Instrukcja obsługi Britax-Romer FIRST CLASS plus Storm grey
Britax-Romer
fotelik samochodowy
FIRST CLASS plus Storm grey
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Britax-Romer FIRST CLASS plus Storm grey (151 stron) w kategorii fotelik samochodowy. Ta instrukcja była pomocna dla 7 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/151

DE GB FR ES PT I T RU DK NL
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
FIRST CLASS PLUS
0 kg – 18 kg


Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr Kind sicher durch die ersten Jahre seines Lebens begleiten
darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
FIRST CLASS
plus

3
User instructions
We are pleased that our FIRST CLASS plus may accompany your child safely through the first years of life.
In order to protect your child correctly, the FIRST CLASS plus must always be used and installed as described
in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le FIRST CLASS plus doit impérativement être utilisé et installé de la
manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.

5
5.5 Démontage du siège auto ...........31
6. Position de couchage du
siège auto ..........................................32
7. Protection de votre enfant ................32
7.1 Desserrage des sangles ............. 33
7.2 Attacher votre enfant ...................34
7.3 Serrage des sangles ...................35
7.4 Comment savoir si votre enfant
est bien protégé ..........................35
8. Consignes d'entretien .......................36
8.1 Entretien du fermoir
de ceinture ..................................37
8.2 Nettoyage.................................... 39
8.3 Retrait de la housse ....................40
8.4 Remise en place de
la housse ....................................40
8.5 Démontage des sangles ............41
8.6 Montage des sangles ..................41
9. Remarques relatives
à l'élimination ....................................42
10. Sièges ultérieurs ...............................43
11. 2 ans de garantie ...............................44
12. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ................ 49
6. Reclined position of the child
safety seat ......................................... 32
7. Securing your child .......................... 32
7.1 Loosening the straps .................. 33
7.2 Securing your child ..................... 34
7.3 Tightening the harness ............. 35
7.4 Checklist to ensure that your child is
buckled up correctly .................... 35
8. Care instructions .............................. 36
8.1 Care for the harness buckle ....... 37
8.2 Cleaning ..................................... 39
8.3 Removing the cover .................... 40
8.4 Re-fitting the cover ..................... 40
8.5 Removing the harness ................ 41
8.6 Installing the harness .................. 41
9. Notes regarding disposal ................ 42
10. Next child safety seat ....................... 44
11. 2-year warranty ................................. 43
12. Warranty Card
Transfer Check................................... 48
8.1 Pflege des Gurtschlosses ...........37
8.2 Reinigung ....................................39
8.3 Abziehen des Bezuges ...............40
8.4 Aufziehen des Bezuges ..............40
8.5 Ausbauen der Gurte ....................41
8.6 Einbauen der Gurte .....................41
9. Hinweise zur Entsorgung .................42
10. Folgesitze ..........................................43
11. 2 Jahre Garantie................................ 44
12. Garantiekarte/
Übergabe-Check ................................47

7
*ECE
=
norme européenne pour les équipements de
sécurité
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l'étiquette d'homologation
(autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
Siège auto
Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
FIRST CLASS
plus I 9 à 18 kg
*ECE
=
European Standard for Child Safety
Equipment
Children with a body weight of over 13 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus .forward facing
Certification
• The child safety seat has been
designed, tested and certified
according to the requirements of the
European Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and
the approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Britax child
safety seat
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
FIRST
CLASS plus I 9 to 18 kg
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen entsprechend
den Anforderungen der europäischen
Norm für Kindersicherheits-
Einrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und
die Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber
am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am
Auto-Kindersitz etwas verändern.
Änderungen darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
FIRST
CLASS plus I 9 bis 18 kg

9
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle
et figurant sur l'étiquette de contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag
frontal !
3) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points 1) oui
sur le siège passager oui 2)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central (avec
ceinture à 3 points) oui 3)
sur les sièges orientés latéralement non
sur les sièges orientés vers l'arrière non
You can use your child safety seat as
follows:
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front
airbag!
3) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2 point belts no
with 3 point belts 1) yes
on front passenger seat yes 2)
on outer rear seat yes
on centre rear seat
(with 3-point belt) yes 3)
on seats facing sidewards no
on seats facing backwards no
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
3) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall
erheblich.
in Fahrtrichtung nein
entgegen der Fahrtrichtung ja
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt 1) ja
auf Beifahrersitz ja 2)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt) ja 3)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
auf nach hinten gerichteten Sitzen nein
!
!
!

