Instrukcja obsługi Brevi Axo


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Brevi Axo (92 stron) w kategorii fotelik samochodowy. Ta instrukcja była pomocna dla 5 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/92
Axo
cod.537
Car seat for children, Group 1, for children weighing from 9 to 18 kg
(from 9 months to 4 years approximately).
IMPORTANT: Read the instructions carefully before using the seat and observe
the illustrations well during the installation.
WARNING: This car seat is a safe product, but only if the instructions of use are
followed and respected.
ISEGGIOLINO AUTO PER BAMBINI
GRUPPO 1: Istruzioni d’uso
GB CAR SEAT FOR CHILDREN
GROUP 1: Instructions for use
DKINDER-AUTOSITZ
KLASSE 1: Gebrauchsanleitung
FSIÈGE AUTO POUR ENFANTS
GROUPE 1: Notice d’emploi
ESILLA DE AUTO PARA NIÑOS
GRUPO 1: Instrucciones de uso
PCADEIRA AUTO PARA CRIANÇAS
GRUPO 1: Instruções de utilização
PL FOTELIK SAMOCHODOWY DLA
TWOJEGO DZIECKA
GRUPA 1:Instrukcja obslugi
SLO OTROŠKI AVTOSEDEŽ
SKUPINA 1: Navodila za uporabo
RUS АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО ДЛЯ
ДЕТЕЙ
ГРУППА 1: Инструкция по применению
NL AUTOSTOELTJE VOOR KINDEREN
GROEP 1: Gebruiksaanwijzing
HAUTÓS GYERMEKÜLÉS
1 CSOPORT: Használati útmutató
HR DJEČJA STOLICA ZA AUTO
GRUPA 1: Uputstva za upotrebu
SBILBARNSTOL
GRUPP 1: Bruksanvisning
GR ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΓΙΑ
ΠΑΙΔΙΑ
ΟΜΑΔΑ 1: Οδηγιες χρησεως
RO SCĂUNEL AUTO PENTRU COPII
GRUPA 1: Instructiuni de folosire
Seggiolino auto per il trasporto di bambini, Gruppo 1, dai 9 ai 18 kg
(approssimativamente tra 9 mesi e 4 anni).
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni prima di usare il seggiolino e
osservare bene le illustrazioni durante l’installazione.
AVVERTENZA: Questo seggiolino auto è un prodotto sicuro, p1-ma solo se le istru-
zioni d’uso sono seguite e rispettate scrupolosamente.
H
e
c
h
o
e
n
I
t
a
l
i
a
-
F
a
b
r
i
c
a
d
o
e
m
I
t
á
l
i
a
-
С
д
е
л
а
н
о
в
И
т
а
л
и
и
Made
in Italy
2
Autositz für den Transport von Kindern von 9-18 kg, Gruppe 1 (für
Kinder zwischen ca. 9 Monaten und 4 Jahren).
WICHTIG: Vor dem Gebrauch des Kindersitzes die entsprechenden An-
weisungen sorgfältig durchlesen und für die Installation die Abbildungen
genau befolgen.
WARNHINWEIS: Dieser Sitz ist ein Produkt für die Sicherheit, jedoch nur
wenn die Gebrauchsanweisungen streng eingehalten werden.
D
Siège auto pour le transport d’enfants de 9 à 18 kg, Groupe 1 (de 9
mois à environ 4 ans).
IMPORTANT: Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le siège et
bien observer les illustrations durant l’installation.
AVERTISSEMENT: Ce siège auto est un produit sûr, mais uniquement si
les instructions d’utilisation sont suivies et respectées scrupuleusement.
F
Sillita auto para el transporte de niños de 9 a 18 kg, Grupo 1 (desde
los 9 meses hasta los 4 años aproximadamente).
IMPORTANTE: Leer atentamente las instrucciones antes de usar la sillita
y observar bien las ilustraciones durante la instalación.
ADVERTENCIA: Esta sillita auto es un producto seguro, pero solo si se
llevan a cabo las instrucciones de uso y se respetan escrupulosamente.
E
Cadeira auto para o transporte de crianças com um peso de 9 kg a 18
kg, Grupo 1 (desde os 9 meses ate aos 4 anos, aproximadamente).
IMPORTANTE: Ler com atenção as instruções antes de usar a cadeira e
observar bem as ilustrações durante a instalação.
ATENCAO: Esta cadeira auto é um produto seguro, mas apenas se as in-
struções de utilização forem seguidas e respeitadas escrupulosamente.
P
Otroški avtosedež za prevoz otrok med 9. 18. kg, skupina 1, (od 9
mesecev do približno 4 let).
POMEMBNO: Pred uporabo sedeža natančno preberite navodila za upo-
rabo. Med namestitvijo upoštevajte slikovni prikaz.
OPOZORILO: Avtosedež zagotavlja varno uporabo le v primeru, če boste
dosledno upoštevali vsa navodila za uporabo.
SLO
Fotelik samochodowy dla transportu dzieci od 9 do 18 kg, Grupa 1,
(w wieku pomiędzy 9 miesięcy a 4 lata).
WAŻNE: Przeczytać uważnie instrukcje przed użyciem fotelika i śledzić
ilustracje podczas instalacji.
OSTRZEŻENIE: Fotelik samochodowy jest bezpiecznym produktem, ale
tylko jeśli instrukcje obsługi są przestrzegane.
PL
Autós gyermekülés, 1 csoport 9 - 18 kg (megközelítőleg 9 hónapostól
4 éves gyerekekig).
FONTOS: A gyermekülés használata előtt olvassa el figyelmesen az
utasításokat és jól figyelje meg az összeszerelés alatti képeket.
FIGYELEM: Ez az autós gyermekülés biztonságos termék, de csak akkor,
ha követi és nagyon pontosan betartja a használati utasításokat.
H
3
Dječja stolica za auto, grupa 1, od 9 do 18 kg (za dječju dob koja ide
otprilike od 9 mjeseci do 4 godine).
VAŽNO: Prije upotrebe pažljivo pročitajte upute, a tijekom montiranja po-
zorno slijedite ilustracije.
UPOZORENJE: Ova autosjedalica je siguran proizvod, pod uvjetom da
dosljedno pratite i poštujete upute za upotrebu.
HR
Автомобильное кресло для перевозки детей, группа 1, от 9 до 18
кг (примерный возраст от 9 месяцев до 4-х лет).
ВАЖНО: Внимательно прочитайте инструкции перед использованием
кресла и устанавливайте его в соответствии с иллюстрациями.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данное кресло является надежным изделием,
при условии строго исполнения инструкции по использованию.
RUS
Bilbarnstol, Grupp 1, från 9 till 18 kg (ålder mellan 9 månader och 4
år, ungefärligen).
VIKTIGT: Läs noggrant instruktionerna innan barnstolen används och lj
illustrationerna under installationen.
VARNING: Denna bilbarnstol är en säker produkt, men bara om använda-
rinstruktionerna följs och respekteras fullständigt.
S
Autostoeltje voor kinderen, “Groep 1”, tussen de 9 en 18 kg (ongeve-
er in de leeftijd van 9 maanden tot 4 jaar).
BELANGRIJK: Lees deze instructies aandachtig door alvorens u van het
autostoeltje gebruik maakt. Neem tijdens de installatie de illustraties in
acht.
WAARSCHUWING: Dit autostoeltje is uitsluitend een veilig product de ge-
bruiksaanwijzingen nauwkeurig opgevolgd en in acht genomen worden.
NL
Καθισματακι αυτοκινητου για παιδια, Ομαδα 1, από 9 έως 18 kg
(ηλικίας μεταξύ των 9 μηνών και 4 χρόνων περίπου).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Παρακαλώ διαβάζετε προσεκτικά τις οδηγίες προτού
χρησιμοποιήσετε το καθισματάκι και παρατηρείτε καλά τις απεικονίσεις
κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το καθισματάκι αυτοκινήτου είναι ένα ασφαλές
προϊόν, αλλά μόνο εάν ακολουθείτε και τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες
χρήσεις.
GR
Fotoliu auto pentru transportul copiilor cu greutatea de la 9 până la
18 kg, Grupa 1 (de vârstă cuprinsă între 9 luni şi 4 ani aproximativ).
IMPORTANT: Citiți foarte atent instrucțiunile înainte de folosirea fotoliului și
observați cu atenție ilustrațiile în timpul instalării.
AVERTISMENT: Acest fotoliu auto este un produs sigur, dar numai dacă se
urmează și se respectă cu atenție instrucțiunile de folosire.
RO
4
COMPONENTI COMPONENTS BESTANDTEILE COMPOSANTS
● COMPONENTES ● COMPONENTES ● SESTAVNI DELI
ELEMENTY ELEMEI DIJELOVI КОМПОНЕНТЫ KOMPO-
NENTER ● ONDERDELEN ● KΟΜΜΆΤΙΑ ● COMPONENTE
D
N
C
M F
L
G
A
L
B
E
H
I
J
K
1
5
Dispositivo di assorbimento d’urto e tensio-A.
namento delle cinture SA-ATS (* → pag. 8)
Poggiatesta regolabile (6 diverse posizioni)B.
Schienale reclinabile (4 posizioni)C.
Blocca-cinture di sicurezza (unidirezionali e D.
autobloccanti)
Regolazione centralizzata del gruppo cin-E.
ture
Ventilazione dello schienaleF.
Protezione agli urti laterali (** → pag. 8)G.
Cinghia per regolazione del gruppo cintureH.
Fibbia del gruppo cintureI.
Cinghie di ritensioneJ.
SpallacciK.
Leva per regolazione inclinazioneL.
Leva di regolazione del poggiatestaM.
Sede per il manuale istruzioniN.
ITALIANO
Vorrichtung für Stoßdämpfung und Gurten-
A.
spannungsregler (*→ Seite 8)
Verstellbare Kopfstütze (6 verschiedene Po-B.
sitionen)
Verstellbare Rückenlehne (4 Positionen)C.
Gurtarretierung (in einer Richtung mit Selb-D.
stnemmung)
Zentrale Anpassung der GurtenE.
Rückenlehne Lüftungsöffnungen F.
Schutz bei Seitenaufprall (**→ Seite 8)G.
Riemen für GurteneinstellungH.
GurtenschnalleI.
RückhaltegurtenJ.
SchulterschutzK.
Hebel für NeigunseinstellungL.
Hebel für Einstellung der KopfstützeM.
Aufbewahrungsfach für Gebrauchsanleitun-N.
gen
DEUTSCH
Dispositivo para la absorción de choque y la
A.
tensión de los cinturones (* → pág. 8)
Reposacabezas ajustable (6 posiciones di-B.
ferentes)
Respaldo reclinable (4 posiciones)C.
Pinzas del cinturón de seguridad (unidirec-D.
cional y de auto-bloqueo)
Regulación centralizada del arnésE.
Ventilación del respaldo F.
Protección contra Impactos Laterales (** G.
pág. 8)
Cinta de regulación del arnésH.
Hebilla del arnésI.
Correas del arnésJ.
Protecciones de los HombrosK.
Palanca de ajuste de la inclinaciónL.
Palanca de ajuste del reposacabezasM.
Compartimento para el manual de instruc-N.
ciones
ESPAÑOL
Shock Absorber and Automatic Tensioning
A.
System SA-ATS (* → pag. 8)
Adjustable headrest (6 positions)B.
Reclinable backrest (4 positions)C.
Seat belt clamps (unidirectional and self-D.
stopping)
Centralized harness AdjustmentE.
Shell ventilationF.
Side Impact Protection (** → pag. 8)G.
Harness adjustment beltH.
Harness buckleI.
Harness straps J.
Shoulders’ protectionsK.
Reclining leverL.
Headrest adjustment leverM.
Pocket for the user manualN.
ENGLISH
Dispositif d’absorption de choque et Systè-
A.
me de Tensionnement Automatique (*
pag. 8)
Appui-tête réglable(6 positions)B.
Dossier inclinable (4 positions)C.
Pinces ceintures de sécurité (unidirectionnel-D.
les et autobloquantes)
Réglage du harnais centraliséE.
Ventilation du dossierF.
Protection aux choques latéraux (** pag. G.
8)
Sangle de réglage du harnaisH.
Boucle du harnaisI.
Sangles du harnaisJ.
Épaulettes de protectionK.
Levier d’inclinaisonL.
Levier de réglage de l’appui-têteM.
Emplacement du manuel d’instrutionN.
FRANÇAIS
6
Dispositivo para a absorção de choque e A.
tensão dos cintos (* → página 8)
Encosto de cabeça ajustável (6 posições B.
diferentes)
Encosto reclinável (4 posições)C.
Ganchos do cinto de segurança D.
(uni-direcional e auto-travamento)
Regulação Centralizada do arnêsE.
Ventilação no encostoF.
Protecção contra Impactos Laterais (** G.
página 8)
Cinto de regulação do arnêsH.
Fivela do arnêsI.
Cintos do arnêsJ.
Protecções dos ombrosK.
Alavanca para ajustar a inclinaçãoL.
Alavanca de regulação do encosto de ca-M.
beça
Alojamento para o manual de instruçõesN.
PORTUGUÊS
Ütéselnyelő és biztonsági öv feszességet
A.
biztosító berendezés (* → oldal 9)
Szabályozható fejtámla (6 külöböző helyzet)
B.
Lehajtható háttámla (4 helyzet)C.
Biztonsági öv rögzítés (egyirányú és D.
önműködő)
Az övcsoport központi szabályozása
E.
A háttámla szellőzéseF.
Oldalsó ütés védelem (** → oldal 9)G.
Az övcsoportot szabályozó gyűrűH.
Az övcsoport övcsatjaI.
Újrafeszítő övekJ.
VálltámlaK.
A hajlásszög szabályozásának emelőjeL.
A fejtámla szabályozásának emelőjeM.
A használati utasítás helyeN.
MAGYAR
Uređaj za ublažavanje udara i zatezanje
A.
pojaseva (* → strana 9)
Naslon za glavu koji se može regulirati (6
B.
razlitih položaja)
Stražnji dio koji se može naginjati (4
C.
položaja)
Sigurnosni blokirač pojaseva (u jednom
D.
smjeru i samoblokirajući)
Centralizirana regulacija grupe pojaseva
E.
Ventilacija stražnjeg dijelaF.
Zaštita od bočnih udara (** → strana 9)G.
Remen za regulaciju grupe pojasevaH.
Kopča grupe pojasevaI.
Remenje za ponovno zatezanjeJ.
Ramenski pojaseviK.
Polugica za regulaciju nagibaL.
Polugica za regulaciju naslona za glavuM.
odjeljak za čuvanje priručnika s uputamaN.
HRVATSKI
Sistem za absorbiranje udarcev in samodej-
A.
no zategovanje varnostnih pasov SA ATS
(*→ str. 8)
Nastavljiva opora za glavo (6 razlnih B.
položajev)
Hrbtni naslon z možnostjo prilagajanja nak-
C.
lona (4 položaji)
Zaponke varnostnih pasovD.
Centralizirano prilagajanje varnostnih pasovE.
Prezračevalne reže hrbtnega naslonaF.
Zaščita pred stranskimi udarci (**→ str. 8)G.
Pas za prilagajanje varnostnih pasov H.
Centralni mehanizemI.
Ramenski varnostni pasoviJ.
Dodatne blaziniceK.
Ročica za prilagajanje naklonaL.
Ročica za prilagajanje opore za glavoM.
Razdelek za shranjevanje navodil za uporaboN.
SLOVENSKO
System amortyzacji wstrząsów i automatycz-
A.
nego napinania pasów (* → strony 9)
Regulowany zagłówek (6 pozycji)
B.
Odchylanie oparcia (4 pozycji)C.
Blokada pasów bezpieczeństwa (jednokie-D.
runkowa i zatrzymująca się automatycznie)
Scentralizowana regulacja pasów
E.
bezpieczeństwa fotelika
Wentylacja
F.
System ochrony przed uderzeniem z boku (** G.
→ strony 9)
Pas regulacji uprzęży
H.
Klamra uprzężyI.
SzelkiJ.
OchraniaczeK.
Dźwignia do odchylania oparciaL.
Dźwignia do regulacji zagłówkaM.
Miejsce na przechowywanie instrukcji N.
obsługi
POLSKI
7
Устройство абсорбции удара и натяжения A.
ремней (* → pag. 9)
Регулируемый подголовник (6 положений)
B.
Регулируемая спинка (4 положения)C.
Устройство блокировки ремней D.
безопасности (однонаправленные и
самоблокирующиеся)
Централизованная регулировка группы
E.
ремней
Вентиляция спинки
F.
Защита от боковых ударов (** → pag. 9)G.
Ремешок для регулировки группы ремнейH.
Замок группы ремнейI.
Ремни J.
ЛямкиK.
Рычаг для регулировки наклонаL.
Рычаг для регулировки подголовникаM.
отделение для хранения руководства по N.
эксплуатации
PУССКИЙ
Anordning för absorbering av slag och spän-
A.
ning av säkerhetsbältena (* → sid. 9)
Justerbart huvudstöd (6 olika positioner)
B.
Fällbart ryggstöd (4 positioner)C.
Bälteslåsning (envägs självblockerande)D.
Centraliserad justering av säkerhetsbältetE.
Ventilation i ryggstödetF.
Skydd mot sidoslag (** → sid. 9)G.
Rem för justering av säkerhetsbältet H.
Säkerhetsbältets spänneI.
BältenJ.
Axelskydd K.
Spak för justering av lutning L.
Spak för justering av huvudstödetM.
ficka för instruktionsmanualenN.
SVENSKA
Schok absorberende vulling en gordelspan-
A.
ners (* → pag. 9)
Regelbare hoofdsteun (6 verschillende stan-
B.
den)
Verstelbare rugleuning (4 standen)
C.
Blokkeersysteem van de veiligheidsgordels D.
(unidirectioneel en zelfblokkerend)
Gecentraliseerd afstellen van de veiligheid-
E.
sgordels
Ventilatie in de rugleuning
F.
Bescherming tegen zijdelingse schokken (** G.
→ pag. 9)
Afstelriem voor de veiligheidsgordels
H.
Gesp van de veiligheidsgordelsI.
BevestigingsgordelsJ.
SchouderkussensK.
Hendel voor het achterover hellenL.
Hendel voor het afstellen van de hoofdsteunM.
Bewaarplek instructiehandleidingN.
NEDERLANDS
Συσκευή απορρόφησης κρούσεων και
A.
τεντώματος ζωνών (* → σελ. 9)
Ρυθμιζόμενο στήριγμα κεφαλιού (6
B.
διαφορετικές θέσεις)
Ανακλινόμενη πλάτη (4 θέσεις)
C.
Ασφάλιση-ζωνών ασφαλείας (μιας D.
κατεύθυνσης και αυτοασφαλιζόμενες)
Κεντρική ρύθμιση της ομάδας ζωνών
E.
Αερισμός πλάτης F.
Προστασία από πλευρικές κρούσεις (** G.
σελ. 9)
Προσαρμογή ιμάντα για τη ρύθμιση της
H.
ομάδας ζωνών
Πόρπη της ομάδας ζωνών
I.
Ζώνες συγκράτησης J.
Τιράντες K.
Μοχλός για τη ρύθμιση κλίσηςL.
Μοχλός ρύθμισης του στηρίγματος M.
κεφαλιού
θέση για το εγχειρίδιο οδηγιών
N.
EΛΛΗΝΙΚΑ
Dispozitiv de atenuare a impactului şi de în-
A.
tindere a centurilor (* → sid. 9)
Tetieră reglabilă (6 poziţii diferite)
B.
Spătar rabatabil (4 poziţii)C.
Dispozitiv blocare-centură de siguranţă D.
(unidirecţionale şi auto blocante)
Reglare centralizată a grupului centuri
E.
Ventilare a spătaruluiF.
Protecţie împotriva impacturilor laterale (** G.
→ sid. 9)
Curea de transmisie pentru reglarea grupului
H.
centuri
Cataramă a grupului centuri
I.
Curele de reîntindereJ.
BreteleK.
Pârghie pentru reglarea înclinaţieL.
Pârghie de reglare a tetiereiM.
Locaș pentru manualul cu instrucțiuniN.
ROMANA
8
I(*) “SA-ATS” significa “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Assorbimento d’Urto e Sistema di Tensionamento Automatico”); questo
seggiolino è dotato di un sistema di assorbimento d’energia e di ritrazione automa-
tica delle cinghie, che permette di attenuare le conseguenze derivanti da incidente
frontale.
(**) questo seggiolino è stato concepito per fornire la massima protezione in caso
d’impatto laterale.
GB (*) “SA-ATS” means “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”.
This child seat is equipped with an added safety device, providing a proved shock
absorption and the automatic retraction of the harness, attenuating the consequen-
cies due to a frontal accident.
(**) this child seat is designed to provide a superior protection in case of lateral
