Instrukcja obsługi ECG KT 300 HM

ECG Kuchenka KT 300 HM

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla ECG KT 300 HM (88 stron) w kategorii Kuchenka. Ta instrukcja była pomocna dla 18 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/88
  Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod abezpečnostní pokyny, ktejsou vtomto návodu obsaženy. Návod mubýt vždy iložen kpřístroji. Pred uvedením
výrobku do prevádzky si kladne prečítajte tento návod abezpečnostpokyny, ktoré v tomto vode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený kpstroju. Przed pierwszym yciem
urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt
gyelmesen olvassa el ezt ahasználati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. Ahasználati útmutatót tartsa akészülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme
des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use
instructions carefully before using your appliance for the rst time. The user´s manual must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute iupute za uporabu prije prvog korištenja vašeg
uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene.
Pred vklopom izdelka temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni vteh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena
knapravi.
Uvek pažljivo pročitajte uputstva za sigurnost iupotrebu pre upotrebe uređaja po prvi put. Korisničko uputstvo mora uvek biti priloženo.
Avant de mettre le produit en service,
lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere sempre
con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea cuidadosamente las instrucciones
de seguridad yde uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario. Enne seadme esmakordset kasutamist lugege ohutus- ja kasutusjuhised alati
hoolikalt läbi. Kasutusjuhend peab alati kaasas olema. Prieš naudodamiesi prietaisu pirmą kartą, visuomet atidžiai perskaitykite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo būti
jo naudotojo vadovas. Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un lietošanas norājumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei.
K T 300 HM
CZ KERAMICKÉ TOPENÍ SE ZVLHČOVAČEM
NÁVOD KOBSLUZE
SR/MNE
KERAMIČKA GREJALICA SOVLAŽIVAČEM VAZDUHA
UPUTST VO ZA UPOTREBU
SK
KERAMICKÝ OHRIEVAČ SO ZVLHČOVAČOM
NÁVOD NA OBSLUHU FR
CHAUFFAGE CERAMIQUE AVEC HUMIDIFICATEUR
MODE D'EMPLOI
PL
GRZEJNIK CERAMICZNY ZNAWILŻACZEM
INSTRUKCJA OBSŁUGI IT STUFA DI CERAMICA CON UMIDIFICATORE
MANUALE DI ISTRUZIONI
HU KERÁMIA HŐSUGÁRZÓ PÁRÁTÓVAL
HASZLATI ÚTMUTATÓ ES
CALEFACTOR CEMICO CON HUMIDIFICADOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DE KERAMISCHE HEIZUNG MIT LUFTBEFEUCHTER
BEDIENUNGSANLEITUNG ET
ÕHUNIISUTIGA KERAAMILINE KÜTTESEADE
KASUTUSJUHEND
GB CERAMIC HEATER WITH HUMIDIFIER
INSTRUCTION MANUAL LT KERAMINIS ŠILDYTUVAS SU DRĖKINTUVU
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
HR/BIH
KERAMKA GRIJALICA SOVLAŽIVAČEM ZRAKA
UPUTE ZA UPORABU LV KERAMISKAIS SILDĪTĀJS AR MITRINĀTĀJU
ROKASGRĀMATA
SI KERAMIČNI GRELEC ZVLAŽILCEM
NAVODILA
NEZAKRÝVAT! / NEZAKVAJTE! / NIE
ZAKRYWAĆ! / NE TAKARJA LE! / NIEMALS
ABDECKEN! / DO NOT COVER! / NEMOJTE
POKRIVATI! / NE PREKRIVATI! / NEMOJTE
PREKRIVATI! / NE PAS COUVRIR! / NON
COPRIRE! / ¡NO CUBRIR! / ÄRGE KATKE! /
NEATIDARYTI! / NEAPSEGT!
CZ
Přístroj
1. Dotykový panel
2. Displej
3. Mřížka topného tělesa
4. ed kryt
5. Stojan
6. Tryska zvlhčovače
7. VypínI/O
8. Kontrolka zvlhčovače
9. Ovladač zvlhčovače
10. Uzávěr nádržky
11. Nádka na vodu
12. ihrádka na dálkový ovlad
13. Kryt nádržky zvlhčovače
sprachovým ltrem
14. Ukazatel vody vnádržce
15. Výpusť vody
lkový ovladač
Funkce tlačítek je shodná stlačítky na
ístroji
16. Tlačítko vynače
17. Tlačítko otáče
18. Tlačítko (+)
19. Tlačítko výkonu
20. Tlačítko nastavení
21. Tlačítko (-)
SK
Prístroj
1. Dotykový panel
2. Displej
3. Mriežka ohrievacieho telesa
4. Pred kryt
5. Stojan
6. za zvlhčovača
7. VypínI/O
8. Kontrolka zvlhčovača
9. Ovládač zvlhčovača
10. Uzáver nádržky
11. Nádka na vodu
12. Priehradka na diaľkový ovládač
13. Kryt nádržky zvlhčovača
sprachovým ltrom
14. Ukazovateľ vody vnádržke
15. Výpust vody
Diaľkový ovládač
Funkcia tlačidiel je zhodná stlačidlami
na prístroji
16. Tlačidlo vypínača
17. Tlačidlo otáčania
18. Tlačidlo (+)
19. Tlačidlo výkonu
20. Tlačidlo nastavenia
21. Tlačidlo ()
PL
Urządzenie
1. Panel dotykowy
2. Wyświetlacz
3. Kratka elementu grzejnego
4. Pokrywa przednia
5. Nóżka
6. Dysza nawilżacza
7. Wyłącznik I/O
8. Kontrolka nawilżacza
9. Kontroler nawilżacza
10. Uszczelka zbiornika
11. Zbiornik wody
12. Komora pilota zdalnego
sterowania
13. Pokrywa zbiornika nawilżacza
zltrem przeciwpyłowym
14. Wskaźnik poziomu wody
wzbiorniku
15. Wylot wody
Pilot zdalnego sterowania
Funkcja przycisków jest identyczna
zprzyciskami na urządzeniu
16. Przycisk zasilania
17. Przycisk obracania
18. Przycisk (+)
19. Przycisk wyboru mocy
20. Przycisk ustawień
21. Przycisk (-)
1
2
3
4
7
5
8
9
0
qa
qg
qf
qs
qd
qh
qj
qk
ql
w;
wa
6
HU
szülék
1. Működtető panel
2. Kijel
3. test cs
4. Mellső burkolat
5. Állvány
6. Párásító fúvóka
7. I/O kapcso
8. Párásító kijelző
9. rásító működtető
10. Tarly du
11. ztartály
12. Távirányító tar
13. rásító tartály burkolat,
porszűrővel
14. Vízszint kijelző
15. Vízleeresz
Távirántó
A gombok funkciói azonosak
a szüléken található gombok
funkcióival
16. Főkapcsoló
17. Oszcilláló mozgás
18. „+” gomb
19. Teljetmény kapcsoló
20. Beállítás gomb
21. -” gomb
DE
Gerät
1. Berührungspanel
2. Display
3. Heizkörper-Gitter
4. Vordere Abdeckung
5. Ständer
6. Befeuchterdüse
7. Ein/Aus-Schalter I/O
8. Anzeige für Befeuchter
9. Bedienknopf für Befeuchter
10. Tankdeckel
11. Wassertank
12. Fach für Fernbedienung
13. Abdeckung des Wassertanks mit
Staublter
14. Wasserstandsanzeige
15. Wasseraustritt
Fernbedienung
Die Tastenfunktionen entsprechen
den Tasten auf dem Gerät
16. Ausschalttaste
17. Taste für Drehen
18. Taste (+)
19. Leistungstaste
20. Einstellungstaste
21. Taste (-)
GB
Appliance
1. Touch panel
2. Display
3. Heater grille
4. Front cover
5. Stand
6. Humidier jet
7. Switch I/O
8. Humidier indicator
9. Humidier control
10. Tan cap
11. Water container
12. Remote control compartment
13. Humidier tank cover with dust
lter
14. Tank water level indicator
15. Water discharge
Remote controller
The button functions match the
buttons on the device.
16. Switch button
17. Rotation button
18. Button (+)
19. Power button
20. Setup button
21. Button (-)
HR/BIH
Uređaj
1. Senzorska upravljka ploča
2. Zaslon
3. Mrežica grijača
4. Prednji poklopac
5. Stalak
6. Mlaznica ovlaživača
7. Prekidač I/O
8. Pokazivovlaživača
9. Upravljač ovlaživača
10. Ventil spremnika
11. Spremnik za vodu
12. Pretinac za daljinski upravljač
13. Poklopac spremnika sltrom za
prinu
14. Pokazivač napunjenosti
spremnika
15. Ispust vode
Daljinski upravljač
Funkcije tipki identične su funkcijama
tipki na uređaju
16. Tipka prekidača
17. Tipka za okretanje
18. Tipka (+)
19. Tipka za izbor snage
20. Podešavanje
21. Tipka (-)
SI
Aparat
1. Zaslon na dotik
2. Zaslon
3. Mreža grelca
4. Sprednji pokrov
5. Stojalo
6. Šoba vlažilca
7. Stikalo I/O
8. Kontrolna lučka vlažilca
9. Upravljalnik vlažilca
10. Tesnilo posodice
11. Posoda za vodo
12. Predal za daljinski upravljalnik
13. Pokrov posodice vlažilca zltrom
za prah
14. Pokazatelj vode vposodici
15. Izpust vode
Daljinski upravljalnik
Funkcije gumbov so iste kot gumbi na
aparatu
16. Gumb za vklop
17. Gumb za vrtenje
18. Tipka (+)
19. Tipka delovanja
20. Tipka nastavitve
21. Tipka (-)
SR/MNE
Uređaj
1. Upravljačka ploča sa senzorima
2. Ekran
3. Mrežica grejača
4. Prednji poklopac
5. Stalak
6. Mlaznica ovlaživača
7. Prekidač I/O
8. Pokazivovlaživača
9. Upravljač ovlaživača
10. Ventil posude
11. Posuda za vodu
12. Pregrada za daljinski upravljač
13. Poklopac posude slterom za
prinu
14. Pokazivač napunjenosti posude
15. Ispust vode
Daljinski upravljač
Funkcije tastera su identične
funkcijama tastera na uređaju
16. Taster prekidača
17. Taster za okretanje
18. Taster (+)
19. Taster za izbor snage
20. Podešavanje
21. Taster (-)
FR
Appareil
1. Panneau tactile
2. Écran
3. Grille du corps chauant
4. Cache avant
5. Pied
6. Buse de l'humidicateur
7. Interrupteur I/O
8. Voyant lumineux de
l'humidicateur
9. Commande de l'humidicateur
10. Fermeture du réservoir
11. Réservoir d’eau
12. Compartiment pour
