Instrukcja obsługi Yamaha 4A (2004)


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Yamaha 4A (2004) (198 stron) w kategorii silnik zaburtowy. Ta instrukcja była pomocna dla 14 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/198
2B
3A ( )
4A
4B
5C
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTIEBOEKJE
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
6A1-28199-7M
D
NL
I
D
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut-
zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord-
motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal-
tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam-
te Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
CHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin-
weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-
zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorge-
hensweisen einfacher und klarer gestalten sol-
len.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi-
schen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allge-
meinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neue-
sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
und ihr Standardzubehör dienen als Bezugs-
grundlage für die Erläuterungen und Abbildun-
gen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten
einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes
einzelne Modell.
Q
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
BENUTZERHANDBUCH
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2003
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdckliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
GMU01447
NL
DMU01449
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten-
boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze een-
voudige instructies zal u helpen maximaal ple-
zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten-
boordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelie-
ve dan contact op te nemen met een Yamaha-
dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de pro-
cedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kun-
nen er daardoor toch kleine verschillen optre-
den tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
en het standaardtoebehoren worden gebruikt
als basis voor de uitleg en illustraties in deze
handleiding. Daarom is het mogelijk dat
bepaalde items niet gelden voor ieder model.
Q
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2003 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Maart 2003
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
DMU01447
I
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto fun-
zionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di que-
ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa-
zioni di particolare importanza sono evidenzia-
te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO-
NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneg-
giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qua-
lora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessio-
nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 2BMH,
3AMH, 4ACMH, 4BCMH e 5CMH e i loro acces-
sori standard. E’ pertanto possibile che alcune
di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
Q
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
MANUALE DELL’UTENTE
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Marzo 2003
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
HMU01447
D
ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
GMA20010
INHALT
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN
ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
NL
I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
PROBLEMEN
VERHELPEN
INDEX
INHOUD
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
1
2
3
4
5
6
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
SOLUZIONE DEI
PROBLEMI
INDICE
SOMMARIO
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
GMB00010
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKANWEISUNGEN......................................1-4
Benzin .............................................................1-5
Motoröl ...........................................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-5
ANLASSERSPERRE ..........................................1-6
D
1
2
3
4
5
6
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE..................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN....1-4
Benzine .....................................................1-5
Motorolie...................................................1-5
SCHROEFKEUZE .....................................1-5
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING.........................................1-6
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA .............................................1-2
INSTRUZIONI PER IL RIFORNIMIENTO
DI CARBURANTE ..............................................1-4
Benzina ...........................................................1-5
Olio motore ....................................................1-5
SCELTA DELL’ELICA..........................................1-5
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-6
NL
I
1-1
D
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00006
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer-
bordseite der Spannklemme (Modell mit 2 PS:
der Aufkleber befindet sich hier auf der Dreh-
klemme).
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese-
henen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-
Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb-
stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1Seriennummer Außenbordmotor
2(Modell mit 2 PS: Seriennummer Außenbordmo-
tor)
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
401011
q
w
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00006
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel. (2-pk model : bevestigd aan
het bovengedeelte van de zwenkbeugel).
Breng het serienummer van uw buitenboord-
motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid-
del voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1Serienummer buitenboordmotor
2(2-pk model : serienummer buitenboordmotor)
1-1
NL
I
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00006
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio (nel modello
2 hp la targhetta è attaccata alla parte superiore
del morsetto girevole).
Trascrivete il numero di serie del vostro motore
fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure
come riferimento in caso di furto del motore.
1Numero di serie del motore fuoribordo
2(Modello 2 hp: numero di serie del motore fuori-
bordo)
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
1-2
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
8Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch-
lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren-
ze des Bootes überschreiten, da Sie anson-
sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
nnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Lei-
stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher-
heit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die lfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8r alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwim-
mer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent-
flammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor-
handen sind.
Q
1-2
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand-
leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei-
dingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dez buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van deä buitenboordmo-
tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nomina-
le vermogenscapaciteit van de boot. Als deä
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveili maken.
8Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval-
len hebben te ämaken met intoxicatie.
8Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en ieder-
een moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg-
lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer-
tarsi di aver capito bene tutto prima di proce-
dere.
8Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolger-
si al rivenditore oppure al costruttore.
8Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden-
ti di navigazione sono dovuti a intossicazio-
ne.
8Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg-
gero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazio-
ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleg-
giamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o per-
dite di carburante.
QQ
1-3
D
8Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verur-
sacht oder sogar zum Tode hren kann, ent-
halten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und digkeit. hrer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei-
dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver-
lassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unter-
nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges-
sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö-
gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig-
keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich-
tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8Meiden Sie Orte, an denen sich hauptch-
lich Schwimmer aufhalten.
8Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal-
ten und der Motor anzuhalten.
1-3
NL
I
8Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur-
loos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer-
bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht-
jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij-
ke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw moge-
lijkheden en zorg ervoor dat u precies weet
hoe uw boot zich gedraagt in de verschil-
lende vaaromstandigheden die u kunt mee-
maken. Blijf binnen uw limieten en de limie-
ten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige
snelheid en kijk uit voor obstakels en ander
verkeer op het water.
8Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8Blijf uit de buurt van zwemzones.
8Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man-
tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti-
lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se acciden-
talmente si lascia il timone, il tirante fuorie-
sce arrestando il motore.
8Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarca-
zione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta atten-
zione agli ostacoli e al traffico.
8Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN D MPFE SIND HOCH-Ä
ENTZ NDLICH UND EXPLOSIV!Ü
8Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Z ndherde.ü
8Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich versch ttetes Benzinü
ist unverz glich mit einem trockenen Lappenü
aufzuwischen.
8Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum berlaufen f llen.Ü ü
8Vergessen Sie nicht, den Tankverschlu nachß
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzind mpfe bzw.ä
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einla trichter. Sie verhindernß
damit, da es zu elektrostatischen Entladun-ß
gen kommt.
dD
Achten Sie darauf, da Sie stets frisches undß
unverschmutztes Benzin - Tankbeh lter mä üs-
sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdk rpern.ö
1-4
D
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR E EXPLO-
SIEF !
8Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont-
stekingsbronnen.
8Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof-
tanks buiten de boot bij.
8Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stof-
fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMEN-
TO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA-
MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan-
te i serbatoi portatili fuori dall imbarcazione.
8Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ci accade, pulire immediatamente conò
stracci asciutti.
8Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate imme-
diatamente un medico.
8Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca-
no di benzina.
8Toccare l ugello del carburante con l’ ’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
limbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-4
NL
I
GMU01809
BENZIN
Bei Klopfger‰uschen und Motorklingeln soll-
ten Sie die Benzinmarke wechseln oder Super-
bleifrei fahren.
1-5
D
GMU00859
MOTORÖL
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das BIA-Zerti-
fikat TC-W3 besitzt.
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
GMB80011
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro-
peller Sie verwenden. Ein falscher Propeller
kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigun-
gen und sogar zu ernsthaften Motorschäden
führen. Die Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und Boots-
last. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen
für entsprechende Leistungen wirkt sich dies
negativ auf den Motor aus.
r Außenbordmotoren von Yamaha bestehen
Propeller, die sich hervorragend für unter-
schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch
in bestimmten Situationen kann ein Propeller
mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhaf-
ter erweisen.
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Oktanzahl von mindestens 90
(Research-Oktanzahl).
1-5
NL
I
DMU01809
BENZINE
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije super-
benzine.
HMU01809
BENZINA
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piom-
bo.
DMU00859
MOTOROLIE
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko-
men, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een BIA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie
gebruiken.
HMU00859
OLIO MOTORE
Se l’olio motore raccomandato non è disponi-
bile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione BIA TC-
W3.
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
DMB80011
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroef-
formaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect heb-
ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een ande-
re spoed geschikter zou zijn.
IMB80011
SCELTA DELLELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può pregiudicar-
ne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il
regime del motore dipende dalla misura
dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il
regime del motore è eccessivo o insufficiente
per un buon rendimento del motore, c può
avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situa-
zioni in cui un’elica con un passo diverso
garantisce un rendimento migliore.
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding)
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con
numero di ottano minimo 90
(Numero di ottano Research).
D
1-6
r größere Betriebslast z.B. eignet sich eher
ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die
entsprechende Motordrehzahl besser aufrech-
terhalten werden kann. Mehr Steigung eignet
sich dagegen mehr für niedrigere Lasten.
Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Band-
breite an unterschiedlichen Propellern auf
Lager, unter denen Sie sicher den für den
betreffenden Verwendungszweck geeignetsten
finden.
HINWEIS:
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie
damit den Motor im mittleren bis oberen Lei-
stungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher
Last fahren können. Steigert sich die Motor-
drehzahl dann unter anderen Bedingungen
(z.B. niedrige Last) über den empfohlenen
Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit
zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen
Bereich arbeitet.
1Propellerdurchmesser (Zollangabe)
2Propellersteigung (Zollangabe)
3Propellertyp (Kennmarke)
Aus- und Einbau des Propellers; siehe entspre-
chende Überprüfungsmaßnahmen für den Pro-
peller in Kapitel 4.
Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECH-
NISCHE DATEN, S. 4-1.
602024
7-1/4 p20-x4 -A
1 23
602025
7-1/4 x7-1/4-BA
1 2 3
2
3/4/5
GMU00900
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1
besitzen eine Motoranla sperre. Diese Moto-ß
ren k nnen ausschlie lich im Leerlauf gestartetö ß
werden. Vor dem Anlassen des Motors immer
den Leerlauf einstellen.
q
1-6
NL
I
Per un carico di lavoro superiore, un elica con
passo pi piccolo più è ù adatta in quanto per-
mette al motore di mantenere il giusto regime.
Al contrario, un elica con un passo pi grande’ ù
è ù pi adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo pi adatto al vostro motore fuoribordoù
e alle vostre esigenze.
NOTA:
Scegliete un elica che consenta al motore di
raggiungere un regime intermedio o medio-
alto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se
eventuali condizioni operative quali un carico
leggero dell imbarcazione fanno s che il regi-’ ì
me di giri del motore superi il massimo consi-
gliato, ridurre la regolazione del gas affinch ilé
motore non vada fuori giri.
1Diametro dellelica (in pollici)
2Passo dellelica (in pollici)
3Tipo di elica (Marca dell elica)
Smontaggio e installazione dellelica. Vedi
sezione controllo dellelica, Capitolo 4.
Voor een grotere bedrijfsbelasting is een
schroef met een kleinere spoed beter geschikt,
omdat deze het mogelijk maakt het juiste
motortoerental aan te houden. Anderzijds is
een schroef met grotere spoed beter geschikt
voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installe-
ren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Kies een schroef die de motor in staat stelt het
midden of de bovenste helft van het bedrijfsbe-
reik te halen bij volle gas met maximale boot-
belasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals
lichte bootbelastingen mag u het motortoeren-
tal laten stijgen tot boven het aanbevolen maxi-
mum bereik, en de gashendelinstelling verla-
gen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik
te houden.
1Schroefdiameter (in duim)
2Schroefspoed (in duim)
3Type schroef (schroef-markering)
Demonteren en installeren van de bootschroef:
Zie het artikel over het controleren van de
schroef in Hoofdstuk 4.
Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas :
zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1.
Regime a tutto gas consigliato, vedi SPECI-
FICHE, pag. 4-1.
DMU00900
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien is
van het label 1heeft de beveiligingsinrich-
ting(en) tegen starten in versnelling. De motor
kan alleen worden gestart als deze in neutraal
staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal
vooraleer u de motor start.
HMU00900
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELLAVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicata
letichetta 1, significa che è munito del/i dispo-
sitivo/i di esclusione dell avviamento a marcia
inserita. Questo motore pu essere avviato sol-ò
tanto quando in folle. Prima di avviare ilè
motore mettere sempre in folle.