shocks.
D(*) “SA-ATSbedeutet “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Stoßdämpfung und automatischer Spannungsregler”) Dieser Kindersitz
ist mit einem Energieaufnahmesystem und automatischem Einfahren der Gurtel
ausgestattet, was die Milderung der Folgen eines Frontalzusammenstoßes ermö-
glicht.
(**) Dieser Kindersitz wurde entworfen, um maximale Schutz bei Seitenaufprall zu
bieten.
F(*) “SA-ATS” signifie “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Absorption de Choque et Système de Tensionnement Automatique”); ce
siège est équipé d’un dispositif d’absorption d’énergie, ainsi que de la rétention
automatique du harnais, permettant d’atténuer les conséquences dues à un ac-
cident frontal.
(**) Ce siège est conçu pour offrir une protection maximale, en cas de choques
latéraux.
E(*) “SA-ATS” significa “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Absorción de Impactos y Tensionador Automático de las correas”); esta
sillita esta equipada con un sistema de absorción de energía y la retracción au-
tomática de las correas, esto permite de mitigar los efectos del choque frontal.
(**) Este asiento está diseñado para proporcionar la máxima protección en caso
de impacto lateral.
P(*) “SA-ATS” significa “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(Absorção de Choque e Tensionador Automático dos cintos) e esta cadeira
é equipada com um sistema de absorção de energia e retracção automática dos
cintos, o que permite de atenuar os efeitos de colisão frontal.
(**) Esta cadeira auto foi projectada para fornecer a máxima protecção em caso
de impacto lateral.
SLO (*) »SA-ATS« pomeni: »Shock Absorber and Automatic Tensioning System«
( Sistem za absorbiranje udarcev in samodejno zategovanje varnostnih pa-
sov). Ta avtosedež ima sistem absorbiranja energije in samodejnega zategovanja
varnostnih pasov, kar lahko omili posledice čelnega trčenja.
(**) Avtosedež je zasnovan tako, da nudi vašemu otroku tudi v primeru stranskega
trka maksimalno varnost.
9
PL (*) „S.A.-ATS” oznacza system amortyzacji wstrząsów i automatycznego na-
pinania pasów (z ang. „Shock Absorber and Automatic Tensioning System”).
Ten fotelik wyposażony jest w dodatkowy mechanizm ochronny zapewniający
amortyzację wstrząsów oraz automatyczne ściąganie pasów bezpieczeństwa fo-
telika, łagodzące możliwe konsekwencje zderzenia czołowego.
(**) ten fotelik zapewnia najlepszą ochronę w razie uderzenia bocznego.
H(*) “SA-ATS” “Shock Absorber and Automatic Tensioning System” (“Lengé-
scsillapító és Automatikus Feszességbiztosító Rendszer”); ezt a gyermekülést
energiaelnyelő és a biztonsági övek automatikus feszességét ellenőrző rendszer-
rel láttál el, amely lehetővé teszi a frontális ütközésekből fakadó következmények
csökkentését.
(**) ezt a gyermekülést a biztonság maximális garantálására készítették, oldalsó
ütközések esetén.
HR (*) “SA-ATS” znači “Shock Absorber and Automatic Tensioning System
(“Apsorpcija Udara i Sustav za Automatsko Zatezanje“); ova stolica je oprem-
ljena sustavom za apsorpciju energije i automatsko povlačenje remenja, što
omogućuje da se ublaže posljedice frontalnog sudara.
(**) ova stolica je osmišljena kako bi pružila maksimalnu zaštitu u slučaju bočnog
udara.
RUS (*) “SA-ATS” означает a “Shock Absorber and Automatic Tensioning Sy-
stem” («Абсобция удара и система автоматического натяжения»);
данное кресло снабжено системой поглощения энергии и автоматической
блокировки ремней, позволяющей смягчить последствия лобового удара.
(**) данное кресло было создано для обеспечения максимальной защиты в
случае бокового удара.
S(*) “SA-ATS betyder “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“System för stötdämpning och automatisk spänning”); denna barnstol är för-
sedd med ett system som absorberar energi och automatiskt förspänner ltena,
vilket mildrar konsekvenserna av en frontalkrock.
(**) denna barnstol har utvecklats för att ge största möjliga skydd vid en sidokrock.
NL (*) “SA-ATS” betekent: “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Schok Absorbering en Automatische Gordelspanners”); Dit autostoeltje is
uitgerust met een schokabsorberend systeem en met automatisch terugtrekkende
gordels, waardoor de risico’s bij een frontale botsing verminderen.
(**) Dit autostoeltje is ontwikkeld om maximale bescherming te bieden in geval van
een zijdelingse botsing.
GR (*) “SA-ATS σημαίνει “Shock Absorber and Automatic Tensioning Sy-
stem” (“Απορρόφηση Κρούσεων και Σύστημα Αυτόματου Τεντώματος”). Το
καθισματάκι αυτό είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα απορρόφησης της ενέργειας
και αυτόματου μαζέματος των ζωνών, που επιτρέπει να μετριάζονται οι παραγόμενες
συνέπειες από τις μετωπικές συγκρούσεις.
(**) αυτό το καθισματάκι έχει σχεδιαστεί για να παρέχει τη μέγιστη προστασία σε
περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης.
RO (*) “SA-ATS” înseamnă “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Amortizare Impact şi Sistem de Tensionare Automat “); acest scăunel este
dotat cu un sistem de absorbţie a forţei de impact şi de retragere automată a curele-
lor, care permite atenuarea consecinţelor rezultate în urma unui incident frontal.
(**) acest scăunel a fost conceput pentru a furniza protecţia maximă în caz de
impact lateral.
10
2
3
4 5
11
a
b
6
click !
7 8
9 10
12
11 12
A
B
13 14
15
13
16 17
A
B
C
19 20
18
14
a
b
21 22
23 24
25
15
Yes
No
Not recommended
26
27
17
I
sicurarsi inoltre che ogni occupante sia al-
lacciato correttamente con la propria cintura
di sicurezza.
Per evitare che in caso di incidente Axo
Brevi possa muoversi e ferire qualche pas-
seggero, il seggiolino deve sempre essere
fissato con la cintura di sicurezza, anche
quando non si trasportano bambini.
b) Cosa NON fare
Non utilizzare mai il seggiolino auto Axo
Brevi se non dopo averlo posizionato cor-
rettamente all’interno dell’auto utilizzando le
cinture di sicurezza come indicato in questo
libretto di istruzioni.
Per il corretto posizionamento di Axo Brevi
non inserire nessun tipo di imbottitura tra la
base del seggiolino e il sedile del veicolo,
qualsiasi spessore pregiudica la sicurezza
del seggiolino auto.
Non apportare aggiunte e/o modifiche di
qualsiasi tipo al prodotto.
Non utilizzare pezzi di ricambi non originali
e che non siano forniti o raccomandati da
Brevi.
Eventuali modifiche al prodotto non autoriz-
zate ne possono pregiudicare la sicurezza;
soltanto Brevi è autorizzato ad apportate
modifiche a questo seggiolino.
Non lasciare mai il vostro bambino incusto-
dito sul seggiolino d’auto o all’interno del
veicolo.
Non permettere mai ai bambini di giocare
con il seggiolino.
Non installare rimuovere il seggiolino
dall’auto con dentro il bambino.
Non utilizzare mai il seggiolino auto senza
la fodera. La fodera è parte integrante del
dispositivo di ritenuta; pertanto, deve essere
sostituita soltanto con altre fodere fornite o
raccomandate da Brevi.
Non fare entrare in contatto il seggiolino
auto con acidi, solventi e altre sostanze
corrosive.
La fibbia del seggiolino non è pienamente a
prova di manomissione; si deve quindi dis-
suadere i bambini dal giocare con essa.
Non utilizzare questo seggiolino come se
fosse un giocattolo o un seggiolino per uso
domestico.
Non utilizzare il seggiolino auto quando
troppo logorato dall’uso o a seguito di un
incidente.
Un seggiolino auto coinvolto in un incidente,
anche leggero (oltre i 10 Km/h) sem-DEVE
pre essere sostituito con uno nuovo; infatti
anche se non mostra apparenti segni di dan-
neggiamento, potrebbe aver subito dei colpi
che ne hanno modificato le condizioni ne-
cessarie per garantire la massima sicurezza
in caso di un successivo incidente e risultare
quindi pericoloso per il vostro bambino.
Per garantire la massima sicurezza e la
giusta protezione al vostro bambino, non
utilizzare o acquistare un seggiolino auto di
seconda mano.
c) In caso d’emergenza
In caso d’emergenza, per liberare veloce-
mente il vostro bambino dalle cinture di si-
curezza dell’auto premere il pulsante rosso
posto sulla fibbia delle cinghie di ritenuta.
(Fig. 15).
d) Verifica delle cinture di sicurezza
del veicolo
L’installazione di questo seggiolino nel vei-
colo è consentita solo se i sedili del veicolo
sono equipaggiati di cinture di sicurezza a
tre punti con arrotolatore, approvate secon-
do le Regolamento UN/ECE N° 16 o Norme
equivalenti.
Se la bbia della cintura di sicurezza della
vostra auto è posizionata come rappresen-
tato in Fig. 2, Axo Brevi non è adatto per
l’utilizzo con la vostra cintura o con il vostro
veicolo.
IV. Istruzioni per l’installazione
Avvertenze:
Utilizzare il seggiolino soltanto ed
esclusivamente in direzione di mar-
cia.
Utilizzare il seggiolino esclusiva-
mente per il trasporto di un bambino
a bordo del veicolo.
Questo seggiolino NON può essere
utilizzato in senso contrario alla di-
rezione di marcia.
Si prega di rispettare sempre le nor-
me del proprio paese.
Se il veicolo è dotato di air bag fron-
tale, si prega di osservare tutte le
istruzioni riportate nel manuale del
veicolo.
a) Installazione del seggiolino auto
Installare Axo Brevi sul sedile appropriato 1.
del veicolo.
Assicurarsi che lo schienale dei sedili del 2.
veicolo sia bloccato.
Assicurarsi che lo schienale del sedile del 3.
veicolo sia in posizione verticale e fissato
18
I
nella posizione più arretrata.
Spingere Axo Brevi con forza contro lo 4.
schienale del sedile del veicolo e, per
quanto possibile, all’indietro (fig. 3).
Azionare la leva per l’inclinazione (Fig. 4) 5.
e tirare Axo Brevi in avanti nché non sia
completamente reclinato (fig. 5), al ne di
operare più agevolmente;
Tirare il fermo per aprire il blocca-cintura 6.
rosso sul lato opposto della fibbia della cin-
tura del veicolo (fig. 6).
Tirare la cintura di sicurezza del veicolo 7.
ed inserirla tra lo schienale e la base del
seggiolino (fig. 7);
Agganciare la cintura di sicurezza nella pro-8.
pria fibbia (Fig. 8) fino a sentire un ‘click’;
Passare la sezione addominale (Fig. 9) nei 9.
guida-cintura rossi inferiori, su entrambi i
lati della base del seggiolino;
Inserire la sezione diagonale della cintura 10.
attraverso la pinza blocca-cintura rossa
(Fig. 10). Attenzione: Assicurarsi
che la cintura non sia attorciglia-
ta (Fig. 11);
Collocare il ginocchio sul seggiolino e pre-11.
mere contro il sedile del veicolo.
Tendere completamente la sezione dia-12.
gonale della cintura tirandola con forza
attraverso il blocca-cintura (Fig. 10); quindi
chiudere il blocca-cintura (Fig. 12-13). At-
tenzione! La sezione diagonale
della cintura (14-B) deve esse-
re bloccata esclusivamente nel
blocca-cintura del lato opposto
alla fibbia del sedile del veicolo.
Assicurarsi che Axo Brevi adesso sia sal-13.
damente fissato sul sedile del veicolo.
È ora possibile utilizzare Axo Brevi nella 14.
posizione desiderata azionando la leva per
l’inclinazione (fig. 21-22).
Suggerimenti:
Per maggior sicurezza del bambino, si prega
di verificare che:
Axo Brevi sia correttamente e saldamente
montato sul sedile del veicolo.
La sezione addominale (fig. 14-A) passi nelle
guide rosse inferiori (fig. 9), e non sia attorci-
gliata (fig.11).
La sezione diagonale della cintura (fig. 14-B)
sia bloccata esclusivamente nella pinza rossa
situata sul lato opposto della fibbia del sedile
del veicolo;
La cinture di sicurezza sia adeguatamente ag-
ganciata alla fibbia e non sia attorcigliata.
b) Sistemazione del bambino nel
seggiolino
Il seggiolino auto Axo Brevi è dotato di un 1.
gruppo cinture semplice da utilizzare.
Sganciare la fibbia ed allentare le cinghie 2.
(Fig. 15 e 16), tirandole entrambe contem-
poraneamente, mantenendo premuto il
pulsante di regolazione;
Collocare il bambino nel seggiolino e allac-3.
ciare le cinghie unendo le due linguette, de-
stra e sinistra (Fig. 17) e inserendole nella
fibbia fino a sentire un ‘click’, indicante che
sono correttamente agganciate (Fig. 18).
Facendo riferimento alla Fig. 19, disporre le 4.
cinghie sulle spalle (A) e sull’addome (B), e
la fibbia (C) tra le gambe del bambino.
Tirare il cinghiolo di regolazione (Fig. 1-H), 5.
posto nella parte anteriore di Axo Brevi, fino
a quando le cinghie siano adeguatamente
aderenti sul corpo del bambino. Le cinghie
di sicurezza devono essere strette, ma non
troppo da causare disagi al bambino.
Attenzione: La fibbia intergambale (Fig. 19-6.
C) ha una posizione fissa e non può essere
regolata. Non tirare gli spallacci.
Per sbloccare le cinghie di sicurezza, pre-7.
mere il pulsante rosso sulla fibbia (Fig.15).
c) Regolazione delle cinghie e del
poggiatesta
Una corretta regolazione delle cinghie e del 1.
poggiatesta garantisce la massima prote-
zione al bambino.
La regolazione in altezza delle cinghie del 2.
seggiolino auto Axo Brevi è integrata in
quella del poggiatesta e può essere effet-
tuata spostando il poggiatesta verso l’alto
o verso il basso.
Controllare sempre l’altezza delle cinghie 3.
affinché queste siano correttamente alline-
ate allo stesso livello delle spalle o legger-
mente al di sopra (Fig.20).
Per alzare o abbassare le cinghie ed il pog-4.
giatesta: azionare la leva (Fig. 21) sul retro
dello schienale, spostandola verso l’alto o
verso il basso, fino ad ottenere la regola-
zione ottimale.
Rilasciare la leva per bloccare il poggiate-5.
sta e le cinghie nella posizione scelta.
d) Come allentare le cinghie di si-
curezza
Premere il pulsante di regolazione, posto 1.
nella parte anteriore del seggiolino (fig.
1-E).
Tenere premuto il pulsante di sblocco e 2.
tirare le cinghie in avanti.
19
I
Note per proteggere al meglio il
bambino:
Assicurarsi che il bambino sia ben fissato nel
seggiolino e che le cinghie aderiscano sul suo
corpo.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel
seggiolino o nel veicolo.
Quando s’installa Axo Brevi nei sedili poste-
riori, spostare in avanti il sedile anteriore, a
distanza sufficiente da impedire che i piedi del
bimbo possano colpire il sedile anteriore (ciò
può anche prevenire rischi di lesione, in caso
d’incidente).
Per far salire o scendere il bambino dall’auto
scegliere sempre il lato sicuro della strada.
Durante viaggi lunghi, fare soste frequenti,
perché il bambino si stanca facilmente.
Verificare che nessuna parte delle cinghie di
sicurezza sia attorcigliata.
Promemoria: Non importa come un seggiolino
per bambini sia stato progettato, se usato in
modo scorretto, potrebbe non proteggere il
bambino, in caso di incidente.
e) Per reclinare il seggiolino
L’inclinazione della seduta può essere regolata
su 4 diverse posizioni (Fig.22).
f) Rimozione del seggiolino dal vei-
colo
Azionare la leva (fig. 4) e tirare in avanti fino 1.
alla posizione completamente reclinata.
Aprire il blocca-cintura (Fig. 12) nel quale è 2.
impegnata la cintura di sicurezza e ritirare
la cintura.
Sganciare la cintura di sicurezza dalla 3.
fibbia.
Liberare la sezione ventrale della cintura 4.
dalle guide rosse e sfilare interamente
la cintura per rimuovere il seggiolino dal
veicolo.
V. Lista dei controlli finali
Controllare che le cinghie siano corretta-
mente posizionate sulle spalle del bambino
e che aderiscano comodamente al corpo
del bambino (fig. 20).
Verificare la corretta posizione della cintura
di sicurezza del veicolo attorno al seggio-
lino auto.
Verificare sempre che la cintura di sicurez-
za del veicolo non sia incastrata in alcun
modo o attorcigliata.
Verificare la giusta tensione della cintura
di sicurezza del veicolo e che il seggiolino
auto Axo Brevi sia correttamente fissato al
sedile del veicolo.
Verificare che le cinghie siano aggiustate
correttamente e che non siano intrecciate.
Verificare che la fibbia del gruppo cinture
sia agganciata correttamente (Fig. 18).
Assicurarsi che gli spallacci siano sempre
nella giusta posizione sul corpo del bam-
bino.
Controllare regolarmente che gli elementi
principali non abbiano subito danni.
Verificare il funzionamento di tutti i com-
ponenti.
Assicurarsi che il seggiolino non sia bloc-
cato nella portiera, nelle guide del sedile,
onde evitare rotture, danni, usura, ecc.
Promemoria: Non importa come un seg-
giolino per bambini sia stato progettato,
se usato in modo scorretto, potrebbe non
proteggere il bambino, in caso di incidente.
Anche quando Axo Brevi è stato lasciato
montato sul veicolo, controllare sempre
che la cintura del veicolo sia posizionata
