten van de baby wijzen in de
richting van de rugleuning van de autostoel.)
•De gb Artio kan worden gebruikt op alle stoelen
die van een driepuntsgordel met automatisch
oprolmechanisme zijn voorzien. Controleer of de
autofabrikant in de handleiding van het voertuig heeft
verklaard dat de stoel geschikt is voor universele
kinderbeveiligingssystemen. We adviseren doorgaans
echter om de stoel achter in de auto te gebruiken.
Voorin loopt uw kind gewoonlijk meer risico tijdens
een ongeval.
INSTALACJA FOTELIKAHET STOELTJE INSTALLEREN
•Upewnij się, że poziomica fotelika (na naklejce) i jest
równoległa do podłogi auta.
•Przeciągnij 3-punktowy pas bezpieczeństwa przez
fotelik tak jak przedstawiono to na ilustracji.
•Zapnij pasj.
•Zorg dat de horizontale markering op de
veiligheidssticker i parallel is met de bodem.
•Trek de driepuntsgordel over het autostoeltje.
•Steek de gordeltong in het gordelslot j.
63

! ATTENTION ! Dans certains cas, la boucle j de
la ceinture de sécurité peut être trop longue et
la ceinture n´est pas susamment rétractée
empêchant ainsi la bonne installation du gb
Artio. Dans ce cas, choisir une autre place dans la
voiture. En cas de doute, contactez le fabricant du
siège auto.
•Insérez la partie ventrale de la ceinture k dans les
guides bleus m de chaque côtés du siège auto.
•Tirez sur la ceinture diagonalet l ide façon à serrer
fermement la ceinture ventrale k.
•Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
•Placez la ceinture diagonale l idans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
•Serrez la ceinture diagonale l.
NOTE ! Ne pas vriller la ceinture de sécurité
! ATTENTION ! La ceinture de sécurité doit passer
dans les guides bleus prévus à cet eet et sous les
systèmes de protection latérale ouverts.
! ATTENTION! Ne pas utiliser d‘autres points
de fixation que ceux décrits dans la notice et
marqués sur le dispositif de retenue pour le fixer.
64

FRNLPL
! OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach
zapięcie pasa samochodowego j może być za
długie i sięgać do prowadnicy fotelika gb Artio,
uniemożliwiając bezpieczną instalację fotelika.
W takim przypadku należy wybrać inne miejsce
w samochodzie do zamontowania fotelika. W
przypadku wątpliwości, należy skontaktować się z
producentem fotelika.
! BELANGRIJK! In sommige gevallen is het slot j
van de veiligheidsgordel te lang en kan hij in de
riemgeleiders van de gb Artio komen, waardoor
het lastig is de Artio veilig te installeren. Als dat
het geval is, kies dan een andere plaats in de
auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem.
•Przeprowadź pas biodrowy k przez niebieskie
prowadnice m po obu stronach fotelika.
•Pociągnij pas barkowy l w kierunku jazdy w celu
zaciśnięcia pasa biodrowego k.
•Ściągnij pas barkowy l za zagłówkiem fotelika.
•Plaats de buikriem k in de blauwe riemgeleiders m aan
weerszijden van het autostoeltje.
•Trek nu stevig aan de borstriem l in de rijrichting om
de buikriem k strak te trekken.
•Trek de borstriem l achter het hoofdeinde van het
babystoeltje langs.
•Przeprowadź pas biodrowy l przez niebieską
prowadnicę n znajdującą się z tyłu fotelika.
•Ściągnij poprzeczną część pasa l.
•Voer de borstriem l door de blauwe riemgeleider n
aan de achterkant.
•Trek de borstriem aan l.
UWAGA! Nie skręcaj pasa bezpieczeństwa.LET OP! De autogordel niet draaien.
! OSTRZEŻENIE! Pas bezpieczeństwa musi
przebiegać przez niebieskie elementy fotelika oraz
pod otwartym liniowym zabezpieczeniem przed
kolizją boczną (L.S.P.).
! BELANGRIJK! De gordel van het stoeltje moet
door de blauwe gordelgeleiders lopen en onder
de uitgeklapte Linear Side-impact bescherming
door.
! BELANGRIJK! Gebruik geen andere
bevestigingspunten dan welke worden beschreven
in de handleiding. Om het kinderzitje veilig te
gebruiken.
! OSTRZEŻENIE! Nie należy używać innych
punktów do zamocowania siedzenia, za wyjątkiem
tych które zostały opisane w instrukcji obsługi
oraz oznaczone na siedzeniu.
65

o
o
•Vous devez entre un CLICK audible confirmant le
vérouillage
NOTE ! En cas d‘utilisation de l´Artio sur la place
centrale arriére, vous ne devez pas déployer les
protecteurs latéraux (L.S.P).
•Retirez la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
•Détacher la ceinture de sécurité j et passer la ceinture
ventrale k en dehors des encoches bleues m.
•Lever la Protection Linéaire contre les Impacts
Latéraux (L.S.P.) pour améliorer la sécurité en cas de
collision latérale.
NOTE ! Il ne faut pas lever la protection latérale (L.S.P)
du côté opposé à la porte du véhicule.
RETIRER LE SIÈGE AUTO
NOTE ! Avant de sortir l´Artio from the vehicle, u
véhicule, repliez les protecteurs latéraux (L.S.P.). Ceci
protège de tout dommage le système (L.S.P.) et le
véhicule lui-même.
En appuyant sur le verrou o, vous pouvez plier le
système de Protection Linéaire contre les Impacts
Latéraux (L.S.P.) vers le bas dans sa position d‘origine.
! ATTENTION ! Il est interdit d´utiliser le système
de Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux
(L.S.P.) pour porter ou attacher l´Artio.
66