GMU00037
Kapitel 2
GRUNDBESTANDTEILE
HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-4
Tank.................................................................2-4
Schalthebel.....................................................2-5
Motornotstopptaste.......................................2-5
Motornotstoppschalter .................................2-6
Gassteuerung.................................................2-7
Anlasserknopf .........................................2-7, 2-8
Seilhandstarter...............................................2-8
Handgriff.........................................................2-8
Kraftstoffhahn ................................................2-9
Einstellung des drosselwiderstands..........2-10
Einstellung Lenkwiderstand .......................2-11
Trimmwinkeleinstellstange ........................2-11
Kippstützenknopf.........................................2-12
Kippauflagestange.......................................2-12
Sperrhebel Deckelverkleidung...................2-13
D
2
3
4
5
6
1
DMU00037
Hoofdstuk 2
BASISCOMPONENTEN
HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDEREFUNCTIES .................................2-4
Brandstoftank ............................................2-4
Schakelhendel ..........................................2-5
Motoruitschakelknop.................................2-5
Motorstop-snoerschakelaar .......................2-6
Gasklepregeling ........................................2-7
Chokeknop .........................................2-7, 2-8
Terugloopstarterhendel..............................2-8
Stuurboomhendel ......................................2-8
Brandstofkraan ..........................................2-9
Regeling van de gashendelwrijving.........2-10
Regeling van de besturingswrijving ........2-11
Trimhoekregelstang.................................2-11
Kantelsteunknop......................................2-12
Bovenkapvergrendelhendel .....................2-13
HMU00037
Capitolo 2
COMPONENTI DI BASE
COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-4
Serbatoio del carburante ..............................2-4
Leva del cambio.............................................2-5
Tirante per arresto motore ...........................2-6
Pulsante di arresto motore ...........................2-5
Comando del gas...........................................2-7
Pomello della valvola dell’aria..............2-7, 2-8
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente ..............................................2-8
Barra di guida.................................................2-8
Rubinetto del carburante ..............................2-9
Regolazione dell’attrito del comando del
gas.................................................................2-10
Regolazione dell’attrito della barra di
guida .............................................................2-11
Asta di regolazione di assetto ....................2-11
Pomello di supporto del tilt ........................2-12
Barra di supporto del tilt .............................2-12
Leve di bloccaggio della cappottatura
superiore.......................................................2-13
NL
I
101221
yr
t
!0
o
i
u
q
w
e
!7
!6
!5
!1
!2
!3
!4
101222
2-1
D
GMC10010
HAUPTBESTANDTEILE
1Entlüftungsschraube
2Tankverschluß
3Deckelgehäuse
4Kavitationsplatte
5Propellers
6Kühlwassereinlaß
7Klemmhalterung
8Klemmschraube m. Knebel
9Ruderpinne
0Kraftstoffhahn
qSeilstartergriff
wMotornotstopptaste
eDrosselknopf
rTrimmwinkel-Einstellstange
tSailansatz
yKippsperrknopf
uGashebel
2
2-1
NL
I
DMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1Ontluchtingsschroef
2Tankdop
3Bovenkap
4Anti-cavitatieplaat
5Schroef
6Koelwaterinlaat
7Klembeugel
8Hendel van klembeugel
9Helmstok
0Benzinekraanje
qTerugloopstarterhendel
wMotoruitschakelknop
eChokeknop
rTrimhoekregelstang
tSnoerbevestigingsbeugel
yKantelsteunknop
uGashendel
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1Vite di disaerazione
2Coperchio del serbatoio del carburante
3Cappottatura superiore
4Piastra anticavitazione
5Elica
6Presa dell’acqua di raffreddamento
7Staffa del morsetto
8Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
9Manopola del barra
0Rubinetto del carburante
qManiglia di avviamento manuale
autoavvolgente
wPulsante di arresto motore
ePomello della valvola dell’aria
rAsta di regolazione dell’angolo di assetto
tAttacco cavo
yPomello di supporto del tilt
uManopola di cambio della vavola a farfalla
2-2
D
GMC10010
HAUPTBESTANDTEILE
1Entlüftungsschraube
2Tankverschluß
3Notstoppschalter
4Deckelgehäuse
5Gehäuse-Verriegelungshebel
6Ruderpinne
7Gassteuergriff
8Drosselwiderstandsknopf
9Motornotstopptaste
0Gangschalthebel
qKraftstoffhahn
wDrosselknopf
eSailansatz
rTragegriff
tKlemmschraube m. Knebel
yKippverriegelungshebel
uKlemmhalterung
iTrimmwinkel-Einstellstange
oKavitationsplatte
pKühlwassereinlaß
aPropellers
3
y
e
w
q
!5
!4
@1
!7
o
!8
@0
u
i
101122*
!2
!9
!6
!3
!1
!0
r
NL
I
2-2
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1Ontluchtingsschroef
2Tankdop
3Terugloopstarterhendel
4Bovenkap
5Kapvergrendelhendel
6Helmstok
7Gasklepregelgreep
8Gasklepwrijvingsknop
9Motoruitschakelknop
0Schakelhendel
qBenzinekraanje
wChokeknop
eSnoerbevestigingsbeugel
rDraagbeugel
tHendel van klembeugel
yKantelsteunknop
uKoelwaterinlaat
iTrimhoekregelstang
oAnti-cavitatieplaat
pKoelwaterinlaat
aSchroef
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1Vite di disaerazione
2Coperchio del serbatoio del carburante
3Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
4Cappottatura superiore
5Leva di bloccaggio della cappottatura
6Manopola del barra
7Manopola del comando del gas
8Pomello di regolazione dell’attrito del
commando del gas
9Pulsante di arresto motore
0Leva del cambio
qRubinetto del carburante
wPomello della valvola dell’aria
eAttacco cavo
rStaffa del morsetto
tManiglia del morsetto dello specchio di poppa
yLeva di supporto inclinazione
uStaffa del morsetto
iAsta di regolazione dell’angolo di assetto
oPiastra anticavitazione
pPresa dell’acqua di raffreddamento
aElica
NL
I
D
2-3
GMC10010
HAUPTBESTANDTEILE
1Entlüftungsschraube
2Tankverschluß
3Deckelgehäuse
4Gehäuse-Verriegelungshebel
5Einstellung lenkwiderstand
6Kavitationsplatte
7Propellers
8Kühlwassereinlaß
9Trimmwinkel-Einstellstange
0Klemmhalterung
qKlemmschraube m. Knebel
wRuderpinne
eGassteuergriff
rEinstellung des drosselwiderstands
tNotstoppschalter
yDrosselknopf
uMotornotstopptaste/Motorabzugsleine
iSailansatz
oKippverriegelungshebel
pKraftstoffleitungsanschluß
aGangschalthebel
sKraftstoffhahn
!2
!1
!0
o
i
!3 !4
q
w
e
r
t
y
u
101213
@2
@1 @0
!9
!8
!5
!6
!7
101211
4/5
2-3
NL
I
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1Ontluchtingsschroef
2Tankdop
3Bovenkap
4Kapvergrendelhebel
5Regeling van de besturingswrijvning
6Anti-cavitatieplaat
7Schroef
8Koelwaterinlaat
9Trimhoekregelstang
0Klembeugel
qHendel van klembeugel
wHelmstok
eGasklepregelgreep
rGasklepwrijvingsknop
tTerugloopstarterhendel
yChokeknop
uMotoruitschakelknop/
Motorstop-snoerschakelaar
iSnoerbevestigingsbeugel
oKantelsteunknop
pBrandstofleiding-koppelstuk
aSchakelhendel
sBenzinekraanje
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1Vite di disaerazione
2Coperchio del serbatoio del carburante
3Cappottatura superiore
4Leva di bloccaggio della cappottatura
5Regolazione dell’attrito della barra di guida
6Piastra anticavitazione
7Elica
8Presa dell’acaqua di raffreddamento
9Asta di regolazione dell’angolo di assetto
0Staffa del morsetto
qManiglia del morsetto dello specchio di poppa
wManopola del barra
eManopola del comando del gas
rPomello di regolazione dell’attrito del
comando del gas
tManiglia di avviamento manuale
autoavvolgente
yLeva di supporto inclinazione
uPulsante di arresto motore/
Tirante per arresto motore
iAttacco cavo
oLeva di supporto inclinazione
pRaccordo del tubo del carburante
aLeva del cambio
sRubinetto del carburante
2-4
D
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist
die folgende.
1Kraftstoffleitungsanschluß
2Tankuhr (sofern vorhanden)
3Tankverschluß
4Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
GMC31010
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMC41110
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank-
deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff-
stand im Tank an.
GMC51010
Tankverschluß
Abschl des Tanks, Öffnen durch Drehen
nach links.
GMC61010
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach
links.
902065
qw
e r
2-4
NL
I
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagba-
re brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1Brandstofleiding-koppelstuk
2Brandstofmeter (indien voorzien)
3Tankdop
4Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
DMC31010
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand-
stofleiding aan of af te koppelen.
DMC41110
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui-
dige brandstofvoorraad in de tank bij benade-
ring aan.
DMC51010
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMC61010
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del
carburante portatile, il funzionamento è il
seguente.
1Raccordo del tubo del carburante
2Misuratore del livello del carburante (se presente)
3Coperchio del serbatoio del carburante
4Vite di disaerazione (se presente)
IMC31010
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
IMC41110
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente conte-
nuto nel serbatoio.
IMC51010
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
IMC61010
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.
2-5
D
GMC25010
SCHALTHEBEL
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
4/5
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen
in Richtung weg von Ihnen wird in den Rück-
wärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rück-
wärts.
1Leerlauf
2Vorwärts
3ckwärts
GMC25110
SCHALTHEBEL
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
3
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts.
1Leerlauf
2Vorwärts
310021
N
F
qw
310015*
q we
3
4/5
001500
4/5
2 3
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd-
kreislauf unterbrochen und der Motor angehal-
ten.
2-5
NL
I
IMC25010
LEVA DEL CAMBIO
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
4/5
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l innesto della marcia avanti e la
barca va avanti. Muovendo la leva del cambio
in direzione opposta, si determina linnesto
della marcia indietro e la barca va indietro.
1Folle
2Marcia avanti
3Marcia indietro
DMC25010
SCHAKELHENDEL
(VOOR MODEL MET STUURBOOM-
BEDIENING)
4/5
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,
wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
boot zich achteruit verplaatst.
1Neutrale stand
2Vooruit
3Achteruit
DMC25110
SCHAKELHENDEL
(VOOR MODEL MET STUURBOOM-
BEDIENING)
3
Als u de schakelhendel naar u toe beweegt,
schakelt u de koppeling tesamen met de voor-
uitversnelling in, zodat de boot vooruit
beweegt.
1Neutrale stand
2Vooruit
IMC25110
LEVA DEL CAMBIO
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
3
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l innesto della marcia avanti e la
barca va avanti.
1Folle
2Marcia avanti
DMC27011
MOTORUITSCHAKELKNOP
(Voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings-
kring geopend en valt de motor stil.
IMC27011
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE
(Per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di
accensione e si arresta il motore.
2-6
D
GMC28111
MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell
mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs-
leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne-
ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht l sen kann. Bei einem ö Über-
bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge-
zogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
1Sperrgabel
2Abzugsleine
W
8Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reen bzw. sich lösen könn-
ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel l t sichäß
der Motor nicht anlassen.
001501
q
w
4/5
2-6
NL
I
DMC28111
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR
(voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat op het uiteinde van het
snoer moet aan de motorstopschakelaar beves-
tigd zijn om de motor te laten draaien. Het
snoer moet op een veilige plaats aan de kle-
ding, een arm of een been van de bediener
bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord
vallen of zich van de stuurboom verwijderen,
dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken,
waardoor de ontsteking van de motor word
uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedre-
ven boot er alleen van door gaat.
1Vergrendelplaat
2Snoerschakelaar
X/
8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor-
vermogensverlies betekent ook een ver-
minderde bestuurbaarheid. Zonder motor-
vermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor wor-
den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij-
derde vergrendelplaat.
IMC28111
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il
modello con guida a barra):
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un estremit’ à del tirante deve essere fissata
allinterruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti delloperato-
re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri-
na di bloccaggio e il motore si spegne. In que-
sto modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
1Piastrina di bloccaggio
2Tirante
g
8Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi-
ta di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presen-
za di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sob-
balzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non inserita.è
2-7
D
GMC40110
GASSTEUERUNG
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
2
Geschwindigkeitssteigerung durch Drücken
des Knopfes nach oben.
3/4/5
Der Gasgriff befindet sich am Steuergriff.
Geschwindigkeitssteigerung durch Drehen des
Griffs gegen den Uhrzeigersinn, Senkung
durch Drehen im Uhrzeigersinn.
Gasanzeige:
Die Verbrauchskurve f r den Kraftstoff in derü
Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge
an Kraftstoff f r jede einzelne Gasstellung an.ü
Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb
günstigste Stellung für Leistung und verringer-
ten Kraftstoffverbrauch.
1Gasanzeige
217011
q
2
3/4/5
GMC42110
ANLASSERKNOPF
2/4/5
Durch Drehen dieses Knopfes nach rechts auf
ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvor-
gang mit einem reichen Gemisch versorgt.
305036
305056*
2
4/5
2-7
NL
I
DMC40110
GASKLEPREGELING
(VOOR MODEL MET STUURBOOM-
BEDIENING)
2
Door de knop omhoog te drukken, verhoogt u
de snelheid.
3/4/5
De gashendelgreep bevindt zich op de bestu-
ringshendel. Draai de greep linksom om de
snelheid te verhogen e rechtsom om de snel-
heid te verlagen.
Gasklepstandindicator :
De brandstofverbruikscurve op de gasklep-
standindicator geeft de relatieve hoeveelheid
verbruikte brandstof voor elke gasklepstand
aan. Kies de stand die de beste prestaties en het
laagste verbruik voor het gewenste motorbe-
drijf biedt.
1Gasklepstandindicator
IIMC40110
COMANDO DEL GAS
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
2
Spingendo questa manopola verso l alto si
aumenta la velocità.
3/4/5
La manopola di comando del gas si trova sulla
barra di guida. Girare in senso antiorario per
aumentare la velocità e in senso orario per
diminuirla.
Indicatore del gas:
La curva di consumo del carburante che com-
pare sull indicatore del gas indica la quantit’ à
relativa di carburante consumata per ciascuna
posizione della manopola del gas. Scegliere la
regolazione che garantisce le migliori presta-
zioni e risparmio di carburante per il funziona-
mento desiderato.
1Indicatore del gas
DMC42110
CHOKEKNOP
2/4/5
Als u deze knop naar rechts draait (instelling
op AAN), wordt een rijk mengsel toegevoerd
dat vereist is voor het starten van de motor.
IMC42110
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
2/4/5
Ruotando questo pomello verso destra (posi-
zione ON) si determina lafflusso al motore di
una miscela ricca per l accensione.
2-8
D
GMC42210
ANLASSERKNOPF
3
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor f r den Anspringvorgangü
mit einem reichen Gemisch versorgt.
305041
3
GMC44010
SEILHANDSTARTER (SOFERN VORHAN-
DEN)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus-
ziehen. Anschließend kr ftig mit einem Ruckä
herausziehen, um den Motor zum Anspringen
zu bringen.
GMC60010
HANDGRIFF (MODELL MIT HANDSTEUE-
RUNG)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich-
tungsänderung.
209012
503015
2-8
NL
I
DMC42210
CHOKEKNOP
3
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
IMC42210
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
3
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l afflusso al motore di una miscela
ricca per l accensione.