correttamente e ben allacciata, prima di far
sedere il bambino nel seggiolino.
Seguire sempre la lista di controllo di cui
sopra prima di iniziare qualsiasi viaggio con
il seggiolino installato nel veicolo.
Attenzione
Qualsiasi seggiolino auto può lasciare impron-
te sui sedili del veicolo, dovuto alle misure da
adottare per ssarlo saldamente nel rispetto
delle norme di sicurezza. Questo prodotto è
stato concepito con l’obiettivo di minimizzare
quanto più possibile questo effetto. Brevi de-
clina ogni responsabile per eventuali impronte
derivanti dall’uso normale del seggiolino.
VI. Guasti
In caso di caduta accidentale o eventuali danni
visibili, rivolgersi al rivenditore.
Qualsiasi malfunzionamento del gruppo cintu-
re potrebbe compromettere la protezione del
bambino.
In caso di funzionamento anomalo della b-
bia, non utilizzare il seggiolino e rivolgersi al
rivenditore.
VII. Cura e manutenzione
Attenzione! Non lubrificare i componenti del
seggiolino auto Axo Brevi: limitarsi a mante-
nerli puliti.
Le parti in plastica possono essere facilmente
pulite usando solo acqua e sapone; non usare
20
I
mai solventi, alcool o detergenti aggressivi.
Pulizia: quando la foderina si sporca, rimuo-
verla (vedi sotto) e lavarla a mano a 30° C;
non utilizzare detergenti chimici; non lavarla in
lavatrice; non strizzare e non utilizzare l’asciu-
gabiancheria; non stirare. Si prega di rispettare
le istruzioni riportate sull’etichetta di lavaggio.
a) Per togliere la fodera in tessuto
Allentare al massimo le cinghie.1.
Azionare la leva (L) davanti per reclinare al 2.
massimo il seggiolino.
Sganciare, nel retro del seggiolino, le due 3.
cinghie (Fig. 23 e 24) e sfilarle dal davanti
attraverso le asole nello schienale e nel
poggiatesta, nonché attraverso gli spal-
lacci dalla parte anteriore del seggiolino
(fig. 25).
Girare verso l’esterno le strisce in plastica 4.
cucite sui bordi dei lati sinistro e destro
della fodera e sganciate quest’ultima dal
davanti.
Sganciare la fibbia delle cinghie.5.
Rimuovere la foderina del poggiatesta e gli 6.
spallacci.
Sfilare la fodera dalla fibbia intergambale e 7.
dal seggiolino.
b) Rimontaggio della fodera
Seguire la procedura inversa della rimozione
sopra, facendo attenzione ad infilare le cinghie
in modo corretto e a non attorcigliarle.
Avvertenza: non aggiungere mo-
dificare il prodotto in alcun modo.
Non usare mai parti di ricambio che
non siano raccomandati o forniti da
Brevi.
ATTENZIONE: PER EVITARE RISCHI DI
SOFFOCAMENTO, TOGLIERE SEMPRE IL
SACCO DI PLASTICA PRIMA DI UTILIZZA-
RE IL PRODOTTO O TENERLO LONTANO
DALLA PORTATA DEI BAMBINI, OPPURE
DISTRUGGERLO.
21
ENGLISH GB
Dear Customer,
Thank you for choosing AXO, Group 1 seat.
This car seat has been designed for
transportation in autovehicle of chil-
dren from 9 to 18 kg (9 months to 4
years of age approximately).
As every parent knows, your child’s safety is
vital when travelling by car.
Nothing is more important than ensuring that
your child is secured and protected during the
journey. All Brevi car seats are rigorously tested
to the very latest “European Safety Standards”.
To reach this Standard each car seat has to
pass a stringent series of tests. All of this ensu-
res that you can be confident that your car seat
is one of the safest and most comfortable car
seats available.
I. General Information
This car seat has been designed
and tested to comply with the la-
test European Standards for Safety
Equipment (ECE R44-04) for group 1
car seats, for transportation in auto-
vehicle of children from 9 to 18 kg
(9 months to 4 years of age appro-
ximately).
All ages given are approximate, because all
children grow at different rates, the weights gi-
ven are the main safety issue.
II. Notice
This is a universal” child restraint. It is ap-
proved to ECE regulation 44.04 for general
use in vehicles and will fit most, but not all,
car seats.
A correct fit is likely if the vehicle manufactu-
rer has declared in the vehicle hand book that
the vehicle is capable of accepting “universal”
child restraint for this age group.
This child restraint has been declared uni-
versal” under more stringent conditions than
those applied to earlier designs which do not
carry this notice.
If in doubt, contact either the child restraint
manufacturer or the retailer.
Please make sure to always use and install
this seat correctly, as instructed in this ma-
nual.
Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point
static or 3-point retractor seat belts, approved to
un/ece no. 16 or other equivalent standards.
III. Advises
a) Things to do
Before fitting your car seat, read these in-
structions carefully. Remember, an incorrect
installation could be dangerous.
Save these instructions in a safe place,
preferably in the car seat instructions com-
partment below the seat frame, or in the
vehicle so that you can nd them for future
reference.
Ensure that once the child seat is fitted, none
of its harness straps or of the car seat belts
can become trapped by the vehicle seat mo-
ving parts or the vehicle’s door.
Make sure every time you use the car seat
that the vehicle’s seat belt is tight and the car
seat is held firmly in place.
Check every time you fit the child seat
that the vehicle seat belt has not become
twisted.
Check every time you place your child in the
car seat that the safety harness is properly
adjusted and the buckle is correctly locked.
Car interiors may become very hot when left
standing in direct sunlight - it is therefore re-
commended that the car seat, when not in
use, is covered by a towel etc.; this prevents
components, particularly those attached to
the child seat, becoming hot and burning
the child.
Regularly check the car seat for signs of
wear, especially the cover, the harness web-
bing and its buckle.
Before travelling, check that luggage or any
moving object, especially heavy or sharp
objects, are secured in the car; loose objects
are liable to cause injury in the event of an
accident.
When travelling with other passengers, for
safety reason, lighter occupants should be
preferably in the rear of the vehicle and the
heavier occupant in the front passenger
seat; moreover, check that all passengers
travelling with you have their seat belt fa-
stened.
Whenever the car seat is left in the vehicle
without the child in it, always ensure it is
correctly tted using the vehicle’s seat belt,
preventing it from being thrown about in an
accident.
b) Things NOT to do
Never use the child seat without fastening the
22
GB
child’s harness correctly and never attempt
to use it without fastening it into the car, as
described in these fitting instructions.
Never place any padding between the base
of the car seat and the vehicle’s seat, as this
could impair the safety of the car seat.
Do not add to or modify this product, in any
way.
Never use spare parts that are not recom-
mended or supplied by the manufacturer.
Should any unauthorized modification be
made to this child seat, its safety could be
jeopardized; the manufacturer solely being
authorized to make any modification.
Do not leave a child unattended in the seat
or in the vehicle, at any time.
Never allow children to play with the car
seat.
Never install nor take out of the car this child
seat with your child in it.
This car seat must not be used without the
cover.
The seat cover should not be replaced with
any other than the one recommended by the
manufacturer, since the cover constitutes an
integral part of this restraint.
Do not allow your car seat to come into con-
tact with corrosive substances e.g. battery
acid, solvents etc.;
The buckle on the car seat is not fully tamper
proof; - you should dissuade your child from
playing with it.
Refrain from using it as a toy or as a seat
at home.
Never use this product if it has been in an
accident, or if it has become badly worn.
If your car seat has been involved in an ac-
cident at a collision speed above 10 km/h,
even though minor, you MUST dispose of it
and purchase a new one; even if your car
seat shows no signs of damage, there may
be weaknesses that you are unable to see;
if this car seat is involved in another accident
it may fail to protect your child.
For this reason we suggest that you NEVER
use or purchase a second hand car seat.
c) In the event of an emergency
In an emergency your child can be released
quickly by pressing the red button on the car
seat harness buckle (see fastening the har-
ness on Pic. 15).
d) Checking the vehicle seat belt
Installation of this child seat in the vehicle is
only suitable if the vehicle is equipped with
3-point seat belts with retractor, approved to
UN/ECE Regulation No.16 or other equiva-
lent standards.
The stability of the car seat can be affected
by the position of the vehicle seatbelt buc-
kle; if it happens to be positioned as in Pic.
2, this child seat is not suitable for use with
your belt or your vehicle
IV. Fitting Instructions
Warning:
Only use the car seat in the forward
facing position.
Use this child seat ONLY for secu-
ring your child in your vehicle.
This seat CANNOT be used against
the direction of travel.
Please always observe your country
regulations;
Should your vehicle be equipped
with front airbag, please observe
any instructions in the vehicle ow-
ner’s manual
a) Installation of the child seat
Place the child seat on the appropriate ve-1.
hicle seat, facing forward (in the direction
of travel).
Make sure the backrests of the vehicle se-2.
ats are locked.
Ensure the vehicle seat backrest is in the 3.
most upright and adjusted to the rearward
position.
Press the child seat firmly against the 4.
vehicle seat and back of the vehicle seat
(fig 3).
Grip the reclining lever (Fig. 4) and pull the 5.
seat forward until it’s totally reclined (Fig.
5), to operate more easily.
Pull to open the locking lever of the red belt 6.
clamp on the opposite side of the vehicle
seat buckle (Fig. 6);
Pull out the car safety seat belt and place 7.
it between the backrest and the seat frame
(Fig. 7).
Slot the buckle tongue in the car seat buc-8.
kle (Fig. 8) until it clicks in;
Pass the lap section (Fig. 9) in the lower 9.
red belt guides on both sides of the seat
frame.
Insert the diagonal seat belt section throu-10.
gh the red belt clamp (Fig. 10). Warning:
Ensure that the belt has not been
twisted (fig. 11);
Place your knee on the child seat to press it 11.
into the vehicle seat.
Pull tightly upwards the diagonal section of 12.
23
GB
the seat belt through the belt clamp (Fig.
10) until there is no slack; then close the
belt clamp (Fig. 12-13). Caution! The
diagonal seat belt section (14-B)
may be clamped using only the
belt clamp on the opposite side
of the vehicle seat buckle;
Ensure the child seat is now held firmly and 13.
securely in the vehicle seat.
You may now use the child seat at your 14.
chosen position, by using the reclining le-
ver (Fig. 21-22).
Tips
For your child’s maximum safety, please dou-
ble check that:
The child seat is properly and firmly fixed in the
vehicle’s seat.
The lap belt section (Fig. 14-A) runs through
both the red lower belt guides (Fig. 9), and has
not been twisted (Fig. 11).
The diagonal belt section (Fig. 14-B) is clam-
ped only with the red belt clamp, which is on
the opposite side of the vehicle seat buckle.
The car seat belt is properly engaged in the
buckle and not twisted.
b) Securing the child in the seat
Your child seat has a simple-to-use safety 1.
harness.
Open it and loosen the shoulders’ straps 2.
(Fig. 15 and 16), holding the harness rele-
ase button down.
Place your child in the child seat and fit 3.
the left and right tongues together ( Fig.17),
then push them into the buckle until they
‘click’ into place, indicating that the buckle
is correctly locked (Fig. 18);
Following Fig. 19, position the straps over 4.
the shoulders (A) and across the lap (B)
and the buckle (C) between the child’s
legs;
Pull the harness adjustment strap (Fig. 5.
1-H), at the front of the car seat, until the
harness is a comfortable, snug fit on the
child’s body.
The harness should be tightened until it 6.
gives a firm, snug t, but does not cause
your child any discomfort; Warning: The
crotch buckle (Fig. 19-C) has a fixed length
and cannot be adjusted. Do not pull on the
chest pads.
To unlock the safety harness, press the red 7.
button on the buckle (Fig.15).
c) Adjusting the safety harness and
headrest
A correctly adjusted headrest and harness 1.
ensure optimal protection for your child in
the safety seat.
The harness height adjustment of this seat 2.
is integrated in the headrest adjustment
and is achieved by moving the car seat
headrest up or down.
Always check the height of the shoulder 3.
straps and make sure they are correctly
adjusted at the same level of the shoulders
or slightly above (Fig.20)
To raise or lower the shoulder straps and 4.
the headrest: grip the lever (Fig. 21) in the
rear of the backrest and move upwards or
downwards until the shoulder straps are
adequately leveled.
Release the lever to lock the headrest and 5.
the harness in the required position.
d) Loosening the safety harness
Press the harness release button, at the 1.
front of the car seat (Fig. 1-E).
Hold the harness release button down and 2.
pull the shoulder straps towards you.
Notes: To better protect your child:
Make sure your child is securely fastened in
the safety seat and the harness snugly fits over
his/her body.
Never leave your child unattended in the safety
seat or in the vehicle.
When installing your child on the rear seat of
the vehicle, move the front seat forward far
enough to avoid his feet hitting the backrest
of the front seat (this may also prevent risk of
injury, in the case of an accident).
When entering in or exiting your child from the
vehicle, do it only on the safe side of the street,
away from traffic.
During long journeys stop regularly, children
get tired easily.
Ensure that no part of the safety harness web-
bing has become twisted.
Remember: No matter how well a car seat has
been designed, if it is fitted in the vehicle incor-
rectly then it may fail to protect your child in the
event of an accident.
e) Reclining the car seat
This seat can be reclined on 4 different posi-
tions (Fig. 22).
f) Removing the child seat
Grip the reclining lever (Fig. 4) and pull the 1.
seat forward to the reclined position.
Open the clamp (Fig. 12) in which the seat 2.
belt is engaged and take the belt off.
24
GB
Release the vehicle seat belt from its buc-3.
kle.
Take the lap seat belt section off the red belt 4.
guides and withdraw the vehicle seat belt to
remove the child seat from your vehicle.
V. Final Check-list
Check that the harness shoulder straps are
in the correct position for your child, firm-
ly and comfortably fit on your child’s body
(Fig. 20).
Check that the vehicles seat belt is correct-
ly fitted around the car seat.
Check that the vehicle’s seat belt has not
become twisted or trapped in any way.
Check that the vehicle’s seat belt is fully
tightened and the car seat is held firmly
against the vehicle’s seat.
Check that the child seat harness is cor-
rectly adjusted and tightened and the
straps are not twisted .
Check that the buckle on the child seat sa-
fety harness is correctly locked (Fig. 18).
Check that the chest pads are always in the
right position on your child’s body.
Check regularly all important parts for pos-
sible damage.
Check the correct operation of all compo-
nents.
Check that the child seat does not get jam-
med in the car door, seat runners, etc., in
order to prevent breakage, damage, wea-
ring etc;
Remember: No matter how well a car seat
has been designed, if it is fitted in the ve-
hicle incorrectly then it may fail to protect
your child in the event of an accident.
Even when the car seat has been left t-
ted in the vehicle, always check that the
vehicle’s seat belt is correctly positioned
and tightened before placing your child in
the car seat.
Always follow this check list above before
starting any journey with the car seattted
in your vehicle.
Warning:
Any child seat tightly fixed on the vehicle seat
may leave signs, due to the measures to be
adopted in compliance with the Safety Stan-
dards. This seat is designed to minimize this
phenomenon. The manufacturer is not liable
for possible signs resulting from the normal
use of this seat.