FRNLPL
•Usłyszysz wyraźne kliknięcie. •Let op dat u een duidelijke KLIK hoort als deze
vergrendelt
UWAGA! Instalując fotelik gb Artio na środku kanapy/
środkowym siedzeniu, nie wysuwamy osłon bocznych
(L.S.P).
LET OP! Als u de gb Artio op een middenstoel
installeert, mag u geen van beide Linear Side-impact
beschermers (L.S.P.) uitklappen.
•Wyciągnij pas z niebieskiej prowadnicy n
zamontowanej na tyle fotelika.
•Wypnij pas samochodowy j i wyjmij pas
bezpieczeństwa k z niebieskich prowadnic m.
•Haal de autogordel uit de blauwe riemgeleider n op
de achterkant.
•Maak de gordel los j en haal de buikriem k uit de
blauwe riemgeleiders m.
•Wysuń osłonę boczną (L.S.P.) w celu poprawienia
bezpieczeństwa w razie wystąpienia kolizji bocznej.
•Klap de Linear Side-impact bescherming (L.S.P.) uit
om de bescherming tijdens een zijdelingse botsing te
verbeteren.
UWAGA! Osłonę boczną (L.S.P.) wysuwamy wyłącznie
po od strony, gdzie fotelik ma najbliższą styczność z
drzwiami samochodowymi.
LET OP! De Linear Side-impact bescherming (L.S.P.)
aan de andere zijde, weg van het portier, mag niet
uitgeklapt worden.
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODUHET AUTOSTOELTJE WEGHALEN
UWAGA! Przed wyjęciem fotelika z samochodu, upewnij
się, że osłony boczne (L.S.P.) są złożone. Chroni to
osłony boczne (L.S.P.) oraz pojazd przed uszkodzeniem.
LET OP! Klap de Linear Side-impact bescherming
(L.S.P.) terug op zijn plek voordat u de gb Artio uit de
auto haalt. Dat beschermt zowel de Linear Side-impact
bescherming (L.S.P.) als de auto tegen beschadiging.
Po naciśnięciu przycisku blokującego o, można złożyć
ochraniacz (L.S.P.) z powrotem do pozycji wyjściowej.
Door op de vergrendeling o te drukken, kunt u de Linear
Side-impact bescherming (L.S.P.) neerklappen in de
oorspronkelijke stand.
! OSTRZEŻENIE! Zakazne jest używanie
ochraniaczy (L.S.P.) jako uchwytu do
przenoszenia fotelika lub przypinania fotelika.
! BELANGRIJK! Het L.S.P.-systeem mag niet
worden gebruikt om de gb Artio te dragen of te
installeren.
67

•que l´Artio est positionné dos à la route (les pieds
de l‘enfant pointent en direction du dossier de la
banquette)
•que les airbags frontaux soient désactivés si le siège
auto est installé à l‘avant
•aue l´Artio est sécurisé avec une ceinture de sécurité
3 points
•que la ceinture des ventrale k asse dans les encoches
m de chaque côté du siège auto
•que la ceinture diagonale l passe dans l´encoche
bleue n à l‘arrière du siège auto
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
INSTALLER CORRECTEMENT LE SIÈGE AUTO
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez...
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous...
•que les sangles d´épaules d passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
•que la têtière est corretement ajustée
•que les sangles d´épaules d ne sont pas vrillées
•que les boucles de verrouillage h ont enclenchées
dans le système f
68

FRNLPL
•fotelik gb Artio jest zamontowany tyłem do kierunku
jazdy (stopy dziecka wskazują tylne oparcie fotela na
którym zamontowano fotelik);
•w przypadku instalacji fotelika z przodu, poduszka
powietrzna została wyłączona;
•fotelik został przypięty 3-punktowym pasem
bezpieczeństwa;
•pas biodrowy k przebiega przez dwie niebieskie
prowadnice m;
•pas barkowy l przechodzi przez niebieską prowadnicę
n z tyłu fotelika;
•of de gb Artio tegen de rijrichting in is geplaatst
(de voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autostoel)
•of de voorairbag is gedeactiveerd als het autostoeltje
voorin wordt geplaatst
•of de gb Artio is bevestigd met een 3-puntsgordel
•of de buikriem k door de riemgeleiders m aan elke
zijde van het babystoeltje loopt
•of de borstriem l door de blauwe riemgeleider n aan
de achterkant van het babystoeltje loopt
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKAUW KIND JUIST VASTMAKEN
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO
HET BABYSTOELTJE JUIST INSTALLEREN
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka sprawdź czy:Controleer voor de veiligheid van uw kind...
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się
czy:
Controleer voor de veiligheid van uw kind...
•szelki naramienne d są dobrze dopasowane do ciała
dziecka, nie krępując jego ruchów;
•zagłówek znajduje się na odpowiedniej wysokości;
•pasy d nie są skręcone;
•pasy h są wpięte w klamrę mocującą f
•of de schouderriemen d goed aansluiten op het
lichaam zonder de baby in zijn beweging te beperken
•of de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld
•of de schouderriemen d niet gedraaid zitten
•of de gordeltongen h vast zitten in het gordelslot f
69

m
•Lever la Protection Linéaire contre les impacts
latéraux (L.S.P.) pour améliorer la sécurité en cas de
collision latérale.
•que la boucle de ceinture j n‘atteint pas le passant de
sangle bleu m
•que la ceinture est serrée et pas vrillée
•que l´Artio est installé verticalement (voir marquage)
NOTE ! Le gb Artio est conçu exclusivement pour
les sièges face à la route, équipés d´une ceinture de
sécurité 3 points conforme à la norme ECE R16.
RETIRER L´INSERT
L´insert, préinstallé lors de l´achat, permet d´améliorer
le confort du siège auto pour les plus petits. Pour le
retirer, déhousser la partie assise de la coque, soulever
l´insert et le retirer du siège auto.
L´insert peut être retiré à partir d´environ 3 mois pour
laisser plus d´espace à l´enfant.
70

FRNLPL
•Od strony drzwi, unieś w górę osłonę boczną (L.S.P.)
w celu podwyższenia ochrony przy zderzeniu
bocznym.
•Klap de Linear Side-impact bescherming (L.S.P.) uit
om de bescherming tijdens een zijdelingse botsing te
verbeteren.
•zapięcie pasa samochodowego j nie sięga do
niebieskiej prowadnicy fotelika samochodowego m
•pas bezpieczeństwa jest mocno naciągnięty i nie jest
poskręcany;
•fotelik gb Artio został zamontowany w samochodzie
w pozycji wertykalnej (patrz naklejka z poziomicą).
•of het gordelslot j niet helemaal tot de blauwe
riemgeleider m loopt
•of de autogordel strak zit en niet gedraaid
•of de gb Artio verticaal is geïnstalleerd op de
autostoel (zie markering)
UWAGA! Fotelik gb Artio jest przeznaczony do
montażu na siedzeniach odwróconych przodem do
kierunku jazdy z 3-punktowym pasem bezpieczeństwa,
zgodnie z ECE R16.
LET OP! De gb Artio is uitsluitend gemaakt voor
voorwaarts gerichte autostoelen die uitgerust zijn met
een 3-puntsgordelsysteem volgens de ECE R16.
WYJMOWANIE WKŁADKI SIEDZENIAHET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Wkładka, która jest początkowo zainstalowana,
poprawia komfort leżącego dziecka. W celu wyjęcia
wkładki, poluzuj pokrowiec fotelika, wysuń wkładkę ku
górze i wyciągnij z fotelika.
Het inlegkussen, dat al is aangebracht bij aankoop,
draagt bij aan het ligcomfort en de pasvorm voor de
kleinste baby’s. Om het inlegkussen te verwijderen haalt
u de hoes van het babystoeltje los, tilt het inlegkussen
iets op en neemt het vervolgens uit het stoeltje.
Wkładkę można wyjąć, gdy dziecko ukończy ok. 3
miesiąc życia. Dzięki temu będzie miało więcej miejsca
w foteliku.
Het inlegkussen kan na ongeveer 3 maanden worden
verwijderd om meer ruimte te bieden.
71