DMC44010
TERUGLOOPSTARTERHENDEL
(INDIEN VOORZIEN)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige
weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de
hendel om de motor te starten.
IMC44010
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAV-
VOLGENTE (SE PRESENTE)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando
non si sente resistenza. Quindi tirare con deci-
sione la maniglia verso lesterno per accendere
il motore.
DMC60010
STUURBOOMHENDEL (VOOR
MODEL MET STUURBOOMBEDIE-
NING)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de
besturingsrichting te veranderen.
IMC60010
BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON
GUIDA A BARRA)
Muovendo lateralmente la barra di guida si
regola la direzione del timone.
2-9
D
GMU00846
KRAFTSTOFFHAHN
Mit dem Kraftstoffhahn 1wird der Kraftstoff-
strom aus dem Kraftstofftank zum Motor
durchgelassen oder gesperrt.
GMU00930
GESCHLOSSEN
Wenn der Hebel bzw. Knopf sich in dieser Stel-
lung befindet ( siehe Abbildung å, flie t keinß
Kraftstoff. Drehen Sie den Knopf immer in
diese Stellung, wenn der Motor nicht l uft.ä
GMU00049
OFFEN
2/3
Befinden sich Hebel bzw. Knopf in dieser Stel-
lung, wird der Vergaser mit Kraftstoff versorgt.
Der Normalbetrieb erfordert Knopf bzw. Hebel
in dieser Stellung.
4/5
Für den Kraftstoffhahn bestehen zwei ÖFF-
NUNGS-Stellungen, u.z. einmal f r den einge-ü
bauten Tank und einmal f r den Zusatztank.ü
2Ö üFFNUNGS-Stellung f r eingebauten Tank
3Ö üFFNUNGS-Stellung f r Zusatztank
In beiden Stellungen wird der Vergaser mit
Kraftstoff versorgt. Der Motor l uft dann imä
Normalbetrieb.
315021*
q
OPEN
OPEN
2 3
315021*
w
e
4/5
A
q
q
2 3
A A
2-9
NL
I
DMU00846
BRANDSTOFKRAAN
De brandstofkraan dient voor het aan- en1
uitzetten van de brandstoftoevoer van de
brandstoftank naar de motor.
HMU00846
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante serve per avviare1
o interrompere l afflusso di carburante dal ser-
batoio al motore.
DMU00930
SLUITEN
Met de hendel/knop in deze stand (getoond op
tekening å) kan de brandstof niet doorstro-
men. Draai de knop steeds naar deze stand als
de motor niet draait.
HMU00930
CHIUDERE
Con la leva/pomello in questa posizione (indi-
cata nell’illustrazione å, il carburante non flui-
sce. Ruotare sempre il pomello in questa posi-
zione quando il motore non in moto.è
DMU00049
OPEN
2/3
Met de hendel/knop in deze stand wordt brand-
stof naar de carburator gevoerd. Normaal
motorbedrijf gebeurt met de hendel/knop in
deze stand.
4/5
De brandstofkraan heeft twee “OPEN” standen
voor het selecteren van de brandstoftoevoer
vanaf de ingebouwde tank of de afzonderlijke
tank.
2 “OPEN” stand voor de ingebouwde tank
3 “OPEN” stand voor de afzonderlijke tank
In beide standen stroomt de brandstof naar de
carburator.
Bij normaal motorbedrijf staat de knop in één
van deze standen.
HMU00049
APERTO
2/3
Con la leva o il pomello in questa posizione, il
carburatore riceve carburante. Il normale fun-
zionamento del motore avviene con il rubinetto
in questa posizione.
4/5
Vi sono due posizioni per la regola-“APERTO”
zione dell afflusso di carburante dal serbatoio
incorporato o dal serbatoio separato.
2 Posizione “ APERTO per il serbatoio incorporato
3 Posizione “ APERTO per il serbatoio separato
Con il pomello in una di queste due posizioni, il
carburatore riceve carburante. Il normale fun-
zionamento del motore avviene con il rubinetto
in una di queste posizioni.
2-10
D
GMC64110
EINSTELLUNG DES DROSSELWIDER-
STANDS (MODELL MIT HANDSTEUE-
RUNG)
2
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt f r einenü
gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedie-
nung des Gashebels. Der Widerstand ist je
nach pers nlichem Bedarf einstellbar. Dieö
betreffende Einstellschraube befindet sich
innerhalb der Abdeckungen.
3/4/5
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff
sorgt f r einen gewissen Bewegungswider-ü
stand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der
Widerstand ist je nach pers nlichem Bedarfö
einstellbar. Die betreffende Einstellschraube
befindet sich innerhalb des Steuergriffs.
Widerstandserh hung:ö
Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell-
schraube anziehen, so da die gewß ünschte
Gaseinstellung unver ndert gilt.ä
W
Achten Sie darauf, dSie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer
Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch ent-
steht erhöhte Unfallgefahr.
204033
502014
502015
2
3
4/5
2-10
NL
I
DMC64110
REGELING VAN DE GASHENDEL-
WRIJVING (VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING)
2
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand op de beweging van de gashendel.
Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de
bediener. Een regelschroef/knop bevindt zich
binnen de stofplaten.
3/4/5
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhen-
del zorgt voor de nodige weerstand op de
beweging van de gashendelgreep. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/knop bevindt zich binnen de
stuurhendel.
Om de weerstand te verhogen :
draai de regelschroef/knop rechtsom.
Om de weerstand te verlagen :
draai de regelschroef/knop linksom.
Als constante snelheid gewenst is, draai de
regeläschroef/knop dan vast om de gewenste
gashendelstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/knop niet te
hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de
gashendel/greep minderä beweegbaar zijn,
hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
IMC64110
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL
COMANDO DEL GAS (PER IL MODELLO
CON GUIDA A BARRA).
2
Un dispositivo di attrito nella barra di guida
crea una resistenza al movimento della mano-
pola del gas regolabile a seconda delle prefe-
renze dell operatore. Una vite/manopola di
regolazione è situata nelle piastre di protezio-
ne.
3/4/5
Un dispositivo di attrito nella barra di guida
crea una resistenza al movimento della mano-
pola del gas regolabile a seconda delle prefe-
renze dell’operatore. Una vite/manopola di
regolazione situata nella barra di guida.è
Per aumentare la resistenza:
Girare la vite/manopola di regolazione in senso
orario.
Per diminuire la resistenza:
Girare la vite/manopola di regolazione in senso
antiorario.
Quando si desidera una velocit costante, strin-à
gere la vite/manopola di regolazione per man-
tenere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/manopola di rego-
lazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessi-
va, può risultare difficile azionare la leva o il
comando del gas con conseguente rischio di
incidenti.
2-11
D
GMD00010
EINSTELLUNG LENKWIDERSTAND
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist
je nach pers nlichem Bedarf einstellbar.ö
Die betreffende Einstellschraube befindet sich
auf der Drehklemme.
Widerstandserh hung:ö
Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
W
Achten Sie darauf, dSie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft-
anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht
erhöhte Unfallgefahr.
GMD06011
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors wird
in bezug zur Motorhalterung eingestellt, indem
man die Position des Trimmwinkel-Einstellbol-
zen än
408022
408016
2 3
4/5
001775
404025*
2 3
4/5
2-11
NL
I
DMD00010
REGELING VAN DE
BESTURINGSWRIJVING
(VOOR MODEL MET STUUR-
BOOMBEDIENING)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/bout bevindt zich op de
zwenkbeugel.
Om de weerstand te verhogen :
draai de regelschroef/bout rechtsom.
Om de weerstand te verlagen :
draai de regelschroef/bout linksom.
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern-
stige ongevallen kan leiden.
DMD06011
TRIMHOEKREGELSTANG
De volledig binnenwaartse trimhoekinstelling
voor de motor ten opzichte van de hekplank
kan worden geregeld door de positie van de
trimhoekregelstang te veranderen.
IMD00010
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLA
BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON
GUIDA A BARRA)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a
seconda delle preferenze dell operatore. Una
vite/bullone di regolazione situata sul morset-è
to girevole.
Per aumentare la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
orario.
Per diminuire la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
antiorario.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola-
zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.
IMD06011
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La regolazione dellangolo di assetto del moto-
re fuoriboro in rapporto allo specchio di poppa
può essere modificata la posizione dellasta di
regolazione di assetto.
2-12
D
GMD47010
KIPPSTÜTZENKNOPF
2
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh-
klemme wird der Au enbordmotor in derß
hochgekippten Stellung gehalten.
GMD48010
KIPPAUFLAGESTANGE
3/4/5
Durch diese Stange wird der Motor in ange-
kippter Stellung gehalten.
403022
403041
403016
2
3
4/5
2-12
NL
I
DMD47010
KANTELSTEUNKNOP
2
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan-
telde stand te houden, moet u de kantelsteun-
knop onder de zwenkbeugel indrukken.
DMD48010
KANTELSTEUNKNOP
3/4/5
De kantelsteunstang houdt de buitenboordmo-
tor in de omhooggekantelde stand.
IMD47010
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
2
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
premere il pomello di supporto del tilt che si
trova sotto il morsetto girevole.
IMD48010
BARRA DI SUPPORTO DEL TILT
3/4/5
La barra di supporto del tilt mantiene il motore
fuoribordo in posizione sollevata.
2-13
D
GMD63010
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
3
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor sind die Sperrhebel hinten und
vorne hochzudr cken. Die Verkleidung kannü
nun abgehoben werden. Beim Wiederaufset-
zen ist darauf zu achten, da diese genau in dieß
Gummidichtung fa t. Durch Dr cken der Hebelß ü
nach unten wird die Verkleidung wieder verrie-
gelt.
4/5
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor ist der Sperrhebel nach unten zu
drücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben
werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu
achten, da diese genau in die Gummidichtungß
faßt. Durch Hochdrücken des Hebels wird die
Verkleidung wieder verriegelt.
301035
301036
3
4/5
2-13
NL
I
DMD63010
BOVENKAPVERGRENDELHEN-
DELS
3
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendels voor en achter omhoog
trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het
opnieuw aanbrengen van de kap moet u
controleren of ze goed terechtkomt in de rub-
beren dichting. Vergrendel de kap vervolgens
opnieuw door de hendels naar beneden te druk-
ken.
4/5
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendel naar beneden drukken.
Neem de kap vervolgens af. Bij het terugplaat-
sen van de kap moet u controleren of deze goed
terechtkomt in de rubberen dichting. Vergren-
del de kap vervolgens opnieuw door de hendel
omhoog te duwen.
IMD63010
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOT-
TATURA SUPERIORE
3
Per togliere la cappottatura superiore del moto-
re, premere verso l’alto le leve di bloccaggio
anteriore e posteriore, quindi sollevare la cap-
pottatura. Quando la si rimette a posto, accer-
tarsi che poggi bene sulla guarnizione in
gomma. A questo punto bloccare nuovamente
la cappottatura spostando le leve verso il
basso.
4/5
Per togliere la cappottatura superiore del moto-
re, premere verso il basso la leva di bloccag-
gio, quindi sollevare la cappottatura. Quando la
si rimette a posto, accertarsi che poggi bene
sulla guarnizione in gomma. A questo punto
bloccare nuovamente la cappottatura spostan-
do la leva verso l’alto.
GMF00010
Kapitel 3
BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des aussenbordmotors ...............3-2
Befestigung des motors................................3-4
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-5
Auftankvorgang .............................................3-5
Benzin/öl-gemisch .........................................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-7
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10
WARMLAUFEN DES MOTORs ......................3-15
GANGSCHALTUNG ........................................3-16
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-18
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-19
Einstellung des Trimmwinkels ...................3-20
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER...3-22
HOCH- UND ABKIPPEN ..................................3-24
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-27
Fahrbetrieb in meeresgewässern ..............3-27
Fahrbetrieb in sumpfgewässern ................3-27
D
1
2
3
4
5
6
DMF00010
Hoofdstuk 3
BEDIENING
INSTALLATIE...........................................3-1
De buitenboordmotor monteren ................3-2
Vastklemmen van de buitenboord
motor.........................................................3-4
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN...............................................3-5
Benzine bijvullen ......................................3-5
Mengsel van benzine en olie .....................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-7
DE MOTOR INLOPEN.............................3-8
DE MOTOR STARTEN ..........................3-10
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-15
SCHAKELEN...........................................3-16
DE MOTOR UITZETTEN......................3-18
DE BUITENBOORDMOTO
TRIMMEN................................................3-19
De trimhoek aanpassen............................3-20
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-22
OMHOOG/OMLAAG KANTELEN.......3-24
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-27
Varen in zout water .................................3-27
Varen in troebel water.............................3-27
IMF00010
Capitolo 3
FUNZIONAMENTO
INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ...........3-2
Come fissare il motore fuoribordo ..............3-4
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E
OLIO MOTORE ..................................................3-5
Come fare rifornimento di carburante ........3-5
Miscelazione di benzina e olio......................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7
RODAGGIO DEL MOTORE...............................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE.................3-15
COME INNESTARE LE MARCE......................3-16
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-18
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-19
Regolazione dell’angolo di assetto............3-20
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-22
COME SOLLEVARE E ABBASSARE
IL MOTORE ......................................................3-24
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-27
Navigazione in acqua salmastra ................3-27
Navigazione in acque torbide.....................3-27
NL
I
3-1
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm-
tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot-
transducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin-
gungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü-
fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus-
puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel-
lengang und nichtlaufendem Motor kein Was-
ser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe-
kers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wan-
neer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo-
gen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het sta-
tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen-
de laag is om te voorkomen dat water binnen-
dringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg-
giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel mono-
blocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-2
D
GMF12010
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMO-
TORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen-
bordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede gliche Kombinati-
on von Boot und Motor sind nicht glich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person ein-
weisen lassen [Festmontage].
8Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba-
lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1Mittellinie
(Kiellinie)
104011
q
3-2
NL
I
DMF12010
MONTAGE VAN DE BUITEN-
BOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo-
tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid,ä controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voor-
schriften :
8De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige inästructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf mon-
teert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor perma-
nent gemonteerd type)
8Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
1Middellijn
(Kiellijn)
IMF12010
COME MONTARE IL MOTORE FUORI-
BORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori-
bordo può determinare l’insorgere di condizio-
ni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperien-
za e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri-
menti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1Asse dell’imbarcazione
(Chiglia)
3-3
D
104013
0~25mm
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider-
stand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider-
stand wiederum ist größtenteils von der Mon-
tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen
Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der
Kombination von Boot und Motor sowie dem
beabsichtigten Verwendungszweck. Die opti-
male Höhe läßt sich in Testläufen mit in unter-
schiedlicher Höhe angebrachtem Motor her-
ausfinden.
3-3
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteitä veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de bui-
tenboordmotor zo kleinä mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buiten-
boordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijkä cavitatie op,
waardoor de voortstuwing wordt verminderd;
en als de schroefpunten door de lucht snijden,
zal het motortoerental abnormaal stijgen en
oververhitting van de motor veroorzaken. Als
de montagehoogte te laag is, zal de water-
weerstand verhogen en alzo het motorrende-
ment verminderen. Monteer uw motor zodanig
dat de anti-cavitatieplaat zich tussen de bodem
van de boot en een niveau van 25 mm lager
bevindt.
OPMERKING:
De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie en het gewenste
gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten
kunnen de optimale montagehoogte helpen
bepalen.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla tar-
ghetta di capaci della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costrut-
tore.
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montag-
gio del motore fuoribordo influenza notevol-
mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la pia-
stra anticavitazione si trovi tra il fondo della
barca e un livello di 25 mm al di sotto di que-
sto.
NOTA:
L’altezza di montaggio ottimale del motore fuo-
ribordo dipende dalla combinazione
barca/motore e dall’uso che si intende farne.
Percorsi di prova ad altezze diverse possono
aiutare a determinare l’altezza di montaggio
ottimale.
3-4
D
GMF14010
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in
der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie
Transomschrauben gleichmäßig fest an.
Überprüfen Sie während des Betriebs
regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben,
da diese sich aufgrund der Motorvibratio-
nen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor
sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich
llig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust
der Steuerkontrolle, sondern kann auch
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach-
ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau-
ben noch festsitzen.
Führen Sie während des Betriebs diesbezüg-
lich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti-
gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung
des Motors. Befestigen Sie das eine Ende
an der für diesen Zweck vorgesehenen
Stelle am Motor und das andere Ende an
einer sicheren und robusten Stelle des
Bootes. Auf diese Weise können Sie den
Motor bei einem eventuellen Lösen zumin-
dest nicht verlieren.
409011
410012
3-4
NL
I
DMF14010
VASTKLEMMEN VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de
hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het
middelpunt zit. Draai de hekplank-klem-
schroeven gelijkmatig en stevig vast.ä Con-
troleer af en toe of de klemschroeven nog
stevig vastzitten terwijl de motor draait,
vermits deze kunnen loskomen door de
motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak
van zijn dat de motor verschuift op de hek-
plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro-
leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken.
Controleer regelmatig of de hekplank-
schroeven stevig vastgedraaid zijn.
Controleer af en toe, tijdens het motorbe-
drijf of deä schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt
van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting.
Bevestig één uiteinde aan het bevestigings-
punt van de motor-vasthoudkabel en het
andere op een veilig montagepunt op de
boot. Dit moet voorkomen dat de motor
volledig verloren gaat bij ongewild losko-
men van de hekplank.
IMF14010
COME FISSARE IL MOTORE
FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec-
chio di poppa e posizionarlo per quanto
possibile vicino al centro. Stringere a fondo
e uniformemente i morsetti a vite sullo
specchio di poppa. Di tanto in tanto, verifi-
care che questi morsetti siano ben saldi in
quanto è possibile che si allentino a causa
delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può
muoversi sullo specchio di poppa o addirittura
cadere con rischio perdita del controllo e gravi
lesioni. Accertarsi che i morsetti sullo specchio
di poppa siano ben stretti.
Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.
Attaccare un al punto di attaccoestremità
sul motore e l altra a un punto sicuro sulla
barca. In questo modo si evita di perdere
completamente il motore in caso di distac-
co accidentale dello stesso dallo specchio
di poppa.
3-5
D
GMF35010
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch-
lie end das Benzin in den Kraftstofftank.ß
1Öl
2Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichm ige Verteilung gut durch.äß
3) Achten Sie darauf, da Benzin und l gutß Ö
miteinander vermischt sind.
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
Öl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 50
Nach dem Einfahren 1 : 100
GMF31110
AUFTANKVORGANG
1) Kippen Sie den Außenbordmotor ab. Neh-
men Sie den Tankverschluß ab.
2) Sollte die Einf lle an Kanister oderülltü
Tanksäule zu breit bzw. zu lang für den
Tankeinlaß sein, ist ein Trichter zu verwen-
den.
3) Tanken Sie vorsichtig auf.
4) Bringen Sie anschließend wieder den Tank-
verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe-
nes Benzin sorgf ltig ab.ä
Tankinhalt:
vgl. TECHNISCHE DATEN , S. 4-1.„ ˝
902034*
q
w
222013
IMF35010
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
1) Versare nellordine l olio e la benzina nel
serbatoio del carburante.
1Olio
2Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitan-
do il tutto.
3) Accertarsi che lolio sia ben miscelato con
la benzina
3-5
NL
I
DMF35010
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in
dieä volgorde.
1Olie
2Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de
tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met
de benzine.
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
Inhoud brandstoftank :
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
Olie : benzine
Inloopperiode 1 : 50
Na de inloopperiode 1 : 100
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
Capacit del serbatoio del carburante:à
vedi SPECIFICHE , Pag. 4-1.“ ”
Olio : Benzina
Periodo di rodaggio 1 : 50
Dopo il rodaggio 1 : 100
DMF31110
BENZINE BIJVULLEN
1) Plaats de buitenboordmotor in omlaag
gekantelde stand. Verwijder de tankdop.
2) Gebruik een vultrechter als de giettuit van
hetä benzineblik of de kop niet smal of
lang genoeg is om in de vulopening van de
brandstoftank te passen.
3) Let goed op bij het tanken.
4) Sluit de vuldop zorgvuldig na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmid-
dellijk op.
IMF31110
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBU-
RANTE
1) Abbassare il motore fuoribordo. Togliere il
tappo del serbatoio.
2) Utilizzare un imbuto se l ugello della tanica
non è abbastanza piccolo o abbastanza
lungo da entrare nell imboccatura del ser-
batoio.
3) Riempire con attenzione il serbatoio.
4) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben-
zina.
dD
8Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen-
den Schwierigkeiten kommen:
Zu wenig Öl:
Bei zu wenig Öl können schwere Motorpro-
bleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
Zu viel Öl:
Zu viel Öl kann zu schmierigen ndkerzen,
qualmendem Auspuff und schweren Kohlen-
stoffablagerungen führen.
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das l beimÖ
Nachtanken gleichm ig mit dem Benzin ein-äß
zuf llen.ü
3-6
D
Mischverh ltnisä
100 :1
Benzin
Motoröl
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Mischverh ltnisä
50 :1
Benzin
Motoröl
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal)
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
aA
8Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8Usare una miscela carburante-olio uniforme.
8Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos-
sono verificarsi i seguenti problemi:
Quantità di olio insufficiente:
La mancanza di olio può causare gravi pro-
blemi al motore, quali il grippaggio dei pisto-
ni.
Quantità di olio eccessiva:
Una quanti di olio eccessiva può sporcare
le candele, dare luogo a fumi nello scarico e
forti depositi di carbonio.
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante fisso, ver-è
sare l olio gradualmente mentre si aggiunge la
benzina.
:;
8Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is,
kunnen de volgende problemen optreden :
Lage olieverhouding :
Een oliegebrek kan ernstige motorschade
veroorzaken, zoals vastlopen van de zui-
ger.
Hoge olieverhouding :
Te veel olie kan vervuilde bougies, een
rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting
veroorzaken.
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde
tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge-
lang benzine wordt bijgevuld in de tank.
3-6
NL
I
Mengverhouding
100 : 1
Benzine
Motorolie
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Mengverhouding
50 : 1
Benzine
Motorolie
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
Benzina
Olio motore
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Rapporto di
miscelazione
50 : 1
Benzina
Olio motore
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal)
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Rapporto di
miscelazione
3-7
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus-
stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord-
nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo-
tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall-
gefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie f r die geplante Fahrtü
in ausreichendem Ma e Kraftstoff zur Verfß ü-
gung haben. Achten Sie darauf, da der Kraft-ß
stoff nirgends ausl uft und keine Benzindä ämp-
fe austreten.
Achten Sie darauf, da die Kraftstoffleitungß
nicht durch irgendwelche Gegenst nde bela-ä
stet oder geknickt wird. Es d rfen sich keinerleiü
scharfe Gegenst nde in ihrer N he befinden.ä ä
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie f r die geplante Fahrtü
in ausreichendem Ma l zur Verfße Ö ügung
haben.
Steuerkontrollen
Ü überpr fen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs-
gem funktionieren.äß
Die Bedienung dieser Elemente mu leicht vonß
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu gro em Spiel. Sehen Sieß
nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä-
digt sind.
Ü ü ßberpr fen Sie mit dem Au enbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stopp-
schalter.
3-7
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk func-
tioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat-
regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer-
pen in de boot en dat er zich geen scherpe
voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
Controleer of er geen losse of beschadigde aan-
sluitingen zijn.
Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het
water ligt.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuori-
bordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista. Accertarsi che non
vi siano perdite di carburante o fumi di benzi-
na.
Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di eventuali
oggetti che si trovano a bordo. Controllare
anche che non vi siano oggetti taglienti in pros-
simit di esso.à
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
I comandi devono funzionare in modo scorre-
vole, senza inceppamenti n gioco eccessivo.é
Verificare che non vi siano collegamenti allen-
tati o danneggiati.
Verificare che gli interruttori di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo
è in acqua.
3-8
D
Motor
Ü überpr fen Sie Motor und Motorhalterung.
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord-
nung sind. Achten Sie auf Propellersch den.ä
dD
Den Motor ausschlilich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
GMF50010*
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein-
fahrzeit vonn ten, so da die zugehö ß örigen
Oberflächen von beweglichen Teilen gleich-
mäßig aufeinander eingeschliffen werden.
Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern
Sie sich optimale Leistung und l ngere Lebens-ä
dauer f r den Motor.ü
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfah-
ren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverh ltnis w hrend dieserä ä
Dauer:
Vgl. Benzin/ l-Gemisch“ Ö .
GMU00226
Motor unter folgenden Lastzust nden (mit ein-ä
gelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstm glicher Drehzahl laufenö
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am g nstigsten.ü
3-8
NL
I
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso.
Verificare che non vi siano dispositivi di fissag-
gio danneggiati. Verificare che lelica non sia
danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi-
tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
IMF50010*
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore p67-ha bisogno di un perio-
do di rodaggio per permettere un usura unifor-
me delle superfici accoppiate delle parti mobili.
Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio-
namento corretto e una vita più lunga al moto-
re.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la procedu-
ra di rodaggio il motore può risentirne in ter-
mini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging.
Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn. Controleer de
schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
DMF50010*
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om met elkaar in contact komende oppervlak-
ken van bewegende onderdelen gelijkmatig te
laten afslijten. Een goede inloopprocedure is
een voorwaarde voor goede prestaties en een
langere motorlevensduur.
:;
Als de inloopprocedure niet wordt gerespec-
teerd, kan dit leiden tot een verminderde
motorlevensduur of zelfs tot ernstige schade
aan de motor.
Inloopperiode : 10 uren
Inloop-voormengverhouding :
zieBenzine- en oliemengsel’.
Tempo di rodaggio : 10 ore
Rapporto di premiscelazione durante
il rodaggio:
Vedi Miscelazione di benzina e olio“ ”
DMU00226
Laat de motor onder belasting draaien (aange-
sloten op de schroef van een boot) met inacht-
neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toe-
rental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
HMU00226
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle la sceltaè
migliore.
3-9
D
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht ber die Halbgasgeschwin-ü
digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. ndern SieÄ
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht-
gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf H chstgeschwindigkeit beschleunigenö
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zur ckgehen.ü
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll-
gas und gehen Sie anschlie end auf dreiß
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zur ndern Sie die Drehzahlück. Ä
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei H chstgeschwindigkeit und gehen Sieö
dann f r ca. 10 Minuten auf mindestensü
drei Viertel der Geschwindigkeit zur ck, umü
den Motor abk hlen zu lassen.ü
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht l nger als 5ä
Minuten am St ck bei Hü öchstgeschwindig-
keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber
hinaus dazwischen stets ausreichend
abk hlen. ü Ändern Sie die Drehzahl gele-
gentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
Verwenden Sie ab jetzt das bliche Ben-ü
zin/ Benzin/Öl-Vorgemisch (vgl. “ Öl-
Gemisch ).
3-9
NL
I
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makke-
lijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmid-
dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min-
der.
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashen-
del of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigs-
zins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor-
maal laten werken. Gebruik de standaard
voormengverhouding tussen benzine en
olie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’).
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accele-
rare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raf-
freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per pi di 5ù
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e laltra.
Variare di tanto in tanto il regime del moto-
re.