2.2 dans le sens de la
marche pour des
enfants pesant entre
9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex.
van, minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient
également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas
être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et
figurant sur l'étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel d'utilisation de
votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la marche non 1)
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3
points) oui 4)
sur les sièges orientés latéralement non
sur les sièges orientés vers l'arrière non 1)
2.2 Forward facing for
children of 9 kg to 18
kg
You can use your child safety seat as
follows:
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e. g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat
back all the way or nearly so, observe any
instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with
only a 2-point belt.
in the direction of travel yes
against the direction of travel no 1)
with 2 point belts no
with 3 point belts 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat
(with 3-point belt) yes 4)
on seats facing sidewards no
on seats facing backwards no 1)
2.2 in Fahrtrichtung für
Kinder von 9 kg bis
18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport von
Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf
den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten
schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein 1)
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt 2) ja
auf Beifahrersitz ja 3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
auf nach hinten gerichteten Sitzen nein 1)

11
3. Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège
auto.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à
la taille de votre enfant, procédez
comme suit :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez les fermetures velcro situées à
gauche et à droite sur la partie dos de
la housse.
3. Adjusting the child safety
seat
3.1 Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your
child in the safety seat.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or slightly lower than
your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or higher than your
child's shoulders.
To adjust the height of the shoulder
straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 7.1).
Place the child safety seat in the
reclining position (see 6.).
Open the Velcro fasteners at the left
and right on the back part of the cover.
3. Anpassen des Kindersitzes
3.1 Anpassen der
Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte
geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz
optimalen Halt.
Die Schultergurte müssen durch die 2
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte müssen durch die 2
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder darüber.
So können Sie die Höhe der
Schultergurte der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Öffnen Sie die Klettverschlüsse links
und rechts am Rückenteil des
Bezuges.

Glissez l'élément de liaison 3 entre la
coque 5 et la partie inférieure du siège
6.
Astuce ! L'habillage des sangles 10
(voir image à la page 10) peut être
ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément
de liaison 3.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison ne doit pas glisser
dans la partie inférieure du siège.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour
ceinture 1 de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des
épaulières 9 depuis l'arrière à travers
les fentes pour ceinture 1.
Astuce ! Posez la plaque métallique
comme figurant sur la photo sur la
sangle et glissez-la en position
verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans
le sens inverse à travers les nouvelles
fentes pour ceinture correspondantes
1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes
pour ceinture 1 dans lesquelles vous
avez également fait passer les
épaulières 9.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles. La bretelle doit
reposer sur la sangle de l'épaulière.
Pull the connecting piece 3 forward
between the seat shell 5 and the seat
base 6 .
Tip! The belt cover 10 can be opened
to do this (see picture on page 10).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.
Caution! After unhooking the
connecting piece, do not allow it to slip
down into the seat base.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt
slots 1 from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder
pads 9 from behind through the belt
slots 1.
Tip! Position the metal plate on the belt
as shown and push it on its side
upwards through the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse
direction through the new relevant belt
slots 1.
Thread the shoulder straps 2 into the
same belt slots 1 through which you
threaded the shoulder pads 9.
Caution! Do not twist or interchange
the straps. The shoulder strap must lie
on the strap of the shoulder pad.
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3
zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe
Bild auf Seite 10) kann dazu geöffnet
werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus
dem Verbindungsteil 3 .
Vorsicht! Das ausgehängte
Verbindungsteil darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und
Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie
abgebildet an den Gurt und schieben
Sie sie wie abgebildet durch den
Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in
umgekehrter Richtung durch die neuen
passenden Gurtschlitze 1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die
Gurtschlitze 1 ein, durch die Sie auch
die Schulterpolster 9 gefädelt haben.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss
auf dem Gurt des Schulterpolsters
liegen.