VI. Malfunctions
In case of incidental dropping or any evident
damage, your child seat must be inspected by
the manufacturer.
Any malfunction of the harness may endanger
your child protection.
In case of buckle malfunction, do not use this
seat and consult your detailer.
VII. Care & maintenance in-
structions
Warning: Never lubrificate any component of
your child seat, just keep it nice and clean.
Plastic parts can be easily cleaned by using
just soapy water; never use solvents, alcohol
or any harsh cleaning agents.
Cleaning: when your cover gets dirty, remove
it (see below) and hand-wash it at 30°; do not
use chemical cleaners; do not machine-wash;
do not wring, nor tumble-dry; do not iron. Ple-
ase observe the instructions on its washing
label.
a) Removing the fabric cover:
Loosen the shouldersstraps as much as 1.
possible.
Grip the lever (P) in the front to recline 2.
completely the seat.
Undo the shoulder straps behind the back-3.
rest (Fig. 23 and 24) and slide them both
through the slots in the backrest and the
headrest from the front of the child seat and
through the shoulders’ pads (fig. 25).
Turn outwards the plastic strips sawn on 4.
the left and right sides of the cover edges
and unhook the cover in the front.
Open the harness buckle.5.
Remove the cover of the headrest and the 6.
strap pads.
Slide the cover off the harness buckle and 7.
the seat.
b) Re-fitting the cover
Follow the reverse procedure of removal - abo-
ve, making sure to thread correctly the shoul-
der straps and not to twist them.
Warning: Do not add to or modify
this product in any way. Never use
spare parts that are not recommen-
ded or supplied by the manufactu-
rer.
WARNING: TO AVOID DANGER OF SUFFO-
CATION, REMOVE THIS PLASTIC BAGBE-
FORE USING THIS PRODUCT.
THIS PLASTIC BAG SHOULD THEN BE
25
GB
DESTROYED OR KEPT AWAY FROM BA-
BIES AND CHILDREN.
26
DEUTSCH
D
Geschätzte Kundin, wir danken Ihnen für die
Wahl eines Produkts Brevi.
Dieser Autokindersitz wurde für den
Transport von Kindern mit einem
Gewicht von 9 bis 18 kg (Alter ca. 9
Monate bis ca. 4 Jahre) entwickelt
und getestet.
Wie alle Eltern wissen, ist die Sicherheit Ihres
Kindes vital, wenn es reist.Nichts ist wichtiger
als sich zu versichern, dass Ihr Kind während
der Reise sicher und geschützt ist. Alle Brevi
Kinder-Autositze sind nach den neuesten eu-
ropäischen Sicherheitsnormen getestet und
zugelassen. Jeder Kindersitz muss sorgfältige
Qualitätskontrollen bestehen, um diesen Nor-
men entsprechen zu können. All das sichert
Ihnen zu, dass Ihr Kinder-Autositz einer der
sichersten und bequemsten auf dem Markt ver-
fügbaren Modelle ist.
I. Allgemeine Informationen
Der Kindersitz AXO Brevi wurde en-
twickelt und getestet, um den neue-
sten europäischen Normen für die
Sicherheit von Sitzen für Kinder der
Gruppe 1, ECE R44/04 gerecht zu
werden. Er ist für Kinder mit einem
Gewicht zwischen 9 und 18 kg (ca. 9
Monate bis ca. 4 Jahre geeignet).
Es wird darauf hingewiesen, dass das Gewicht
die einzige genaue Angabe darstellt, da die Kin-
der auf verschiedene Art und Weise wachsen.
II. Hinweise
Es handelt sich um eine “universale” Rückhal-
tevorrichtung für Kinder mit Prüfsiegel gemäß
der Vorschrift ECE R44/04. Sie ist r den
allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen geeignet
und an die meisten, aber nicht alle Fahrzeug-
sitze anschließbar.
Für eine perfekte Eignung muss der Autoher-
steller in seinem Fahrzeughandbuch erklärt
haben, dass das Fahrzeug für den Einbau
von “universalen” Rückhaltevorrichtungen für
Kinder im betreffenden Alter geeignet ist.
Die Rückhaltevorrichtungen werden als “uni-
versal” klassifiziert. Dies auf Grund der stren-
geren Prüfungskriterien als bei vorangehen-
den Modellen, die den vorliegenden Hinweis
nicht besitzen.
In Zweifelsfällen wenden Sie sich an den
Hersteller der Vorrichtung oder an den Wie-
derverkäufer.
Stellen Sie sicher, dass dieser Kindersitz
entsprechend den Anweisungen in dieser
Gebrauchsanleitung korrekt installiert ist.
Nur geeignet r Fahrzeuge mit 3-Punkt-Si-
cherheitsgurten, die nach UN/CEE NR. 16 oder
einem vergleichbaren Standard geprüft und
zugelassen sind.
III. Warnungen
a) Was zu tun ist
Bitte diese Gebrauchsanleitung vor dem
Einbau des Kinder-Autositzes sorfältig le-
sen. Achten Sie auf den korrekten Einbau
des Kinder-Autositzes im Wagen, um die
Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten.
Achten Sie auf eine korrekte Einhaltung der
Gebrauchsanleitung und bewahren Sie die-
se für spätere Anwendung auf, möglicher-
weise zusammen mit dem Kinder-Autositz
oder im Fahrzeug.
Nach Einbau des Kinder-Autositzes versi-
chern Sie sich, dass Kinderrückhaltesystem
nicht durch bewegliche Teile im Fahrzeugin-
nern oder durch Türen eingeklemmt ist.
Bei Benutzung des Kinder-Autositzes, bitte
kontrollieren Sie den Sicherheitsgurt. Dieser
muss straff sein und der Kinder-Autositz
muss fest in Position zurückgehalten sein.
Achten Sie bei jedem Einbau darauf, dass
der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs nicht
verdreht ist.
Bei Benutzung des Kinder-Autositzes bitte
achten Sie darauf, dass der Sicherheitsgurt
angemessen geregelt und die Schnalle kor-
rekt geschlossen ist.
Eine lange direkte Sonneneinstrahlung heizt
das Innere des Fahrzeugs auf. Wir empfe-
hlen deshalb, den Kindersitz mit einem Tuch,
Handtuch oder ähnlichem zu schützen, um
eine Überhitzung und mögliche Verbrennun-
gen des Kindes zu vermeiden.
Prüfen Sie regelmässig nach, dass Ihr Kin-
dersitz keine Beschädigungen aufweist, be-
sonders Bezug, Gurten und Schnallen.
Stellen Sie vor der Abfahrt sicher, dass alle
Gepäcke und anderen Gegenstände im
Auto festgesichert sind. Bei Unfall könnten
sie Verletzungen zu verursachen.
Bei Reisen mit anderen Passagieren lassen
Sie aus Sicherheitsgründen die leichteren
Beifahrer immer hinten und die schwereren
vorn sitzen: auch dafür sorgen, dass jeder
Passagier mit seinem eigenen Sicherhei-
27
D
tsgurt richtig gesichert ist.
Der Kindersitz muss immer korrekt mit den
Autogurten befestigt werden, auch wenn
kein Kind transportiert wird, um zu vermei-
den, dass dieser im Falle eines Unfalls zu
Verletzungen der Passagiere im Fahrzeug
führt.
b) Was zu VERMEIDEN ist
Verwenden Sie den Kindersitz nie mit lo-
sen Gurten oder ohne ihr zuvor mit dem
Sicherheitsgurt des Fahrzeuges ordnung-
sgemäß installiert zu haben, wie in dieser
Anleitung gezeigt wird.
Verwenden Sie keine Kissen oder andere
Polster zwischen der Sitzbasis und dem
Autositz: das könnte die Sicherheit des Kin-
derautositzes beeinträchtigen.
Verwenden Sie keine zusätzlichen Vor-
richtungen und/oder ändern Sie dieses Pro-
kukt in keiner Weise.
Verwenden Sie nur Ersatzteile oder Zu-
behörteile, die vom Hersteller zugelassen
sind.
Sollte eine unerlaubte Veränderung an die-
sem Kindersitz gemacht werden , könnte
Ihre Sicherheit gefährdet sein. Ausschlies-
slich der Hersteller ist berechtigt, irgendwel-
che Änderungen zu machen.
Lassen Sie nie Ihr Kind alleine und unbeau-
fsichtigt im Kindersitz.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem Kin-
dersitz zu spielen.
Installieren oder entfernen Sie niemals die-
sen Kindersitz mit dem Kind drinnen.
Verwenden Sie den Kindersitz nie ohne
Bezug.
Der Sitzbezug sollte nicht mit anderen als
den vom Hersteller gelieferten oder empfo-
hlenen Bezügen ersetzt werden, den er
stellt einen integrierenden Bestandteil des
Rückhaltesystems dar.
Vermeiden Sie dass Ihr Kindersitz mit Arz-
mitteln wie Säuren und Lösungsmitteln in
Kontakt kommt.
Die Schnalle des Kindersitzes ist nicht vol-
lständig manipulationssicher: lassen Sie de-
shalb nicht zu, dass das Kind damit spielt.
Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht als
Spielzeug oder Sitzerhöhung für den priva-
ten Gebrauch.
Nach einem Unfall oder bei starker Abnut-
zung den Kindersitz nicht weiter verwen-
den.
Beim Unfall (mehr als 10 Stundenkilometer)
MÜSSEN Sie den Kindersitzen austau-
schen. Beschädigungen, die nicht unbedingt
offensichtlich sind, können die Sicherheit-
seigenschaften des Produktes beeinträch-
tigen und deswegen im Falle eines weiteren
Unfalls gefährlich für das Kind werden.
Zur Gewährleistung der maximalen Si-
cherheit benutzen oder kaufen Sie deshalb
nie einen gebrauchen Kindersitz.
c) Im Notfall
Im Notfall kann das Kind durch Drücken des
roten Knopfes auf der Gurtschloss (Abb.15)
schnell vom Sicherheitsgurt befreit werden.
d) Überprüfung der Sicherheitsgur-
ten des Fahrzeuges
Nur geeignet für Fahrzeuge mit Dreipunkt-
Sicherheitsgurten, die nach UN/CEE Nr°16
oder einem vergleichbaren Standard geprüft
und zugelassen sind.
Die Position der Schnalle kann die Stabilität
des Kindersitzes beeinträchtigen. Wenn die
Schnalle sich aufstellt, wie in der Abbildung
(Abb.2) dargestellt, passt diese Kinder-
sitz nicht mit diesem Gurt oder auf dieses
Fahrzeug.
IV. Installationsanleitung
Achtung:
Verwenden Sie den Kindersitz nur in
Fahrtrichtung.
Verwenden Sie den Kindersitz nur
zum Transportieren eines Kindes im
Fahrzeug.
Dieser Sitz kann nicht in der en-
tgegensetzten Richtung verwendet
werden.
Bitte beachten Sie immer die in Ih-
rem Land geltenden Vorschriften.
Ist das Fahrzeug mit Front-Airbags
ausgestattet, beachten Sie bitte alle
Anweisungen in der Bedienungsan-
leitung des Fahrzeuges.
a) Befestigung des Kindersitzes
Stellen Sie den Kindesitz auf den entspre-1.
chenden Fahrzeugsitz.
Vergewissern Sie sich, dass die Rückenle-2.
hne des Fahrzeuges gesperrt ist.
Vergewissern Sie sich, dass die Rückenle-3.
hne des Fahrzeuges aufrecht und steht in
der hintersten Position gesichert ist.
Schieben Sie den Kindersitz gegen die Rü-4.
ckenlehne des Fahrzeugs fest und so weit
wie möglich nach hinten (Abb. 3).
Für ein müheloseres Vorgehen drücken Sie 5.
den Neigungseinstellungshebel (Abb.4)
28
D
und ziehen Sie den Kindersitz nach vor-
ne, bis er vollständig in Liegeposition ist
(Abb. 5).
Ziehen Sie den Sicherungsstift, um die rote 6.
Sicherheitsgurtklammer auf der gegenü-
berliegenden Seite der Gürtelschnalle des
Fahrzeugs (Abb. 6) zu öffnen.
Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des 7.
Fahrzeugs und führen Sie ihn zwischen
Rückenlehne und Sitzschalenbasis ein.
Befestigen Sie den Sicherheitsgurt in Ihrem 8.
Gurtschloss (Abb. 8), bis Sie ein “Klick” hö-
ren.
Führen Sie den Teil des Bauchgurts (Abb. 9.
9) in den roten Gürtelführungen unten auf
beiden Seiten der Kindersitzbasis durch.
Führen Sie den Diagonalgurt durch die 10.
die rote Sicherheitsgurtklammer (Abb. 10).
Achten Sie darauf, dass der Gurt
nicht verdreht ist (Abb. 11).
Stützen Sie ein Knie auf dem Kindersitz 11.
ab und drücken Sie gegen den Sitz des
Fahrzeugs.
Den Diagonalgurt vollständig strecken, kräf-12.
tig durch die Klemme (Abb. 10) ziehen und
diese schliessen (Abb. 12-13).Achtung:
der Diagonalgurt (14-B) soll nur
in der Gurtarretierung auf der
gegenüberliegenden Seite zur
Fahrzeug Sicherheitsgurtsch-
nalle gesperrt werden.
Vergewissern Sie sich , dass der Kindersitz 13.
nun fest und sicher im Fahrzeugsitz fixiert
ist.
Sie können nun den Kindersitz durch Zie-14.
hen der Neigungseinstellungshebel (Abb.
21-22) in die gewünschte Position bringen.
Tipps
Für zusätzliche Sicherheit der Kinder überprü-
fen Sie bitte dass:
AXO Brevi Kindersitz richtig und sicher im
Fahrzeugsitz montiert ist.
Der Bauch-Abschnitt (Abb.14 A) in den roten
unteren Sicherheitsgurtführungen (Abb. 9)
liegt und nicht verdreht ist (Abb. 11).
Der Diagonalgurt (Abb.14-B) nur in der roten
Klemme auf der gegenüberliegenden Seite zur
Fahrzeugsitzschnalle blockiert ist.
Der Sicherheitsgurt ist richtig in der Schnalle
eingehakt und nicht verdreht ist.
b) Anschnallen des Kindes im
Kindersitz
Dieser Kindersitz hat einen einfaches Gur-1.
tensystem.
Öffnen Sie es und lösen Sie die Schulter-2.
gurten (Abb. 15 und 16), in dem Sie beide
gleichzeitig herausziehen und dabei die
Einstelltaste drücken.
Setzen Sie das Kind in den Kindersitz und 3.
schnallen Sie es an, indem Sie die beiden
Schlosszungen, die rechte und die linke
(Abb. 17) in das Gurtschloss bis Sie ein
Klick hören, was darauf hinweist, dass Sie
ordungsgemäß befestigt haben (Abb. 18).
Unter Bezugnahme auf Abbildung 19, legen 4.
Sie die Gurten über die Schultern (A) und
Bauch (B) und die Schnalle (C) zwischen
die Beine des Kindes.
Ziehen Sie den Einstellriemen (Abb. 1-H) 5.
auf der Vorderseite des Kindersitzes bis
die Gurten eng am Körper des Kindes
anliegen.
Das Gurtsystem sollte eng angepasst wer-6.
den aber keine Unbehagen verursachen.
Warnung: Die Schnalle zwischen den Bei-7.
nen (Abb. 19 C) hat eine feste Position und
ist nicht verstellbar. Ziehen Sie die Schul-
terpolster nicht.
Zum Entriegeln des Sicherheitsgurtes drü-8.
cken Sie den roten Knopf auf der Schnalle
(Abb. 15).
c) Einstellung des Sicherheitsgur-
tes und der Kopfstütze
Eine richtige Einstellung der Gurten und 1.
der Kopfstütze bietet maximalen Schutz
für das Kind.
Die Höhenverstellung der Sicherheitsgurten 2.
in diesem Kindersitz ist in der Kopfstütze
integriert und kann durch Verschieben der
Kopfstütze nach oben oder unten erfolgen.
Prüfen Sie die Höhe der Gurten immer und 3.
stellen Sie sicher, dass sie auf der gleichen
Ebene der Schultern oder leicht darüber
(Abb. 20) eingestellt sind.
Zum Anheben oder Absenken der Gurten 4.
und Kopfstützen: Ziehen Sie den Hebel
(Abb. 21) auf der Rückseite der Rücken-
lehnen, bewegen Sie ihn nach oben oder
nach unten, um die ideale Einstellung zu
erreichen.
Lassen Sie den Hebel los, um die Kopfstüt-5.
ze und die Sicherheitsgurten in der gewähl-
ten Position zu verriegeln.
d) Lösen der Sicherheitsgurten
Drücken Sie den Verstellungsknopf an der 1.
Vorderseite des Sitzes (Abb. 1-E).
Halten Sie die Auslöseknopf gedrückt und 2.
ziehen Sie die Gurte nach vorne.
Hinweise für den optimalen Schutz
29
D
Ihres Kindes:
Achten Sie darauf, dass das Kind ordnung-
sgemäß im Kindersitz gesichert ist und die
Gurten eng um seinen Körper anliegen. Las-
sen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Kin-
desitz oder im Fahrzeug. Beim Einbau des
Kindersitzes im Rücksitz den Vordersitz weit
genug nach vorn verschieben, um zu vermei-
den, dass die Füße des Kindes den Vordersitz
berühren (das kann auch das Risiko von Ver-
letzungen im Fall eines Unfalls verhüten).
Zum Ein-und Aussteigen des Kindes wählen
Sie immer die sichere Seite der Straße.
Bei langen Reisen, die Fahrt häufig unterbre-
chen, weil das Kind leicht müde wird.
Achten Sie darauf, dass kein Teil des Si-
cherheitsgurtes verdreht ist.
Denken Sie daran: Egal, wie ein Kindersitz
konzepiert wurde, bei unrichtiger Verwendung
kann er das Kind bei einem Unfall nicht schüt-
zen.
e) Neigungseinstellung für die Sit-
zfläche
Dieser Kindersitz kann in 4 verschiedene Posi-
tionen verstellt werden (Abb. 22).
f) Entfernen des Kindersitzes aus
dem Fahrzeug
Drücken Sie den Hebel (Abb. 4) und nach 1.
vorne ziehen, bis die volle Liegeposition
erreicht ist.
Öffnen Sie die Klemme (Abb. 12), in wel-2.
cher der Sicherheitsgurt befestigt ist und
nehmen Sie den Gurt ab.
Entfernen Sie den Sicherheitsgurt von der 3.
Schnalle.
Befreien Sie den Bauchgurt aus den roten 4.
Gurtführungen, ziehen Sie den Sicherhei-
tsgurt vollständig heraus und entfernen Sie
danach den Kindesitz aus dem Fahrzeug.
V. Endkontrolle
Überprüfen Sie, ob die Gurten richtig auf
den Schultern des Kindes positioniert sind
und um den Körper des Kindes anliegen
(Abb. 20).
Achten Sie darauf, den Sicherheitsgurt fest
um den Kindersitz befestigt ist.
Prüfen Sie, dass der Sicherheitsgurt nicht
verdreht und in keiner Art und Weise
verklemmt ist.
Prüfen Sie, dass der Sicheheitsgurt
vollständig gestrafft ist und der Kindersitz
fest am Autositz befestigt ist.
Achten Sie darauf, dass die Gurten richtig
eingestellt und nicht miteinander ver-
flochten sind.
Stellen Sie sicher, dass die Gürtelschnalle
richtig angeschlossen ist (Abb. 18).
Achten Sie darauf, dass die Riemen immer
richitg auf dem Körper des Kindes positio-
niet sind.
Prüfen Sie regelmässig, dass die wichtig-
sten Elemente nicht beschädigt wurden.
Prüfen Sie die Funktionstüchtigkeit aller
Komponenten.
Stellen Sie sicher, dass der Kindersitz nicht
in der Fahrzeugtür oder in den Führungen
des Sitzes eingeklemmt ist, um Bruch,
Beschädigung, Verschleiß, usw. zu ver-
meiden.
Zur Erinnerung: Egal wie ein Kindsitz kon-
zepiert wurde, bei unrichtiger Verwendung
kann er das Kind bei einem Unfall nicht