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz-
zare il rapporto standard di premiscelazio-
ne benzina : olio. (Fare riferimento al capi-
tolo Miscelazione di benzina e olio ).“ ”
3-10
D
GMU00958
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Vor dem Anlassen des Motors überprüfen,
ob das Boot fest vertäut ist und beim Steu-
ern keine Hindernisse im Weg sind. Es dürfen
sich keine Schwimmer im bootsnahen Was-
ser befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd-
lich. Benzindämpfe sind feuer- und explosi-
onsgefährlich.
Auf keinen Fall rauchen. Halten Sie sich beim
Lösen der Entlüftungsschraube von offenen
Flammen und Funken fern.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verur-
sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-
halten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet hal-
ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Entlüftungsschraube um 2 bis 3 Umdre-
hungen vom Tankdeckel lösen.
2) Kraftstoffhahn auf OFFEN stellen.
222011
315021*
OPEN
2 3
4/5
3-10
NL
I
DMU00958
DE MOTOR STARTEN
X/
8Vooraleer u de motor start, moet u nagaan
of de boot wel stevig is aangemeerd en dat
u eventuele obstakels kunt vermijden. Ga
ook na of er geen zwemmers in het water
liggen rond de boot.
8Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi-
ne is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief.
Rook niet en houd open vlammen en von-
ken uit de buurt terwijl u de ontluchtings-
schroef losdraait.
8Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijk-
heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabine-
zones. Vermijd blokkering van de uitlaat-
openingen.
1) Draai de op de brandstoftankdop voorziene
ontluchtingsschroef 2 tot 3 slagen los.
2) Zet de brandstofkraan in de “OPEN” stand.
HMU00958
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere spazio di
manovra sufficiente oltre a verificare che non
vi siano nelle vicinanze persone che fanno il
bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi.
Non fumare e stare lontani da fiamme libere
e scintille quando si allenta la vite di disaera-
zione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco-
lore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen-
za. Mantenere il pozzetto e la zona delle
cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le
uscite di scarico.
1) Allentare la vite di disaerazione che si trova
sul tappo del serbatoio del carburante di 2
o 3 giri.
2) Mettere il rubinetto della benzina in posi-
zione OPEN ”.
3-11
D
4/5
3) Wenn Sie sich f r den getrennten Kraft-ü
stofftank entscheiden, schlie en Sie dieß
Kraftstoffdichtungen sicher an und pressen
den Ansaugkolben mit nach oben gerichte-
ter Ausla ffnung mehrmals, bis er sichßö
hart anf hlt. ü
GMU00959
VORGEHENSWEISE FÜR DAS HANDGE-
STEUERTE MODELL
4) Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen
(außer beim 2-PS-Modell).
HINWEIS:
4/5
Dank der Anlassersperre kann der Motor aus-
schlie lich im Leerlauf gestartet werden.ß
001671
310015*
N
304041*
4/5
3-11
NL
I
4/5
3) Als u de afzonderlijke brandstoftank selec-
teert, maak de brandstofleiding-koppelstuk-
ken dan stevig vast en knijp in de voorin-
spuitpomp met de uitlaatopening naar
boven tot u de pomp hard voelt worden.
4/5
3) Quando si utilizza il serbatoio del carburan-
te separato, collegare saldamente i giunti
del carburante e schiacciare la pompetta di
adescamento con l’ àestremit di uscita rivol-
ta verso l alto fino a quando non si incontra
resistenza.
DMU00959
PROCEDURE VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand (behalve bij 2-pk model).
OPMERKING:
4/5
De beveiliging tegen starten in versnelling
zorgt ervoor dat de motor alleen in neutraal kan
worden gestart.
HMU00959
PROCEDURA PER IL MODELLO CON
GUIDA A BARRA
4) Mettere la leva del cambio in folle (tranne
per il modello 2 hp)
NOTA:
4/5
Il dispositivo di esclusione dell avviamento con
marcia inserita consente di avviare il motore
soltanto se la leva del cambio in folle.è
3-12
D
6) Gassteuerhebel/griff auf START stellen.
2
3/4/5
4/5
5) Motorstoppschalterleine an einer sicheren
Stelle der Kleidung, am Arm oder Bein
befestigen. Anschließend das Ver-
schlußblech am anderen Ende der Leine im
Motorstoppschalter anbringen.
W
8 Motorstoppschalterleine während der Fahrt
an einer sicheren Stelle der Kleidung, am
Arm oder Bein befestigen.
8 Niemals die Leine an Kleidungsstücken befe-
stigen, die sich losreißen könnten. Niemals
die Leine über Stellen führen, wo sie sich
verheddern und den Motorstoppschalter
stören könnte.
8 Achten Sie darauf, daß die Leine während
des Bootsbetriebs niemals unfreiwillig gezo-
gen werden kann. Motorleistungsverlust
bedeutet Verlust der Kontrolle über das
Ruder. Bei geringer Motorleistung könnte
das Boot seine Fahrt rasch verlangsamen,
und Mitfahrer sowie Gegenstände im Boot
könnten nach vorn geschleudert werden.
308043
3-12
NL
I
6) Plaats de gasklepregelhendel/greep in de
“START”-stand.
6) Mettere la leva/manopola del gas in posi-
zione START ”.
4/5
5) Maak het motorstopschakelaarsnoer op een
veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm
of uw been. Installeer vervolgens de ver-
grendelplaat aan het andere eind van het
snoer in de motorstopschakelaar.
X/
8Maak het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of uw been voor gebruik van de boot.
8Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losgerukt worden. Breng het snoer
niet zodanig aan dat het kan verstrikt
raken, waardoor het zijn functie niet meer
zou verrichten.
8Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens het normale bedrijf. Verlies van
motorvermogen betekent ook grotendeels
verlies van het besturingsvermogen. Zon-
der motorvermogen kan de boot ook snel
vertragen. Daardoor kunnen mensen en
voorwerpen in de boot naar voor worden
geworpen.
4/5
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba, quindi fissare all interruttore di
arresto motore la piastrina di bloccaggio
che si trova a un estremit del tirante. à
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far che possa impigliarsi
impedendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante la normale marcia. La perdita di
potenza del motore implica una perdita di
controllo della direzione. Inoltre, in presenza
di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sob-
balzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
3-13
D
8) Anlasserhebel langsam ziehen, bis Wider-
stand zu bemerken ist. Dann fest ziehen,
um den Motor anzulassen. Diesen Schritt
erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Anspringen Anlasserhebel lang-
sam in seine Ausgangsstellung bringen
und dann loslassen.
305056*
4/5
209012
2
3
305041
GMU00960
Modell mit Handstarter
W
Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht
sich auch die Schraube. Gashebel während des
Warmlaufs unbedingt in Startstellung lassen,
da das Boot ansonsten unerwartet in Bewe-
gung gerät und einen Unfall verursachen kann.
7) Anlasserknopf in „START“-Stellung brin-
gen. Nach dem Anspringen des Motors
Knopf in Betriebsstellung ( RUN ) bringen.
HINWEIS:
8 Wenn der Motor warm gelaufen ist, Anlas-
serknopf in Betriebsstellung („ RUN ) brin-
gen.
8 Wenn der Anlasserknopf bei laufendem
Motor in der -Stellung bleibt, wird„START“
der Motor abgew rgt bzw. l uft unbestü ä ändig.
3-13
NL
I
8) Trek geleidelijk aan de starterhendel tot u
een weerstand voelt. Geef er dan een korte
ruk aan om de motor te starten. Herhaal
deze handeling indien nodig.
9) Zet de starterhendel geleidelijk weer in de
beginstand voor u deze loslaat nadat de
motor is gestart.
8) Tirare lentamente la maniglia di avviamen-
to fino a quando non si incontra resistenza.
Tirare quindi con decisione la maniglia
verso l esterno per accendere il motore.
Ripetere se necessario.
9) Una volta messo in moto il motore, riporta-
re lentamente la maniglia di avviamento
nella posizione di partenza prima di lasciar-
la andare.
DMU00960
Model met manueel startsysteem
X/
2-pk model: De schroef draait steeds als de
motor draait. Verplaats de gashendel niet
uit de startstand tijdens het opwarmen van
de motor. De boot zou hierdoor onverwacht
kunnen beginnen bewegen, wat tot ongeval-
len kan leiden.
7) Plaats de chokeknop in de “START”-stand.
Als de motor gestart is, plaats de choke-
knop dan in de “RUN”-stand.
OPMERKING:
8Als de motor warm is, plaats de chokeknop
dan in de “RUN”-stand.
8Als de chokeknop in de START”-stand
wordt gelaten tijdens het motorbedrijf, dan
zal de motor slecht lopen of stilvallen.
HMU00960
Modello ad avviamento manuale
g
Modello 2 hp: Lelica gira sempre quando il
motore è in moto. Non muovere la leva di
comando del gas dalla posizione di partenza
durante il riscaldamento del motore in quanto
la barca potrebbe muoversi improvvisamente
e causare un incidente.
7) Mettere il pomello dell aria in posizione
START .
Una volta messo in moto il motore, riporta-
re il pomello in posizione RUN ”.
NOTA:
8 Se il motore è caldo, mettere il pomello
dell aria in posizione RUN ”.
8 Se si lascia il pomello dell’aria in posizione
òSTART durante la marcia, il motore pu
avere dei problemi o addirittura ingolfarsi.
3-14
D
2 3/4/5 10) Gasbedienhebel/griff langsam in die ganz
ge ffnete Stellung zur ckbringen.ö ü
3-14
NL
I
10) Zet de gashendel/greep voorzichtig in de
volledig gesloten stand.
10) Riportare lentamente la manopola/leva di
regolazione del gas in posizione di chiusura
completa.
3-15
D
GMG00110
WARMLAUFEN DES MOTORS
W
Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht
sich auch der Propeller. Gashebel während das
Warmlaufens unbedingt in Startstellung las-
sen, da es ansonsten zu Bootsbewegungen
und somit zu Unfällen kommen kann.
1) Vor der tats chlichen Beanspruchung sollteä
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verl ngern Sieä
betr chlich die Lebensdauer Ihres Motors).ä
2
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Loch in der
Auspuffverkleidung mit den Abgasen auch
best ndig Wasser austritt.ä
3/4/5
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser best ndig Wasser l uft.ä ä
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die
Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch-
lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei
laufendem Motor nicht beständig, ist der
Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind
Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal-
ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie
nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was-
sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie
das Problem nicht finden bzw. selbst beheben
können.
309021*
309023*
2
3/4/5
3-15
NL
I
IMG00110
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
g
Modello 2 hp: Lelica gira sempre quando il
motore è in moto. Non muovere la leva di
comando del gas dalla posizione START duran-
te il riscaldamento del motore in quanto la
barca potrebbe muoversi improvvisamente e
causare un incidente.
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto-
re al minimo per 3 minuti. (Non osservan-
do questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2
2) Verificare che vi sia un flusso d acqua con
gas di scarico dal foro che si trova sulla
calotta di protazione dello scarico.
3/4/5
2) Verificare che vi sia un flusso d’acqua
costante dal foro pilota dell acqua di raf-
freddamento.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi-
ca che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre-
stare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie-
sce a localizzare il problema, rivolgersi al con-
cessionario Yamaha.
DMG00110
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
X/
2-pk model : de schroef draait telkens de
motor in bedrijf is. Verplaats de gashendel
niet uit de START-stand tijdens het warm-
draaien van de motor. De boot zou hierdoor
immers onverwachts kunnen in beweging
komen, wat tot ongevallen kan leiden.
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij-
loop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2
2) Controleer of er wel water tesamen met uit-
laatgassen uit het gat op het uitlaatdeksel
stroomt.
3/4/5
2) Controleer of er wel een constante water-
stroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom-
gat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con-
stant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en contro-
leer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
3-16
D
GMG20010
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, d
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal-
ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
VORWÄRTS
2
Bei Anlassen des Motors l uft der Propellerä
und das Boot beginnt mit der Vorw rtsfahrt.ä
3/4/5
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
st ndig geschlossene Stellung.ä
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollkommen vom Leerlauf in die Vorwärts-
stellung.
503012
3/4/5
310021*
NF
3
N
F
310013
4/5
3-16
NL
I
DMG20010
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hin-
derpalen in het water bevinden in de omge-
ving van de boot.
:;
Om de vaarrichting van de boot te verande-
ren, of de schakelpositie van vooruit naar
achteruit of omgekeerd teä veranderen,
moet u de gashendel eerst dichtdraaien
zodat de motor stationair draait (of met laag
toerental draait).
VOORUIT
2
Als u de motor start, begint de schroef te draai-
en en de boot verplaatst zich voorwaarts.
3/4/5
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in vooruit.
IMG20010
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure osta-
coli in prossimità della barca.
aA
Per modificare la direzione della barca oppure
per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro, chiudere prima il gas in modo che il
motore giri al minimo (o a bassi regimi).
MARCIA AVANTI
2
Quando si avvia il motore, l elica gira e la barca
comincia a muoversi in avanti.
3/4/5
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu-
tral) alla marcia avanti (Forward) con un
movimento rapido e deciso.
3-17
D
CKWÄRTS
2/3
Der Au enbordmotor wird um volle 360ß ° in der
Halterung gedreht (System mit voller Dre-
hung). Drehen Sie den Motor einfach um 180°,
so da der Steuergriff nach hinten zeigt. Sieß
können das Boot nun zurücksetzen.
4/5
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollkommen vom Leerlauf in die Rück-
wärtsstellung.
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie chstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über
dieses. Die Folge sind Unfälle.