15
Enfilez les sangles ventrales avec les
languettes dans les évidements
inférieurs 34 du dispositif de diminution
de siège.
Attention !
Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « longue » (voir point 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de
diminution de siège pour
les enfants de plus de 8 kg
Le dispositif de diminution de siège ne
convient pas aux enfants de plus de
8 kg. Vous devez retirer le dispositif de
diminution de siège du siège auto.
Attention ! En cas d'utilisation du siège
auto sans le dispositif de diminution de
siège ou l'élément en mousse, la sangle
d'entre-jambes doit être réglée sur la
position « courte » (voir point 3.4).
Pour retirer le dispositif de diminution
de siège du siège auto :
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Vous pouvez à présent retirer le
dispositif de diminution de siège 33 de
la coque.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « courte » (voir point 3.4).
Thread the hip belts with the buckle
tongues through the lower recesses 34
of the new born insert.
Caution! Do not twist or interchange
the straps.
Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
3.3 Removing the new born
insert for children over 8 kg
The new born insert is unsuitable for
children over 8 kg. You must remove
the newborn insert from the child seat.
Caution! If using the child safety seat
without new born insert, the crotch strap
must be set to "short" (see 3.4).
To remove the new born insert from
the child seat:
Loosen the straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
You can now remove the new born
insert 33 from the seat shell.
Adjust the crotch strap 42 to "short"
(see 3.4).
Führen Sie die Hüftgurte mit den
Schlosszungen durch die unteren
Aussparungen 34 des
Sitzverkleinerers.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
tauschen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„lang“ (siehe 3.4).
3.3 Entfernen des
Sitzverkleinerers für Kinder
über 8 kg
Der Sitzverkleinerer ist für Kinder über
8 kg nicht empfehlenswert. Sie müssen
dann den Sitzverkleinerer aus dem
Kindersitz entfernen.
Vorsicht! Bei Verwendung des Auto-
Kindersitzes ohne Sitzverkleinerer muss
der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein
(siehe 3.4).
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer
aus dem Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33
aus der Sitzschale entfernen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„kurz“ (siehe 3.4).

3.4 Adaptation de la sangle
d'entre-jambes
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur
« courte »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Retirez le dispositif de diminution de
siège 33, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique noire
25
sur la sangle d'entre-jambes
42
en
position verticale, du haut vers le bas, au
travers de la fente pour ceinture
27
dans
la housse
et au travers de la coque
.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
Pour régler la sangle d'entre-jambes
sur « longue »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique 26, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la
coque, au travers de la fente pour
ceinture 27 de la coque en position
verticale et de bas en haut.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
3.4 Adjusting the crotch strap
How to adjust the crotch strap to
"short":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Remove the new born insert 33, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the black metal plate 25 on the
crotch strap 42 on its side facing
downwards through the belt
slot 27 in the cover
and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion
How to adjust the crotch strap to
"long":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclining
position (see 6.).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the metal plate 26, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat
shell, on its side downwards through
the belt slot 27 of the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion.
3.4 Anpassen des
Schrittgurtes
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„kurz“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer 33,
falls vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die schwarze Metallplatte
25 am Schrittgurt 42 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz
27 im Bezug und durch die
Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„lang“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die Metallplatte 26, mit
der das Gurtschloss 20 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant von
unten nach oben durch den Gurtschlitz
27 der Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.

Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
4.1 Montage du siège
auto
Pour fixer votre siège auto
dans le sens contraire de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Basculez le siège auto sur le côté et
tirez vers vous le pied d'inclinaison
dépliable 37 situé dans le fond de la
partie inférieure du siège 6.
Rabattre le pied d'inclinaison 37
jusqu'à ce qu'il s'enclenche de façon
audible dans la partie inférieure du
siège 6.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule dans le sens contraire de la
marche (le bébé regardant vers
l'arrière).
Enfoncez fermement le siège auto
dans le siège du véhicule, de façon à
ce que le pied d'inclinaison, la partie
inférieure du siège et le bord avant de
la coque s'agencent dans le siège du
véhicule comme indiqué sur
l'illustration.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
4.1 Installing the child
safety seat
To secure the child seat
rearward facing using the 3-point belt
of your vehicle proceed as follows:
Place the child seat in the reclined
position
(see 6.).
Place the child seat on the side and pull
the fold-out angled foot 37 in the
bottom of the seat base 6 towards you.
Rotate the angled foot 37 until it audibly
engages in the seat base 6.
Place the child seat rearward facing on
the vehicle seat (baby is facing
backwards).
Push the child seat firmly into the
vehicle seat so that the angled foot,
seat base and front edge of the seat
shell fit into the vehicle seat as shown.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
4.1 Einbau des Auto-
Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung mit dem 3-
Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Legen Sie den Auto-Kindersitz auf die
Seite und ziehen Sie den
ausklappbaren Neigungsfuß 37 im
Boden des Sitzunterteils 6 zu sich her
Klappen Sie den Neigungsfuß 37
soweit um, bis er hörbar im Sitzunterteil
6 einrastet.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung (Baby
schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in
den Fahrzeugsitz, sodass
Neigungsfuß, Sitzunterteil und die
vordere Kante der Sitzschale im
Fahrzeugsitz eingepasst sind wie
abgebildet.

19
Tirez la ceinture du véhicule et passez-
la sur le siège auto.
Attention ! N'essayez pas de passer la
sangle diagonale directement autour
du siège auto.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
Introduisez la sangle ventrale
12
dans les
guidages
39
à l'extrémité pied situés des
deux côtés de la partie inférieure du siège
6
.
Astuce !
Les flèches bleu clair
38
pointent
dans la direction du guidage
39
.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage de ceinture 39
repéré par un marquage bleu clair 38
ou se trouver tellement vers l'avant qu'il
soit positionné devant (dans le sens de
la marche) le guidage de sangle 39
repéré par un marquage bleu clair 38.
Tirez la sangle diagonale 15 derrière
l'extrémité tête du siège auto.
Tirez la sangle diagonale 15 pour
tendre la ceinture du véhicule.
Pull out the vehicle seat belt and place
it across the child seat.
Caution! Do not try to guide the
diagonal belt around the child seat
immediately.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will
hear an audible CLICK!
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 39 at the foot end on both sides
of the seat base 6.
Tip! The light blue arrows 38 point
towards the belt guide 39.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section
12
by pulling the
diagonal seat belt section
15
.
Caution!
The buckle of the vehicle seat
11
must not be positioned in the light blue
38
belt guide
39
or reach so far forwards that it
is positioned in front of (forward facing) the
light blue
38
belt guide
39
.
Pull the diagonal seat belt section 15
behind the top end of the child seat.
Pull on the diagonal belt section 15 to
tension the belt.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn über den Auto-
Kindersitz.
Vorsicht! Versuchen Sie nicht, den
Diagonalgurt sofort um den Auto-
Kindersitz herumzuführen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 39 am Fußende an
beiden Seiten des Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellblauen Pfeile 38 zeigen
auf die Gurtführung 39.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass
es vor (in Fahrtrichtung) der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegt.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 15 hinter
das Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Ziehen Sie am Diagonalgurt 15, um
den Gurt zu straffen.