1
2
3
4
p
Pour détacher le siège auto, pressez d‘abord les
boutons p . Gardez les boutons appuyés et lever la
coque.
OUVERTURE DU CANOPY
GB TRAVEL SYSTEM
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans
sa position initiale pour le replier.
Merci de suivre le manuel d´utilisation fournit avec votre
poussette
Pour attacher le gb Artio merci de le placer dos à
la route sur les adaptateurs de la poussette. Vous
entendrez un CLICK audible lors du bon vérouillage du
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
Toujours revérifier que le siège auto est bien fixé à la
poussette.
72

FRNLPL
W celu wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski p
wciśnięte i podnieś fotelik do góry.
Om het babystoeltje te verwijderen, drukt u op de
ontgrendelingsknoppen p en tilt de schaal op.
ROZKŁADANIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJDE ZONNEKAP UITVOUWEN
SYSTEM PODRÓŻNY GBGB-REISSYSTEEM
Odciągnij panel budki od fotelika samochodowego
i pociągnij w górę. W celu złożenia budki, postępuj
odwrotnie.
Trek het kunststof paneel van de zonnekap los van de
zitting en trek de kap uit. Om de zonnekap in te klappen
brengt u deze in de beginstand terug.
Postępuj zgodnie z instrukcją dołączoną do wózka.Volg de handleiding voor uw kinderwagen.
W celu zamontowania fotelika gb Artio na ramie
wózka, skorzystaj z adapterów i umieść fotelik
tyłem do kierunku jazdy. Poprawne wpięcie zostanie
potwierdzone wyraźnie słyszalnym kliknięciem po obu
stronach fotelika.
Zawsze sprawdź czy fotelik jest pewnie przymocowany
do stelaża wózka.
Om de gb Artio te bevestigen plaatst u deze tegen
de rijrichting in op de adapters van de kinderwagen.
U hoort een duidelijke KLIK als het babystoeltje
vergrendelt op de adapters.
Controleer altijd of het babystoeltje stevig op de
kinderwagen is bevestigd.
73

Lors d‘un accident, même mineur, un siège auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur
ou le fabricant.
ENTRETIEN
EN CAS D´ACCIDENT
Afin de garantir la meilleure protection à votre enfant,
assurez-vous des points suivants :
•Toutes les parties du siège auto doivent être
examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels
dégâts.
•Les parties mécaniques doivent fonctionner
facilement.
•Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail
des sièges de la voiture par exemple.
•Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
NOTE ! Lorsque vous achetez le gb Artio, nous vous
recommandons d‘acheter une seconde housse de siège
afin d´avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
74

FRNLPL
W trakcie wypadku fotelik może doznać uszkodzeń,
które nie będą zauważalne gołym okiem. Należy
wtedy niezwłocznie wymienić fotelik. W razie
wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub
producentem.
Tijdens een ongeval kan het stoeltje schade oplopen die
niet zichtbaar is voor het oog. Daarom dient het stoeltje
na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen.
Neem bij twijfel contact op met uw verkooppunt of de
fabrikant.
PIELĘGNACJA PRODUKTUONDERHOUD
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W
WYPADKU?
NA EEN ONGEVAL
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące
sprawy:
Om de best mogelijke bescherming van uw kind te
garanderen, dient u op het volgende te letten:
•Wszystkie ważne części fotelika powinny być
regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny
działać bez zarzutu.
•Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
•Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował
się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego,
gdyż może to uszkodzić jego strukturę.
•Fotelik, który upadł, brał udział w kolizji, lub został
poddany innym dużym przesileniom powinien zostać
sprawdzony przez producenta.
•Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje
dienen regelmatig op schade gecontroleerd te
worden.
•De mechanische onderdelen moeten vlekkeloos
functioneren.
•Het is essentieel dat het autostoeltje niet klem komt
te zitten tussen harde onderdelen, zoals het portier of
stoelrails, die het stoeltje kunnen beschadigen.
•Het autostoeltje moet door de fabrikant worden
onderzocht als u het bijvoorbeeld hebt laten vallen of
in vergelijkbare situaties.
UWAGA! Wraz z zakupem fotelika samochodowego
gb Artio, zalecamy zakup drugiego pokrowca fotelika.
Dzięki temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje
dziecko nadal będzie mogło korzystać z fotelika.
LET OP! Als u een gb Artio koopt, raden wij aan een
tweede zittinghoes aan te schaen. Zo kunt u de ene
wassen en drogen terwijl u de andere op het stoeltje
gebruikt.
75

Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
détergent doux et de l´eau tiède.
! ATTENTION ! Ne jamais utiliser de détergents,
d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
! ATTENTION ! Le système de harnais intégré ne
peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du système de harnais.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du gb Artio, parties intégrantes des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
NOTE ! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Veuillez laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver
la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-
linge ! Ne pas sécher directement au soleil ! Les parties
plastiques peuvent être nettoyées avec un détergent
doux et de l´eau tiède.
76

FRNLPL
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone
ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego środka
czyszczącego.
Het geïntegreerde gordelsysteem kan met een zacht
schoonmaakmiddel en warm water worden gereinigd.
! OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani wybielaczy!
! OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z
fotelika. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów
szelek!
! BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
! BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem
kan niet uit het babystoeltje worden
verwijderd. Verwijder geen onderdelen van het
gordelsysteem.
CZYSZCZENIEREINIGING
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika gb
Artio, ponieważ jest ona niezbędna do jego poprawnego
funkcjonowania. Dodatkowy pokrowiec można zakupić
w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
Het is van belang alleen een originele gb Artio-
zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes uitmaakt voor
het juist functioneren van het stoeltje. U kunt losse
hoezen bij uw verkooppunt kopen.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Pokrowiec można uprać w pralce, maksymalnie
w temperaturze 30°C, delikatny cykl prania. Piorąc
pokrowiec w wyższej temperaturze, narażasz go na
utratę koloru. Pokrowiec należy prać osobno. Nigdy
nie susz pokrowca przy pomocy suszarki elektrycznej
do ubrań. Nie susz pokrowca na bezpośrednim słońcu!
Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu
delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de
eerste keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn
wasbaar op maximaal 30° C met een fijnwasprogramma.
Als u op een hogere temperatuur wast, kan de stof
van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart
en doe deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet
drogen in de zon! De plastic onderdelen kunnen worden
schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en
warm water.
77