schützen.
Auch wenn der Kindersitz im Fahrzeug
installiert geblieben ist, überprüfen Sie im-
mer, dass der Gurt des Fahrzeugs richtig
positioniert und gut befestigt ist, bevor Sie
das Kind hineinsetzen.
Befolgen Sie immer die oben stehende
Checkliste, vor jeder Fahrt mit dem einge-
bauten Kindersitz.
Warnung
Jeder Kindersitz kann Spuren auf den Sitzen
des Fahrzeugs hinterlassen; dies aufgrund
der zu treffenden Maßnahmen zur sicheren
Befestigung in Übereinstimmung mit den Si-
cherheitsstandards.
Dieses Produkt wurde mit dem Ziel entwicklet,
diesen Effekt so weit wie möglich zu minimie-
ren. Der Hersteller übernimmt keine Verant-
wortung für eventuelle Spuren infolge einer
normalen Verwendung des Kindersitzes.
VI. Fehlkunktionen
Bei einem Aufprall oder offensichtlichen
Schäden, muss der Kindersitz vom Hersteller
üeberprüft werden. Eventuelle Fehlfunktionen
des Gurtes können den Schutz des Kindes be-
einträchtigen. Im Falle von Funktionsstörungn
der Schnalle verwenden Sie diesen Kindersitz
nicht und fragen Sie Ihren Verkäufer.
VII. Pflege und Warnungsanlei-
tung
Warnung: keinesfalls die Komponenten des
Kindersitzes AXO Brevi schmieren; diese sind
ausschließlich sauber zu halten.
Die Kunststoffteile können problemlos mit
30
D
Wasser und Seife gereinigt werden. Verwen-
den Sie niemals Lösungsmittel, Alkohol oder
scharfe Reinigungsmittel.
Reiningung: Entfernen Sie den Bezug, wenn
er schmutzig ist (siehe unten) und waschen
Sie ihn von Hand bei 30 Grad.
Verwenden Sie keine chemischen Reinigung-
smittel, nicht in der Maschine waschen, nicht
auswringen und nicht bügeln.
Benutzen Sie keinen Trockner. Bitte beachten
Sie die Hinweise des Etiketts am Rand des
Bezuges.
a) Entfernung des Bezuges
Lockern Sie die Schultergurten so weit wie 1.
möglich.
Drücken Sie den gelben Hebel vorn am 2.
Kindersitz, um diesen in Liegeposition zu
stellen.
Hacken Sie die beiden Gurten auf der 3.
Rückseite aus und entfernen (Abb. 23 und
24) Sie sie von vorne durch die Löcher in
der Rückenlehne und in der Kopfstütze und
durch die Schulterpolster von der Vorder-
seite des Kinderautositzes (Abb. 25) aus.
Drehen Sie die links und rechts am Bezug 4.
angenähten Plastikstreifen nach aussen
und hacken Sie diesen von vorne aus.
Lösen Sie die Schnalle der Gurten.5.
Entfernen Sie den Bezug des Kopfstützes 6.
und die Schulterpolster.
Ziehen Sie den Bezug auf der Schnalle 7.
zwischen den Beinen und vom Kindersitz
ab.
b) Bezug wieder anbringen
Führen Sie die gleichen Operationen im um-
gekehrter Reihenfolge aus. Gurten korrekt und
nicht verdreht einzuziehen.
Achtung: verwenden Sie keine zu-
sätzlichen Vorrichtungen und/oder
ändern Sie dieses Produkt in keiner
Weise. Verwenden Sie nur Ersat-
zteile, die von Brevi zugelassen
oder geliefert sind.
VORISCHT: UM ERSTICKUNGSGEFAHR ZU
VERMEIDEN, ENTFERNEN UND ENTSOR-
GEN ALLE PLASTIKVERPACKUNGEN VOR
DEM GEBRAUCH ODER AUSSER REICH-
WEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN.
31
FRANÇAIS F
Cher client,
Merci d’avoir choisi le siège auto AXO, Groupe
1.
Ce siège a été conçu pour transpor-
ter enfants entre 9 et 18 kg (âgés de
9 mois à 4 ans environ).
Comme tout parent sait, la sécurité des enfants
est vitale quand on voyage en automobile. Rien
n’est plus important que de savoir son enfant
en sécurité et protégé durant le voyage. Tous
les sièges auto Brevi sont rigoureusement
testés en conformité avec les plus récentes
«Normes de Sécurité Européennes». Pour être
homologué à ces Normes, chaque siège auto
doit être soumis à une série d’épreuves sévè-
res. Ces épreuves sont faites pour vous assurer
que votre siège auto est le siège le plus sûr et le
plus confortable parmi ceux qui sont disponibles
sur le marché.
I. Informations générales
Ce siège a é conçu et testé pour
passer les plus récentes Normes
Européennes pour Dispositifs de
Sécurité (ECE R44-04) pour les siè-
ges du groupe 1, pour transporter
enfants entre 9 et 18 kg gés de 9
mois à 4 ans environ).
Tous les âges indiqués sont approximatifs, par-
ce que les enfants grandissent de façon diffé-
rente, par conséquent le poids est le ritable
indice de référence.
II. Avis
C’est un dispositif de retenue “ Universel”
pour enfants. Homologué selon le règlement
ECE 44/04. Il est adapté pour une utilisation
générale dans les véhicules, et compatible
avec la plus grande majorité des voitures
(sauf exception).
Une installation correcte a lieu seulement si
le constructeur du véhicule déclare, sur la no-
tice, que ces véhicules sont adaptés pour re-
cevoir des dispositifs de retenue ‘Universel’.
Ce dispositif de retenue est clas “Uni-
versel”, après avoir été soumis à une série
d’épreuves selon les critères d’homologation
les plus stricts, par rapport aux modèles
précédents qui ne correspondent plus à ces
nouvelles dispositions.
En cas de doute, contactez le revendeur ou
le constructeur.
Assurez vous que ce siège auto soit installé
correctement, selon les instructions de ce
mode d’emploi.
Adapté seulement pour l’emploi dans des véhi-
cules munis de ceintures de sécurité à 3 points
statiques ou avec des enrouleurs, homologué
selon le règlement UN/CEE 16 ou équiva-
lent.
III. Avertissements
a) Ce qu’il faut faire
Avant de procéder à l’installation de ce siège
enfant, lisez attentivement ces instructions;
rappelez-vous qu’une installation incorrecte
peut être dangereuse.
Gardez ces instructions en lieu sûr, de préfé-
rence avec le siège ou dans le véhicule, afin
qu’elles soient faciles à trouver en cas de
nécessité.
Assurez-vous qu’une fois le siège enfant
installé, aucune partie du harnais ou des
ceintures du véhicule ne restent encastrées
dans les parties mobiles du siège enfant ou
dans la portière du véhicule.
Assurez vous chaque fois que vous utilisez
le siège que la ceinture de sécurité soit bien
serrée et le siège auto soit solidement main-
tenu en position.
Contrôlez à chaque installation que la cein-
ture de sécurité du véhicule ne soit pas
entortillée.
Vérifiez, à chaque fois que l’enfant est assis
dans son siège, que le harnais soit réglé de
façon adéquate et que sa boucle soit en-
clenchée correctement.
L’intérieur du hicule peut devenir très
chaud s’il est exposé directement au so-
leil; par conséquent, il est recommandé de
couvrir le siège auto avec un chiffon, une
serviette, ou quelque chose de similaire,
évitant ainsi que le siège auto surchauffe et
que l’enfant se brûle.
Contrôlez régulièrement que le siège auto
ne présente aucun signe d’usure, surtout sur
la housse, sur le harnais et sur sa boucle.
Avant d’entreprendre le voyage, vérifiez que
les bagages et tout autre objet à l’intérieur
du véhicule, surtout les objets lourds ou
pointus, soient solidement xés; les objets
laissés libres peuvent causer des blessures
en cas d’accident.
Quand vous voyagez avec d’autres pas-
sagers, pour des raisons de sécurité, il est
préférable de disposer les occupants les
32
F
plus légers sur les sièges arrières et le plus
lourd sur le sièges avant du véhicule, en
vous assurant que leurs ceintures de sécuri-
té soient bien attachées.
Le siège auto doit être fixé correctement
avec la ceinture du véhicule, même lorsque
vous ne transportez pas d’enfant, afin d’évi-
ter qu’il heurte et blesse les passagers en
cas d’accident.
b) Ce qu’il ne faut PAS faire
N’utilisez jamais le siège auto s’il n’est pas
fixé avec le harnais de façon adéquate à l’in-
térieur du véhicule et ne l’utilisez pas sans
la ceinture, tel qu’il est indiqué dans ces
instructions .
N’interposez pas de rembourrage de quel-
que sorte que ce soit entre la base du siège
enfant et le siège du hicule; ceci pourrait
compromettre la sécurité du siège enfant.
Ne modifiez pas et/ou n’apportez aucun
ajout de n’importe quel genre à ce produit.
N’utilisez pas de pièces de rechange qui ne
soient pas recommandées ou fournies par
le fabricant.
Dans le cas de modifications non autori-
sées, la sécuride ce siège pourrait être
compromise; le fabricant seul est autorisé à
faire des modifications à ce siège enfant.
Ne laissez jamais l’enfant sans surveillan-
ce dans le siège enfant , ni à l’intérieur du
véhicule.
Ne permettez jamais aux enfants de jouer
avec ce siège.
N’installez ni enlevez jamais ce siège avec
l’enfant dedans.
Ce siège auto ne doit jamais être utilisans
housse.
La housse ne doit pas être remplacée par
n’importe quelle autre housse, mais seule-
ment par celles conseillées par le fabricant,
car la housse fait partie intégrante du dispo-
sitif de retenue.
Évitez que ce siège auto soit en contact
avec des substances corrosives, telles que
les acides de batterie, les solvants, etc…
La boucle du siège enfant n’est pas plei-
nement à preuve de bricolage, vous devez
donc dissuader votre enfant de jouer avec
elle.
N’utilisez pas ce siège enfant comme un
jouet ou comme siège à la maison;
N’utilisez pas le siège enfant après un ac-
cident ou quand il semble excessivement
usé.
Si votre siège a subi un accident, même lé-
ger mais audessus de 10 km/H, il DOIT être
remplacé par un nouveau siège enfant, car
même si le siège ne présente pas de signes
de lésions apparantes, il peut y avoir des fai-
blesses imperceptibles et ne plus être dans
les normes requises pour fonctionner en
pleine sécurité en cas d’un nouvel accident -
devenant dangereux pour votre enfant.
Pour cette raison, nous vous suggérons de
ne JAMAIS utiliser ou acheter un siège auto
d’occasion.
c) En cas d’urgence
En cas d’urgence, l’enfant peut être libéré
rapidement en appuyant sur le bouton rou-
ge de la boucle du harnais (cf. « réglage du
harnais, Fig. 15).
d) Vérifcation des ceintures de sé-
curité du véhicule
Linstallation de ce siège dans le véhicule
est admise exclusivement si les sièges de
l’auto du véhicule sont équipés de ceintures
de sécurité à trois points avec enrouleur, ap-
prouvées au Réglement UN/ECE 16 ou
Normes équivalentes.
La stabilidu siège enfant peut être affec-
tée par la position de la boucle de la ceinture
de sécurité. Si la boucle de la ceinture de
sécurité de votre véhicule se présente com-
me dans la Fig. 2, le siège enfant n’est pas
adapté pour une utilisation avec votre cein-
ture ou votre véhicule.
IV. Instructions d’installation
Avertissement:
Utilisez ce siège uniquement en po-
sition face à la route.
Utilisez ce siège enfant uniquement
pour transporter un enfant dans le
véhicule.
Ce siège ne peut PAS être utilisé
contre la direction de la marche.
Veuillez observer toujours les régle-
mentations de votre pays.
Si votre véhicule est équipé d’air
bags à l’avant, veuillez observer to-
utes les instructions dans le mode
d’emploi de votre véhicule.
a) Installation du siège enfant
Installez le siège enfant sur le siège du 1.
véhicule approprié (face à la route).
Assurez-vous que les dossiers des sièges 2.
du véhicule soient verrouillés.
Assurez-vous que le dossier du siège du 3.
véhicule soit en position droite et réglé
33
F
dans la position la plus reculée.
Poussez fermement le siège enfant contre 4.
le siège du véhicule et le plus possible vers
l’arrière du siège (fig. 3).
Actionnez le levier de basculement (Fig. 5.
4) et tirez le siège vers l’avant jusqu’à ce
qu’il soit complètement incliné (fig. 5), afin
d’opérer plus aisément.
Tirez le bouton pour ouvrir la pince de ver-6.
rouillage rouge sur le côté opposé à la bou-
cle de la ceinture du véhicule (fig. 6).
Tirez la ceinture de sécurité du siège du 7.
véhicule et placez-la entre le dossier et la
base du siège enfant (fig. 7).
Enclanchez la languette dans la boucle de 8.
la ceinture du véhicule (Fig. 8) jusqu’à ce
que vous entendiez un ‘clic’.
Passez la section abdominale (fig. 9) dans 9.
les guides ceinture inférieurs rouges, sur
les deux côtés de la base du siège.
Insérez la section diagonale de la ceinture 10.
à travers la pince de serrage rouge (fig.
10). Attention: Assurez-vous que
la ceinture ne soit pas tordue
(fig. 11);
Placez votre genou sur le siège enfant et 11.
pressez-le contre le siège du véhicule.
Tendez complétement la section diago-12.
nale de la ceinture de sécurité en la tirant
fermement - vers le haut à travers la pince
de serrage (fig. 10); puis fermez la pince
de serrage (fig. 12-13). Attention! La
section diagonale de la ceinture
(14-B) doit être bloquée unique-
ment dans la pince de serrage du
côté opposé à la boucle du siège
du véhicule.
Veillez que maintenant le siège enfant soit 13.
tenu- fermement dans le siège du hicu-
le.
Vous pouvez maintenant utiliser le siège 14.
enfant à la position requise, en utilisant la
poignée d’inclinaison (fig. 21-22).
Conseils:
Pour une sécuri maximale de votre enfant,
veuillez vérifier que:
Le siège enfant soit correctement et solide-
ment fixés sur le siège du véhicule.
La section ventrale (Fig. 14-A) passe dans les
guides rouges inférieures (fig. 9), et ne soit pas
tordue (fig. 11).
La section diagonale de la ceinture (Fig. 14-B)
soit serrée seulement dans la pince de serrage
rouge qui est sur le côté opposé à la boucle du
siège de véhicule.
La ceinture de sécurité soit bien engagée dans
la boucle et pas tordue.
b) Sécurisation de l’enfant dans le
siège
Votre siège enfant a un harnais de sécuri-1.
tés facile à utiliser.
Décrochez-le et desserrez les sangles (Fig. 2.
15 et 16) en les tirant simultanément, tout
en gardant appuyé le bouton de déver-
rouillage .
Placez votre enfant dans le siège et atta-3.
chez les sangles en joignant les languettes
gauche et droite (figure 17) et enclanchez-
les dans la boucle jusqu’à ce que vous
entendiez un ‘click’, ce qui indique que la
boucle est correctement enclanchée (fig.
18).
Suivant la Fig. 19, positionez les sangles 4.
sur les épaules (A), à travers le ventre
(B) et la boucle (C) entre les jambes de
l’enfant.
Tirez la sanglette de réglage du harnais 5.
(Fig. 1-H), à l’avant du siège enfant, jusqu’à
ce que le harnais soit confortablement aju-
sté sur le corps de l’enfant.
Le harnais doit être serré jusqu’à ce qu’il 6.
soit bien ajusté, mais qu’il ne cause pas
d’ìncorfort à l’enfant.
Attention: La boucle entrejambe (Fig. 19-C) 7.
a une longueur fixe et ne peut pas être aju-
stée. Ne tirez pas sur les épaulettes.
Pour déverrouiller le harnais de sécurité, 8.
appuyez sur le bouton rouge sur la boucle
(Fig.15).
c) Réglage du harnais de sécurité et
de l’appuitête
Un réglage correct de l’rappuie-tête et du 1.
harnais assure une protection optimale de
votre enfant.
Le réglage en hauteur du harnais de ce siè-2.
ge est intégré dans celui de l’appui-tête et
peut être effectué en déplaçant l’appui-tête
vers le haut ou vers le bas..
Vérifiez toujours la hauteur des bretelles et 3.
qu’elles soient correctement ajustées au
même niveau des épaules ou légèrement
au-dessus (Fig.20).
Pour soulever ou baisser les sangles et 4.
l’appui-tête: activez le levier (Fig. 21) à
l’arrière du dossier, en le déplacant vers le
haut ou vers le bas, jusqu’à ce que les san-
gles soient nivelées comme il faut.
Relâchez le levier pour verrouiller la têtière 5.
et le harnais dans la position requise.
d) Desserrer le harnais de sécurité
Appuyez sur le bouton de déverrouillage 1.
34
F
du harnais, à l’avant du siège enfant (fig.
1-E).
Maintenez le bouton de déverrouillage du 2.
harnais et tirez les sangles vers vous.
Notes pour mieux protéger votre
enfant:
Assurez-vous que votre enfant soit bien atta-
ché dans le siège et le harnais s’ajuste parfai-
tement sur son corps.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillan-
ce dans le siège ni dans le véhicule;
Lorsque vous installez votre enfant sur le siège
auto à l’arrière, déplacez le siège avant assez
loin devant pour éviter que ses pieds ne
frappent le dossier du siège avant (cela peut
également prévenir des risques de blessure,
en cas d’accident).
Lorsque vous entrez ou sortez votre enfant du
véhicule, faites-le uniquement sur le côté sûr
de la route, loin de la circulation.
Pendant de longs voyages arrêtez-vous
fréquemment, les enfants se fatiguent faci-
lement.
Veillez à ce qu’aucune partie des sangles du
harnais de sécurité soit tordue.
Rappel: Peu importe la façon dont un siège
enfant ait été conçu, s’il est monté de manière
incorrecte, il pourrait ne pas protéger l’enfant
en cas d’accident.
e) Inclinaison du siege auto
Ce siège peut être incliné sur 4 positions dif-
férentes (Fig.22).
f) Retrait du siège auto
Actionnez le levier (Fig.4) et tirez le siège 1.
en avant, jusqu’ à la position allongée.
Ouvrez la pince (fig.12) dans laquelle est 2.