310023
2/3
503012
310014
R
N
4/5
3-17
NL
I
ACHTERUIT
2/3
De buitenboordmotor maakt een volledige
draai van 360˚ in zijn beugel (360˚-draaisys-
teem). Draai de motor gewoon 180˚ rond met
de stuurhendel naar achter gericht om de boot
achteruit te bewegen.
4/5
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in achteruit.
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan half-
open. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
MARCIA INDIETRO
2/3
Il motore fuoribordo compie una rotazione
completa di 360° (sistema a rotazione comple-
ta). Ruotare semplicemente il motore di 180°
con la barra rivolta indietro per andare indietro
con la barca.
4/5
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu-
tral) alla marcia indietro (Reverse) con un
movimento rapido e deciso.
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la me in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente per-
dita di controllo e rischio di incidenti.
3-18
D
GMG40710
ANHALTEN DES MOTORS
Beim Anhalten des Motors ist folgendermaßen
vorzugehen:
HINWEIS:
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer-
den. Lassen Sie den Motor zun chst im Leer-ä
lauf oder bei niedriger Drehzahl etwas
abkühlen.
1) Drücken Sie den Motornotstoppschalter
und halten Sie diesen gedr ckt, bis derü
Motor v llig zum Stillstand gekommen ist.ö
4/5
Der Motor l t sich ferner durch Abziehenäß
der Abzugsleine vom Motornotstoppschal-
ter anhalten.
2) Nach Auslaufen des Motors ist die Entlüf-
tungsschraube zuzudrehen und der Kraft-
stoffhahnhebel bzw. -knopf zu schließen
bzw. in die geschlossene Stellung zu brin-
gen.
4/5
3) Lösen Sie nach Verwendung des Zusatz-
tanks wieder die Kraftstoffanschl sse.ü
CLOSE
CLOSE
315021*
001500
4/5
3
2
2
4/5
3
3-18
NL
I
DMG40710
DE MOTOR UITZETTEN
Ga voor het uitzetten van de motor als volgt te
werk :
OPMERKING:
Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk
na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-
stand of bij laag toerental afkoelen.
1) Druk op de motorstopschakelaar en houdt
deze ingedrukt tot de motor volledig stil-
staat.
4/5
De motor kan ook worden uitgezet door
aan het snoer van de motorstopschakelaar
te trekken.
2) Na het uitzetten van de motor moet u de
ontluchtingsschroef aandraaien en de
brandstofkraanhendel/knop in de gesloten
standä zetten.
4/5
3) Maar de brandstofleidingsconnectors weer
los na gebruik van de afzonderlijke brand-
stoftank.
IMG40710
COME ARRESTARE IL MOTORE
Per arrestare il motore, procedere come segue;
NOTA:
Si sconsiglia di arrestare il motore immediata-
mente dopo l uso dello stesso ad alti regimi.
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi.
1) Tenere premuto l interruttore di arresto
fino a quando il motore non si arresta com-
pletamente.
4/5
Si pu arrestare il motore anche attraversoò
il tirante per arresto motore.
2) Una volta arrestato il motore, stringere la
vite di disaerazione che si trova sul tappo
del serbatoio del carburante e mettere la
leva o il pomello della valvola del carburan-
te in posizione chiusa.
4/5
3) Quando si terminato di utilizzare il serba-è
toio del carburante separato, scollegare il
giunto del carburante.
3-19
D
GMG60210
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors
bestimmt mit die Buglage des Bootes im Was-
ser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen
sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält-
nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Übermäßiges Trimmen r die jeweiligen
Betriebsbedingungen (auf- und abwärts) führt
unter Umständen dazu, daß das Boot an Stabi-
lität verliert und sich nur noch schwer steuern
läßt. Hierdurch erhöht sich die Unfallgefahr.
Sobald Sie merken, daß das Boot nicht mehr
so stabil erscheint und sich schwerer steuern
läßt, sollten Sie abbremsen und/oder den
Trimmwinkel neu einstellen.
1 Tirmmwinkel
000910
q
3-19
NL
I
IMG60210
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del moto-
re e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Se la prua è troppo alta o troppo bassa per le
condizioni di esercizio, la barca può diventare
instabile e difficile da governare con conse-
guente rischio di incidenti. Se si sente che la
barca è instabile o difficile da governare, rallen-
tare e/o regolare nuovamente l’angolo di
assetto.
1 Angolo di assetto
DMG60210
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de bootboeg in het water bepalen.
De juiste trimhoek zal prestaties en brandstof-
verbruik helpen verbeteren en tegelijk de
motorbelasting verminderen. De juiste trim-
hoek is afhankelijk van de combinatie van
boot, motor en schroef. De juiste trim wordt
ook beïnvloed door variabelen zoals de lading
in de boot, de toestand van de zee en de vaar-
snelheid.
X/
Een te sterke trimming voor de bedrijfsom-
standigheden (opwaartse of neerwaartse
trim) kan de boot instabiel en moeilijker
bestuurbaar maken. Dit verhoogt de kans op
een ongeval. Als de boot instabiel begint aan
te voelen of moeilijk bestuurbaar wordt,
vertraag dan en/of pas de trimhoek aan.
1 Trimhoek
3-20
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
Für die Einstellung des Trimmwinkels sind in
der Motoraufhängung fünf Löcher (2, 9,9, 15
PS: 4 Löcher) vorhanden.
Vor der Einstellung ist der Motor anzuhalten.
Nehmen Sie anschließend die Einstellstange
aus der Aufhängungsgruppe und setzen Sie
nach entsprechendem Kippen des Motors
diese wieder in das betreffende Loch ein.
Zur Buganhöhung ist die Stange vom Heck-
spiegel wegzubringen, zum Absenken dagegen
in diese Richtung hin zu versetzen. Der geeig-
neteste Winkel für Boot und einzelne Betriebs-
bedingungen läßt sich am besten durch Test-
läufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen
herausfinden.
W
8 Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an.
8 Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange
nicht klemmen.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin-
digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli-
che Anzeichen von Instabilität und Steue-
rungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel
kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.
1 Trimmwinkeleinstellstange
HINWEIS:
Durch ein Versetzen der Einstellstange um ein
Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
q
2
q
3
q
4/5
3-20
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
Er zijn 5 gaten (2/9.9/15-pk model : 4 gaten)
voorzien in de motorbevestigingsbeugel om de
trimhoek van de buitenboordmotor te kunnen
veranderen.
Om de trimhoek te veranderen, moet u eerst de
motor uitzetten. Verwijder vervolgens de regel-
stang uit hetä motorbracketgeheel en - terwijl u
de motor kantelt - brengt u de stang in het
gewenste gat aan.
Om de boeg omhoog te brengen (‘buitenwaart-
se trim’) moet u de stang verder verwijderen
van de hekplank. Om de boeg te laten zakken
(‘binnenwaartse trim’) moet u de stang naar de
hekplank toe verplaatsen. Ga proefvaren met
de verschillende trimhoeken om de positie te
vinden die het best werkt voor uw boot en de
vaaromstandigheden.
X/
8Zet de motor uit voor u de trimhoek ver-
andert.
8Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het
verwijderen of installeren van de stang.
8Pas op wanneer u een trimpositie voor het
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid
geleidelijk en let op tekenen van instabili-
teit of controleproblemen. Een verkeerde
trimhoek kan u de controle over de boot
doen verliezen.
1 Trimhoekregelstang
OPMERKING:
De trimhoek kan ongeveer 4˚ worden gewij-
zigd door de trimregelstang in het gat te ver-
schuiven.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
Il morsetto del motore p91-ha cinque fori (modello
2/9,9/15 hp: 4 fori) per la regolazione dell’ango-
lo di assetto del motore fuoribordo.
Per regolare l’angolo di assetto, prima arresta-
re il motore, quindi rimuovere l’astina di rego-
lazione dal cavalletto e - inclinando il motore -
riposizionare l’astina nel foro desiderato.
Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare
l’astina dallo specchio di poppa. Per abbassare
la prua (“trim-in”), avvicinare l’astina allo spec-
chio di poppa. Effettuare dei giri di prova con
diversi angoli di assetto per appurare quale sia
la posizione ottimale date la barca e le condi-
zioni di esercizio.
g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
lo di assetto.
8 Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
nel rimettere l’astina.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra-
dualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
Un angolo di assetto non appropriato p
causare perdite di controllo.
1 Astina di regolazione dell’angolo di assetto
NOTA:
Spostando di un foro l’astina di regolazione si
ottiene una variazione dell’angolo di assetto
pari a circa 4 gradi.
3-21
D
GMU19160
Trimmwinkel-Einstellungen und Handhabung
des Bootes
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug
zu weniger Widerstand, besserer Stabilität und
Leistung. Dies gilt im Allgemeinen für eine Kiel-
linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.
Bei hochgetrimmtem Bug lässt das Boot mitun-
ter eine größere Tendenz zu einseitiger Steue-
rung spürbar werden. Gleichen Sie dies durch
Gegensteuern aus. Abhilfe schafft hier auch die
Regulierung des Trimmdorns.
1 Optimaler Winkel (ebene Kiellinie)
2 Aufwärtstrimmung
3 Abwärtstrimmung
Aufwärtstrimmung
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der
Bug zu weit aus dem Wasser heraus. Aufgrund
des Wasserwiderstands am Rumpf sowie des
höheren Luftwiderstands wird die Leistung her-
abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht. Die
übermäßige Aufwärtstrimmung führt ferner
zum Ventilieren des Propellers, was zu einer
weiteren Beeinträchtigung der Leistunghrt;
zudem resultiert ein übermäßiges Aufwärt-
strimmen unter Umständen in einem Hüpfen
des Bootes im Wasser und damit in der Gefahr,
dass Fahrer bzw. Passagiere über Bord
geschleudert werden.
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu-
nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher. Bei
übermäßiger Abwärtstrimmung “pflügt” das
Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr
Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit
lässt sich nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu
kommt die zunehmende Instabilität bei hohen
Geschwindigkeiten, wenn der Bug übermäßig
nach unten geneigt ist. Der Widerstand am Bug
nimmt erheblich zu, und damit auch die Gefahr
des “Bugsteuerns”. Der Betrieb gestaltet sich
schwieriger und nicht ohne Risiko.
001672
q
001673
w
001674
e
3-21
NL
I
DMU19160
Trimhoekinstellingen en vaargedrag van de
boot
Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een
opwaartse boegneiging leiden tot minder
waterweerstand, een grotere stabiliteit en meer
doeltreffendheid. Dit wordt in het algemeen
bereikt wanneer de kiellijn van de boot onge-
veer 3 tot 5° omhoog staat. Met de boeg
omhoog kan de boot meer de neiging hebben
om van de ene naar de andere kant te sturen.
Compenseer dit bij het besturen van de boot.
Dit effect kan ook worden gecompenseerd door
het trimvlak bij te regelen.
1 Optimale hoek (kiellijn waterpas)
2 Boeg omhoog
3 Boeg omlaag
Boeg omhoog
Te veel buitenwaartse trim brengt de boeg van
de boot te hoog in het water. De prestaties en
het brandstofverbruik worden negatief beïn-
vloed omdat de scheepsromp tegen het water
duwt en er daardoor meer luchtweerstand ont-
staat.
Te veel buitenwaartse trim kan er ook toe lei-
den dat de schroef gaat ventileren, waardoor de
prestaties nogmaals worden beïnvloed, en dat
de boot begint te springen in het water, waar-
door bestuurder en passagiers overboord kun-
nen worden geworpen.
Boeg omlaag
Wanneer de boeg van de boot omlaag staat, is
het makkelijker om van een staande start te
accelereren naar over het water scheren. Te
veel binnenwaartse trim doet de boot ‘ploegen’
door het water, waardoor het brandstofverbruik
de hoogte ingaat en de snelheid nog moeilijk
kan worden verhoogd. Varen met te veel bin-
nenwaartse trim bij hoge snelheden maakt de
boot ook onstabiel. De weerstand aan de boeg
wordt sterk verhoogd, waardoor er meer gevaar
ontstaat voor “boegbesturing” en het varen
moeilijk en gevaarlijk wordt.
HMU19160
Regolazioni dell’angolo di assetto e governo
della barca
Quando la barca è in planata, un assetto con
prua sollevata garantisce una minore resisten-
za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò
avviene generalmente quando la chiglia della
barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con la prua
sollevata, la barca può avere una maggiore
tendenza a tirare da una parte o dall’altra e
questa tendenza può essere compensata agen-
do sul timone. Per controbilanciare questo
effetto, si può anche intervenire sul regolatore
di assetto.
1 Angolo ottimale (linea di livello della chiglia)
2 Prua alta
3 Prua bassa
Prua alta
Un assetto con prua eccessivamente alta pre-
giudica il rendimento del motore e fa aumenta-
re il consumo di carburante in quanto lo scafo
della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un
maggiore trascinamento d’aria. Un assetto con
prua eccessivamente alta pregiudica anche il
rendimento dell’elica con conseguente ventila-
zione e regresso della stessa e fa sì che la barca
salti sull’acqua con rischio di caduta in mare
del pilota e dei passeggeri.
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile
l’accelerazione con partenza da fermo per por-
tare la barca in planata. Un assetto con prua
eccessivamente bassa fa che la barca fenda
l’acqua, aumentando così il consumo di carbu-
rante e rendendo difficile l’aumento di velocità.
La navigazione ad alte velocità con la prua
troppo bassa rende inoltre la barca instabile. Vi
è un incremento notevole della resistenza a
prua, con conseguente aumento del rischio di
accostate di prua e maggiore difficoltà a gover-
nare.
3-22
D
GMG80010
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER
3/4/5
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der
Außenbordmotor teilweise hochgekippt wer-
den (Ausnahme: Modell mit 2 PS).
W
8 Vor Manipulation des Kippsperrhebels Gang-
schaltung in Leerlaufstellung bringen.