NOTE ! Ne pas vriller les sangles d´épaules.
! ATTENTION ! Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans la housse.
•Ouvrir la boucle
•Retirer les protège harnais des sangles d´épaules
•Retirer la housse du siège en passant par l‘appui-tête
•Sortir les sangles d´épaules de la housse
•Retirer la housse de la têtière
•Tirer sur la housse au niveau du bord du siège
•Passer la boucle à travers la housse
•Vous pouvez à présent retirer la housse
RETRAIT DE LA HOUSSE
REPLACER LA HOUSSE
La housse est composée de 5 éléments. 1 housse
du siège, 1 housse de têtière, 2 protèges harnais et 1
protège entre-jambes. Pour retirer la housse, suivre ces
étapes :
Afin de replacer les housses sur le siège, inverser la
procédure ci-dessus.
NOTE ! Utiliser uniquement les housses gb Artio !
78

FRNLPL
UWAGA! Nie skręcaj pasów.LET OP! De schouderriemen niet draaien.
! OSTRZEŻENIE Fotelik nie może być używany bez
tapicerki
! BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
gebruikt zonder bekleding.
•Odepnij klamrę pasów.
•Ściągnij miękkie nakładki na pasy.
•Podciągnij tapicerkę zagłówka do krawędzi zagłówka.
•Wyciągnij pasy naramienne przez tapicerkę zagłówka.
•Zdejmij tapicerkę z zagłówka.
•Podciągnij tapicerkę siedziska do jego krawędzi.
•Przeciągnij klamrę przez tapicerkę siedziska.
•Teraz możesz zdjąć pokrowiec.
•Open het gordelslot.
•Verwijder schouderpads van de schouderriemen.
•Trek de hoofdsteunhoes over de rand van de
hoofdsteun.
•Trek de schouderriemen met de gordeltongen door de
hoofdsteunhoes heen.
•Verwijder de hoofdsteunhoes.
•Trek de zittinghoes over de rand van de zitting.
•Trek het slot door de zittinghoes.
•Nu kunt u de zittinghoes verwijderen.
ZDEJMOWANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VERWIJDEREN
ZAKŁADANIE TAPICERKIDE ZITTINGHOEZEN VASTMAKEN
Tapicerka fotelika gb Artio składa się z 5 elementów:
1 tapicerki siedziska, 1 tapicerki zagłówka, 2 miękkich
nakładek na pasy i 1 osłony klamry. W celu zdjęcia
tapicerki, proszę postępować zgodnie z poniższą
instrukcją:
De bekleding bestaat uit 5 onderdelen: 1 zittinghoes, 1
hoofdsteunhoes, 2 schouderpads en een gesp. Volg de
volgende stappen om de bekleding te verwijderen:
W celu założenia tapicerki, postępuj w odwrotnej
kolejności zgodnie z powyższą instrukcją.
om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u
de stappen voor verwijdering in omgekeerde volgorde.
UWAGA! Korzystaj wyłącznie z pokrowców gb Artio! LET OP! Gebruik alleen gb Artio-hoezen!
79

Comme les parties plastiques varient légèrement avec le
temps, en raison par exemple de l‘exposition à la lumière
du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement
changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des diérences
de température et à d‘autres désagrément, merci de
suivre les instructions ci-dessous.
•Si le siège auto est exposé à la lumière directe du
soleil pendant un certain temps, il doit être retiré du
véhicule ou couvert par un drap blanc.
•Examiner régulièrement toutes les parties plastiques
pour vérifier qu‘elles ne changent pas de couleurs ou
de formes.
•En cas de changement, faire vérifier le siège auto. Les
changements de couleurs du tissu sont normaux avec
le temps et ne constituent pas un défaut.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
80

FRNLPL
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Jako że fotelik może być narażony na duże wahania
temperatury oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
Aangezien plastic materialen na verloop van tijd slijten,
bijvoorbeeld door blootstelling aan direct zonlicht,
kunnen de productkenmerken enigszins verschillen.
Aangezien het autostoeltje blootgesteld kan worden aan
grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene
krachten, vragen we u de volgende instructies op te
volgen.
•Jeśli samochód będzie przebywał w bezpośrednim
słońcu przez dłuższy czas, powinno się przykryć
fotelik samochodowy materiałem lub wyjąć z
samochodu.
•Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
kształt lub kolor.
•Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian, należy
skonsultować się ze sprzedawcą. Zmiany wyglądu
tapicerki, w szczególności blaknięcie kolorów, nie są
wadą wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji.
•Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat,
moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd
dan wel met een doek worden afgedekt.
•Controleer jaarlijks alle plastic onderdelen van de stoel
op schade of veranderingen in vorm of kleur.
•Als u veranderingen opmerkt, moet u de stoel
wegdoen. Veranderingen in de stof – in het bijzonder
het flets worden daarvan – zijn normaal en vormen
geen beschadiging.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTUDUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
81

Pour plus d‘information sur nos produits, merci de
visiter www.gb-online.com.
! ATTENTION ! Conserver les emballages hors de
porté des enfants. Risque de suocation.
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièces
du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en
vigueur de votre pays. Les normes de recyclage peuvent
varier. De façon à garantir le recyclage des déchets,
merci de contacter votre commune de résidence afin de
prendre connaissance des consignes en vigueur. Dans
tous les cas, merci de suivre les consignes en vigueur
dans votre pays.
•numéro de série (voir sticker).
•Marque, type et nom du véhicule ainsi que la position
dans l‘habitacle où est habituellement installé le siège
auto.
•Poids (âge , taille) de l´enfant.
RECYCLAGE
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité. Merci de collecter
au préalable, les informations suivantes :
INFORMATIONS PRODUIT
82

FRNLPL
Dodatkowe informacje o naszych produktach znajdziesz
na stronie: www.gb-online.com.
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.gb-online.com.
! OSTRZEŻENIE Wszystkie elementy opakowania
fotelika powinny znajdować się w miejscu
niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko
uduszenia!
! BELANGRIJK! Houd alle verpakkingsmaterialen
weg van kinderen. Er bestaat kans op verstikking!
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w
zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą
zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
Omwille van het milieu vragen we onze klanten om
het afval aan het begin (verpakking) en aan het eind
(onderdelen van het stoeltje) van de levensduur van het
autostoeltje op de juiste wijze af te voeren. Afvalregels
kunnen regionaal verschillen. Om te zorgen dat u het
autostoeltje op de juiste wijze afvoert, kunt u het best
contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf
of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de
afvalregelgeving van uw land.
•numer seryjny (patrz naklejka).
•marka i model samochodu oraz miejsce (np. za
kierowcą, za pasażerem kierowcy) na którym
montowany jest fotelik.
•waga (wiek, rozmiar) dziecka.
•serienummer (zie sticker).
•merknaam en soort auto en de plaats waar het stoeltje
normaal gesproken wordt geïnstalleerd.
•gewicht (leeftijd, lengte) van uw kind.
UTYLIZACJAVERWIJDERING
Jeśli masz pytania, w pierwszej kolejności skontaktuj
się ze sklepem, w którym zakupiono fotelik. Zanim się
skontaktujesz, przygotuj poniższe informacje:
Als u meer vragen hebt, neem dan eerst contact op met
uw verkooppunt. Zorg dat u de volgende informatie bij
de hand hebt:
INFORMACJA PRODUKTOWAPRODUCTINFORMATIE
83