télécommande
13. Cache du réservoir de
l'humidicateur avec ltre
àpoussière
14. Indicateur de niveau d'eau du
servoir
15. Vidange d'eau
Télécommande
Les fonctions des touches sont
identiques àcelle de l'appareil
16. Touche d'interrupteur
17. Touche de rotation
18. Touche (+)
19. Touche de performance
20. Touche de réglage
21. Touche (-)
IT
Apparecchio
1. Touchscreen
2. Display
3. Griglia di riscaldamento
4. Carter anteriore
5. Supporto
6. Getto umidicatore
7. Interruttore I/O
8. Indicatore umidicatore
9. Controllo umidicatore
10. Tappo marrone
11. Contenitore per l’acqua
12. Vano del telecomando
13. Coperchio del serbatoio
dell'umidicatore con ltro
antipolvere
14. Indicatore livello acqua nel
serbatoio
15. Scarico acqua
Telecomando
Le funzioni dei pulsanti corrispondono
ai pulsanti sul dispositivo.
16. Pulsante interruttore
17. Pulsante arotazione
18. Pulsante (+)
19. Pulsante di accensione
20. Pulsante di impostazione
21. Pulsante (-)
ES
Artefacto
1. Pantalla táctil
2. Visor
3. Rejilla del calefactor
4. Cubierta delantera
5. Base
6. Boquilla del humidicador
7. Interruptor I/O
8. Indicador del humidicador
9. Control del humidicador
10. Tapa del tanque
11. Recipiente para el agua
12. Compartimento del control
remoto:
13. Cubierta del tanque del
humidicador con ltro para
polvo
14. Indicador de nivel del tanque
de agua
15. Descarga de agua
Control remoto
Las funciones del botón coinciden con
los botones en el dispositivo.
16. Botón interruptor
17. Botón de rotación
18. Botón (+)
19. Botón de encendido
20. Botón de conguración
21. Botón (-)
ET
Seade
1. Puutepaneel
2. Kuvar
3. Kütteseadme võre
4. Esikate
5. Statiiv
6. Õhuniisuti düüs
7. I/O lüliti
8. Õhuniisuti näidik
9. Õhuniisuti regulaator
10. Kattekork
11. Veemahuti
12. Kaugjuhtimispuldi ruum
13. Õhuniisuti mahuti kate koos
tolmultriga
14. Mahuti veetaseme näidik
15. Vee äravool
Kaugjuhtimispult
Nuppude funktsioonid ühtivad
seadmel asuvate nuppude
funktsioonidega.
16. Lülitusnupp
17. Pöördnupp
18. Nupp (+)
19. Toitenupp
20. Seadistamise nupp
21. Nupp (-)
LT
Prietaisas
1. Jutiklinis skydelis
2. Ekranas
3. Šildytuvo grotelės
4. Priekinis dangtis
5. Stovas
6. Drėkintuvo purkštukas
7. Jungiklis I/O
8. Drėkintuvo indikatorius
9. Dkintuvo valdymas
10. Gaubtelis
11. Vandens talpyk
12. Nuotolinio valdymo skyrelis
13. Drėkintuvo talpyks dangtis su
dulkių ltru
14. Vandens lygio talpykje
indikatorius
15. Vandens išleidimas
Nuotolinis valdiklis
Du funkciniai mygtukai atitinka
mygtukus ant prietaiso.
16. Perjungiklio mygtukas
17. Sukinėjimo mygtukas
18. Mygtukas (+)
19. Maitinimo mygtukas
20. rankos mygtukas
21. Mygtukas (-)
LV
Aparāts
1. Skārienpanelis
2. Displejs
3. Sildītāja restes
4. Priekšējais rsegs
5. Statīvs
6. Mitrinātāja sprausla
7. Slēdzis I/O
8. Mitrinātāja indikators
9. Mitrinātāja vadība
10. Uzgalis
11. Ūdens tvertne
12. lvadības pults nodajums
13. Mitrinātāja tvertne ar putekļu
ltru
14. Tvertnes ūdens līmeņa rādītājs
15. Ūdens izpde
Tālvadības pults
Pogu funkcijas atbilst pogām uz
ierīces.
16. Slēdža poga
17. Rotācijas poga
18. Poga (+)
19. Barošanas poga
20. Iestatīšanas poga
21. Poga (-)
SK
12
12
12
veľmi horúcimi aspôsobiť popálenie. Zvláštna pozornosť sa musí venovať prítomnosti detí ahendikepovaných
ľudí
.
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!
POKYNY NA POUŽÍVANIE
Pri prvom zapnutí môže zkeramického ohrievača niekoľko minút vychádzať mierny zápach. Nejde oporuchu.
Tento jav, bežpri väčšine výhrevných telies, je neškodný apo chvíľke ustane, len čo sa zvýhrevného telesa
odparí prach alebo zvyšky mastnoty usadené po dlhšom čase nečinnosti alebo počas výrobného procesu.
Vlastnosti spotrebiča
Keramické ohrievacie teleso, automatická regulácia výkonu podľa okolitej teploty.
Dva výkonové stupne (1300W/2000W) aECO režim umožňujúci udržiavať teplotu vnastavenom rozsahu
Časový spínač 1 – 12 hodín
Možnosť automatického otáčania vuhle 80° na rovnomernú distribúciu tepla
Luxusné dotykové tlačidlá
Automatické stlmenie jasu displeja
Vypínač zvlhčovača sovládaním množstva pary.
Automatické zastavenie zvlhčovača pri vyčerpaní vody (ohrievač pokračuje včinnosti)
Bezpečnostný spínač pri prevrhnutí, dvojitá ochrana proti prehriatiu (termistor, tepelná poistka)
Infračervené diaľkové ovládanie
Príprava spotrebiča
Spotrebič vyberte zobalu azostavte: telo spotrebiča usaďte do základne azaistite pomocou skrutiek (2 ks,
súčasťou balenia).
S ohľadom na vyššie uvedené bezpečnostné inštrukcie zapojte spotrebič do vhodnej elektrickej zásuvky.
Vloženie batérie do diaľkového ovládača:
1. Vytiahnite krytku batériového priestoru na zadnej strane ovládača.
2. Do držiaka vkrytke vložte batériu CR2032 (súčasťou balenia), venujte pozornosť správnej polarite batérie.
3. Krytku sbatériou zasuňte späť do diaľkového ovládača.
Ovládanie spotrebiča
Príprava zvlhčovača:
Pred prvým použitím doplňte najprv nádržku na vodu. Presvedčte sa, že je odvlhčovvypnutý aodpojený
od siete.
Odoberte zadný kryt avyberte nádržku. Naplňte ju vodou, riadne zaskrutkujte avráťte späť. Presvedčte
sa, že je nádržka aj jej okolie suché avoda neuniká. Vprípade, že sa dostane voda do zadného priestoru,
vypustite ju pomocou výpustu na zadnej strane spotrebiča: Odklopte krytku a vytiahnite zátku, vodu
odchyťte do akejkoľvek nádobky apotom vráťte zátku späť.
Vráťte späť zadný kryt.
Používanie zvlovača:
1. Spotrebič zapojte do elektrickej zásuvky azapnite vypín0/I na zadnej strane. Stlačením tlačidla
spotrebič spustite.
2. Otočte ovládačom zvlhčovača na boku spotrebiča do polohy „zapnuté“ a ďalším otáčaním nastavte
intenzitu zvlhčovania. Otočením späť až do polohy „vypnuté“ funkciu zvlhčovača vypnete.
3. Pri aktívnom zvlhčovači svieti kontrolka zeleno. Pri spotrebovaní vody sa rozstrekovač aventilátor zastavia
akontrolka svieti červeno. Po doplnení vody (pozrite „Príprava zvlhčovača“) sa zvlhčovač znovu spustí
akontrolka svieti opäť zeleno.
4. Zvlhčovač aohrievač je možné používať súčasne alebo samostatne.
Upozornenie: Aby nedošlo kpoškodeniu spotrebiča, musí byť pred spustením zvlhčovača vspotrebiči
inštalovaná nádržka naplnená vodou.
Používanie ohrievača
5. V pohotovostnom režime sú všetky funkcie okrem tlačidla zapnutia neaktívne.
SK
13
13
13
6. Stlačením tlačidla spotrebič zapnete. Ďalším stlačením tlačidla spotrebič vypnete.
Upozornenie: Po vypnutí sa ohrievač ešte 10 sekúnd dochladzuje, než sa úplne vypne. Týchto 10 sekúnd
sa odpočítava na displeji. Skôr ako ohrievač vypnete spínačom 0/I, nechajte vždy tento proces dobehnúť.
Východiskový stav spotrebiča po zapnutí:
Výkon: Nízky výkon ohrievača, svieti kontrolka nízkeho výkonu , kontrolka vysokého výkonu
je zhasnutá.
Otáčanie: Otáčanie vypnuté, kontrolka otáčania zhasnutá.
Časový spínač: 0 h(nie je nastavený žiadny časovač), kontrolka zhasnutá.
Teplota: Na displeji je zobrazená aktuálna teplota prostredia, svieti kontrolka .
7. Počas prevádzky môžete stlačením tlačidla prepínať medzi nízkym a vysokým výkonom a ECO
režimom.
Nízky výkonový stupeň: Svieti kontrolka nízkeho výkonu , kontrolka vysokého výkonu je
zhasnutá.
Vysoký výkonový stupeň: Svieti kontrolka vysokého výkonu , kontrolka nízkeho výkonu je
zhasnutá.
Režim ECO: Svieti indikátor , indikátory nízkeho avysokého konového stupňa zhasnuté.
Východisková teplota je 22 °C, pri poklese teploty pod 18 °C sa zapína vysoký výkonový stupeň, pri
náraste nad 18 °C sa spotrebič prepne na nízky výkonový stupeň. Pri dosiahnutí 22 °C sa ohrievacie
teleso vypne. Na displeji sa zobrazuje aktuálna teplota prostredia.
8. Stlačením tlačidla môžete zapnúť alebo vypnúť otáčanie spotrebiča. Pri otáčaní svieti kontrolka .
Pri vypnutom otáčaní je kontrolka zhasnutá.
9. Stlačením tlačidla môžete nastaviť teplotu alebo časov.
Nastavenie teploty
Stlačením tlačidla vstúpte do režimu nastavenia teploty. (Pomocou tlačidla prepínate medzi
nastavením teploty anastavením časovača).
Svieti kontrolka a údaj na displeji bliká. Teraz môžete nastaviť teplotu pomocou tlačidiel
vrozpätí 5 °C – 35 °C. Každým stlačením tlačidiel zmeníte teplotu o1 °C. Dlhým podržaním môžete
hodnotu meniť rýchlejšie.
Stlačením tlačidla opustíte režim nastavenia teploty, spotrebič bude udržiavať vami nastavenú
teplotu.
Ak 5 sekúnd nestlačíte žiadne tlačidlo alebo stlačíte iné tlačidlo než , nastavenie teploty sa ukončí
ana displeji sa zobrazí teplota miestnosti.