engagée la ceinture de sécurité est retirez
la ceinture.
Relâchez la ceinture de sécurité de sa 3.
boucle.
Sortez des guides rouges la section ventra-4.
le de la ceinture et retirez toute la ceinture
pour sortir le siège enfant du véhicule.
V. Liste des contrôles finaux
Vérifiez que les sangles du harnais soient
correctement positionnées sur les épaules
de l’enfant, fermement mais confortable-
ment calées sur le corps de l’enfant (Fig.
20).
Vérifiez que la ceinture du véhicule soit
attachée correctement autour du siège
enfant.
Vérifiez que la ceinture de sécuri du
véhicule ne soit pas tordue ou bloquée en
aucune manière.
Vérifiez que la ceinture de sécurité soit
complètement serrée et le siège enfant
tenu fermement contre le siège du véhi-
cule.
Vérifiez que le harnais soit correctement
ajusté et serré et que les sangles ne soient
pas tordues .
Vérifiez que la boucle du harnais soit ver-
rouillé correctement (Fig. 18).
Vérifiez que les épaulettes soient toujours
dans la bonne position sur le corps de
l’enfant.
Vérifiez régulièrement qu’aucun élément
important ait subi d’éventuels dommages.
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les
composants;
Vérifiez que le siège enfant ne soit pas
coincé dans la portière de la voiture, les
coureurs du siège etc, afin d’éviter bris,
dommages, usure etc.
Rappel: Peu importe la façon dont un siège
enfant ait été conçu, s’il est monté de ma-
nière incorrecte, il pourrait ne pas protéger
l’enfant en cas d’accident.
Même lorsque le siège enfant a été lais
monté dans le véhicule, vérifiez toujours
que la ceinture de sécurité du véhicule soit
correctement positionnée et serrée, avant
d’assoir l’enfant dans son siège.
Suivez toujours cette liste de contrôle ci-
dessus avant de commencer tout voyage
avec le siège enfant installé dans votre
véhicule.
Attention:
Tout siège auto solidement attac au siège
du véhicule peut laisser des marques, devant
se conformer aux Normes de Sécurité. Le de-
sign de ce produit permet de minimiser, autant
que possible, ce phénomène. Le producteur
décline toute responsabilité pour d’éventuelles
marques résultant de l’utilisation de ce siège.
VI. Pannes
En cas de chute accidentelle ou tout dégât vi-
sible, votre siège enfant doit être inspecté par
le fabricant.
Tout dysfonctionnement du harnais pourrait
compromettre la protection de l’enfant.En cas
de mauvais functionnement de la boucle, n’uti-
lisez pas ce siège et consultez le revendeur.
35
F
VII. Instructions de Soin et En-
tretien
Attention: Ne jamais lubrifier les composants
de votre siège enfant, limitez-vous à le garder
bien propre.
Les pièces en plastique peuvent être faci-
lement nettoyées seulement à l’aide d’eau
savonneuse; n’utilisez jamais de solvants,
d’alcool ou agents nettoyants agressifs;
Nettoyage: lorsque votre housse de revêtement
est sale, retirez-la (voir ci-dessous) et lavez-la
à la main à 30 °; n’utilisez pas de nettoyants
chimiques; ne la lavez pas à la machine; ne
l’essorez pas et ne la séchez pas par centrifu-
ge; ne la repassez pas. Veuillez respecter les
instructions sur l’étiquette de lavage.
a) Retirer la housse en tissu:
Desserrez les sangles autant que possi-1.
ble.
Actionner le levier (L) à l’ avant pour incliner 2.
au maximum le siège.
Décrochez les deux sangles, derrière le 3.
dossier (Fig. 23 et 24) et faites-les glisser
à travers les fentes dans le dossier et dans
l’appuitête, depuis l’avant du siège enfant
et à travers les épaulettes (fig. 25).
Retournez les palettes en plastique cou-4.
sues sur les bords des côtés gauche et
droit de la housse et décrochez celle-ci
de l’avant.
Décrochez la boucle du harnais.5.
Retirez la housse de l’appuie-tête et les 6.
épaulettes.
Faites glisser la housse de la boucle du 7.
harnais et du siège.
b) Réaménagement de la housse
Suivez la procédure inverse du retrait - ci-
dessus, en veillant à enfiler correctement les
bretelles et de ne pas les tordre.
Attention: N’ ajoutez pas ni modifiez
ce produit en aucune façon. N’utili-
sez jamais de pièces de rechange
qui ne soient pas recommandées
ou fournies par le fabricant.
ATTENTION: POUR ÉVITER DES RISQUES
DE SUFFOCATION, TOUJOURS ENLEVER
LA PROTECTION PLASTIQUE AVANT D’UTI-
LISER LE PRODUIT ET LA TENIR HORS
DE PORTÉE DES ENFANTS, OU BIEN LA
DÉTRUIRE.
36
ESPOL
E
Estimado Cliente,
Gracias por haber elegido la silla AXO Grupo
1.
Esta sillita ha sido diseñada y testa-
da para transportar en el coche con
niños con peso de 9 hasta 18 kg (de
9 meses hasta 11 años).
Como madre o padre sabe que la seguridad de
su hijo es fundamental cuando se viaja en auto.
No hay nada más importante que la certeza de
que su hijo vaya seguro y protegido durante el
viaje. Todas las sillas Brevi siguen unos estric-
tos controles de acuerdo a las más recientes
Normativas de Seguridad Europeas. Para ser
homologada a estas Normas, cada sillita tiene
que superar unas exigentes pruebas de seguri-
dad. Todo esto le da la garantía que esta sillita
es la más segura y confortable que existe en
el mercado.
I. Información General
Esta silla para auto ha sido ideada
y probada para que séa conforme a
las normas europeas más recientes
para sillas de auto del grupo 1. Esto
signifca que es adecuada para niños
con un peso entre 9 y 18 kg (aproxi-
madamente de edad entre los 9 me-
ses y los 4 años).
Estas edades son meramente indicativas pues
los niños pueden crecer de manera diferente,
por lo que el peso es el único indicador de re-
ferencia.
II. Aviso
Este es un dispositivo de retencion “univer-
salpara ninos. Ha sido aprobado segun el
reglamento ece 44/04 para el uso general
en autovehiculos, y puede ser instalado en
la mayor parte de los asientos aunque no es
compatible con todos.
Un correcto montaje se realiza solo si el fabri-
cante del vehiculo declara expresamente en
el manual del vehiculo que dicho vehiculo es
compatible para la instalacion de dispositivos
de retencion para ninos de categoria “univer-
sal” para la franja de edad correspondiente.
Este dispositivo de retencion ha sido decla-
rado de categoria “universal” despues de
varias pruebas de control bajo condiciones
mas rigidas que las efectuadas en productos
analogos ideados antecedentemente, que no
contenian esta advertencia.
Si tiene dudas, dirijase al vendedor o al fa-
bricante.
Asegúrese de que esta sillita esté instalada
correctamente, de acuerdo con las instruccio-
nes de este manual.
Idoneo exclusivamente para vehiculos con cin-
turones de seguridad de 3 puntos estaticos o
con enrollador, homologados segun la normati-
va UN/CEE N° 16 o equivalente.
III. Advertencias
a) Qué hacer
Leer detenidamente estas instrucciones an-
tes de la instalación en el automóvil de su
silla para niños.
Recuerde que una instalación incorrecta
puede resultar peligrosa. Guardar estas
instrucciones en un lugar seguro, a ser po-
sible en el vehículo o junto con la silla para
consultarlas en caso de necesidad.
Asegurarse de que, una vez instalada la silla
en el auto, ninguna parte de los cinturones
del auto quede enroscada entre los asientos
abatibles o en la puerta del auto.
Cada vez que se utiliza la silla controlar que
el cinturón del auto que lo sostiene esté bien
tenso y que la silla esté frmemente sujeta en
la posición correcta.
Cada vez que la silla se instala de nuevo,
controlar que los cinturones del automóvil
no quedan retorcidos.
Cada vez que se sienta a un niño en la sil-
la, comprobar que el cinturón de seguridad
esté ajustado adecuadamente y la hebilla
cerrada correctamente.
El interior del automóvil alcanza tempera-
turas muy altas si queda expuesto a la luz
solar directa. Por tanto, se recomienda cu-
brir la silla con una tela, una toalla o algo
similar. Esto impide que las partes de la silla
se calienten demasiado y puedan provocar
quemaduras al niño.
Controlar con regularidad que la sillita no
presente señales de desgaste, en especial
la funda, los cinturónes del -arnés y la he-
billa.
Asegurarse de que tanto el equipaje como
cualquier objeto situado en el interior del
vehículo se encuentre debidamente fjado
o resguardado. Los objetos dejados libre-
mente pueden causar daños en caso de
accidente.
Cuando se viaja con varios pasajeros,
37
E
por razones de seguridad, es preferible di-
sponer a los ocupantes menos pesados en
los asientos posteriores y a los de mayor
peso en los asientos delanteros del vehícu-
lo; asegurese también que cada pasajero
esté correctamente atado con su cinturón
de seguridad.
La sillita debesiempre ser correctamente
fijada con el cinturón de seguridad, incluso si
no sel transporte al niño, para evitar que en
el caso de un accidente, su desplazamiento
pueda conducir a lesiones de los pasajeros
en el vehículo.
b) Qué NO se debe hacer
No utilizar nunca la sillita si no ha sido fjada
adecuadamente en el interior del automóvil
y se han utilizado correctamente el arnés,
según las instrucciones aquí descritas.
Evitar poner rellenos de cualquier tipo entre
la base de la sillitaa y el asiento del auto,
pués esto podría perjudicar la seguridad de
la sillita.
No agregar y / o modificar este producto de
ninguna manera.
No utilizar ninguna parte de recambio que
no haya sido recomendada o autorizada por
el fabricante.
En caso de cualquier modificación- o pieza
no autorizada en esta sillita, su seguridad
podría verse comprometida; sólo el fabri-
cante está autorizado a hacer cualquier
modificación.
No dejar nunca a los niños solos en las sillas
o en el interior del vehículo.
No permita que los niños jueguen con la
sillita de auto
No instalar ni sacar la sillita con el niño
dentro.
La silla no debe ser nunca utilizada sin su
funda.
La funda no debe ser sustituida por otra
cualquiera, sino solamente por aquellas re-
comendadas por el fabricante, puesto que la
funda es una parte integrante del dispositivo
de retención.
Evitar que la sillita pueda entrar en contacto
con sustancias corrosivas como ácidos, di-
solventes, etc.
La hebilla de la sillita no es completamente a
prueba de manipulaciones, por lo que no se
debe dejar a los niños jugar con ellos.
No utilice esta sillita como un juguete, ni
como asiento para uso doméstico.
No reutilizar la silla después de haber su-
frido un accidente o cuando presente un
desgaste evidente por el uso.
Si su sillita fuese sometida a un accidente
(mas de 10 Km/h) DEBE ser sustituida por
una nueva. Aunque no presente signos de
lesión evidentes, podría no cumplir las con-
diciones necesarias para realizar su función
de completa seguridad en caso de otro acci-
dente y resultar peligrosa para su hijo.
Por esta razón le aconsejamos que no utili-
ce y tampoco compre una sillita de segunda
mano, sino que la sostituya por otra nueva.
c) En caso de emergencia
En caso de emergencia su hijo puede ser li-
berado rápidamente del arnés apretando el
botón rojo presente en la hebilla (Fig. 15).
d) Revisión de los cinturones de se-
guridad del vehículo
Nota: La sillita es idónea exclusivamente
para vehículos con cinturones de seguridad
de 3 puntos estáticos o con enrollador, ho-
mologados según la normativa UN/CEE
16 o equivalente.
La posición de la hebilla del cinturón del auto
puede perjudicar la estabilidad de la silla. Si
la hebilla queda colocada como en el dibujo
(Fig. 2), esta sillita no es idónea para el uso
con este cinturón o en este vehículo.
IV. Instrucciones de instalación
Atención:
Use el asiento sólo en el sentido de
la marcha.
Use el asiento sólo para transportar
un niño en el vehículo.
Este asiento no puede ser usado en
la dirección opuesta a la marcha
Por favor, respete siempre las nor-
mas de su país.
Si el vehículo tiene air bags delante-
ros, por favor siga todas las instruc-
ciones en el manual del vehículo.
a) Instalación de la sillita en el ve-
hículo
Instalar la sillita de auto sobre el asiento 1.
apropiado del vehículo, hacia adelante (en
dirección de la marcha).
Asegúrese de que el respaldo del asiento 2.
del vehículo esté bloqueado.
Comprobar que el asiento del vehículo esté 3.
en posición erecta y regulado en la posi-
ción más retraída.
Deslice la sillita firmemente contra la parte 4.
trasera del asiento y lo más atrás posible
(Fig. 3).
38
E
Accione la palanca de inclinación (Fig. 4) y 5.
tire la sillita hacia adelante hasta que esté
totalmente reclinada (Fig. 5), para operar
sin problemas;
Tire el perno de seguridad para abrir la pin-6.
za del cinturón roja en el lado opuesto de la
hebilla del cinturón del vehículo (Fig. 6).
Tire el cinturón de seguridad del vehículo 7.
y pongalo entre el respaldo y la base del
asiento (Fig. 7);
Enganche el cinturón de seguridad en su 8.
hebilla (Fig. 8) hasta que oiga un “click” .
Pase la parte abdominal del cinturón (Fig. 9.
9) en las guías de cinturón rojas, por deba-
jo, en ambos lados de la sillita.
Introduzca la parte diagonal del cinturón 10.
a través de la abrazadera roja (Fig. 10).
Precaución: Asegúrese de que
el cinturón no esté torcido (Fig.
11).
Coloque la rodilla en la sillita y empuje con-11.
tra el asiento del vehículo.
Tense completamente la parte diagonal del 12.
cinturón tirando con fuerza a través de la
abrazadera (Fig. 10), y cierrela (Fig. 12-13).
Atención! La sección diagonal
(14 B) sólo se debe sujetar con la
abrazadera en el lado opuesto de
la hebilla del cinturón de seguri-
dad del vehículo.
Asegúrese de que la sillita esté sujetada 13.
firmemente y con seguridad en el asiento
del vehículo.
Ahora puede usar la sillita en la posición 14.
deseada apretando la palanca de inclina-
ción (Fig. 21-22).
Trucos
Para mayor seguridad del niño, asegúrese de
que:
La sillita esté montada correctamente y con
seguridad en el asiento del vehículo.
La sección abdominal del cinturón (figura 14-
A) esté en las guías rojas del cinturón, por de-
bajo (Fig. 9), y no esté retorcida (Fig. 11).
La sección diagonal del cinturón de seguridad
(fig. 14-B) sea bloqueada sólo en la abraza-
dera roja colocada en el lado opuesto de la
hebilla del vehículo.
El cinturón de seguridad esté correctamente
conectado a la hebilla y sin dobleces
b) Colocar al niño en la sillita
Esta sillita tiene un arnés de fácil uso.1.
Ábrelo y suelte las correas de los hombros 2.
(Fig. 15 y 16), pulsando el botón de libe-
ración.
Coloque al niño en la sillita y ajuste las cor-3.
reas juntando las dos lengüetas, izquierda
y derecha (Fig. 17), e insertando las mi-
smas en la hebilla hasta que oiga un “clic”,
que indica que están conectadas correcta-
mente (Fig. 18).
Refiriéndose a la Figura 19, colocar las 4.
correas sobre los hombros (A) y el abdo-
men (B), y la hebilla (C) entre las piernas
del niño.
Tire la correa de ajuste (Fig. 1-H), ubicada 5.
en la parte delantera de la sillita, hasta que
las correas estén bien adherentes sobre el
cuerpo del niño.
El harnés debe ajustarse hasta que esté 6.
bien apretado, comodamente, pero sin
causar alguna molestia a su hijo;
Advertencia: La hebilla (Fig. 19-C) tiene 7.
una posición fija y no se puede ajustar. No
tire de las protectiones de los hombros.
Para desbloquear el arnés, presione el bo-8.
tón rojo de la hebilla (Fig. 15).
c) Regulación del cinturón de segu-
ridad y de la cabezera
Un ajuste adecuado del harnés p38-yd el repo1.
sacabezas proporciona la máxima protec-
ción para el niño.
La regulación de la altura de los cinturo-2.
ness en esta sillita está integrada en el
reposacabezas y se puede hacer movien-
do el reposacabezas hacia arriba o hacia
abajo.
Siempre compruebe la altura de las corre-3.
as de modo que sean correctamente aju-
stadas en el mismo nivel o ligeramente por
encima de los hombros (Fig. 20).
Para subir o bajar las correas y el repo-4.
sacabezas: tire la palanca (Fig. 21) en la
parte posterior del respaldo, desplazandola
hacia arriba o hacia abajo para obtener el
ajuste óptimo.
Suelte la palanca para bloquear el reposa-5.
cabezas y los cintos en la posición selec-
cionada.
d) Cómo aflojar las coreas del ar-
nés
Pulse el botón de regulación que se en-1.
cuentra en la parte delantera de la sillita
(Fig. 1-E ).
Sostenga el botón de desbloquéo y tire las 2.
correas hacia adelante.
Notas: Para proteger mejor al niño:
Asegúrese que el niño esté bien fijado en la
silla y el -arnés de seguridad se ajuste perfec-
39
E
tamente sobre su cuerpo.
Nunca deje al niño solo en la sillita o en el el
vehículo.
Al instalar la sillita en la parte trasera, correr el
asiento delantero hacia adelante lo suficiente