1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication
et de matériaux, qui existaient au moment de
l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les 3
ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par
un consommateur (garantie du fabricant). Vous
devez vérifier sans délai à réception que le produit
est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de
fabrication ni aucun défaut matériel. Vous devez
toujours conserver votre preuve d´achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser
le produit. Pour toute réclamation dans le cadre de
la garantie, le produit doit être retourné au détaillant
auprès duquel il a été acheté propre et complet
accompagné de l´original de la preuve d´achat (ticket
de caisse ou facture). Ne pas expédier le produit
directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
par une mauvaise utilisation, des influences
extérieures (eau, feu, accidents de la route, etc.),
l´usure normale ou un problème résultant d´une
utilisation non conforme au manuel d´utilisation.
La garantie ne s´applique pas si des réparations ou
modifications ont été eectuées par des personnes
non-autorisées ou si des pièces et accessoires
employés ne sont pas sont d’origine.
4. La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider
ou limiter les droits du consommateur ou les droits
de recours contre le revendeur sur la base d´une
infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la
législation en vigueur.
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur.
GARANTIE
84

FRNLPL
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe
i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy
wykryte w ciągu 3 lat od daty zakupu produktu w
sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela
(gwarancja producenta). Prosimy o sprawdzenie
produktu pod kątem jego kompletności lub
jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu. W przypadku
sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego
otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać
użytkowania produktu i dostarczyć lub odesłać go do
sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony.
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
zostać dostarczony czysty i kompletny wraz z
oryginałem dowodu zakupu (paragon lub faktura).
Prosimy nie wysyłać produktu bezpośrednio do
producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających
z niewłaściwego użytkowania, czynników
zewnętrznych (woda, ogień itp.) lub standardowego
zużycia wynikającego z eksploatacji. Gwarancja nie
obowiązuje również w przypadku, gdy produkt był
użytkowany niezgodnie z instrukcją użytkowania,
jeśli był naprawiany lub modyfikowany przez
nieuprawnione osoby oraz, gdy użyto w tym celu
nieoryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową konsumencką.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten
die bestaan of zichtbaar worden op de dag van
aankoop of zichtbaar worden binnen een periode van
3 jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt
dat het product oorspronkelijk aan een consument
heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product
op de aankoopdatum of na ontvangst onmiddellijk
te controleren op compleetheid en fabrieks- of
materiaalfouten. Bewaar altijd uw aankoopbewijs met
datum.
2. Stop het gebruik van het product onmiddellijk in
geval van een defect. Om voor garantie in aanmerking
te komen dient u het product in schone en volledige
toestand te retourneren aan het verkooppunt dat het
oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel
aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen.
Verstuur het product niet rechtstreeks naar de
fabrikant of lever het niet daar af.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt
door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals
water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage of
nalatigheid om de instructies in de handleiding op
te volgen. De garantie geldt niet als er aanpassingen
of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door
onbevoegde personen of als niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief
vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen
inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens
de verkoper of fabrikant van het product worden niet
beïnvloed door deze garantie.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w
którym dokonano zakupu produktu.
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land
waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt
is verkocht aan een klant.
GWARANCJAGARANTIE
85

ENGEDÉLY
gb Artio – babahordozó
ECE R44/04 Korcsoport 0+
Testtömeg: 13 kg-ig
Életkor: kb. 18 hónapos korig
AJÁNLOTT
Kizárólag hárompontos biztonsági
övvel felszerelt ülésre köthető be,
az UN/ECE 16. számú biztonsági
követelményeknek, ill. egyenértékű
standardnak megfelelően.
SCHVÁLENÍ
gb Artio - dětská autosedačka
ECE R44/04 sk. 0+
Váha: Až do 13 kg
Věk: Do cca 18 měsíců
DOPORUČENÉ PRO
Pro vozidla s tříbodovým
samonavíjecím bezpečnostním
pásem dle normy ECE R16 nebo
jiných odpovídajících standardů.
SCHVÁLENIE
gb Artio - detská autosedačka
ECE R44/04 sk. 0+
Váha: Až do 13 kg
Vek: Do cca 18 mesiacov
ODPORÚČANÉ PRE
Pre vozidlá s trojbodovým
samonavíjacím bezpečnostným
pásom podľa normy ECE R16 alebo
iných príslušných štandardov.
Köszönjük, hogy a gb Artio mellett döntött. Garantáljuk
Önnek, hogy a gb Artio kifejlesztésénél a biztonságot,
kényelemet és a könnyű használhatóságot helyeztük
előtérbe. A termék szigorú minőségi ellenőrzés
mellett készül és a legmagasabb szintű biztonsági
követelményeknek felel meg.
! FIGYELEM! Gyermeke védelme érdekében a gb
Artio használata során fontos az útmutatóban
leírtak betartása.
JAVASLAT Az egyes országokra jellemző
követelményeknek megfelelően (pl. színjelzés a
hordozón) a termék külső megjelenésében változhat. A
termék megfelelő működését ez nem befolyásolja.
JAVASLAT Jelen útmutatót mindig tartsa kéznél a
hordozó erre a célra fenntartott rekeszében.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
GB ARTIO
GB ARTIO
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301331
ECE R 44/04
Approved for
BASE-FIX
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
01/2016
86

HUCZSK
Ďakujeme vám za nákup gb Artio. Ubezpečujeme vás,
že sme sa pri vývoju detskej autosedačky gb Artio
sústredili na jej bezpečnosť,pohodlie a užívateľskú
prívetivosť. Produkt je vyrábaný pod špeciálnym
kvalitatívnym dohľadom a spĺňa najprísnejšie
bezpečnostné požiadavky.
Děkujeme vám za nákup gb Artio. Ujišťujeme vás,
že jsme se při vývoji dětské autosedačky gb Artio
soustředili na její bezpečnost, pohodlí a uživatelskou
přívětivost. Produkt je vyráběný pod speciálním
kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější
bezpečnostní požadavky.
! VAROVANIE! Pre riadne zabezpečenie vášho
dieťaťa je absolútne nevyhnutné používať gb Artio
podľa pokynov, uvedených v tomto manuáli.
! VAROVÁNÍ! Pro řádné zabezpečení vašeho
dítěte je naprosto nezbytné používat gb Artio dle
pokynů, uvedených v tomto manuálu.
UPOZORNENIE! Z dôvodu odlišných predpisov v
jednotlivých krajinách (napr. na farebné označenie
detské autosedačky) sa môžu prvky autosedačky
vizuálne líšiť. To však nijako neovplyvňuje správnu
funkčnosť produktu.
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu odlišných předpisů v
jednotlivých zemích (např. na barevné označení dětské
autosedačky) se mohou prvky autosedačky vizuálně
lišit. To ovšem nijak neovlivňuje správnou funkčnost
produktu.
UPOZORNENIE! Prosíme, majte manuál vždy po
ruke a uložte ho do zodpovedajúce priehradky pod
autosedačkou.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, mějte manuál vždy po ruce a
uložte jej do odpovídající přihrádky pod autosedačkou.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKVÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU
87