Prvých 10 sekúnd po zapnutí spotrebiča sa nevykonáva kontrola teploty. Ak je 10 sekúnd po zapnutí
spotrebiča okolitá teplota vyššia než nastavená teplota, vypne sa ohrievacie teleso, zhasne kontrolka
vysokého anízkeho výkonového režimu apo 10 sekundách sa zastaví ventilátor. Ak bola aktívna funkcia
otáčania, zastaví sa aj otáčanie. Ostatné indikátory afunkcie zostávajú nezmenené. Keď okolitá teplota
klesne pod nastavenú teplotu, ohrievač sa znovu zapne, rovnako ako ventilátor a otáčanie (ak bola
predtým funkcia otáčania aktívna).
Nastavenie časovača
Stlačením tlačidla vstúpte do režimu nastavenia časovača. Rozsvieti sa kontrolka , displej sa rozbliká
apomocou tlačidiel môžete teraz nastaviť časovač vrozpätí 0 12 h. Každým stlačením
posuniete časovač o1 h. Dlhým podržaním môžete hodnotu meniť rýchlejšie.
Ak je zobrazehodnota odlišná od 0, spustí sa odpočítavanie časovača apo dosiahnutí hodnoty 0 sa
spotrebič vypne do pohotovostného režimu.
Ak 5 sekúnd nestlačíte žiadne tlačidlo alebo stlačíte i tlačidlo než , nastavenie časovača sa ukončí
ana displeji sa zobrazí teplota miestnosti.
Keď ste snastavením časovača hotoví, môžete stlačením tlačidla prejsť knastaveniu teploty.
SK
14
14
14
Poznámka:
Ak je súčasne nastavený časovač aj teplota alebo Eco režim, bude sa na displeji v30-sekundových intervaloch
striedať zobrazenie časovača a teploty miestnosti alebo indikátora Eco režimu („EC“). Ak nie je nastavený
časovač, bude sa zobrazovať iba nastavená teplota.
Upozornenie:
Ak chcete ohrievač vypnúť, vždy ho vypínajte oboma vypínačmi (na kontrolnom paneli aj spínačom ).0/I
Prehriatie abezpečnostný spínač pri prevrhnutí
Pri prehriatí bude prístroj vypnutý internou tepelnou poistkou.
Prehriatie môže byť spôsobené zakrytím vstupných ventilačných otvorov na zadnej strane spotrebiča
alebo zakrytím mriežky vpredu. Ak sa tak stane, odpojte spotrebič od napájania anechajte ho 30 minút
vychladnúť. Odstráňte všetky prekážky aspotrebič znovu zapnite.
Ak prístroj prestane fungovať, je najpravdepodobnejšou príčinou prepálená poistka. Obráťte sa, prosím,
na autorizovaný servis.
Keramický ohrievač je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade prevrhnutia spotrebiča
ohrievač automaticky vypne.
ČISTENIE AÚDRŽBA
Vnútri spotrebiča sa nenachádzajú žiadne súčasti, ktoré by vyžadovali vašu starostlivosť alebo údržbu.
Nepokúšajte sa otvárať vonkajšie kryty spotrebiča. Mohlo by dôjsť kpoškodeniu motora avyhrievacieho
telesa azrušeniu platnosti záruky. Všetok servis zverte kvalikovanému servisu.
Pred čistením odpojte spotrebič od napájania anechajte ho dôkladne schladnúť.
Prístroj NIKDY nečistite vodou aza všetkých okolností ho chráňte pred zvlhnutím.
Vonkajší kryt prístroja je možné čistiť pomocou mierne navlhčenej handričky (v prípade potreby je možné
použiť slabý roztok jemného saponátu).
Na odstránenie prachu za prednou mriežkou alebo zadnými ventilačnými otvormi je možné použiť bežný
vysávač.
Pred použitím sa vždy uistite, že je prístroj dokonale suchý.
Ak nebudete prístroj dlhší čas používať, bude najlepšie, keď ho očistíte a dokonale suchý uložíte do
plastového vrecúška na chladné asuché miesto.
Nezabudnite vyprázdniť avysušiť nádržku na vodu. Zvyšok vody vypustite pomocou výpustu na zadnej
strane ohrievača. Odklopte krytku a vytiahnite zátku, vodu odchyťte do akejkoľvek nádobky a potom
vráťte zátku späť.
Čistenie aúdržba zvlhčovača
V niektorých oblastiach môže byť tvrdá voda svysokým obsahom iónov vápnika ahorčíka. Vniektorých
oblastiach sa na čistenie vody používa chlór. Pri použití zvlhčovača sa ióny pnika ahorčíka emitované
spolu s vodnou hmlou usadzujú na znych povrchoch a podlahe a po vyschnutí môžu vytvárať biely
povlak. Ióny sa tiež usadzujú v nádržke a vodnom okruhu zvlhčovača. Odporúčame preto používať
kvalitnú čistenú vodu.
Prílišné množstvo usadenín zároveň skracuje životnosť rozprašovača, odporúčame preto každé dva týždne
očistiť. Pri čistení nepoužívajte chemikálie.
Na čistenie nádržky použite saponát ajemnú kefku.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50 Hz
Menovitý príkon: 2000 W(ohrievač); 25 W(zvlhčovač)
Ovládač: 1× 3 Vbatéria CR2032 (súčasťou balenia)
Hlučnosť: ≤ 50 dB
2 stupne nastavenia výkonu: 1300/2000 W
HU
KERÁMIA HŐSUGÁR PÁRÁSÍTÓVAL
21
21
21
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el gyelmesen és akésőbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! Ajelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden
olyan feltételt és körülményt, amely ahasználat során bevetkezhet. Afelhasználónak meg kell értenie, hogy
egyetlen termékbe sem lehet beépíteni afelhasználótól elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről
akészüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget akészülék
helytelen használatából, ahálózati feszültségingadozásokból, vagy akészülék bármilyen jellegű átalakításából
és módosításából eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során
tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg arról,
hogy a hálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség értékével.
Ahálózati konnektor feleljen meg ahatályos biztonsági előírásoknak.
2. A készülék védőburkolatát ne szerelje le, afeszültség alatt lévő alkatrészek áramütést okozhatnak!
3. A hálózati vezeték nem érhet hozforró tárgyakhoz, továbbá azt éles eszközökre se helyezze rá. Amennyiben
a hálózati vezeték megsérült, akkor a készüléket ne használja. A készülék minden javítását, beleértve
atápvezeték cseréjét is, bízza szakszervizre!
4. A készüléket fürdőkád, zuhanyozó, vagy medence közvetlen közelében ne használja.
5. Óvja akészüléket víztől éss folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti.
6. A készülék csak háztartásban használható! A kerámia hősugárzót szabadban vagy nedves környezetben
használni tilos! Ahálózati vezetéket és akészüléket nedves kézzel ne fogja meg. Áramütés veszélye!
7. Legyen nagyon körültekintő, amikor ahősugárzót gyermekek közelében használja!
8. A hősugárzót csak vízszintes, sima és kemény, valamint éghetetlen felületre állítsa fel
9. A hősugárzót ne állítsa közvetlenül afali aljzat elé vagy alá.
10. A hősugárzó elülső rácsa működés közben NAGYON FORRÓ! A készüléket ne takarja le. A készülék mögött
hagyjon legalább 30cm-es szabad területet, hogy akészülék be tudja szívni aműködéséhez szükséges levegőt.
11. A készüléket ne állítsa fel puha felületre (pl. ágy, heverő stb.).
12. A készülék előtt, legalább két méter távolságig nem lehet semmilyen tárgy sem.
13. A hősugárzót éghető anyagok közelében ne használja. A hősugárzót robbanásveszélyes helyen, gyúlékony
folyadékok és gázok közelében, vagy erősen poros környezetben használni tilos.
14. Amennyiben ahősugárzó forró vagy be van kapcsolva, akkor azt ne mozgassa és ne tegye át másik helyre.
15. A hősugárzót időkapcsolós konnektoron keresztül, vagy távolról kapcsolt áramkörhöz bekötve nem szabad az
elektromos hálózathoz csatlakoztatni, mert avéletlenül bekapcsolt és esetleg letakart vagy rosszul elhelyezett
hősugárzó tüzet okozhat.
16. Amennyiben akészülékből szokatlan szag vagy füst áramlik ki, akkor akészüléket azonnal kapcsolja ki, és vegye
fel akapcsolatot amárkaszervizzel.
17. A készüléket a hálózati vezeték bedugásával vagy kihúzásával ne kapcsolja be vagy ki. Először mindig
ahősugárzó főkapcsolóját kapcsolja le, és csak ezt követően húzza ki acsatlakozódugót afali aljzatból!
18. Lehetőleg ne hagyja felügyelet lkül ahálózathoz csatlakoztatott készüléket. Karbantartás megkezdése előtt
ahálózati vezetéket húzza ki afali aljzatból. Acsatlakozódugót avezetéknél fogva ne húzza ki afali aljzatból.
Aművelethez fogja meg acsatlakozódugót.
19. A hősugárzó nyílásaiba az ujját, vagy bármilyen tárgyat bedugni tilos.
20. A hősugárzót kizárólag csak ajelen útmutatóban leírtak szerint, az utasításokat betartva használja. Agyártó
nem felel akészülék helytelen használata miatt bekövetkezett károkért.
21. A 3 év alatti gyerekeket tartsa távol akészüléktől, valamint aműködő készüléket nem szabad felügyelet nélkül
hagyni. Akészüléket 3 és 8 év közti gyerekek csak akkor kapcsolhatják be, ha folyamatosan biztosított felnőtt
személy jelenléte aműködő és szabályszerűen összeszerelt valamint felállított készülék közelében. Ennél idősebb