Passez la sangle diagonale 15 dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée que dans le support
de sangle diagonale 40 situé en regard
du fermoir de la ceinture du véhicule
11.
Maintenez fermement le siège auto de
façon à ce qu'il ne glisse pas, et tirez
fortement sur la sangle diagonale 15.
Insert the diagonal seat belt 15 through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be inserted using
the diagonal belt section holder 40 on
the opposite side from the vehicle seat
buckle 11.
Hold the child seat tight so that it
doesn't slip and pull firmly on the
diagonal belt section 15.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 durch
die Gurtführung 45 zwischen dem
Auto-Kindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 aus Metall an der
Seite des Auto-Kindersitzes ein.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
in den dem Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 eingelegt
werden.
Halten Sie den Auto-Kindersitz fest,
damit er nicht verrutscht und ziehen Sie
kräftig am Diagonalgurt 15.

21
4.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le sens
contraire de la marche,
•
le siège auto n'est fixé sur le siège
passager que si aucun airbag frontal ne
peut agir sur le siège
auto,
• le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
• le pied d'inclinaison 37 est déployé et
enclenché,
• la sangle ventrale
12
passe au travers des
deux guidages repérés d'un marquage bleu
clair
39
se trouvant à l'extrémité pied de la
partie inférieure du siège,
• la sangle diagonale 15 passe dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 11
ne se trouve ni dans le guidage de
sangle repéré par un marquage bleu
clair 39, ni avant le guidage de sangle
repéré par un marquage bleu clair 39,
• la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée.
4.2 Checklist to ensure
that your child safety
seat for children up
to 13 kg is installed
correctly
For the safety of your child, please
check that...
• the child safety seat is fastened
rearward facing,
• the child safety seat is only installed on
the front passenger seat if no front
airbag can strike the child seat,
• the child safety seat is secured using a
3-point belt,
• the angled foot 37 is folded out and
engaged,
• the lap belt section 12 runs through the
two light blue belt guides 39 at the foot
end of the seat base,
• the diagonal seat belt 15 runs through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44,
• the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the vehicle seat buckle 11 is neither in
the light blue belt guide 39, nor in front
of the light blue belt guide 39,
• the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted.
4.2 So ist Ihr Auto-
Kindersitz
für Kinder bis 13 kg
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kinders, dass...
• der Kindersitz entgegen der
Fahrtrichtung befestigt ist,
• der Kindersitz nur dann auf dem
Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein
Front-Airbag auf den Kindersitz
einwirken kann,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
• der Neigungsfuß 37 ausgeklappt und
eingerastet ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden
hellblau markierten Gurtführungen 39
am Fußende des Sitzunterteils verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch die
Gurtführung 45 zwischen dem Auto-
Kindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44 verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• das Auto-Gurtschloss 11 weder in der
hellblau markierten Gurtführung 39,
noch vor der hellblau markierten
Gurtführung 39 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht
ist.

4.3 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
5. Montage dans le
véhicule dans le sens
de la marche pour des
enfants de 9 à 18 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
4.3 Removing the child
safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
5. Installation in the
vehicle forward facing
for children from 9 kg
to 18 kg
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
• All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
• All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
4.3 Ausbau des Auto-
Kindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
5. Einbau im Fahrzeug
in Fahrtrichtung für
Kinder
von 9 kg bis 18 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz der Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.

Introduisez la sangle ventrale 12 dans
les guidages 13 situés des deux côtés
de la partie inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14
marquées de la lettre « A » pointent
dans la direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage 13.
Astuce ! Consultez le point 5.3, si le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 se
trouvait dans le guidage de sangle.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention !La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée qu'avec le fermoir 17
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule.
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 13 on both sides of the seat
base 6.
Tip! The light red arrows 14 marked
with the letter A point towards the belt
guide 13.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The buckle 11 of the vehicle
seat belt must not be positioned in the
belt guide 13.
Tip! Refer to 5.3 if the vehicle belt
buckle 11 is in the belt guide.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt section
15 may only be clamped using the belt
clamp 17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle.
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 mit dem
Buchstaben A zeigen auf die
Gurtführung 13.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der Gurtführung
13 liegen.
Tipp! Siehe 5.3, falls das Auto-
Gurtschloss 11 in der Gurtführung
liegen sollte.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.