como para evitar que los pies toquen el asien-
to delantero (ello puede evitar también el rie-
sgo de lesiones en caso de accidente).
Para entrar o salir del coche con el niño, elegir
siempre el lado más seguro de la carretera.
Durante viajes largos, realize paradas frecuen-
tes, porque el niño puede cansarse fácilmen-
te.
Asegúrese de que ninguna parte del cinturón
de seguridad esté torcida.
Recuerde: No importa cómo una sillita ha sido
diseñada, si se usa mal, podría no proteger al
niño en caso de accidente.
e) Para reclinar la sillita
Esta sillita se puede reclinar en 4 posiciones
diferentes (Fig. 22).
f) Quitar el asiento del vehículo
Accione la palanca de inclinación (Fig. 4) y 1.
tire hacia adelante hasta la posición com-
pletamente reclinada.
Abra la hebilla (Fig. 12), en la que está 2.
conectado el cinturón de seguridad y quite
el cinturón.
Retire el cinturón de seguridad de la he-3.
billa .
Suelte la sección ventral de las guías rojas 4.
y saque el cinturón por completo para qui-
tar la sillita del vehículo
V. Controles Finales
Compruebe que las correas estén bien co-
locadas sobre los hombros del niño y que
estén bien adherentes al cuerpo del niño
(fig. 20).
Asegúrese de que el cinturón de seguridad
esté bien fijado alrededor del asiento.
Controlar que el cinturón de seguridad del
vehículo no quede retorcido o pillado de
alguna forma.
Controle que el cinturón de seguridad del
vehículo tenga un grado de tensión ade-
cuado y que la sillita esté atada de manera
firma al asiento del vehículo.
Asegúrese de que las correas estén aju-
stadas correctamente y que no están tor-
cidas.
Compruebe que la hebilla de la correa esté
conectada correctamente (fig. 18).
Asegúrese de que las cintas estén siempre
en la posición correcta sobre el cuerpo del
niño.
Compruebe regularmente que los principa-
les elementos no hayan sido dañados.
Compruebe el funcionamiento de todos los
componentes.
Asegúrese de que la sillita no esté bloque-
ada en la puerta del coche o en las guías
del asiento, para evitar roturas, daños, de-
sgaste, etc.
Recuerde: No importa cómo un asiento
para niños se ha diseñado, si se usa mal,
podría no proteger al niño en caso de un
accidente.
Aún cuando la sillita ha sido dejada instala-
da en el vehículo, compruebe siempre que
el cinturón del asiento del vehículo esté
colocado correctamente y bien ajustado,
antes de sentar al niño en la sillita.
Siempre siga la lista de comprobación an-
terior, antes de iniciar cualquier viaje con la
sillita de auto instalada en el vehículo.
Advertencia
Cualquier sillita fijada en el asiento del vehícu-
lo puede dejar señas, debido a las medidas
que se tienen que adoptar en conformidad
con las normas de seguridad. Esta sillita está
diseñada para minimizar este fenómeno. El fa-
bricante no se hace responsable de cualquier
posible seña resultante del uso normal de la
sillita.
VI. Fallos
En caso de caída accidental o cualquier daño
evidente, su sillita debe ser inspeccionada por
el fabricante.
Cualquier mal funcionamiento del harnés pue-
de poner en peligro la protección del niño.
En caso de mal funcionamiento de la hebilla,
no utilice esta sillita y consulte a su detallista.
VII. Cuidado y mantenimiento
Advertencia: No lubricar nunca cualquier com-
ponente de su sillita, sólo mantenerla siempre
limpia.
Las piezas de plástico se pueden limpiar fácil-
mente con sólo agua y jabón. No utilice disol-
ventes, alcohol o detergentes.
Limpieza: cuando la funda esté sucia, retírela
(ver abajo) y lavela a mano a 30 grados, no
use limpiadores químicos, no lave a máquina,
no apriete y no usar secadora, no planchar.
Por favor, respete las instrucciones de lavado
de la etiqueta cosida en su borde.
40
E
a) Cómo quitar la funda
Afloje las correas de los hombros, tanto 1.
como sea posible.
Presione la palanca (L) delantero para re-2.
clinar la sillita.
Desenganche, en la parte trasera de la sil-3.
lita, las dos correas (Fig. 23 y 24) y tirelas
desde la parte delantera a través de los
agujeros en el resplado y en la cabezera,
y a través de las protecciones de los hom-
bros desde la parte delantera de la sillita
(Fig. 25).
Gire las tiras de plástico cosidas en los 4.
bordes, a la izquierda y a la derecha de
la funda, y desenganchela desde la parte
delantera.
Desenganche la hebilla del -arnés. 5.
Retire la funda de las protecciones y de la 6.
cabezera.
Quite la funda de la hebilla del arnés.7.
b) Para volver a poner la funda en
la sillita
Siga estos mismos pasos pero al revés. Tener
cuidado de poner las correas, y sin dobleces.
Advertencia: No añadir o modificar
este producto de ninguna manera.
No utilice nunca piezas de repue-
sto que no séan recomendadas o
suministradas por el fabricante.
ATENCIÓN: PARA EVITAR RIESGO DE ASFI-
XIA, QUITE LA PROTECCIÓN PLÁSTICA
ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
TENER LA PROTECCIÓN PLÁSTICA LEJOS
DEL NIÑO O TIRARLA EN UNA RECOGIDA
DE BASURAS.
41
PORTUGUÊS P
Estimado cliente,
Obrigado por ter escolhido a cadeira auto AXO
Grupo 1.
Esta cadeira auto foi projectada e te-
stada para transportar crianças com
peso de 9 a 18 kg (com idade de 9
meses a 4 anos, aproximadamente).
Como todos os pais sabem, a segurança da
sua criança é vital quando viaja de carro. Nada
é mais importante do que assegurar que a
sua criança está a salvo e protegida durante
a viagem. Todas as cadeiras auto Brevi são ri-
gorosamente testadas, de acordo com as mais
recentes Normas Europeias de Segurança. Por-
tanto estas cadeiras são submetidas a severos
testes de segurança para obter a homologação
destas Normas e garantir a máxima protecção,
segurança e comodidade à sua criança durante
as viagens de carro, sendo esta uma das mais
seguras e confortáveis cadeiras auto que exi-
stem no mercado.
I. Informações Gerais
Esta cadeira auto foi testada em con-
formidade com a norma ECE R 44/04
para o grupo 1, por isso é adequada
para o transporte de crianças dos 9
aos 18 kg de peso ( dos 9 meses aos
4 anos de idade aproximadamente).
As idades indicadas são aproximadas, porque
as crianças crescem de formas diferentes, de
modo que o peso é a única referência.
II. Aviso
Este é um dispositivo de retenção “universal
para crianças. Está homologado pela norma
ECE R44/04 para utilização em veículos e
adapta-se á maioria, mas o a todas, as
cadeiras dos automóveis.
Uma instalação correcta é possível se o fa-
bricante do veículo tiver declarado no manual
do automóvel de que o veículo permite a in-
stalão de um dispositivo de retenção uni-
versal” para crianças deste grupo etário.
Este dispositivo de retenção é classificado
como “universal com base em critérios de
aprovação mais estritos do que os aplica-
dos a modelos anteriores, que não têm esta
anotação.
Em caso de dúvida, contacte o fabricante do
dispositivo de retenção ou o revendedor.
Certifique-se que esta cadeira auto está
instalada correctamente, de acordo com as
instruções contidas neste manual.
Adequado apenas para uso em veículos equi-
pados com cintos de segurança de 3 pontos
com retorno, aprovado ao abrigo do Regula-
mento UN/ECE nº 16 ou outras normas equi-
valentes.
III. Advertências
a) O que fazer
Antes de iniciar a instalação da cadeira auto,
leia com muita atenção as instruções.
Uma instalação incorrecta pode ser extrema-
mente perigosa para a criança. Guarde este
manual num local seguro. Recomendamos
que o mantenha dentro do veículo, para o
poder consultar em caso de necessidade.
Após ter instalado esta cadeira no banco
do carro, certifique-se de que nenhuma
parte do cinto de segurança ficou presa na
porta do carro ou entre as partes móveis do
banco.
Sempre que usar esta cadeira auto, verifi-
que se a mesma está bem instalada na sua
posição e certifique-se que o cinto de segu-
rança que a fixa está esticado.
Sempre que instalar a cadeira auto, verifi-
que se o cinto de segurança do veículo não
está torcido.
Sempre que colocar a criança na cadeira
auto, certifique-se que o cinto de segurança
está regulado adequadamente e que a fivela
está presa correctamente.
Uma longa exposição à luz directa do sol
aquece muito o interior do veículo. Para
evitar o aquecimento excessivo da cadeira
auto e possíveis queimaduras na criança,
recomenda-se que proteja a cadeira auto
com um pano ou uma toalha.
Verifique regularmente se a cadeira apre-
senta sinais de desgaste, particularmente a
forra, os cintos do arnês e a fivela.
Antes de iniciar a viagem certifique-se de
que qualquer objecto e a eventual baga-
gem estão bem fixados dentro do carro. Em
caso de acidente os objectos soltos podem
deslocar-se, podendo provocar ferimentos
nos passageiros.
Por razões de segurança, quando viajar
com outros passageiros, certifique-se que
os mais pesados ocupam os assentos da
frente do veículo; certifique-se ainda que
todos os ocupantes têm o próprio cinto de
42
P
segurança devidamente apertado.
A cadeira auto deve ser sempre fixada com
o cinto de segurança, mesmo quando não
transportar a criança, para evitar que, em
caso de acidente, a sua deslocação possa
provocar ferimentos nos passageiros que
viajam no veículo.
b) O que NÃO fazer
Nunca utilizar a cadeira auto sem antes a
ter instalado correctamente no carro com o
cinto de segurança e utilizado devidamente
o arnês, como indicado neste manual de
instruções.
Nunca colocar material acolchoado de qual-
quer espécie entre a base da cadeira auto e
o banco do carro, pois isso poderia prejudi-
car a segurança da cadeira.
Não efectuar qualquer tipo de adição ou al-
teração ao produto.
Não utilizar acessórios de reposição que
não sejam originais e fornecidos ou reco-
mendados pelo fabricante.
Eventuais alterações do produto ou uso de
acessórios não autorizados pelo fabricante,
poderão comprometer a segurança; o fabri-
cante é o único autorizado a fazer qualquer
modificação.
Nunca deixar a criança na cadeira auto ou
dentro do veículo sozinha.
Não deixar as crianças brincar com a ca-
deira auto.
Não instalar nem remover do carro a cadeira
auto com a criança dentro.
Nunca utilizar a cadeira auto sem a forra.
A forra da cadeira auto não deve ser substi-
tuída por qualquer outra a não ser por aque-
las recomendadas pelo fabricante, pois ela
constitui parte integrante da cadeira.
A cadeira auto não deve entrar em contacto
com ácidos, solventes e outras substâncias
corrosivas.
A fivela da cadeira não é totalmente à prova
de manipulação e, portanto, as crianças de-
vem ser desencorajadas a brincar com ela.
Não usar esta cadeira auto como um brin-
quedo ou cadeira para uso doméstico.
Não usar a cadeira auto se estiver dema-
siado desgastada pelo uso ou após um
acidente.
Uma cadeira auto envolvida num acidente
(a mais de 10 Km/h) DEVE ser sempre sub-
stituída por uma nova. Mesmo que ela não
apresente sinais evidentes, pode ter sofrido
danos não identificáveis que, em caso de
outro acidente, podem comprometer a se-
gurança e o proteger adequadamente a
criança.
Por esta razão sugerimos que nunca utilize
nem compre uma cadeira auto em segunda
mão.
c) Em caso de emergência
Em caso de emergência, para libertar rapi-
damente a criança do arnês, prima o botão
vermelho situado na fivela (Fig. 15).
d) Revisão dos cintos de segurança
do veículo.
Nota: A cadeira auto è adequada unicamen-
te para o uso em veículos equipados com
cintos de segurança de 3 pontos com en-
rolador, aprovados de acordo com o regula-
mento UN/ECE n°16 ou equivalente.
A posição da fivela do cinto de segurança do
carro pode prejudicar a estabilidade da ca-
deira auto. Se a fivela do cinto de segurança
do carro ficar na posição ilustrada no desen-
ho (Fig.2), a cadeira auto não pode ser utili-
zada com este cinto ou neste veículo.
IV. Instruções de instalação
Atenção:
Use a cadeira auto unicamente no
sentido da marcha.
Use a cadeira apenas para transpor-
tar uma criança no veículo.
Esta cadeira auto não pode ser usa-
da no sentido oposto da marcha.
Por favor, respeite sempre as regras
do seu país.
Se o veículo tiver air bags frontais,
observe todas as instruções no ma-
nual do veículo.
a) Instruções de instalação
Coloque a cadeira auto no banco mais 1.
adequado do carro, virada para frente (no
sentido da marcha).
Certifique-se que os encostos do banco do 2.
veículo estão bloqueados.
Verifique se o assento do veículo, no qual 3.
vai fixar a cadeira auto, está na posição
mais recuada e com o encosto direito, an-
tes de posicionar a cadeira auto.
Deslize a cadeira rmemente contra o en-4.
costo do veículo e, o mais atrás possível
(Fig. 3).
Accione a alavanca de inclinação (Fig. 4) e 5.
puxe a cadeira para a frente até que esteja
totalmente reclinada (Fig. 5) para funcionar
mais facilmente.
Puxe o pino de segurança para abrir o gan-6.
43
P
cho vermelho no lado oposto da fivela do
cinto do veículo (Fig. 6).
Puxe o cinto de segurança do veículo e 7.
coloque-o entre o encosto e a base da
cadeira (Fig. 7).
Aperte o cinto de segurança na sua fivela 8.
(Fig. 8), até ouvir um “clique”.
Passe a secção abdominal do cinto de se-9.
gurança (Fig. 9) nas guias vermelhas, em
ambos os lados inferiores da cadeira.
Insira a secção diagonal do cinto através 10.
do gancho vermelho que encrava o cinto
(Fig. 10). Atenção: Certifique-se
que o cinto não está torcido (Fig.
11);
Coloque o joelho na cadeira e empurre-a 11.
contra o banco do veículo.
Estique totalmente a parte diagonal do 12.
cinto através do gancho vermelho (Fig.
10) e feche-o (Fig. 12-13). Atenção! A
secção diagonal (14-B) deve ser
fixada apenas no gancho vermel-
ho colocado no lado oposto da
fivela do cinto de segurança do
veículo.
Certifique-se que a cadeira auto está insta-13.
lada correctamente e com segurança no
assento do veículo.
Agora pode usar a cadeira auto na posição 14.
desejada apertando a alavanca de incli-
nação (Fig. 21-22).
Dicas
Para uma maior segurança da criança, asse-
gure-se de que:
A cadeira está instalada correctamente e com
segurança no assento do veículo.
A secção abdominal do cinto de segurança
(Fig. 14-A) passa por ambas as guias inferio-
res vermelhas da cadeira, (Fig. 9), e não fica
torcida (Fig. 11).
A secção diagonal do cinto de segurança (fig.
14-B) é bloqueada apenas no gancho ver-
melho colocado no lado oposto da fivela do
veículo.
O cinto de segurança está firmemente encai-
xado na fivela e não torcido.
b) Colocar a criança na cadeira
auto
Esta cadeira auto tem um arnês de cil 1.
utilização.
Abra-o e solte os cintos dos ombros (Fig. 2.
15 e 16), apertando o botão da fivela.
Coloque a criança na cadeira e ajuste os 3.
cintos unindo as duas abas, esquerda e
direita (Fig. 17), e inserindo-as na fivela até
ouvir um clique, indicando que elas estão
encaixadas correctamente (Fig. 18).
Seguindo a gura 19, coloque os cintos 4.
sobre os ombros (A) e o abdómen (B), e a
fivela (C) entre as pernas da criança.
Puxe o cinto de regulação (Fig. 1-H), loca-5.
lizado na frente da cadeira auto, até que
os cintos fiquem bem ajustados ao corpo
da criança.
O arnês deve ser ajustado até que esteja 6.
firmemente preso e confortável, mas sem
causar nenhum desconforto à criança.
Atenção: A fivela (fig. 19-C) tem uma po-7.
sição fixa e não é ajustável. Não puxe as
protecções dos ombros.
Para destravar o cinto, aperte o botão ver-8.
melho na fivela (fig. 15).
c) Regulação do arnês e do encosto
da cabeça
O ajuste adequado dos cintos e do encosta 1.
da cabeça oferece a máxima protecção
para a criança.
A regulação de altura dos cintos de segu-2.
rança nesta cadeira auto é integrada no
encosto de cabeça e pode ser feito mo-
vendo o encosto de cabeça para cima ou
para baixo.
Verifique sempre a altura dos cintos para 3.
que sejam ajustadas correctamente ao me-
smo nível ou um pouco acima dos ombros
(Fig. 20).
Para levantar ou baixar os cintos e o en-4.
costo de cabeça: Puxe a alavanca (fig. 21)
na parte de trás do encosto, movendo-a
para cima ou para baixo para alcançar o
ajuste ideal.
Largue a alavanca para bloquear o encosto 5.
de cabeça e os cintos de segurança na po-
sição seleccionada.
d) Como soltar o cinto de segu-
rança
Pressione o botão de ajuste que está lo-1.
calizado na parte frontal da cadeira (Fig.
1-E).
Segure o botão de ajuste e puxe os cintos 2.
para a frente.
Notas para proteger melhor a
criança:
Certifique-se de que a criança é colocada
correctamente na cadeira e em segurança, e
que o arnês fica confortavelmente ajustado ao
seu corpo.
Nunca deixe a criança sozinha na cadeira ou