gyerekek csak akkor használhatják a készüléket, ha tisztában vannak a készülék biztonságos használatával.
Akészüléket 3 és 8 év közti gyerekek nem tisztíthatják és azon semmilyen karbantartást sem hajthatnak végre,
továbbá acsatlakozódugót sem dughatják afali aljzatba (illetve azt onnan nem húzhatják ki). Akészülék nem
játék, azzal gyerekek nem játszhatnak. – Akészülék bizonyos részei ahasználat során erősen FIGYELMEZTETÉS!
HU
22
22
22
felforrósodnak, égési sérülést okozhatnak! Amennyiben akészülék közelében gyerekek vagy magatehetetlen
személyek tartózkodnak, akkor legyen különösen óvatos akészülék használata során
!
Do not immerse in water!zbe mártani tilos!
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A sugárzóból az első bekapcsoláskor füst szállhat fel, és kellemetlen szag áramolhat ki. Ez nem hiba. Ez
minden fűtőtesttel szerelt készüléknél előforduló jelenség, ami rövid időn belül megszűnik és nem jelent
készülékhibát (a bekapcsoláskor akészülékből kiég agyártásból visszamaradt olajlm és alerakódott por).
A tulajdonságaikészülék
Kerámia fűtőtest, automatikus teljesítményszabályozás akörnyező hőmérséklet alapján.
Két teljesítményfokozat (1300 W/2000 W) és ECO üzemmód abeállított hőmérséklet tartásához.
1-12 óra között programozható időkapcsoló.
Automatikus oszcilláló mozgás (80°) ameleg levegő egyenletes elosztásához.
Érintős működtető panel.
Automatikus kijelző fényerő beállítás.
Párásító, páraszabályozóval.
Párásító automatikus kikapcsolása üres víztartály esetén (a fűtés nem kapcsol ki).
Biztonsági kapcsoló felborulás esetére, dupla védelem túlfűtés ellen (termisztor, hőkapcsoló).
Infravörös távirányító.
A készülék előkészítése ahasználathoz
A készüléket vegye ki acsomagolásából, majd akészüléket állítsa atalpra és csavarokkal rögzítse (2 db csavar,
tartozék).
A fenti biztonsági előírásokat gyelembe véve akészüléket csatlakoztassa egy megfelelő fali aljzathoz.
Az elem behelyezése atávirányítóba
1. A távirányító hátlapján található elemtartó fedelét vegye le.
2. Az elemtartóba tegyen be egy CR 2032 elemet (tartozék). Ügyeljen ahelyes polaritásra.
3. Az elemtartó fedelét szerelje vissza ahelyére.
A készülék működtetése
A párásító előkészítése
A használatba vétel előtt atartályba töltsön vizet. Akészüléket kapcsolja le és ahálózati vezetéket húzza
ki afali aljzatból.
Vegye le ahátsó burkolatot és a tartály vegye ki. A tartályba töltsön vizet, a dugót csavarozza vissza.
Ellenőrizze le, hogy atartályból nem szivárog-e a víz. Amennyiben a víz kiszivárgott atartályból, akkor
a készülék hátoldalán található leeresztőn keresztül a vizet engedje ki. A burkolatot hajtsa le, a dugót
csavarozza ki és avizet öntse ki atartályból, majd adugót csavarozza vissza.
A hátsó burkolatot hajtsa vissza ahelyére.
A párásító használata
1. A hálózati vezetéket csatlakoztassa afali aljzathoz, majd akészülék hátoldalán található főkapcsolót 0/I
kapcsolja be. Akészülék működtetéséhez nyomja meg a gombot.
2. A párásító működtető gombját fordítsa el abekapcsoláshoz, majd állítsa be a párásítás intenzitását is.
Apárásítás kikapcsolásához agombot forgassa el ütközésig az ellenkező irányba.
3. Ha arásíbe van kapcsolva, akkor a zöld kijelző világít. Ha atartályból kifogy avíz, akkor apárásító
kikapcsol, akijelző pedig piros színnel világít. A tartály megtöltése után (lásd „A párásíelőkészítése
bekezdésben) apárásító ismét bekapcsol (a kijelző zöld színnel világít).
4. A párásító és ahősugárzó együtt, és külön-külön is használható.
Figyelmeztetés! Akészülék meghibásodásának az elkerülése érdekében apárásítót tartály és víz nélkül
ne kapcsolja be.
A hősugárzó használata
5. szenléti üzemmódban abekapcsolás gomb kivételével minden más gomb inaktív.
HU
24
24
24
Ha 5 másodpercen belül egy gombot sem nyom meg, vagy nem a gombot nyomja meg, akkor az
időkapcsoló beállítása kikapcsol, és akijelzőn ahelyiség hőmérséklete jelenik meg.
Ha az időkapcsolót beállította, akkor a gomb megnyomásával átkapcsolhat ahőmérséklet beállítására.
Megjegyzés:
ha a készüléken az időkapcsoló, a hőmérséklet vagy az ECO funkció is be van állítva, akkor a kijelzőn 30
másodperces intervallumokkal, felváltva az időkapcsoló és ahőmérséklet értékei, vagy az ECO üzemmód jele
(„EC”) jelennek meg. Ha nincs időkapcsoló funkció beállítva, akkor akijelzőn csak ahőmérséklet érték látható.
Figyelmeztetés!
A készülék teljes lekapcsolásához mindig mindkét kapcsolót használja, előbb aműködtető panelen található
kapcsolót nyomja meg, majd a ) főkapcsolóval is kapcsolja le akészüléket.0/I
Biztonsági kapcsoló felborulás esetére és túlfűtés elleni védelem
Túlmelegedés esetén akészülék belső biztonsági kapcsolója akészüléket lekapcsolja.
A túlmelegedés akkor következik be, ha akészülék beszírácsát vagy az elülső rácsát működés közben
valamivel letakarja, vagy nem hagyott elég szabad helyet a készülék közelében. Ha túlmelegedés
következett be, akkor akészülék csatlakozódugóját húzza ki afali aljzatból és várja meg akészülék teljes
lehűlését. Távolítson el minden tárgyat, ami a túlmelegedést okozta, majd a lehűlt készüléket ismét
kapcsolja be.
Ha akészülék nem működik, akkor valószínűleg abelső biztosító kiolvadt. Forduljon amárkaszervizhez.
A készülékbe egy olyan biztonsági védőkapcsoló is be van építve, amely akészüléket felborulás esetén
kikapcsolja.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készüléken belül nincsenek olyan alkatrészek, amelyek afelhasználó részéről karbantartást igényelnének.
Akészülék burkolatát ne szerelje le. Amotor és afűtőtestek beavatkozás miatti sérüléseire agarancia nem
vonatkozik. Ajavításokat bízza amárkaszervizre!
A tisztítás megkezdése előtt akészülék csatlakozódugóját húzza ki afali aljzatból és várja meg akészülék
teljes lehűlését.
A készüléket folyó víz alatt tisztítani vagy vízbe mártani TILOS, akészüléket óvja anedvességtől!
A készülék külső felületét enyhén benedvesített ruhával törölje meg. Ha szükséges, akkor a készüléket
mosogatószeres vízbe mártott és jól kicsavart ruhával törölje meg.
A készülék hátsó és elülső rácsára tapadt port porszívóval távolítsa el.
A bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy akészülék tökéletesen száraz-e.
Amennyiben akészüléket hosszabb ideig nem fogja használni, akkor azt tisztítsa meg, majd a teljesen
száraz készüléket portól védő csomagolóanyagba csomagolja be, és száraz, valamint hűvös helyen tárolja.
Ne felejtse el kiönteni a vizet atartályból (majd a tartályt szárítsa meg). A vizet a készülék hátoldalán
található leeresztőn keresztül engedje ki. Aburkolatot hajtsa le, adugót csavarozza ki és avizet öntse ki
atartályból, majd adugót csavarozza vissza.
A párásító tisztítása és karbantartása
Bizonyos területeken az ivóvíz kemény lehet, ami azt jelenti, hogy több ásványi anyagot (meszet,
magziumot stb.) tartalmaz. Avíz klórt is tartalmazhat (fertőtlenítő és tisztító szer). Apárásító használata
során akészülék belsejében vízkő lerakódás képződhet (a vízkő fehér színű réteg). Avízkő atartályban és
apárásító egyéb alkatrészeiben is megjelenhet. Javasoljuk, hogy csak minőségű ivóvizet (vagy desztillált
vizet) töltsön atartályba.
A vízkő lerakódás csökkenti a készülék élettartamát, ezért javasoljuk, hogy a párásítót (mindennapos
használat esetén) kéthetente tisztítsa ki. Atisztításhoz ne használjon vegyszereket.
A tisztítást mosogatószerrel (citromlével stb.) és egy kis puha kefével hajtsa végre.
DE
KERAMISCHE HEIZUNG MIT LUFTBEFEUCHTER
26
26
26
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen undgut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle
Umstände und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese
Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und Bedienung dieses
Gerätes gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch den Transport, eine unsachgeße
Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modikation des Gerätes entstehen.
Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten u.a.
folgende Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit der Spannung auf dem Etikett übereinstimmt
und die Steckdose ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß den geltenden
Sicherheitsvorschriften installiert sein.
2. Niemals die Schutzabdeckungen des Gerätes demontieren, da ein Stromunfall droht!
3. Das Stromkabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen noch über scharfe Kanten führen. Gerät