25
Passez la sangle diagonale 15 dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
Place the diagonal seat belt section 15
in the diagonal seat belt section holder
40 on the side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.

5.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
• le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
• la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37 n'est pas
déployé,
• la sangle ventrale 12 passe par les
deux guidages 13 repérés par un
marquage rouge clair 14 et par la lettre
A,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé
en regard de la ceinture du véhicule 11,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
• la languette et le fermoir 11 de la
ceinture du véhicule ne se trouvent pas
dans le guidage 13 du siège auto.
5.2 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
For the safety of your child, please
check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
• the child safety seat is secured using a
3-point belt,
• the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted,
• the angled foot 37 is not folded out,
• the lap belt section 12 runs through the
two light red 14 13 belt guides marked
with the letter A,
• the diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp
17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
•
• Neither the buckle tongue nor the seat
belt buckle 11 of the vehicle seat belt is
positioned in the belt guide 13 of the
child safety seat.
5.2 So ist Ihr Auto-
Kindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
• der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt
ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden
hellrot markierten 14 Gurtführungen 13
mit dem Buchstaben A verläuft,
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 11 gegenüber
liegenden dunkelroten Gurtklemme 17
geklemmt ist,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in
der Gurtführung 13 des Auto-
Kindersitzes liegt.

29
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée
qu'avec le fermoir 17 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6.).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be clamped with
the belt clamp 17 opposite the vehicle
seat buckle.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der
dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.

5.4 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle
alternatif)
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
• le siège est bien fixé au moyen d'une
ceinture à 3 points,
• la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37 n'est pas
déployé,
• la sangle ventrale 12 passe du côté du
fermoir de la ceinture du véhicule à
travers le guidage repéré par un
marquage rouge clair et par la
lettre B (14),
• la sangle ventrale 12 passe sur le côté
opposé au fermoir de la ceinture du
véhicule à travers le guidage 13 repéré
par un marquage rouge clair et par la
lettre A,
5.4 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
(alternative belt guide)
For the safety of your child, please
check that...
• The child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
• The child safety seat is secured using a
3-point belt,
• The vehicle seat belt is tightened up,
not twisted,
• The angled foot 37 is not folded out,
• The lap belt section12 runs on the side
of the vehicle seat buckle through the
light red belt guide marked with the
letter B (14),
• The lap belt section 12 runs on the
opposite side from the vehicle seat
buckle through the light red belt
guide13 marked with the letter A,
5.4 So ist Ihr Auto-
Kindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
(alternative Gurtführung)
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Sitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
• der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt
ist
• der Beckengurt 12 auf der Seite des
Auto-Gurtschlosses durch die hellrot
markierte Gurtführung mit dem
Buchstaben B (14) verläuft,
• der Beckengurt 12 auf der dem Auto-
Gurtschloss gegenüberliegenden Seite
durch die hellrot markierte Gurtführung
13 mit dem Buchstaben A verläuft,