8 Bei Verwendung des Kippsperrhebels sollte
das Boot bei niedrigstmöglicher Geschwin-
digkeit betrieben werden. Der Kippsperrme-
chanismus arbeitet nicht bei verwendetem
Kippsperrhebel. Bei Berührung eines Objekts
unter Wasser wird der Motor eventuell aus
dem Wasser gehoben und Sie verlieren die
Herrschaft über das Boot.
8 Beim ckwärtsfahren ist besondere Vor-
sicht geboten. Bei zu hoher ckwärtsge-
schwindigkeit kann es vorkommen, daß der
Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hier-
mit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und
Verletzungen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die norma-
le Stellung zu bringen.
dD
Vor Manipulation des Kippsperrhebels ist die
Gangschaltung in die Leerlaufstellung zu brin-
gen.
001225
HINWEIS:
Je nach Art des Bootes hat der Außenbordmo-
tor-Trimmwinkel mehr oder weniger Einfluss
auf die Bootstrimmung während des Betriebes.
3-22
NL
I
DMG80010
VAREN IN ONDIEP WATER
3/4/5
De buitenboordmotor kan gedeeltelijk worden
omhooggekanteld om in ondiep water te varen
(uitgezonderd voor 2-pk).
X/
8Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand voor u de kantelsteunhendel
gebruikt.
8Laat de boot zo traag mogelijk varen bij
gebruik van de kantelsteunhendel. Het
kantelvergrendelmechanisme werkt niet
bij gebruik van de kantelsteunhendel. Als
u een obstakel onder water raakt, kan de
motor uit het water worden getild, waar-
door u de controle over de boot verliest.
8Wees extra voorzichtig bij het achteruit
varen. Een te grote achteruitstuwing kan
de motor optillen uit het water, waardoor
de kans op ongevallen en persoonlijke
kwetsuren wordt vergroot.
8Zet de motor weer in zijn normale stand
zodra de boot zich weer in dieper water
bevindt.
:;
Plaats de schakelhendel in de neutrale stand
voor u de kantelsteunhendel gebruikt.
IMG80010
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE
3/4/5
Il motore fuoribordo può essere sollevato par-
zialmente per permettere la navigazione in
acque basse. (Tranne che per il modello 2 hp).
g
8 Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
supporto del tilt.
8 Procedere a velocità molto ridotta quando si
utilizza la leva di supporto del tilt. Il meccani-
smo di arresto del tilt non funziona quando
viene utilizzata la leva. Se si colpisce un osta-
colo sommerso, il motore può fuoriuscire
dall’acqua con conseguente perdita di con-
trollo.
8 Prestare la massima attenzione quando si
procede a marcia indietro. Una spinta inver-
sa eccessiva può causare la fuoriuscita del
motore dall’acqua, con conseguente rischio
di incidenti e lesioni alle persone.
8 Riportare il motore in posizione normale non
appena la profondità dell’acqua lo consente.
aA
Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
supporto del tilt.
OPMERKING:
Afhankelijk van het type van boot is het moge-
lijk dat de trimhoek van de buitenboordmotor
weinig effect heeft op de trim van de boot tij-
dens het varen.
NOTA:
A seconda del tipo di barca, l’angolo d’assetto
del motore fuoribordo può avere una certa inci-
denza sull’assetto della barca durante la navi-
gazione.
3-23
D
GMU00963
VORGEHENSWEISE
1) Gangschalthebel in Leerlaufstellung rücken
und sich vor den Motor stellen.
2) Motor leicht nach oben kippen, bis die
Kippstützstange automatisch zur Verriege-
lungsposition zurückgekehrt ist und den
Motor dort hält.
3) Wenn man den Motor in die Fahrposition
bringt, den Motor zunächst etwas anheben
und anschließend leicht nach unten kippen,
während man die Entriegelung für den
Kippsperrhebel nach oben zieht.
HINWEIS:
Für den Außenbordmotor bestehen für den
Betrieb in seichtem Gewässer 2 bzw. 3 Stellun-
gen.
310015*
N
403015
403031
3-23
NL
I
DMU00963
PROCEDURE
1) Plaats de schakelhendel in Neutraal en
draai de motor naar voor.
HMU00963
PROCEDURA
1) Mettere la leva del cambio in folle (Neutral)
e orientare il motore in avanti.
2) Kantel de motor lichtjes omhoog tot de
kantelsteunstang automatisch naar de ver-
grendelde stand wordt gedraaid.
2) Sollevare leggermente il motore fino a
quando la barra di supporto del tilt non si
blocca automaticamente sostenendo il
motore.
3) Om de motor weer naar de uitgangsstand te
brengen, moet u deze een weinig omhoog
kantelen en dan voorzichtig weer naar
omlaag kantelen en daarbij de kantelsteun-
stang omhoog trekken.
OPMERKING:
De buitenboordmotor heeft 2 posities of 3 posi-
ties voor varen in ondiep water.
3) Per riportare il motore in posizione origina-
le, sollevarlo leggermente, quindi abbas-
sarlo lentamente tirando verso l alta la leva
della barra di supporto del tilt.
NOTA:
Il motore fuoribordo p97-ha 2 posizioni oppure 3
posizioni per la navigazione in acque basse.
3-24
D
GMU00284
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei-
dung vor Beschädigung durch St e undöß
andere Einwirkungen sowie vor Salzfra sollteß
der Motor bei l ngerer Nichtverwendung bzw.ä
beim Anlegen in seichtem Gew sser hochge-ä
kippt werden.
dD
8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals
Motor in Betrieb hochkippen, da hier die
Gefahr von ernsthaften Beschädigungen auf-
grund von Überhitzung besteht.
8 Motor niemals durch Drücken des Steuer-
griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht
bei dem Versuch brechen könnte.
8 Die Antriebseinheit sollte ständig her als
der Propeller stehen, da andernfalls Wasser
in den Zylinder eindringen und Schäden her-
vorrufen kann.
8 Der Außenbordmotor kann bei eingelegtem
Rückwärtsgang oder bei einer 180°-Drehung
(nach hinten) nicht gekippt werden.
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels
darauf, daß sich niemand in unmittelbarer
Nähe des Motors befindet und daß Sie sich
nicht zwischen Antriebseinheit und Motorauf-
hängung klemmen.
W
Austretender Kraftstoff kann Brand verursa-
chen. Wenn der Motor länger als einige Minu-
ten in gekippter Position verbleiben soll, Ent-
lüftungsschraube festziehen und Kraftstoff-
hahn schließen, da andernfalls Kraftstoff aus-
laufen kann.
3-25
D
GMU00962
HOCHKIPPVERFAHREN
1) Entl ftungsschraube anziehen.ü
Wenn der Kraftstoffleitungsanschlu sichß
am Motor befindet, Kraftstoffleitung vom
Motor abnehmen.
3) Gangschalthebel in Leerlaufstellung rücken
und Motor vollst ndig nach oben klappen.ä
310015*
N
CLOSE
3
CLOSE
222012
315021*
4/5
2 3 2) Hebel des Kraftstoffhahnes in geschlossene
Stellung bringen.
3-25
NL
I
DMU00962
PROCEDURE VOOR OMHOOG
KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Draai de ontluchtingsschroef vast.
Als het brandstofleiding-koppelstuk op de
motor is voorzien, maak de leiding dan los
van de motor.
HMU00962
COME SOLLEVARE IL MOTORE
1) Stringere la vite di disaerazione.
Se il motore munito di giunto del carbu-è
rante, togliere il tubo del carburante dal
motore.
3) Zet de schakelhendel in Neutraal en draai
de motor naar voor.
3) Mettere la leva del cambio in folle (Neutral)
e orientare il motore in avanti.
2) Zet de gaskraanhendel in de gesloten stand. 2) Chiudere la leva del carburante.
3-26
D
4) Hinterseite der oberen Motorverkleidung
mit einer Hand festhalten und Motor voll-
st ndig nach oben kippen.ä
2
5) Kippstützenknopf in die Drehklemme
dr cken.ü
3/4/5
5) Die Kippst tzstange kehrt automatisch zurü
Verriegelungsstellung zur ck.ü
GMU00298
ABKIPPVERFAHREN
1) Motor leicht nach oben kippen.
2
2) Kippstützstange herausziehen und Motor
nach unten kippen.
3/4/5
2) Hebel der Kippst tzstange nach oben zie-ü
hen und Motor nach unten kippen.
403022
403016
403022*
403031
3/4/5
2
3-26
NL
I
4) Tenere con una mano il retro della cappot-
tatura superiore e alzare completamente il
motore.
2
5) Spingere il pomello di supporto del tilt nel
supporto di fissaggio.
3/4/5
5) La barra di supporto del tilt si blocca auto-
maticamente.
HMU00298
COME ABBASSARE IL MOTORE
1) Sollevare leggermente il motore.
2
2)Tirare verso l esterno il pomello di supporto
del tilt, quindi abbassare il motore.
3/4/5
2) Abbassare il motore sollevando la leva
della barra di supporto del tilt.
4) Houd de bovenkap achteraan met één hand
vast en kantel de motor volledig omhaag.
2
5) Duw de kantelsteunknop in de klembeugel.
3/4/5
5) De kantelsteunstang draait automatisch
naar de vergrendelde stand.
DMU00298
PROCEDURE VOOR OMLAAG
KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Kantel de motor lichtjes omhoog.
2
2) Trek de kantelsteunknop uit en kantel de
motor vervolgens omlaag.
3/4/5
2) Kantel de motor omlaag en trek daarbij de
hendel van de kantelsteunstang omhoog.
3-27
D
GMH60010
FAHRBETRIEB UNTER
BESONDEREN BEDINGUNGEN
FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN
Nach Fahrten in salzigen Meeresgew ssern istä
der K hlwasserdurchlauf mit klarem Wasserü
durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich
hier Salzablagerungen absetzen.
HINWEIS:
Vgl. Sp lanweisungen im Kapitel ü „TRANS-
PORT UND LAGERUNG DES MOTORS“.
FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN
Bei Betreiben des Au enbordmotors in sumpfi-ß
gem Gew sser wird dringend zur Anbringungä
der chrombeschichteten Wasserpumpenausrü-
stung (Sonderzubeh r) angeraten.ö
3-27
NL
I
IMH60010
NAVIGAZIONE IN ALTRE
CONDIZIONI
NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA
Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i
condotti dell acqua di raffreddamento con
acqua dolce per impedirne l intasamento dovu-
to a depositi di sale.
NOTA:
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio del
circuito di raffreddamento fornite nel capitolo
“COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTO-
RE FUORIBORDO”.
NAVIGAZIONE IN ACQUE TORBIDE
Si consiglia vivamente di installare la pompa
dell’acqua cromata optional se si prevede di
utilizzare il motore fuoribordo in acque torbide
(fangose).
DMH60010
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN
VAREN IN ZOUT WATER
Na het varen in zout water moet u de koelwa-
terdoorgangen uitspoelen met leidingwater om
te voorkomen dat ze verstopt raken door zou-
tophoping.
OPMERKING:
Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteem
in het hoofdstuk “VERVOEREN EN
OPSLAAN VAN DE BUITENBOORDMO-
TOR”.
VAREN IN TROEBEL WATER
Het is ten zeerste aan te bevelen de optionele
verchroomde waterpompkit te installeren als de
buitenboordmotor in troebel (modderig) water
moet worden gebruikt.
GMK00010
Kapitel 4
WARTUNG
TECHNISCHE DATEN .......................................4-1
TRANSPORT UND LAGERUNG
DES MOTORS....................................................4-4
Schlepptransport des Motors.......................4-4
Einlagerung des Motors................................4-6
WARTUNG UND EINSTELLUNGEN ...............4-8
Eratztbeile .......................................................4-8
Wartungsdiagramm ......................................4-9
Reinigung und Einstellung der
Zündkerze .....................................................4-10
Überprüfung der oberen Verkleidung.......4-11
Überprüfung des Kraftstoffsystems ..........4-12
Inspektion und Austausch des
Kraftstoffilters...............................................4-13
Überprüfung der Leerlaufdrehzahl ............4-14
Verkabelungs- und Anschlussprüfung......4-16
Auspuffleck...................................................4-16
Wasseraustritt ..............................................4-16
Schmierung..................................................4-17
Überprüfung von propeller, scherbolzen
und splint......................................................4-20
Getriebeölwechsel.......................................4-23
Reinigung des Kraftstofftanks ....................4-24
Überprüfung und Austausch von
Anoden
..........................................................4-25
Kontrolle der Schrauben und Muttern ......4-25
Motoräusseres .............................................4-26
Anstrich der Bootsunterseite......................4-26
D
1
2
3
4
5
6
NL
I
DMK00010
Hoofdstuk 4
ONDERHOUD
TECHNISCHE GEGEVENS.....................4-1
DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN OPBERGEN .....4-4
De buitenboordmotor vervoeren................4-4
De buitenboordmotor opbergen.................4-6
ONDERHOUD EN BIJREGELING .........4-8
Wisselstukken ...........................................4-8
Reinigings- en inspectieschema.................4-9
De bougie schoonmaken en bijstellen .....4-10
Bovenkap controleren..............................4-11
Brandstofsysteem controleren .................4-12
Brandstoffinlter inspecteren
en vervangen ...........................................4-13
Controleren van het stationair toerental...4-14
Bedrading en connectoren controleren ....4-16
Uitlaatlek.................................................4-16
Waterlek ..................................................4-16
Smeren ....................................................4-17
De schroef, schuifpen en splitpen
controleren ..............................................4-20
Tandwielolie verversen ...........................4-23
De brandstoftank reinigen .......................4-24
De anode(s) inspecteren en vervangen ....4-25
Bouten en moeren controleren.................4-25
Motorbuitenkant ......................................4-26
De bootbodem voorzien van een coating
..4-26
IMK00010
Capitolo 4
MANUTENZIONE
SPECIFICHE........................................................4-1
COME TRASPORTARE E RIPORRE
L MOTORE FUORIBORDO................................4-4
Come trasportare il motore fuoribordo.......4-4
Come riporre il motore fuoribordo..............4-6
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI.................4-8
Riambi.............................................................4-8
Calendario delle operazioni di
pulizia e controllo...........................................4-9
Pulizia e regolazione della candela............4-10
Controllo della cappottatura superiore .....4-11
Controllo dell’impianto del carburante .....4-12
Controllo e sostituzione del filtro
del carburante..............................................4-13
Controllo del minimo ..................................4-14
Controllo del cablaggio e dei connettori...4-16
Perdite di scarico .........................................4-16
Perdite di acqua ...........................................4-16
Ingrassaggio.................................................4-17
Controllo dell’elica, della spina di
sicurezza e della coppigria..........................4-20
Sostituzione dell’olio del cambio...............4-23
Pulizia del serbatoio del carburante ..........4-24
Controllo e sostituzione degli anodi..........4-25
Controllo di bulloni e dadi ..........................4-25
Esterno del motore......................................4-26
Verniciatura della carena ............................4-26
4-1
D
GMK12010*
TECHNISCHE DATEN
25 (2,5, 18)
8Zündkerze Nm (m•kg, ft•lb)
8Propellermutter Nm (m•kg, ft•lb)
Modell Element 2BMH
Einheit
AUSMASSE
LEISTUNG
8Gesamtlänge mm (Zoll)
8Gesamthöhe S/L mm (Zoll)
8Gesamtbreite mm (Zoll)
8Heckspiegelhöhe S/L mm (Zoll)
8Gewicht S/L kg (lb.)