niemals verwenden, falls das Stromkabel beschädigt wurde. Sämtliche Reparaturen, sowie das Auswechseln
des Stromkabels muss ein Fachservice durchführen!
4. Gerät niemals in der Nähe von Badewannen, Duschen oder Schwimmbecken verwenden!
5. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und sonstigen Flüssigkeiten, um einen Stromunfall zu
vermeiden.
6. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt! Verwenden Sie die Keramikheizung nicht im
Freien oder in einer feuchten Umgebung. Berühren Sie das Stromkabel oder das Gerät nicht mit nassen nden.
Es besteht die Gefahr eines Stromunfalls.…
7. Seien Sie vorsichtig, falls Sie die Keramikheizung in der Nähe von Kindern verwenden!
8. Platzieren Sie die Keramikheizung auf eine gerade, harte und waagerechte Fläche.
9. Platzieren Sie die Keramikheizung niemals vor oder unter eine Steckdose.
10. Das vordere Gitter der Keramikheizung ist während des Betriebes SEHR HEISS! Sie sollten die Keramikheizung
niemals verdecken. Sorgen Sie für mindestens 30cm Freiraum hinter dem Gerät, damit die Luftzufuhr in die
Keramikheizung nicht eingeschränkt wird.
11. Platzieren Sie die Keramikheizung niemals auf weiche Oberächen (z.B. Bett oder Sofa).
12. Vergewissern Sie sich, dass sich in einer Entfernung von zwei Metern vor der laufenden Keramikheizung keine
Gegenstände benden.
13. Verwenden Sie die Keramikheizung nicht in der Nähe von brennbaren Stoen. Das Gerät sollte nicht in die Nähe
oder in direkten Kontakt mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder explosiven Stoen geraten.
14. NIEMALS die eingeschaltete Keramikheizung an eine andere Stelle platzieren oder übertragen.
15. Die Keramikheizung darf weder mithilfe einer Zeitschaltuhr an das Stromnetz noch an einen ferngesteuerten
Stromkreis angeschlossen werden, da im Falle einer Fernschaltung einer verdeckten oder ungeeignet platzierten
Keramikheizung das Risiko eines Brandes droht.
16. Kommt aus dem Gerät ungewöhnlicher Geruch oder Rauch, schalten Sie das Gerät sofort aus und suchen die
nächstliegende Kundendienststelle auf.
17. Schalten Sie das Gerät nicht durch das Einstecken ggf. Herausziehen des Steckers ein-/aus. Schalten Sie die
Keramikheizung zunächst am Hauptschalter aus. Anschließend können Sie das Gerätekabel aus der Steckdose
ziehen!
18. Sie sollten die Keramikheizung nicht unbeaufsichtigt lassen, falls diese an das Strom angeschlossen wurde. Vor
der Wartung das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um das Kabel aus der Steckdose zu ziehen.
19. Stecken sie weder Finger noch sonstige Gegenstände in die Geräteönungen.
20. Verwenden Sie die Keramikheizung nur gemäß der in dieser Bedienungsanleitung angeführten Anweisungen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine unsachgeße Verwendung dieses Gerätes entstanden
sind.
DE
28
28
28
Verwendung des Befeuchters:
1. Gerät an das Stromnetz anschließen und Schalter 0/I auf der Rückseite einschalten. Taste drücken, um
das Gerät einzuschalten.
2. Bedienknopf (Geräteseite) in Position „EIN" drehen. Weiter drehen, um die Befeuchtungsintensität zu
steigern. Falls Sie den Bedienknopf in Position „AUS" drehen, schaltet sich der Befeuchter aus.
3. Falls der Befeuchter aktiv ist, leuchtet die Anzeige grün. Nachdem das Wasser aufgebraucht wurde,
bleiben Zerstäuber und Ventilator stehen und die Anzeige leuchtet rot. Nach dem Nachfüllen des Wassers
(s. Vorbereitung des Befeuchters“), wird der Befeuchter erneut in Betrieb gesetzt und die Anzeige leuchtet
wieder grün.
4. Befeuchter und Heizung können gleichzeitig oder getrennt benutzt werden.
Hinweis: Um einer Beschädigung des Gerätes vorzubeugen, muss vor der Inbetriebnahme des Befeuchters
der Wassertank mit Wasser installiert werden.
Verwendung der Heizung
5. Im Standbymodus sind alle Funktionen, außer der Einschalttaste, inaktiv.
6. Taste drücken, um das Gerät einzuschalten. Taste erneut drücken, um das Gerät auszuschalten.
Hinweis: Nach dem Ausschalten kühlt die Heizung weitere 10 Sekunden ab, ehe sie völlig ausgeschaltet
wird. Diese 10 Sekunden werden auf dem Display abgezählt. Ehe Sie die Heizung mit dem Schalter 0/I
ausschalten, sollten Sie diesen Prozess zu Ende laufen lassen.
Ausgangszustand des Gerätes nach dem Einschalten:
Leistung: Niedrige Heizungsleistung, Anzeige für niedrige Leistung leuchtet , Anzeige für hohe
Leistung leuchtet nicht .
Drehen: Drehen AUS, Anzeige für Drehen leuchtet nicht.
Timer: 0h (Timer nicht eingestellt), Anzeige leuchtet nicht.
Temperatur: Auf dem Display wird die aktuelle Umgebungstemperatur angezeigt, die Anzeige
leuchtet.
7. Während des Betriebes können Sie mit der Taste eine niedrige oder hohe Leistungsstufe einstellen.
Niedrige Leistungsstufe: Anzeige für niedrige Leistung leuchtet , Anzeige für hohe Leistung
leuchtet nicht .
Hohe Leistungsstufe: Anzeige für hohe Leistung leuchtet, Anzeige für niedrige Leistung leuchtet
nicht.
Modus ECO: Anzeige leuchtet, Anzeigen für niedrige und hohe Leistungsstufe leuchten
nicht. Die Ausgangstemperatur beträgt 22°C, fällt die Temperatur unter 18°C schaltet sich die hohe
Leistungsstufe ein, übersteigt die Temperatur 18°C schaltet sich die niedrige Leistungsstufe ein.
Sobald die Temperatur von 22°C erreicht wird, schaltet sich der Heizkörper aus. Auf dem Display wird
die aktuelle Umgebungstemperatur angezeigt.
8. Mit der Taste können Sie das Drehen ein- oder ausschalten. Beim Drehen leuchtet die Anzeige .
Die Anzeige leuchtet nicht, falls das Drehen deaktiviert wurde.
9. Mit der Taste können Sie Temperatur oder Timer einstellen.
Temperatureinstellung
Mit der Taste gelangen Sie in den Modus für die Temperatureinstellung. Mit der Taste können Sie
entweder Temperatur oder Timer einstellen.
Die Anzeige leuchtet und die Angabe auf dem Display blinkt. Nun können Sie die Temperatur mit Hilfe
der Tasten in einem Bereich von 5°C ~ 35°C einstellen. Mit jedem Tastendruck ändern Sie
die Temperatur um 1 °C. Taste lange gedrückt halten, damit sich der Wert schneller ändert.
Mit der Taste verlassen Sie den Modus für die Temperatureinstellung, das Gerät wird die von Ihnen
eingestellte Temperatur aufrechterhalten.
Falls Sie innerhalb von 5 Sekunden keine Taste oder eine andere Taste als betätigen, wird die
Temperatur-Einstellung beendet und auf dem Display wird die Raumtemperatur angezeigt.
39
39
39
HR/BIH
Napomena:
Ako su istodobno postavljeni ivrijeme itemperatura ili način rada ECO, urazmacima od 30 sekundi izmjenjivat
će se prikaz vremena vremenskog prekidača isobne temperature ili pokazivač načina rada ECO („EC“ ). Ako
vremenski prekidač nije aktiviran, prikazivat će se samo zadana temperatura.
Upozorenje:
Ako želite isključiti grijanje, nužno je isključiti oba prekidača (i onaj na upravljačkoj ploči iprekidač ).0/I
Pregrijavanje isigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja
U slučaju pregrijavanja, unutarnji termalni osigurač će isključiti uređaj.
Pregrijavanje može biti uzrokovano pokrivanjem ulaznih otvora na stražnjoj strani uređaja ili prekrivanjem
prednje mrežice. Ako se to dogodi, isključite aparat iz napajanja ipustite da se ohladi 30 minuta. Uklonite
predmete koji su smetali iponovo uključite uređaj.
Ako uređaj prestane raditi, najvjerojatniji uzrok je pregaranje osigurača. Molimo da se obratite ovlaštenom
servisu.
Keramička grijalica je opremljena sigurnosnim prekidačem koji u slučaju prevrtanja uređaj automatski
isključuje.
ČIŠĆENJE IODRŽAVANJE
Unutar uređaja nema dijelova koji zahtijevaju vašu pažnju ili održavanje. Ne pokušavajte otvoriti vanjski
poklopac uređaja. To može dovesti do oštećenja motora igrijača te poništiti jamstvo. Svaki servis povjerite
kvaliciranom servisu.
Prije čišćenja, isključite uređaj iz napajanja ipustite da se potpuno ohladi.
Uređaj NIKADA nemojte čistiti vodom istalno ga držite zaštićenim od vlage.
Vanjsko kućište uređaja možete čistiti blago vlažnom krpom (ako je potrebno, možete koristiti slabu
otopinu blagog deterdženta).
Prašinu iza prednje mrežice istražnjeg otvora za provjetravanje možete čistiti običnim usisavačem.
Prije nego uređaj koristite, pazite da je potpuno suh.
Ako se uređaj ne koristi dulje vrijeme, najbolje je očistiti ga ipotpuno suhog spremiti uplastičnoj vrećici
na hladno isuho mjesto.