33
• Ne faites monter ou descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des
pauses afin que votre enfant puisse se
dégourdir les jambes.
• Le siège auto n'occupe qu'un seul
siège. Cet avantage présuppose
cependant la position semi-couchée du
bébé en cas de montage dans le sens
contraire de la marche.
Retirez votre bébé aussi souvent que
possible du siège auto pour soulager
ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce
faire, prévoyez des pauses lors de
longs trajets.
• Lorsque votre bébé est encore très
petit, notre dispositif de diminution de
siège, livré avec le siège, améliore
l'ergonomie au profit de votre enfant.
Attention ! N'utilisez le dispositif de
diminution de siège doté d'un élément
en mousse qu'avec les bretelles dans
la position la plus basse (voir 3.1).
7.1 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 19 et
tirez les deux bretelles 2 en même
temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 9.
• Make stops during longer journeys to
give your child an opportunity to run
about and play.
• The child safety seat requires only one
seating position in the car. This
advantage means, however, that your
baby must be in a semi-reclined
position when installing rearward
facing.
Take your baby out of the child safety
seat as often as possible to relieve its
spine. We recommend frequent breaks
during long journeys.
• The new born insert is used to provide
extra comfort for very small babies.
Caution! Only use the new born insert
with inserted foam part only when the
shoulder strap is in the lowest position
(see 3.1).
7.1 Loosening the straps
Press the adjustment button 19 and at
the same time pull both shoulder straps
2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder
pads 9.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen
Bewegungsdrang ausleben kann.
• Der Auto-Kindersitz beansprucht nur
einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt
jedoch beim Einbau entgegen der
Fahrtrichtung die halbliegende Lage
des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie
möglich aus dem Auto-Kindersitz und
entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist,
verbessert unser mitgelieferter
Sitzverkleinerer die Ergonomie für Ihr
Baby.
Vorsicht! Verwenden Sie den
Sitzverkleinerer mit eingelegtem
Schaumstoff-Teil nur in der untersten
Schultergurt-Position (siehe 3.1).
7.1 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 19
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden
Schultergurte 2 nach vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 9 ziehen.

7.2 Attacher votre enfant
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Placez votre enfant dans le siège auto.
Décrochez les languettes 22 .
Passez les bretelles 2 sur les épaules
de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles 2.
Rapprochez les deux languettes 22
l'une de l'autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 20
de manière audible. CLIC !
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles
soient ajustées aussi près que possible
du corps de votre enfant. (voir point
7.3)
Attention ! Les sangles ventrales 23
doivent passer le plus bas possible, au-
dessus de l'aine de votre enfant.
7.2 Securing your child
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Place your child into the safety seat.
Unhook the buckle tongues 22 again.
Put the shoulder straps 2 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or interchange
the shoulder straps 2.
Put the two buckle tongues 22
together...
...and engage in the harness buckle 20
with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 7.3)
Caution! The hip belt 23 must lie as
low as possible over your child's hips.
7.2 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 22
wieder aus.
Führen Sie die Schultergurte 2 über die
Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 2 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen
22 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20
hörbar ein. KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am
Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 7.3)
Vorsicht! Die Hüftgurte 23 müssen so
tief wie möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.

8.3 Retrait de la housse
Desserrez les sangles autant que
possible
(voir point 7.1).
Ouvrez alors le fermoir 20.
(appuyez sur la touche rouge).
Retirez le dispositif de diminution de
siège, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et
retirez-le.
Enfilez les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bords élastiques de la
housse situés sous le rebord de la
coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de
réglage de la ceinture 41.
Faites passer le fermoir de la ceinture
20 et la sangle de réglage 24 hors de la
housse.
8.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens inverse,
comme décrit au point 8.3.
Attention ! Assurez-vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans les
évidements de la housse.
8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible
(see 7.1).
Release the harness buckle 20.
(press the red release button).
Remove the new born insert, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Thread the harness straps through the
recesses in the cover.
Unhook the elastic seam of the cover
under the edge of the seat shell.
Pull the cover up over the bezel of the
belt adjuster 41.
Unthread the harness buckle 20 and
the adjusting strap 24 from the cover.
8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of
section 8.3.
Caution! Ensure that the straps are not
twisted and that they were correctly
inserted in the recesses of the cover.
8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich
(siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20
(auf die rote Taste drücken).
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer, falls
vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es
ab.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparungen im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-
Rand aus.
Ziehen Sie den Bezug von unten über
die Blende des Gurtverstellers 41.
Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den
Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte nicht verdreht sind und richtig
in die Aussparungen des Bezuges
eingelegt sind.
Specyfikacje produktu
Marka: | Britax-Romer |
Kategoria: | fotelik samochodowy |
Model: | FIRST CLASS plus Storm grey |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Britax-Romer FIRST CLASS plus Storm grey, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje fotelik samochodowy Britax-Romer