HU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ .......................................................................................................3
ENGEDÉLY ................................................................................................................................86
GÉPKOCSIBAN VALÓ HASZNÁLAT ................................................................... 90
GÉPKOCSIJA VÉDELME ÉRDEKÉBEN .............................................................90
A HORDOZÓ KAR BEÁLLÍTÁSA............................................................................92
FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA ..........................................................................................94
A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLATA ..........................................94
GYERMEKE VÉDELME ...................................................................................................98
BIZTONSÁG A GÉPKOCSIBA VALÓ BESZERELÉS SORÁN ........100
A GÉPKOCSIBA VALÓ BESZERELÉS ..............................................................102
A GÉPKOCSIBÓL VALÓ KIEMELÉS ...................................................................106
GYERMEKE ÍGY VAN BIZTONSÁGBAN .........................................................108
ÍGY HELYEZI BE MEGFELELŐEN A BABAHORDOZÓT ..................108
A KIVEHETŐ BETÉT ELTÁVOLÍTÁSA ................................................................. 110
A NAPFÉNYVÉDŐ KINYITÁSA................................................................................ 112
GB TRAVEL-SYSTEM ....................................................................................................... 112
ÁPOLÁS ...................................................................................................................................... 114
BALESET UTÁNI INTÉZKEDÉSEK ........................................................................114
TISZTÍTÁS...................................................................................................................................116
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ............................................................................................ 118
HUZAT FELHELYEZÉSE ................................................................................................ 118
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ......................................................................................120
SZELEKTÍV HULLADÉKGYŰJTÉS ........................................................................ 122
TERMÉKKEL KAPCSOLATOS INFORMÁCIÓK .......................................... 122
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK ....................................................................................124
TARTALOM
88

HUCZSK
CZ
ZKRÁCENÝ NÁVOD ............................................................................................................ 3
SCHVÁLENÍ .............................................................................................................................. 86
NEJLEPŠÍ POZICE VE VOZIDLE ...............................................................................91
Z DŮVODU OCHRANY VOZIDLA! ..........................................................................91
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ ......................................................................... 93
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY ................................................................................... 95
ZABEZPEČENÍ POMOCÍ SYSTÉMU PÁSŮ ..................................................... 95
BEZPEČÍ PRO VAŠE DÍTĚ ............................................................................................ 99
BEZPEČNOST VE VOZIDLE .......................................................................................101
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY .........................................................................................103
VYNDAVÁNÍ AUTOSEDAČKY ..................................................................................107
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE .............................................. 109
SPRÁVNÁ MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY .......................................109
VYJMUTÍ VLOŽKY .................................................................................................................111
OTEVÍRÁNÍ STŘÍŠKY ........................................................................................................ 113
GB CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................................................................113
PÉČE O PRODUKT .............................................................................................................115
CO DĚLAT PO NEHODĚ ............................................................................................... 115
ČIŠTĚNÍ ........................................................................................................................................ 117
SUNDÁNÍ POTAHU ............................................................................................................ 119
NASAZENÍ POTAHŮ ......................................................................................................... 119
ŽIVOTNOST PRODUKTU ..............................................................................................121
LIKVIDACE................................................................................................................................123
INFORMACE O PRODUKTU .....................................................................................123
ZÁRUKA ....................................................................................................................................125
SK
STRUČNÝ NÁVOD................................................................................................................. 3
SCHVÁLENIE ...........................................................................................................................86
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE ......................................................................... 91
Z DÔVODU OCHRANY VOZIDLA! .........................................................................91
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE .................................................................. 93
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ..............................................................................95
ZABEZPEČENIE POMOCOU SYSTÉMU PÁSOV .......................................95
BEZPEČIE PRE VAŠE DIEŤA ...................................................................................... 99
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ...................................................................................... 101
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY .........................................................................................103
VYBERANIE AUTOSEDAČKY ..................................................................................107
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA...........................................109
SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKÉ AUTOSEDAČKY .......................................109
VYBRATIE VLOŽKY ............................................................................................................. 111
OTVÁRANIE STRIEŠKY .................................................................................................. 113
GB CESTOVNÝ SYSTÉM ............................................................................................... 113
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ...............................................................................115
ČO ROBIŤ PO NEHODE ................................................................................................ 115
ČISTENIE .....................................................................................................................................117
ODOBRATIE POTAHU .....................................................................................................119
NASADENIE POŤAHOV ................................................................................................. 119
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ..............................................................................................121
LIKVIDÀCIA ..............................................................................................................................123
INFORMÁCIE O PRODUKTU .................................................................................... 123
ZÁRUKA ....................................................................................................................................125
OBSAH OBSAH
89

! FIGYELEM! Az engedély azonnal hatályát veszíti,
amint valamilyen változtatás történik az ülésen!
! FIGYELEM! Ne használja olyan utasülésen,
amelynek a légzsákja aktív. Ez nem érvényes az
úgynevezett oldalsó légzsákokra.
! FIGYELEM! A gyermeket a gépkocsiban SOHA
ne utaztassuk ölben. Egy esetleges baleset
során olyan erők szabadulhatnak fel, melyek
lehetetlenné teszik a gyermek megtartását. Soha
ne használjon egy biztonsági övet önmaga és
gyermeke bekötéséhez.
GÉPKOCSIBAN VALÓ HASZNÁLAT
GÉPKOCSIJA VÉDELME ÉRDEKÉBEN
JAVASLAT A nagyteljesítményű légzsák
robbanásszerűen nyílik és a gyermeke súlyos
sérüléséhez vagy akár halálához vezethet.
JAVASLAT Ha a hordozó nem stabil vagy túl meredeken
áll az ülésen, akkor ezt egy plusz takaró segítségével
kiegyenlítheti. Alternatívaként választhat egy másik ülést
erre a célra.
Az érzékeny anyagból (pl. velúr, bőr stb.) készült
autósüléseken a babaülések használata során nyomok
és/vagy elszíneződések jelenhetnek meg. Ennek
elkerülése érdekében tehet az ülés alá pl. egy takarót
vagy törölközőt.
90