Ne zaboravite isprazniti i osušiti spremnik za vodu. Višak vode ispustite kroz otvor na stražnjoj strani
grijalice. Otvorite poklopac ipovucite čep, vodu hvatanje ispustite uneki spremnik, azatim začepite.
Čišćenje iodržavanje ovlaživača
Voda unekim područjima može biti tvrđa iimati visok sadržaj iona kalcija imagnezija. Unekim područjima
se voda pročišćava klorom. Kad se koristi ovlaživač, ioni kalcija i magnezija se raspršuju u vodenom
aerosolu i tvore naslage na različitim površinama i podovima imogu tvoriti bijelu prevlaku nakon što
se osuše. Naslage iona mogu se stvarati iu spremniku icjevovodima ovlaživača. Stoga preporučamo da
koristite pročišćenu vodu dobre kvalitete.
Budući da povećane naslage također skraćuju životni vijek raspršivača, preporučujemo vam da ga očistite
svaka dva tjedna. Nemojte koristiti kemikalije.
Za čišćenje spremnika koristite deterdžent imekanu četkicu.
TEHNIČKI PODACI
Nazivni napon: 220–240 V~ 50 Hz
Nazivna snaga: 2000 W(grijanje); 25W (ovlaživač)
Daljinski upravljač: 1 × 3V baterija CR2032 (priložena)
Buka: ≤ 50 dB
2 razine podešavanja snage: 1300/2000 W
JAMSTVO:
Jamstvo neće vrijediti u sljedećim slučajevima: Neispravno ili neprimjereno rukovanje uređajem,
nepridržavanje sigurnosnih mjera koje se odnose na uređaj, uporaba sile, obavljanje izmjena ili popravaka koje
nije obavio ovlašteni servis.
40
40
40
HR/BIH
Dijelovi koji podliježu uobičajenom trošenju nisu pokriveni jamstvom.
UPORABA IODLAGANJE OTPADA
Papir ikarton predati na odlagalište. Foliju, PE vrećice iplastične dijelove ambalaže odložiti uza njih predviđene kontejnere.
ODLAGANJE PROIZVODA PO PRESTANKU KORIŠTENJA
Odlaganje električnih i elektroničkih uređaja (vrijedi u zemljama članicama EU i drugim zemljama
ukojima je uveden sustav recikliranja)
Simbol koji se nalazi na proizvodu ili ambalaži označava da se proizvod ne može tretirati kao komunalni otpad
domaćinstva. Predajte proizvod na mjestu određenom za recikliranje električne ielektroničke opreme. Pravilnim
recikliranjem ovog proizvoda spriječite štetne posljedice po ljudsko zdravlje ipo okoliš.
Recikliranje doprinosi očuvanju prirodnih resursa. Želite li više informacija orecikliranju ovog proizvoda, molimo
da se obratite lokalnim vlastima, organizaciji ovlaštenoj za preradu otpada ili trgovini ukojoj ste kupili uređaj.
Ovaj proizvod zadovoljava zahtjeve Direktive EU oelektromagnetskoj kompatibilnosti isigurnosti
električnih uređaja.
Zadržano je pravo izmjena teksta itehničkih podataka.
Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg-electro.eu.
08/05
47
47
47
SR/MNE
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Kada prvi put uključite keramičku grejalicu, nekoliko minuta će se osećati blagi miris. To je normalna pojava.
Ta pojava je uobičajena kod većine grejnih tela, bezopasna je i brzo nestaje nakon što s grejnih tela ispare
masnoće iprašina koje se umaloj meri nužno nakupe tokom proizvodnog procesa.
Karakteristike uređaja
Keramički grejač iautomatska kontrola snage zavisno od temperature okruženja.
Korišćenjem dva stepena snage grejanja (1300W/2000W) i režimom rada ECO, moguće je održavanje
toplote uzadatom rasponu
Vremenski prekidač 1-12 sati
Mogućnost automatske rotacije unutar 80° koji omogućava ravnomernu raspodelu toplote
Luksuzni senzorski tasteri
Automatsko zatamnjivanje osvetljenja ekrana
Regulator rada ovlaživača supravljanjem količinom pare.
Automatsko zaustavljanje ovlaživača kada je posuda ispražnjena (grejanje idalje radi)
Sigurnosni prekidač za slučaj prevrtanja, dvostruka zaštita od pregrevanja (termistor, termički osigurač)
Infracrveni daljinski upravlj
Priprema uređaja
Izvadite uređaj iz ambalaže i sastavite: telo uređaja umetnite ubazu ipričvrstite sa dva zavrtnja (2 komada,
priloženi).
Pridržavajući se gore navedenih bezbednosnih uputstava, uključite uređaj uodgovarajuću utičnicu.
Stavite baterije udaljinski upravljač:
1. Skinite poklopac odeljka za baterije na poleđini daljinskog upravljača.
2. U ležište baterije umetnite jednu bateriju CR 2032 (priložena). Obratite pažnju na ispravan polaritet
baterije.
3. Poklopac sbaterijom vratite udaljinski upravljač.
Upravljanje uređajem
Priprema ovlaživača:
Pre prve upotrebe prvo napunite posudu za vodu. Proverite da li je ovlaživač vazduha isključen iodvojen
od električne mreže.
Uklonite zadnji poklopac i izvadite posudu. Napunite ga vodom, pravilno zavrnite i vratite na mesto.
Proverite da li su posuda iprostor oko nje suvi ida voda ne curi. Uslučaju da voda prodre uzadnji deo,
ispustite je kroz otvor za ispust na zadnjoj strani uređaja: Otvorite poklopac i povucite čep, vodu za
hvatanje ispustite uneki posudu, azatim začepite.
Vratite zadnji poklopac.
Korišćenje ovlaživača:
1. Uključite uređaj prekidačem na zadnjoj strani. Pritiskom na taster pokrenite uređaj.0/I
2. Pokrenite ovlaživač okretanjem regulatora s bočne strane uređaja u položaj „uključeno“, a dodatnim
okretanjem podesite željeni intenzitet ovlaživanja. Ovlaživanje vazduha se isključuje vraćanjem regulatora
upoložaj „isključeno.
3. Kada je ovlaživač uključen, odgovarajući pokazivač svetli zeleno. Nakon što se voda iscrpi, raspršivač
i ventilator će se zaustaviti, a pokazivač će svetliti crveno. Nakon dodavanja vode (vidi „Priprema
ovlaživača“), ovlaživač se ponovno uključuje, asvetlo je opet zeleno.
4. Ovlaživač igrejanje se mogu koristiti iistovremeno izasebno.
Upozorenje: Pre pokretanja ovlaživača, neophodno je osigurati da posuda napunjena vodom bude
pravilno postavljena na svoje mesto. Usuprotnom, može doći do oštećenja uređaja.
Grejanje
5. U stanju pripravnosti su neaktivne sve funkcije osim glavne sklopke.
6. Pritiskom na taster uključite uređaj. Ponovnim pritiskom na taj taster, uređaj se isključuje.
FR
52
52
52
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. AVERTISSEMENTCertaines parties de cet appareil peuvent
devenir très chaudes et causer des brûlures. Une attention particulière doit être accordée en présence d’enfants
et de personnes handicapées
.
Do not immerse in water! - Ne pas plonger dans l'eau !
INSTRUCTIONS DUTILISATION
A la première mise en marche, le chauage ramique peut dégager une légère odeur pendant quelques
minutes. Il ne s’agit pas d’un défaut. Ce phénomène, courant pour la plupart des corps chauants, est inoensif
et disparaît rapidement, une fois que la poussière et les restes de graisse, déposés dans l’appareil après une
durée de non-utilisation prolongée ou du fait du processus de fabrication, se sont évaporés.
Caractéristiques de l'appareil
Corps chauant céramique, régulation automatique de la puissance selon la température ambiante.
Deux niveaux de puissance (1300W/2000W) et mode ECO permettant le maintien àtempérature dans
l'intervalle réglé
Interrupteur temporisé 1-12 heures
Option de rotation automatique sur 80° pour la distribution automatique de la chaleur
Touches tactiles de luxe
Réduction automatique de la luminosité de l'écran
Interrupteur de l'humidicateur avec commande de quantité de vapeur.
Arrêt automatique de l'humidicateur lors de l'épuisement de l'eau (le chauage continue àfonctionner)
Interrupteur de sécurité en cas de renversement, double protection contre la surchaue (thermistance,
sécurité thermique)
Télécommande infrarouge
Préparation de l'appareil
Retirez l'appareil de l'emballage et assemblez-le : placez le corps de l'appareil dans la base et verrouillez avec
les vis (2pcs, fournies).
En tenant compte des instructions de sécurité ci-dessus, branchez l’appareil dans une prise électrique adaptée.
Insertion de la pile dans la télécommande :
1. Sortez le cache du compartiment àpiles sur la face arrière de la télécommande.
2. Placez dans le support situé sur le cache une pile CR2032 (fournie), faites attention àrespecter la polarité.
3. Remettez en place le cache avec la pile dans la télécommande.
Contrôle de l'appareil
Préparation de l'humidicateur :
Remplissez d'abord le réservoir d'eau avant la première utilisation. Assurez-vous que l'humidicateur est
éteint et débranché du secteur.
Retirez le cache arrière et sortez le réservoir. Remplissez-le d'eau, bouchez-le correctement et remettez-le
en place. Vériez que le réservoir et ses environs sont secs et que l'eau ne fuit pas. Si de l'eau pénètre dans
l'espace arrière, vidangez-la par la vidange située sur la face arrière de l'appareil : basculez le cache et