26 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

24 Września 2024
Instrukcje fotelik samochodowy
- fotelik samochodowy Kindercraft
- fotelik samochodowy Dometic
- fotelik samochodowy Ultimate Speed
- fotelik samochodowy Maxi-Cosi
- fotelik samochodowy Lionelo
- fotelik samochodowy Axkid
- fotelik samochodowy Be Cool
- fotelik samochodowy Joie
- fotelik samochodowy Cybex
- fotelik samochodowy Chicco
- fotelik samochodowy Casualplay
- fotelik samochodowy Joolz
- fotelik samochodowy Stokke
- fotelik samochodowy Diono
- fotelik samochodowy Nuna
- fotelik samochodowy Biltema
- fotelik samochodowy Foppapedretti
- fotelik samochodowy Recaro
- fotelik samochodowy Sena
- fotelik samochodowy Graco
- fotelik samochodowy Chipolino
- fotelik samochodowy Safety 1st
- fotelik samochodowy Hauck
- fotelik samochodowy Storchenmuhle
- fotelik samochodowy BeSafe
- fotelik samochodowy Peg Perego
- fotelik samochodowy Bugaboo
- fotelik samochodowy Baby Jogger
- fotelik samochodowy Kinderkraft
- fotelik samochodowy Jane
- fotelik samochodowy InfaSecure
- fotelik samochodowy Bebe Confort
- fotelik samochodowy Evenflo
- fotelik samochodowy Silver Cross
- fotelik samochodowy ABC Design
- fotelik samochodowy Britax
- fotelik samochodowy Lorelli
- fotelik samochodowy Kiddy
- fotelik samochodowy GB
- fotelik samochodowy Nania
- fotelik samochodowy Xomax
- fotelik samochodowy Inglesina
- fotelik samochodowy Fisher Price
- fotelik samochodowy Osann
- fotelik samochodowy Plebani
- fotelik samochodowy Brevi
- fotelik samochodowy Baninni
- fotelik samochodowy Clek
- fotelik samochodowy Hema
- fotelik samochodowy Mountain Buggy
- fotelik samochodowy X-Adventure
- fotelik samochodowy Concord
- fotelik samochodowy Phil And Teds
- fotelik samochodowy Bertoni
- fotelik samochodowy BabyGO
- fotelik samochodowy Xadventure
- fotelik samochodowy Uppababy
- fotelik samochodowy Giordani
- fotelik samochodowy Caretero
- fotelik samochodowy Romer
- fotelik samochodowy Cosatto
- fotelik samochodowy Heyner
- fotelik samochodowy Migo
- fotelik samochodowy Bellelli
- fotelik samochodowy Burigotto
- fotelik samochodowy Ellermeyer
- fotelik samochodowy Disney
- fotelik samochodowy Gesslein
- fotelik samochodowy Takata
- fotelik samochodowy Renolux
- fotelik samochodowy Avova
- fotelik samochodowy Cangaroo
- fotelik samochodowy Beemoo
- fotelik samochodowy Klippan
- fotelik samochodowy Quax
- fotelik samochodowy Kikka Boo
- fotelik samochodowy Hipod
- fotelik samochodowy Walser
- fotelik samochodowy Baby Trend
- fotelik samochodowy Kiwy
- fotelik samochodowy Dreambee
- fotelik samochodowy Hamron
- fotelik samochodowy Apramo
- fotelik samochodowy Mothers Choice
- fotelik samochodowy Petex
Najnowsze instrukcje dla fotelik samochodowy

1 Kwietnia 2025

1 Kwietnia 2025

1 Kwietnia 2025

27 Lutego 2025

8 Lutego 2025

6 Lutego 2025

15 Stycznia 2025

15 Stycznia 2025

11 Stycznia 2025

11 Stycznia 2025