HUCZSK
Z DÔVODU OCHRANY VOZIDLA!Z DŮVODU OCHRANY VOZIDLA!
! VAROVANIE! V prípade akýchkoľvek úprav
okamžite prestáva platiť schválenie autosedačky!
! VAROVÁNÍ! V případě jakýchkoliv úprav okamžitě
přestává platit schválení autosedačky!
! VAROVANIE! Nepoužívajte gb Artio na predných
sedadlách, vybavených aktivovaným predným
airbagom. Toto varovanie neplatí na tzv. bočné
airbagy.
! VAROVÁNÍ! Nepoužívejte gb Artio na předních
sedadlech, vybavených aktivovaným předním
airbagem. Toto varování neplatí na tzv. boční
airbagy.
! VAROVANIE! Nikdy nemajte dieťa za jazdy na
kolenách. Sily vzniknuté pri náraze vám neumožní
dieťa udržať. Nikdy nepoužívajte rovnaký
bezpečnostný pás pre vás a vaše dieťa.
! VAROVÁNÍ! Nikdy nemějte dítě za jízdy na klíně.
Síly vzniklé při nárazu vám neumožní dítě udržet.
Nikdy nepoužívejte stejný bezpečnostní pás pro
vás a vaše dítě.
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLENEJLEPŠÍ POZICE VE VOZIDLE
UPOZORNENIE! Predné airbagy sa nafukujú výbušne.
To môže viesť k smrti alebo zranenia dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Přední airbagy se nafukují výbušně. To
může vést k úmrtí nebo zranění dítěte.
UPOZORNENIE! Ak je detská autosedačka na sedadle
nestabilná alebo je vo vozidle v príliš ostrom uhle, je
možné použiť deku alebo uterák. Zároveň tiež môžete
skúsiť umiestniť autosedačku na iné miesto vo vozidle.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je dětská autosedačka na sedadle
nestabilní nebo je ve vozidle v příliš ostrém úhlu, je
možné použít deku nebo ručník. Zároveň také můžete
zkusit umístit autosedačku na jiné místo ve vozidle.
U niektorých sedadiel, vyrobených z jemných
materiálov (napr. velúr, koža atď.) sa môžu objaviť stopy
opotrebovania a/alebo straty farby. K vyvarovanie sa
tohto javu môžete pod autosedačku umiestniť napr.
uterák.
U některých sedadel, vyrobených z jemných materiálů
(např. velur, kůže atd.) se mohou objevit stopy
opotřebení a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tohoto
jevu můžete pod autosedačku umístit např. ručník.
91

! FIGYELEM! Gyermekét mindig kösse be a
hordozóba integrált biztonsági övvel.
! FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a fogantyú a
hordozó módban áll A, így elkerülheti az ülés
felbillenését a hordozás során.
A HORDOZÓ KAR BEÁLLÍTÁSA
A fogantyú 4 pozícióba állítható:
A: Autósülésként és hordozóként.
B+C: Altató pozícióba.
D: A gépkocsin kívül egyenletes talajon való
biztonságos pozícióba.
•A hordozó kar átállítása érdekében nyomja meg
egyszerre a fogantyú a bal és jobb oldalán található
két gombot b.
•Mozgassa a gombok nyomva tartásával b a fogantyút
a előre vagy hátra, amíg az a kívánt pozícióba be nem
illeszkedik.
Továbbá ezzel kapcsolatban szeretnénk utalni a tisztítási
útmutatónkra, melyet az első használatbavétel előtt
mindenféleképpen figyelembe kell venni.
92

HUCZSK
! VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite integrovaným
systémom pásov.
! VAROVÁNÍ! Vždy dítě zajistěte integrovaným
systémem pásů.
! VAROVANIE! K vyvarovanie sa nechceného
nakláňanie autosedačky počas nosenia sa uistite,
že je madlo a uzamknuté v pozícii na prenášanie
A.
! VAROVÁNÍ! K vyvarování se nechtěného naklánění
autosedačky během nošení se ujistěte, že je madlo
a uzamčené v pozici na přenášení A.
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIENASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ
Madlo na nosenie je možné nastaviť do 4 rôznych
pozícií:
A: Pozície na prenášanie/do vozidla.
B+C: Pozície pre uloženie dieťaťa do autosedačky.
D: Bezpečná pozícia v sede mimo vozidla.
Madlo na nošení lze nastavit do 4 různých pozic:
A: Pozice na přenášení/do vozidla.
B+C: Pozice pro uložení dítěte do autosedačky.
D: Bezpečná pozice vsedě mimo vozidlo.
•Pre nastavenie madla a stlačte tlačidla b na jeho ľavej
a pravej strane.
•Stlačením tlačidiel b nastavte madlo na nosenie a do
požadovanej pozície.
•Pro nastavení madla a stiskněte tlačítka b na jeho levé
a pravé straně.
•Stisknutím tlačítek b nastavte madlo na nošení a do
požadované pozice.
Zároveň by sme vás radi odkázali aj na inštrukcie
o čistenie, ktoré musia byť pred prvým použitím
autosedačky vykonané.
Zároveň bychom vás rádi odkázali i na instrukce
o čištění, které musí být před prvním použitím
autosedačky provedeny.
93

•A fejtámaszt úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla
és a fejtámasz között max. kétujjnyi távolság legyen.
•Oldja ki a kioldó kart c a fejtámasz felső részén, és
állítsa be a fejtámaszt a megfelelő magasságban.
•A fejtámasz alsó pozícióiban az ülésbetét az
alsó részek behajtásával szűkítőként használható
újszülöttek esetében.
•A vállöveken úgy lazíthat, ha a központi állítóelem
gombját g megnyomja és mindkét vállövet d
egyszerre húzza felfelé.
•A biztonsági hám csatját f a piros gomb erős
megnyomásával tudja kinyitni.
FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLATA
JAVASLAT Csak a megfelelő magasságban beállított
fejtámasz nyújt elegendő védelmet és kényelmet
gyermekének. Nyolc pozícióban állítható be a magasság.
JAVASLAT Gondoskodjon arról, hogy az ülésben ne
legyenek játékok és egyéb kemény tárgyak.
A vállöv d a fejtámasszal szorosan össze van kapcsolva,
így nem kell azokat külön beállítani. Az ülés használata
előtt ügyeljen arra, hogy a fejtámasz megfelelő
pozícióban álljon.
94