sortez le bouchon, recueillez l'eau dans un récipient quelconque, puis rebouchez.
Remettez le cache arrière en place.
Utilisation de l'humidicateur :
1. Branchez l'appareil dans la prise électrique et allumez l'interrupteur 0/I sur la face arrière. Appuyez sur la
touche pour mettre en marche l'appareil.
2. Tournez la molette de commande de l'humidicateur sur le de l'appareil en position "marche" et
tournez plus loin pour régler l'intensité de l'humidication. Tournez dans l'autre sens en position "arrêt"
pour arrêter la fonction de l'humidicateur.
3. Lorsque l'humidicateur est actif, le voyant est allumé en vert. Une fois toute l'eau consommée, le
vaporisateur et le ventilateur s'arrêtent et le voyant est allumé en rouge. Une fois l'eau complétée (voir
IT
STUFA DI CERAMICA CON UMIDIFICATORE
56
56
56
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere attentamente econservare per uso futuro!
Attenzione: Le misure di sicurezza ele istruzioni contenute in questo manuale non includono tutte le condizioni
esituazioni possibili. Ècompito dell’utente comprendere che il buon senso, la prudenza ela cura sono dei
fattori esterni ad ogni prodotto. Pertanto, questi fattori dovranno essere assicurati dall’utente/dagli utenti che
utilizzano efanno funzionare questo apparecchio. Il produttore non potrà essere ritenuto responsabile per
danni che si vericano durante la spedizione, l’utilizzo improprio, il cambiamento ola regolazione di qualsiasi
parte dell’apparecchio.
Per la protezione contro il rischio di incendi oscosse elettriche, ènecessario prendere le precauzioni di base
durante l’utilizzo dell’apparecchiatura elettrica, tra cui:
1. Assicurarsi che la tensione nella presa corrisponda alla tensione sull’etichetta dell’apparecchio eche la presa
sia messa aterra in modo adeguato. La presa deve essere installata secondo le istruzioni di sicurezza in vigore.
2. Non rimuovere le coperture di protezione dell’apparecchio, pericolo di scosse elettriche!
3. Non permettere che il cavo venga acontatto con superci calde oche venga portato su spigoli taglienti. Non
utilizzare il dispositivo se il cavo di alimentazione èdanneggiato. Tutte le riparazioni, compresa la sostituzione
del cavo, devono essere eseguite da un centro di assistenza professionale!
4. Non utilizzare l’apparecchio nelle immediate vicinanze di una vasca da bagno, una doccia ouna piscina!
5. Proteggere l’apparecchio da un contatto diretto con l’acqua o con altri liquidi per evitare scosse elettriche.
6. L’apparecchio èstato progettato solo per uso domestico! Non utilizzare la stufa ceramica all’aperto o in un
ambiente umido enon toccare il cavo di alimentazione ol’apparecchio con le mani bagnate. Pericolo di lesioni
da scosse elettriche...
7. Se si utilizza l'apparecchio vicino abambini, maneggiarlo con cautela!
8. Installare sempre l’apparecchio su una supercie piana, dura euniforme.
9. Non posizionare mai la stufa direttamente di fronte osotto una presa elettrica.
10. La griglia frontale èMOLTO CALDA durante il funzionamento! Non coprire mai l’apparecchio eassicurarsi che ci
siano almeno 30cm di spazio libero dietro all’apparecchio, al ne di garantire l’accesso dell’aria alla stufa.
11. Non posizionare mai la stufa su una supercie morbida, come un letto oun divano, ecc.
12. Assicurarsi che non siano presenti oggetti entro due metri davanti alla stufa quando èaccesa.
13. Non usare la stufa in prossimità di acqua odi materiali inammabili. Il dispositivo non deve mai essere vicino oa
contatto diretto con liquidi inammabili, gas omateriali esplosivi.
14. NON spostare MAI la stufa quando èaccesa.
15. La stufa non può essere collegata alla rete elettrica attraverso un timer ocollegata da remoto aun interruttore
del circuito di alimentazione, in quanto, in caso di accensione da remoto della stufa coperta oposizionata in
modo non appropriato, c’è rischio di incendio.
16. Se il dispositivo emette un odore insolito ofumo, spegnerlo immediatamente eportarlo in un centro assistenza.
17. Non accendere ospegnare il dispositivo collegando oscollegando la spina del cavo di alimentazione. Spegnere
sempre la stufa con l’interruttore principale; in seguito èpossibile scollegare la stufa dalla presa di corrente.
18. Si consiglia di non lasciare la stufa con il cavo di alimentazione inserito senza supervisione. Scollegare il cavo
dalla presa elettrica prima di eseguire qualsiasi manutenzione. Non staccare il cavo di alimentazione dalla presa
tirandolo. Scollegare il cavo dalla presa aerrando la spina.
19. Non inserire dita oaltri oggetti nelle aperture del dispositivo.
20. Utilizzare la stufa esclusivamente in conformità con le istruzioni di questo manuale. Il produttore non può essere
ritenuto responsabile per danni causati da un uso improprio di questo apparecchio.
21. I bambini di età inferiore a 3 anni non devono avere accesso all’apparecchio a meno che non siano sotto
supervisione costante. Ibambini di età compresa fra 3 e8 anni possono accendere/spegnere l’apparecchio solo
se questo èstato posto oinstallato nella sua posizione operativa normale ese sono sotto supervisione oistruiti
sull’uso in sicurezza del prodotto ene hanno compreso ipotenziali pericoli. Ibambini di età compresa fra 3 e8
anni non devono inserire la spina nella presa, regolare opulire l’apparecchio oeettuare manutenzione da parte
dell’utente. Ibambini non devono giocare con l’apparecchio. ATTENZIONEAlcune parti di questo prodotto
possono diventare molto calde ecausare ustioni. Prestare particolare attenzione quando sono presenti bambini
odisabili
.
Do not immerse in water! – Non immergere in acqua!
ES
62
62
62
realizar mantenimiento del mismo. Los niños no deben jugar con el artefacto. Algunas partes ADVERTENCIA
de este producto pueden calentarse mucho y causar quemaduras. Preste especial atención cuando estén
presentes niños opersonas discapacitadas
.
Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua!
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Cuando encienda el calefactor cerámico por primera vez, puede detectar un olor leve. Esto no es un
malfuncionamiento. Esto es común en la mayoría de los calefactores, no es nocivo ydesaparece en poco
tiempo, después de que se quemen el polvo olos residuos de grasa que se hayan alojado allí luego de un
período prolongado de inactividad odurante el proceso de fabricación.
Las propiedades del artefacto
Calefactor cerámico con regulación automática de potencia de acuerdo con la temperatura ambiente.
Dos niveles de potencia (1300W/2000W) y modo ECO que le permiten mantener la temperatura en el
rango congurado.
Temporizador de 1 a12 horas
Opción de rotación automática en un ángulo de 80° para una distribución pareja del calor.
Lujosos botones táctiles
Atenuación automática del brillo del visor
Interruptor del humidicador con control de cantidad de vapor.
Interrupción automática del humidicador cuando el tanque de agua se vacía (el calefactor continúa
funcionando).
Interruptor de seguridad en caso de que el artefacto se vuelque, doble protección contra
sobrecalentamientos (termistor, fusible térmico)
Control de luz infrarroja
Cómo preparar el artefacto
Quite el artefacto del empaque y ármelo: Inserte el cuerpo del calefactor en la base yastelo usando los
tornillos (2, incluidos).
Respetando las instrucciones de seguridad más arriba, enchufe el artefacto en un tomacorriente apropiado.
Cómo colocar las baterías en el control remoto.
1. Retire la cubierta del compartimento de la batería en la parte trasera del control remoto.
2. Inserte la batería CR2032 (incluida) en el soporte que hay en la cubierta, preste atención ala polaridad
correcta de la batería.
3. Inserte el cubierta con la batería nuevamente en el control remoto.
Control del artefacto
Cómo preparar el humidicador:
Antes de usarlo, primero llene el tanque de agua. Asegúrese de que el humidicador esté apagado
ydesenchufado.
Quite la cubierta posterior ysaque el tanque. Llénelo con agua, enrosque la tapa en forma apropiada
yvuelva a colocarlo. Asegúrese de que el tanque ylas partes cercanas estén secas yque el tanque no
pierda. En el caso de que entre agua al compartimento posterior, drénela por el desagüe en la parte
posterior del artefacto: Levante la cubierta yquite el tapón, recoja el agua en cualquier recipiente yvuelva