no veículo.
44
P
Ao instalar a cadeira auto no banco de trás,
mover o banco da frente o suficiente para im-
pedir que os pés da criança toquem no seu
encosto (isso pode também prevenir o risco de
ferimentos em caso de acidente).
Para entrar ou sair do carro com a criança,
escolher sempre o lado mais seguro da estra-
da. Durante as viagens longas, faça paragens
frequentes, porque a criança pode-se cansar
facilmente. Certifique-se de que nenhuma par-
te do cinto de segurança está torcido.
Lembre-se: Não importa como uma cadeira
auto foi concebida. Caso seja mal instalada,
poderá o proteger a criança em caso de
acidente.
e) Para reclinar a cadeira auto
Esta cadeira pode ser reclinada em 4 posições
diferentes (Fig. 22).
f) Retirar a cadeira auto do veículo
Pressione a alavanca de ajuste de incli-1.
nação (Fig. 4) e puxe-a até à posição de
reclinação total.
Abra o gancho (Fig. 12), no qual o cinto de 2.
segurança está preso e retire-o.
Retire o cinto de segurança da fivela.3.
Solte a secção abdominal das guias ver-4.
melhas da cadeira e retire completamente
o cinto de segurança para retirar a cadeira
do veículo.
V. Verificações finais
Verifique se os cintos são devidamente co-
locados sobre os ombros da criança e bem
ajustados ao seu corpo (fig. 20).
Certifique-se que o cinto de segurança do
veículo está correctamente colocado na
cadeira auto.
Verifique se o cinto de segurança do
veículo não está preso ou torcido de forma
alguma.
Verifique se o cinto de segurança do veícu-
lo está totalmente apertado e se a cadeira
está fixada correctamente no banco do
carro.
Verifique se o arnês está ajustado correc-
tamente e os cintos estão apertados sem
estarem torcidos.
Verifique se a fivela do cinto está apertada
correctamente (Fig. 18).
Verifique se os cintos permanecem na po-
sição correcta sobre o corpo da criança.
Verifique regularmente os principais ele-
mentos, assegurando-se que não foram
danificados.
Verifique o funcionamento de todos os
componentes.
Verifique se a cadeira auto não está blo-
queada na porta do carro ou nas guias
do assento, para evitar a quebra, danos,
desgaste, etc.
Lembre-se: Não importa como uma cadeira
auto foi concebida. Caso seja mal instala-
da, poderá não proteger a criança, em
caso de um acidente.
Mesmo quando a cadeira auto car
instalada no carro, verifique sempre se o
cinto de segurança do veículo está posicio-
nado correctamente e bem apertado, antes
de sentar a criança na cadeira.
Verifique sempre todos os pontos desta
lista, antes de começar uma viagem com
a cadeira instalada no veículo.
Atenção:
Qualquer cadeira correctamente fixada no
banco do veículo pode deixar sinais, devido às
medidas a adoptar, em conformidade com as
normas de segurança. Esta cadeira é projecta-
da para minimizar esse fenómeno. O fabrican-
te não se responsabiliza por possíveis sinais
resultantes do uso normal da cadeira.
VI. Falhas
Em caso de queda acidental ou qualquer dano
evidente, a cadeira auto deve ser inspecciona-
da pelo fabricante.
Qualquer mau funcionamento da cadeira auto
pode pôr em perigo a protecção da criança.
Em caso de avaria da vela do arnês, não
poderá usar esta cadeira e deverá consultar
o seu revendedor.
VII. Cuidados e manutenção
Atenção: Não lubrifique de modo algum
qualquer componente da cadeira auto, deve
apenas mantê-la sempre limpa. As peças de
plástico podem ser limpas com facilidade ape-
nas com sabão e água. Nunca use solventes,
álcool ou detergentes. Limpeza: quando a for-
ra ficar suja, remova-a (veja abaixo) e lave-a à
mão a 30 graus, não use produtos químicos de
limpeza, não lave na máquina, não torça, não
seque na máquina, não passe a ferro. Respei-
te as instruções de lavagem da etiqueta.
a) Remoção da forra
Solte as alças nos ombros, tanto quanto 1.
possível
Pressione para cima a alavanca (L) na 2.
frente para reclinar totalmente a cadeira.
46
SLOVENSKO
SLO
Dragi starši,
Zahvaljujemo se vam za izbiro avtosedeža
AXO, skupine 1.
Avtosedež je namenjen za prevoz
otrok težkih med 9. in 18. kg (kar od-
govarja starosti od približno 9 mese-
cev do 4 let) v avtomobilu.
Vsi starši vedo, da je varnost otrok bistvenega
pomena med potovanjem z avtomobilom.
Nič ni pomembnejše kot zagotoviti varnost
otroka med potjo. Vsi sedeži AXO so skrbno
testirani v skladu z najnoveimi »evropskimi
varnostnimi standardi«. Da bi dokazal skladnost
s temi standardi, mora vsak sedež prestati vrsto
strogih preizkusov. Prav vse to zagotavlja, da je
ta avtosedež eden najvarnejših in najudobnejših
na trgu.
I. Splošni podatki
Avtosedež je oblikovan in preizkušen
v skladu z najnovejšimi evropskimi
standardi, ki veljajo za varnostno
opremo (ECE R44 – 04), ki se nanaša
na avtosedeže skupine 1, namenje-
ne za prevoz otrok (med 9. in 18 kg
oz. od 9. mesecev do 4. let) v avto-
mobilu.
Navedene starosti so zgolj okvirne, ker otroci
rastejo različno hitro, zato se ravnajte na osnovi
otrokove teže.
II. Pozor
To je ˝univerzalni˝ avtosedež, ki je izdelan v
skladu z zahtevami standarda ECE 44/04, ki
opredeljuje splošno uporabo v avtomobilih
in ga je moč namestiti v skoraj, a ne v vse
avtomobile.
Avtosedež lahko pravilno namestite v avto-
mobile, katerih proizvajalec je v navodilih za
uporabo navedel, da lahko v avtomobil na-
mestite ˝univerzaln avtosedeže navedene
starostne skupine
Otroški avtosedež je priznan kot ˝univerzalni˝
avtosedež, saj je bil testiran po strožjih zahte-
vah kot avtosedeži, ki so bili izdelani v pretek-
losti in ne nosijo oznake ˝univerzalni˝
V primeru dvoma se obrnite na proizvajalca
ali prodajalca otroških avtosedežev.
Vedno preverite ali je otroški avtosedež pra-
vilno nameščen v skladu z navodili iz tega
priročnika pravilno nameščen v skladu z na-
vodili iz tega priročnika.
Avtosedež lahko namestite v avtomobile, ki
so opremljeni s 3 točkovnim statičnim ali 3
točkovnim mehanizmom zapenjanja varnostnih
pasov, ki ustrezajo standardu UN/ECE št. 16 ali
drugemu enakovrednemu standardu.
III. Priporočila
a) Kaj storiti
Še preden boste avtosedež namestili v avto-
mobil natančno preberite navodila za upora-
bo. Pomnite! Nepravilna namestitev je lahko
izredno nevarna.
Ta priročnik hranite na varnem mestu.
Priporočamo vam, da ga hranite poleg
otroškega sedeža v notranjosti avtomobila,
tako da lahko v primeru potrebe takoj sežete
po njem.
Ko ste ste namestili otroški sedež, preve-
rite, da noben del varnostnega pasu oz.
varnostnih pasov avtomobila ni zagozden
v premičnih delih otroškega sedeža ali med
vrata avtomobila.
Ob vsaki uporabi otroškega sedeža preve-
rite, da je varnostni pas ustrezno napet in
da je otroški sedež pravilno nameščen na
svojem položaju.
Po vsaki namestitvi otroškega sedeža pre-
verite, da varnostni pas avtomobila ni pre-
pleten.
Vsakič, ko otroka posedete na sedež, preve-
rite, da so pasovi pravilno prilagojeni in da je
sponka ustrezno pripeta.
Če je avto dalj časa izpostavljen neposred-
nim sončnim žarkom, se njegova notranjost
močno segreje, Da se otroški sedež ne bi
pregrel in povzročil otroku opekline, ga
zaščitite s platnom, brisačo ali podobnim.
Redno preverjajte morebitno obrabo – še
posebej prevleko, varnostne pasove in za-
ponko.
Preden se podate na pot, preverite, če so
prtljaga in vsi predmeti v avtomobilu ustrez-
no pritrjeni in zavarovani. V primeru nesreče
bi se lahko prosti predmeti premaknili in
poškodovali potnike.
Ko potujete z drugimi potniki, je iz varno-
stnih razlogov priporočljivo, da težji potniki
zasedejo prednje sedeže avtomobila. Pre-
verite, da so vsi potniki pripeti z varnostnim
pasom.
Sedež mora biti vedno pritrjen z varnost-
nim pasom-tudi takrat, ko v avtomobilu ne
prevažate otrok, saj bi lahko nenaden pre-
mik otroškega sedeža v primeru nesreče
poškodoval potnike v vozilu.
b) Česa NE SMETE storiti
47
SLO
Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte z
odpetimi varnostnimi pasovi; ne uporabljajte
ga, če ga niste ustrezno pritrdili s pomočjo
avtomobilskega varnostnega pasu v skladu
z navodili iz tega priročnika.
Za pravilno namestitev otroškega sedeža
ne vstavljajte nobene podloge med osno-
vo otroškega sedeža in avtomobilskim
sedežem, ker bi to lahko ogrozilo varno upo-
rabo otroškega sedeža.
Ne posegajte na proizvod s kakršnimi koli
spremembami ali dodatki.
Ne uporabljajte nadomestnih delov, ki niso
izdelani ali priporočeni s strani proizvajalca.
Morebitni nepooblaščeni posegi na proizvo-
du lahko ogrozijo njegovo varnost. Za more-
bitne spremembe na sedežu je pristojen le
proizvajalec.
Otroka nikoli ne puščajte na varnostnem
sedežu oziroma v notranjosti vozila brez
nadzora.
Otrokom nikoli ne dovolite, da bi se igrali z
varnostnim sedežem. Ne nameščajte ali od-
stranite varnostnega sedeža, ko otrok sedi
v njem.
Varnostnega sedeža nikoli ne uporabljajte
brez prevleke.
Prevleka je sestavni del avtosedeža, zato jo
je treba nadomestiti samo s prevlekami, ki
jih dobavlja ali priporoča proizvajalec.
Otroški sedež nikoli ne sme priti v stik s topili
ali drugimi korozivnimi snovmi.
Sponka na sedežu ni povsem odporna na
prelome, zato naj se otroci ne igrajo z njo.
Varnostnega sedeža ne uporabljajte kot
igrače ali kot sedeža za domačo uporabo.
Varnostnega sedeža ne uporabljajte, če
je bil udeležen v prometni nesreči ali če je
preveč obrabljen.
Avtosedež, ki je bil udeležen v prometni
nesreči tudi lažji pri hitrosti, višji od 10
km/h), MORATE nadomestiti z novim. Tudi
če sedež nima vidnih poškodb, je možno,
da je utrpel udarce in da zaradi tega ne nudi
več ustreznih varnostnih pogojev v primeru
naknadne nesreče ter da vašemu otroku ne
nudi več ustrezne zaščite.
Zato priporočamo, da nikoli ne kupujete ra-
bljenih varnostnih sedežev.
c) V primeru nevarnosti
V primeru nevarnosti lahko otroku hitro sna-
mete varnostni pas tako, da pritisnete sponke
centralnega mehanizma (sl. 15).
d) Preverjanje avtomobilskih varno-
stnih pasov
Namestitev tega sedeža v vozilo je do-
voljena le, če če je vozilo opremljeno s 3
točkovnimi varnostnimi pasovi s samodej-
nim navijanjam, homologiranimi v skladu s
pravilnikom UN / ECE N ° 16 ali z enako-
vrednimi standardi.
Položaj sponke avtomobilskega varnostne-
ga pasu lahko škoduje stabilnosti otroškega
sedeža. V primeru, da se sponka nahaja
v legi, prikazani na sl. 2, otroški sedež ni
primeren za uporabo s tovrstnim pasom ali
vozilom.
IV. Navodila za namestitev
Opozorila:
Pozor: otroški sedež je mogoče na-
mestiti izključno v smeri vožnje.
Otroški sedež uporabljajte samo za
prevoz enega samega otroka v vo-
zilu.
Tega otroškega sedeža NE SME-
TE uporabljati v nasprotni smeri
vožnje.
Spoštujte predpise, ki veljajo v Vaši
državi.
Če je vozilo opremljeno s s prednjimi
varnostnimi blazinami upoštevajte
navodila navedena v priročniku z
navodili proizvajalca vašega avto-
mobila.
a) Namestitev otroškega sedeža
Avtosedež namestite na primeren sedež v 1.
avtomobilu, ki je obrnjen v smeri vožnje.
Preverite, da je hrbtišče avtomobilskih 2.
sedežev blokirano.
Preverite, da je hrbtišče avtomobilskega 3.
sedeža v navpičnem položaju in pomakn-
jeno nekoliko nazaj.
Močno potisnite otroški sedež proti hrbtišču 4.
avtomobilskega sedeža in nazaj, kolikor je
možno (sl. 3).
Pritisnite na ročico za nagib (sl. 4) in po-5.
tegnite otroški sedež naprej, dokler ni pov-
sem nagnjen (sl. 5), da boste lažje rokovali
z avtosedežem.
Povlecite (odprite) sponko rdeče zaponke 6.
na nasprotni strani sponke varnostnega
pasu vozila (sl. 6).
Povlecite varnostni pas vozila in ga vstavite 7.
med hrbtišče in osnovo sedeža (sl. 7).
Zaponko avtomobilskega varnostnega 8.
pasu vstavite v mehanizem avtomobilske-
ga varnostnega pasu se mora zaskočiti
(sl. 8).
Potegnite trebušni del (sl. 9) skozi spodn-9.
ja rdeča vodila na obeh straneh osnove
sedeža.
48
SLO
Vstavite diagonalni del pasu skozi rdeči 10.
zaponki, ki blokirata varnostni pas (sl. 10).
Pozor: Preverite, da pas ni pre-
pleten (sl. 11);
Naslonite koleno na sedež in pritisnite proti 11.
avtomobilskemu sedežu.
Do konca napnite diagonalni del pasu in ga 12.
močno povlecite skozi blokirnik za pas (sl.
10), nato zaprite blokirnik (sl. 12-13). Po-
zor: diagonalni del pasu (14-B)
mora blokirati izključno blokirnik
na strani, ki je nasproti sponki na
sedežu vozila.
Preverite, ali je otroški sedež zdaj trdno 13.
pritrjen na sedež vozila.
Zdaj lahko otroški sedež uporabljate v 14.
zaželenem položaju, in sicer tako, da regu-
lirate nagib z e ročico (sl. 21-22).
Priporočila:
Da bi vašemu otroku zagotovili večjo varnost,
preverite, da je otroški avtosedež pravilno in
trdno pritrjen na avtomobilski sedež na avto-
mobilski sedež.
Trebušni del (sl. 14-A) mora potekati skozi
spodnja rdeča vodila (sl. 9) in ne sme biti pre-
pleten (sl.11).
Diagonalni del pasu (sl. 14-B) naj fiksirajo
samo rdeče zaponke, ki ležijo nasproti sponki
avtomobilskega sedeža.
Varnostni pas mora biti primerno pritrjen na
sponko in ne sme biti prepleten.
b) Namestitev otroka v varnostni
sedež
Avtosedež ima varnostne pasove, ki 1.
omogočajo enostavno uporabo.
Odpnite sponko in razrahljajte pasova (sl. 2.
15 in 16) in ju istočasno povlecite, hkrati pa
pritiskajte na regulacijski gumb.
Namestite otroka na stolček in pritrdite pas, 3.
tako da združite desni in levi jeziček (sl. 17)
in ju vstavite v centralni mehanizem, dokler
ne zaslite klik, ki dokazuje, da sta pravilno
pritrjeni (sl. 18).
Namestite pasove po otrokovih ramenih (A) 4.
in po trebuhu (B), sponko (C) pa med nje-
gove noge, kot je prikazano na sliki 19.
Povlecite regulacijski jermenček (sl. 1-H) 5.
na sprednjem delu sedeža, dokler se paso-
va ne oprijemata otrokovega telesa. Varno-
stni pas mora biti napet, a ne preveč, da ne
bi oviral otroka.
Pozor: Mednožna sponka (sl. 19-C) je k-6.
sna, zato je ni mogoče regulirati. Ne vlecite
za blazinici.
Varnostni pas odpnete tako, da pritisnete 7.
na rdeči gumb na sponki (sl. 15).
c) Prilagajanje varnostnih pasov in
opore za glavo
Pravilno nameščeni varnostni pasovi in 1.
opora za glavo zagotavljata otroku maksi-
malno zaščito.
Prilagajanje višine varnostnih pasov 2.
avtosedeža je vgrajeno v prilagajanje opo-
re za glavo in poteka tako, da pomaknete
oporo za glavo navzgor oz. navzdol.
Ne pozabite preveriti višino varnostnih pa-3.
sov, ki morajo biti na višini ramen ali rahlo
nad rameni (sl. 20).
Varnostne pasove in oporo za glavo dvi-4.
gnete ali spustite s pomočjo ročice (sl. 21)
za hrbtiščem. Ročico pomaknete navzgor
ali navzdol, dokler ne dosežete pravilne
višine.
Ko ročico izpustite, se opora za glavo 5.
in varnostni pasovi blokirajo v izbranem
položaju.
d) Kako zrahljati varnostni pas
Pritisnite na gumb za regulacijo na spredn-1.
jem delu otroškega sedeža (sl. 1-E).
Medtem ko pritiskajte na deblokirni gumb, 2.
povlecitevarnostna pasova naprej – proti
sebi.
Opombe za večjo zaščito vašega
otroka
Preverite ali je otrok trdno posajen v sedež in
ali so varnostni pasovi tik ob njegovem telesu
(ne smejo biti pretesno!).
Otroka nikoli ne puščajte v avtosedežu ali v
vozilu brez nadzora v vozilu brez nadzora.
Ko namestite varnostni sedež na zadnjih
sedežih, pomaknite prednji sedež naprej,
tako da se otrok z nogami ne more udariti
ob sprednji sedež (preprečuje tudi nevarnost
poškodb v primeru nesreče).
Otrok naj vedno vstopa in izstopa na varnejši
strani ceste, kjer ni prometa.
Med daljšimi potovanji se večkrat ustavljajte,
ker se otrok zlahka utrudi.
Preverite, da noben del varnostnega pasu ni
prepleten.
Ne pozabite: Ne glede na to, kako je varnostni
sedež izdelan, bi se v primeru neustrezne upo-
rabe lahko pripetilo, da v primeru nesreče ne
bo ustrezno zaščitil otroka.
e) Kako nagniti sedež
Nagib avtosedeža lahko namestite v 4 razlne
položaje (sl.22).
f) Kako odstraniti sedež iz vozila
Povlecite ročico (sl. 4) naprej in sedež pov-1.
lecite do maksimalnega nagiba.
Odpnite zaponko (sl.12), ki zadržuje varno-2.
stni pas in ga izvlecite.


Specyfikacje produktu

Marka: Brevi
Kategoria: fotelik samochodowy
Model: Axo

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Brevi Axo, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje fotelik samochodowy Brevi

Brevi

Brevi Aston b.fix Instrukcja

1 Września 2024
Brevi

Brevi Allroad Instrukcja

31 Sierpnia 2024
Brevi

Brevi Axo Instrukcja

31 Sierpnia 2024
Brevi

Brevi Axo Ifix Instrukcja

30 Sierpnia 2024
Brevi

Brevi Grand Prix Instrukcja

29 Sierpnia 2024
Brevi

Brevi CX isofix Instrukcja

29 Sierpnia 2024

Instrukcje fotelik samochodowy

Najnowsze instrukcje dla fotelik samochodowy