HUCZSK
•Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby medzi
ramenom dieťaťa a opierkou hlavy zostal priestor o
hrúbke dvoch prstov.
•Pomocou nastaviteľného krúžku c na hornej strane
opierky hlavy uveďte opierku do požadovanej pozície.
•V najnižšej pozícii opierky hlavy možno vnútornú
vložku použiť ako novorodeneckú vložku. Stačí len
zložiť spodnú časť.
•Opěrka hlavy musí být nastavená tak, aby mezi
ramenem dítěte a opěrkou hlavy zůstal prostor o
tloušťce dvou prstů.
•Pomocí nastavitelného kroužku c na horní straně
opěrky hlavy uveďte opěrku do požadované pozice.
•V nejnižší pozici opěrky hlavy lze vnitřní vložku použít
jako novorozeneckou vložku. Stačí pouze složit spodní
část.
•Použitím centrálneho nastavovacieho prvku g a
súčasným zatiahnutím za oba ramenné pásy d
smerom nahor, pásy uvoľníte.
•Pevným stlačením červeného tlačidla rozopnite
pásovou sponu f.
•Použitím centrálního nastavovacího prvku g a
současným zatažením za oba ramenní pásy d směrem
nahoru, pásy uvolníte.
•Pevným stisknutím červeného tlačítka rozepněte
pásovou sponu f.
NASTAVENIE OPIERKY HLAVYNASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY
ZABEZPEČENIE POMOCOU SYSTÉMU PÁSOVZABEZPEČENÍ POMOCÍ SYSTÉMU PÁSŮ
UPOZORNENIE! Iba správne nastavená opierka hlavy
môže vášmu dieťaťu poskytnúť najvyššiu úroveň
ochrany a bezpečia. Výšku opierky hlavy možno nastaviť
do ôsmich rôznych pozícií.
UPOZORNĚNÍ! Pouze správně nastavená opěrka hlavy
může vašemu dítěti poskytnout nejvyšší úroveň ochrany
a bezpečí. Výšku opěrky hlavy lze nastavit do osmi
různých pozic.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že v autosedačke nie sú
žiadne hračky alebo tvrdé predmety.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou
žádné hračky nebo tvrdé předměty.
Ramenné pásy d sú pevne prichytené k opierke hlavy
a nesmie byť nastavované samostatne. Pred použitím
autosedačky sa uistite, že je opierka hlavy uzamknutá.
Ramenní pásy d jsou pevně přichyceny k opěrce hlavy
a nesmí být nastavovány samostatně. Před použitím
autosedačky se ujistěte, že je opěrka hlavy uzamčená.
95

TUDNIVALÓ: Mindig a vállöveket d, és ne a biztonsági
övek vállpántjait e húzva végezze el a beállításokat.
TUDNIVALÓ: Ügyeljen arra, hogy a vállövek d ne
csavarodjanak el.
•Helyezze be gyermekét a gyermekülésbe.
•Vezesse át a vállöveket d egyenesen a gyermek válla
fölött.
•Helyezze a két zárnyelvet h egymásba, és csúsztassa
ezeket a biztonsági hám csatjába f, amíg kattanást
nem hall.
•Óvatosan húzza meg a központi állítóelemet g, amíg
a vállövek d kényelmesen, de szorosan a gyermek
testéhez nem simulnak.
TUDNIVALÓ: A gb Artio optimális biztonsága
érdekében a vállövek d a lehető legszorosabban
simuljanak a testhez.
96
Specyfikacje produktu
Marka: | GB |
Kategoria: | fotelik samochodowy |
Model: | Artio |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z GB Artio, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje fotelik samochodowy GB

28 Września 2024

28 Września 2024

28 Września 2024

28 Września 2024
Instrukcje fotelik samochodowy
- fotelik samochodowy Kindercraft
- fotelik samochodowy Dometic
- fotelik samochodowy Ultimate Speed
- fotelik samochodowy Maxi-Cosi
- fotelik samochodowy Lionelo
- fotelik samochodowy Axkid
- fotelik samochodowy Be Cool
- fotelik samochodowy Joie
- fotelik samochodowy Cybex
- fotelik samochodowy Chicco
- fotelik samochodowy Casualplay
- fotelik samochodowy Joolz
- fotelik samochodowy Stokke
- fotelik samochodowy Diono
- fotelik samochodowy Nuna
- fotelik samochodowy Biltema
- fotelik samochodowy Foppapedretti
- fotelik samochodowy Recaro
- fotelik samochodowy Sena
- fotelik samochodowy Graco
- fotelik samochodowy Chipolino
- fotelik samochodowy Safety 1st
- fotelik samochodowy Hauck
- fotelik samochodowy Storchenmuhle
- fotelik samochodowy BeSafe
- fotelik samochodowy Peg Perego
- fotelik samochodowy Bugaboo
- fotelik samochodowy Baby Jogger
- fotelik samochodowy Kinderkraft
- fotelik samochodowy Jane
- fotelik samochodowy InfaSecure
- fotelik samochodowy Bebe Confort
- fotelik samochodowy Evenflo
- fotelik samochodowy Silver Cross
- fotelik samochodowy ABC Design
- fotelik samochodowy Britax
- fotelik samochodowy Lorelli
- fotelik samochodowy Kiddy
- fotelik samochodowy Nania
- fotelik samochodowy Xomax
- fotelik samochodowy Inglesina
- fotelik samochodowy Fisher Price
- fotelik samochodowy Osann
- fotelik samochodowy Plebani
- fotelik samochodowy Brevi
- fotelik samochodowy Baninni
- fotelik samochodowy Clek
- fotelik samochodowy Hema
- fotelik samochodowy Mountain Buggy
- fotelik samochodowy X-Adventure
- fotelik samochodowy Britax-Romer
- fotelik samochodowy Concord
- fotelik samochodowy Phil And Teds
- fotelik samochodowy Bertoni
- fotelik samochodowy BabyGO
- fotelik samochodowy Xadventure
- fotelik samochodowy Uppababy
- fotelik samochodowy Giordani
- fotelik samochodowy Caretero
- fotelik samochodowy Romer
- fotelik samochodowy Cosatto
- fotelik samochodowy Heyner
- fotelik samochodowy Migo
- fotelik samochodowy Bellelli
- fotelik samochodowy Burigotto
- fotelik samochodowy Ellermeyer
- fotelik samochodowy Disney
- fotelik samochodowy Gesslein
- fotelik samochodowy Takata
- fotelik samochodowy Renolux
- fotelik samochodowy Avova
- fotelik samochodowy Cangaroo
- fotelik samochodowy Beemoo
- fotelik samochodowy Klippan
- fotelik samochodowy Quax
- fotelik samochodowy Kikka Boo
- fotelik samochodowy Hipod
- fotelik samochodowy Walser
- fotelik samochodowy Baby Trend
- fotelik samochodowy Kiwy
- fotelik samochodowy Dreambee
- fotelik samochodowy Hamron
- fotelik samochodowy Apramo
- fotelik samochodowy Mothers Choice
- fotelik samochodowy Petex
Najnowsze instrukcje dla fotelik samochodowy

1 Kwietnia 2025

1 Kwietnia 2025

1 Kwietnia 2025

27 Lutego 2025

8 Lutego 2025

6 Lutego 2025

15 Stycznia 2025

15 Stycznia 2025

11 Stycznia 2025

11 Stycznia 2025