acolocar el tapón.
Coloque nuevamente la cubierta posterior.
Cómo usar el humidicador:
1. Enchufe el artefacto en el tomacorriente yencienda el interruptor 0/I en la parte de atrás. Presione
para encender el artefacto.
2. Encienda el control de humidicador en el costado del artefacto poniéndolo en la posición "on" ycontinúe
girando para ajustar la intensidad de humidicación. Al volver ala posición "o" se apaga la función del
humidicador.
ES
63
63
63
3. La luz verde está encendida cuando el humidicador está funcionando. Cuando se acaba el agua, el
rociador yel ventilador se detienen yel indicador se ponen en rojo. Luego de volver allenar con agua
(consulte "Cómo preparar el humidicador") el humidicador arranca nuevamente yla luz vuelve aser
verde.
4. Usted puede usar el humidicador yel calefactor al mismo tiempo oen forma independiente.
Atención: Para evitar daños al artefacto, antes de poner en funcionamiento el humidicador usted debe
instalar el tanque lleno de agua en el artefacto.
Cómo usar el calefactor
5. Todas las funciones salvo el interruptor de potencia están inactivas en el modo de espera.
6. Presione el botón para encender el artefacto. Presione nuevamente para apagarlo.
Atención: Luego de que se lo apaga, el artefacto se enfría durante 10 segundos s de apagarse por
completo. Estos 10 segundos se muestran como cuenta regresiva en el visor. Antes de apagar el calefactor
usando el interruptor 0/I, siempre permita que este proceso termine.
Estado inicial del artefacto luego de encenderlo:
Alimentación: Nivel de potencia bajo de calefacción, el indicador de potencia baja de calefacción está
encendido , el indicador de nivel de potencia alto está encendido.
Rotación: La rotación está apagada, el indicador de rotación está apagado.
Temporizador: 0h (ninguna hora congurada), el indicador está apagado.
Temperatura: El visor muestra la temperatura actual, el indicador está encendido.
7. Usted puede alternar entre los niveles de potencia bajo yalto yel modo ECO usando el botón .
Nivel de potencia bajo: El indicador de nivel de potencia bajo está encendido, el indicador de
nivel de potencia alto está apagado.
Nivel de potencia alto: El indicador de nivel de potencia alto está encendido, el indicador de
nivel de potencia bajo está apagado.
Modo ECO: El indicador esencendido, los indicadores de niveles de potencia alto ybajo
están apagados. La temperatura por defecto es 22°C, cuando la temperatura cae por debajo de 18°C
el nivel de potencia alto se enciende, cuando la temperatura aumenta por encima de 18°C, el artefacto
cambia anivel de potencia bajo. Cuando la temperatura alcanza los 22°C, el calefactor se apaga. El
visor muestra la temperatura ambiente actual.
8. Presione para encender oapagar la rotación del artefacto. Durante la rotación el indicador está
encendido. Cuando se apaga la rotación, se apaga el indicador.
9. Presione para congurar la temperatura oel temporizador.
Conguraciones de temperatura
Presione para ingresar al modo de conguración del temporizador. (Use el botón para alternar
entre la conguración de la temperatura yel temporizador).
El indicador está encendido y el valor en el visor parpadea. Ahora usted puede congurar la
temperatura usando los botones en el rango entre 5°C ~ 35°C. Puede cambiar la temperatura
en 1⁰C con cada presión de los botones . Si mantiene presionado el botón cambiará el valor más
rápido.
Presione para salir del modo de conguración de temperatura, el artefacto mantendla temperatura
que usted haya congurado.
Si no presiona ningún botón opresiona otro botón que no sea dentro de los 5 segundos, la
conguración de la temperatura se interrumpe yel visor muestra la temperatura ambiente.
Durante los primeros 10 segundos luego de que usted enciende el artefacto, no se realiza el control
de temperatura. Si la temperatura ambiente es más alta que la temperatura congurada, luego de los
primeros 10 segundos de que el artefacto se enciende, el artefacto se apaga, el indicador de potencia
alta ybaja se apaga, yel ventilador se detiene luego de 10 segundos. Si la función de rotación está activa,
también se interrumpe. El resto de los indicadores yfunciones no cambia. Cuando la temperatura cae por
ES
64
64
64
debajo de la temperatura congurada, el calefactor se enciende de nuevo, al igual que el ventilador yla
rotación (si la función de rotación estaba antes activa).
Cómo congurar el temporizador
Presione para ingresar al modo de conguración del temporizador. El indicador se enciende, el
visor comienza aparpadear yusando los botones ahora puede congurar el temporizador dentro
de un rango de 0 a12h. Cada vez que presiona cambia el temporizador en 1h. Puede cambiar el
valor más rápido si mantiene presionado el botón.
Si el valor mostrado es uno que no sea 0, comenzará la cuenta regresiva del temporizador yel artefacto se
pondrá en modo de espera al llegar al 0.
Si usted no presiona ningún botón opresiona cualquier otro botón que no sea dentro de los 5
segundos, la conguración de la temperatura se interrumpe yel visor muestra la temperatura ambiente.
Cuando nalice con la conguración del temporizador, presione para avanzar ala conguración de
temperatura.
Nota:
Si se conguran el temporizador y la temperatura o el modo ECO al mismo tiempo, el visor mostrará la
conguración del temporizador y la temperatura o el indicador de modo ECO ("EC") en intervalos de 30
segundos. Si no se congura el temporizador solo mostrará la temperatura.
Atención:
Si desea apagar el calefactor, siempre hágalo usando ambos interruptores (en el panel de control y el
interruptor ).0/I
Interruptor de sobrecalentamiento ypara caso de vuelco del artefacto
Un fusible térmico interno apagará el dispositivo en caso de sobrecalentamiento.
El sobrecalentamiento puede ser causado por cubrir las aberturas de la ventilación en la parte trasera del
artefacto ola parrilla delantera. Cuando suceda eso, desconecte el artefacto del tomacorriente ydeje que
se enfríe durante 30 minutos. Retire todos los obstáculos yencienda el artefacto nuevamente.
Si el dispositivo deja de funcionar, la causa más probable es un fusible quemado. Por favor, comuníquese
con un taller de reparaciones autorizado.
El calefactor de cerámica está equipado con un interruptor de seguridad que apaga automáticamente el
calefactor en caso de que se vuelque.
LIMPIEZA YMANTENIMIENTO
No existen partes dentro del artefacto que requieran de su atención omantenimiento. No intente abrir las
cubiertas externas del artefacto. Esto podría dañar el motor yel calefactor yanular la garantía. Haga que
todas las operaciones de mantenimiento sean realizadas por un taller de reparaciones calicado.
Antes de limpiarlo, desenchufe el artefacto del tomacorriente ypermita que se enfríe bien.
NUNCA use agua para limpiar el dispositivo y protéjalo del contacto con el agua bajo cualquier
circunstancia.
La cubierta exterior puede ser limpiada con un paño apenas medo (de ser necesario, use una solución
ligera de detergente suave).
Puede usar una aspiradora común para quitar el polvo detrás de la parrilla delantera ode las aberturas
traseras de ventilación.
Siempre asegúrese de que el dispositivo esté completamente seco antes de usarlo.
Si no usará el dispositivo durante un período prolongado de tiempo, lo mejor será limpiarlo yuna vez que
esté totalmente seco, guardarlo en una bolsa plástica en un lugar frío yseco.
No olvide vaciar ysecar el tanque de agua. Drene el resto del agua usando el desagüe en la parte posterior
del calefactor Levante la cubierta yquite el tapón, recoja el agua en cualquier recipiente yvuelva acolocar
el tapón.


Specyfikacje produktu

Marka: ECG
Kategoria: Kuchenka
Model: KT 300 HM

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z ECG KT 300 HM, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Kuchenka ECG

ECG

ECG TK 1510 Instrukcja

13 Września 2024
ECG

ECG KT 200 DT Instrukcja

19 Sierpnia 2024
ECG

ECG TK 2010 TC Instrukcja

19 Sierpnia 2024
ECG

ECG TK 2030 T Instrukcja

16 Sierpnia 2024
ECG

ECG OR 1570 Instrukcja

13 Sierpnia 2024
ECG

ECG TK 2050 Instrukcja

6 Sierpnia 2024
ECG

ECG TK 2040 DR Instrukcja

6 Sierpnia 2024
ECG

ECG OR 2090 Instrukcja

4 Lipca 2024

Instrukcje Kuchenka

Najnowsze instrukcje dla Kuchenka