603 (23,7)
916 (36,1) /
240 (9,4)
417 (16,4) /
10 (22,0) /
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min.
8Höchstleistung kW
8Leerlaufdrehzahl Rckw./min.
4.000 ~ 5.000
1,5 bei 4.500 U/min.
1.100~1.200
MOTOR
8Typ
Hubraum cm 3(Kubikzoll)
Bohrung u. Hub mm (Zoll)
8Zündsystem
8Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm (Zoll)
8Kontrollsystem
8Startersystem
8Lichtmaschinenleistung V-A (W)
8Startervergasersystem
2-Takt, L1
43 (2,62)
39 1,42)× 36 (1,54 ×
C.D.I.
BR5HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruolerpinne
Handstarter
Anlassersystem mit Drosselventil
ANTRIEBSEINHEIT
8Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis
8Trimm-/-Kippsystem
8Propellermarkierung
Vorwärts
2,08 (27/13)
Manuell
A
KRAFTSTOFF UND ÖL
ANZUGSMOMENTE
8Kraftstoff
Fassungsvermögen Tank L (US gal, Imp gal)
8Empfohlenes Motoröl
HD-Schmierung
Kraftstoff:Öl-Mischverhältnis Kraftstoff : Öl
8Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm 3(US oz, Imp oz)
Normalbenzin, bleifrei
1,2 (0,32, 0,26)
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Vormischung
100 : 1
Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90)
45 (1,52, 1,58)
4-2
D
3AMH (MALTA) 4ACMH 4BCMH
25 (2,5, 18)
17 (1,7, 12)
628 (24,7)
997 (39,3) / 1.124 (44,3)
289 (11,4)
441 (17,4) / 568 (22,4)
16.5 (36,3) / 17,5 (38,5)
4.500 ~ 5.500
2,2 bei 4.500 U/min.
1.150~1.250
2-Takt, L1
70 (4,27)
46 × 42 (1,82 × 1,65)
C.D.I.
BR6HS-10
0,9~1,0 (0,035~0,039)
Ruolerpinne
Handstarter
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf
2,08 (27/13)
Manuell
BS
Normalbenzin, bleifrei
1,4 (0,37, 0,32)
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Vormischung
100 : 1
Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90)
75 (2,53, 2,64)
25 (2,5, 18)
17 (1,7, 12)
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
4.500 ~ 5.500
2,9 bei 4.500 U/min.
1.100~1.200
2-Takt, L1
83 (5,6)
50 × 42 (1,97 × 1,65)
C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruolerpinne
Handstarter
12- (40)
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2,08 (27/13)
Manuell
BA
Normalbenzin, bleifrei
2,8 (0,74, 0,62)
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Vormischung
100 : 1
Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90)
100 (3,4, 3,5)
25 (2,5, 18)
17 (1,7, 12)
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
4.500 ~ 5.500
2,9 bei 4.500 U/min.
1.100~1.200
2-Takt, L1
83 (5,6)
50 × 42 (1,97 × 1,65)
C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruolerpinne
Handstarter
12- (40)
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2,08 (27/13)
Manuell
BA
Normalbenzin, bleifrei
2,8 (0,74, 0,62)
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Vormischung
100 : 1
Hypoidgetriebeölr Außenbordmotoren (SAE 90)
100 (3,4, 3,5)
25 (2,5, 18)
17 (1,7, 12)
Normalbenzin, bleifrei
2,8 (0,74, 0,62)
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Vormischung
100 : 1
Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90)
100 (3,4, 3,5)
4-3
D
8Zündkerze Nm (m•kg, ft•lb)
8Propellermutter Nm (m•kg, ft•lb)
Modell Element 5CMH
Einheit
AUSMASSE
LEISTUNG
8Gesamtlänge mm (Zoll)
8Gesamthöhe S/L mm (Zoll)
8Gesamtbreite mm (Zoll)
8Heckspiegelhöhe S/L mm (Zoll)
8Gewicht S/L kg (lb.)
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min.
8Höchstleistung kW
8Leerlaufdrehzahl Rckw./min.
MOTOR
8Typ
Hubraum cm 3(Kubikzoll)
Bohrung u. Hub mm (Zoll)
8Zündsystem
8Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm (Zoll)
8Kontrollsystem
8Startersystem
8Lichtmaschinenleistung V-A (W)
8Startervergasersystem
ANTRIEBSEINHEIT
8Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis
8Trimm-/-Kippsystem
8Propellermarkierung
KRAFTSTOFF UND ÖL
ANZUGSMOMENTE
8Kraftstoff
Fassungsvermögen Tank L (US gal, Imp gal)
8Empfohlenes Motoröl
HD-Schmierung
Kraftstoff:Öl-Mischverhältnis Kraftstoff : Öl
8Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm 3(US oz, Imp oz)
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
4.500 ~ 5.500
3,7 bei 5.000 U/min.
1.100~1.200
2-Takt, L1
103 (6,3)
54 × 45 (2,13 × 1,77)
C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruolerpinne
Handstarter
12- (40)
Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2,08 (27/13)
Manuell
BA
GMK12010*
TECHNISCHE DATEN
-MEMO-
NL
4-1
DMK12010*
TECHNISCHE GEGEVENS
Model Element 2BMH
Eenheid
AFMETINGEN
PRESTATIES
8Totale lengte mm (in)
8Totale hoogte S/L mm (in)
8Totale breedte mm (in)
8Hekplankhoogte S/L mm (in)
8Gewicht S/L kg (lb)
603 (23,7)
916 (36,1) /
240 (9,4)
417 (16,4) /
10 (22,0) /
8Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min.
8Maximum vermogen kW
8Stationair toerental toeren/min.
4.000 ~ 5.000
1,5 bij 4.500 toeren/min.
1.100~1.200
MOTOR
8Type
Cilinderinhoud cm 3
Boring × slag mm (in)
8Ontstekingssysteem
8Bougie NGK
Bougiekap mm (in)
8Besturingssysteem
8Startsysteem
8Alternatorvermogen V-Amp
8Startcarburatiesysteem
2-takt, L1
43
39 × 36 (1,54 1,42)×
C.D.I.
BR5HS-10
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruderpinne
Handstart
Chokeklep-startsystem
25
8Bougie Nm
8Schroefmoer Nm
AANDRIJFEENHEID
8Versnellingsposities
Overbrengingsverhouding
8Trim/Kantelsysteem
8Schroefmarkering
Vooruit
2,08 (27/13)
Manueel
A
BRANDSTOF EN OLIE
DRAAIKOPPELS
8Brandstof
Inhoud brandstoftank liter
8Aanbevolen motorolie
Smering
Brandstof:olieverhouding Brandstof : Olie
8Aanbevolen tandwielkastolie
Inhoud tandwielkast cm 3
Normale loodvrije benzine
1,2
YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR
SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met
TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren
Voormengverhouding
100 : 1
Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90)
45
NL
25
17
25
17
25
17
4-2
3AMH (MALTA) 4ACMH 4BCMH
628 (24,7)
997 (39,3) / 1.124 (44,3)
289 (11,4)
441 (17,4) / 568 (22,4)
16.5 (36,3) / 17,5 (38,5)
4.500 ~ 5.500
2,2 bij 4.500 toeren/min.
1.150~1.250
2-takt, L1
70
46 × 42 (1,82 1,65)×
C.D.I.
BR6HS-10
0,9~1,0 (0,035~0,039)
Ruderpinne
Handstart
Chokeklep-startsystem
Vooruit - Neutraal
2,08 (27/13)
Manueel
BS
Normale loodvrije benzine
1,4
YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR
SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met
TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren
Voormengverhouding
100 : 1
Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90)
75
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
4.500 ~ 5.500
2,9 bij 4.500 toeren/min.
1.100~1.200
2-takt, L1
83
50 × 42 (1,97 1,65)×
C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruderpinne
Handstart
12- (40)
Chokeklep-startsystem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2,08 (27/13)
Manueel
BA
Normale loodvrije benzine
2,8
YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR
SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met
TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren
Voormengverhouding
100 : 1
Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90)
100
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
4.500 ~ 5.500
2,9 bij 4.500 toeren/min.
1.100~1.200
2-takt, L1
83
50 × 42 (1,97 1,65)×
C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruolerpinne
Handstart
12- (40)
Chokeklep-startsystem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2,08 (27/13)
Manueel
BA
Normale loodvrije benzine
2,8
YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR
SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met
TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren
Voormengverhouding
100 : 1
Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90)
100
NL
4-3
Model Element 5CMH
Eenheid
AFMETINGEN
PRESTATIES
8Totale lengte mm (in)
8Totale hoogte S/L mm (in)
8Totale breedte mm (in)
8Hekplankhoogte S/L mm (in)
8Gewicht S/L kg (lb)
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
8Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min.
8Maximum vermogen kW
8Stationair toerental toeren/min.
4.500 ~ 5.500
3,7 bij 5.000 toeren/min.
1.100~1.200
MOTOR
8Type
Cilinderinhoud cm 3
Boring × slag mm (in)
8Ontstekingssysteem
8Bougie NGK
Bougiekap mm (in)
8Besturingssysteem
8Startsysteem
8Alternatorvermogen V-Amp
8Startcarburatiesysteem
2-takt, L1
103
54 45 (2,13 1,77)× ×
C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruderpinne
Handstart
12- (40)
Chokeklep-startsystem
25
17
8Bougie Nm
8Schroefmoer Nm
AANDRIJFEENHEID
8Versnellingsposities
Overbrengingsverhouding
8Trim/Kantelsysteem
8Schroefmarkering
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2,08 (27/13)
Manueel
BA
BRANDSTOF EN OLIE
DRAAIKOPPELS
8Brandstof
Inhoud brandstoftank liter
8Aanbevolen motorolie
Smering
Brandstof:olieverhouding Brandstof : Olie
8Aanbevolen tandwielkastolie
Inhoud tandwielkast cm 3
Normale loodvrije benzine
2,8
YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR
SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met
TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren
Voormengverhouding
100 : 1
Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90)
100
DMK12010*
TECHNISCHE GEGEVENS
I
4-1
***-106*
SPECIFICHE
25 (2,5, 18)
8Candela Nm (m•kg, ft•lb)
8Dado dell’elica Nm (m•kg, ft•lb)
Modello Unità di misura 2BMH
Voce
DIMENSIONI
PRESTAZIONI
8Lunghezza totale mm (poll.)
8Altezza totale S/L mm (poll.)
8Larghezza totale mm (poll.)
8Altezza specchio di poppa S/L mm (poll.)
8Peso S/L kg (lb.)
8Regime operativo a tutto gas giri/min
8Potenza massima kW
8Regime minimo giri/min
4.000 ~ 5.000
1,5 a 4.500 giri/min
1.100~1.200
MOTORE
8Tipo
Cilindrata cm 3(cu.poll.)
Alesaggio x corsa mm (poll.)
8Sistema di accensione
8Candela NGK
Distanza tra le candela mm (poll.)
8Sistema di comando
8Sistema di avviamento
8Potenza dell’alternatore V-A (W)
8
Sistema di carburazione di avviamento
2 tempi, L1
43 (2,62)
39 1,42)× 36 (1,54 ×
Sistema C.D.I.
BR5HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Comando a barra
Avviamento manuale
Sistema di avviamento con valvola dell’arla
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione
8Sistema trim/tilt
8Tipo di elica
Marcia avanti
2,08 (27/13)
Manuale
A
CARBURANTE E OLIO
COPPIA DI SERRAGGIO
8Carburante
Capacità del serbatoio del carburante
L (US gal, Imp gal)
8Olio motore raccomandato
Lubrificazione
Rapporto carburante : olio Carburante : Olio
8
Olio raccomandato per la scatola
degli ingranaggi
Capacità olio cambio cm 3(US oz, Imp oz)
Benzina normale senza piombo
1,2 (0,32, 0,26)
YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
Premiscelazione
100 : 1
Olio per ingranaggi ipoidi per motori fuoribordo
(SAE 90)
45 (1,52, 1,58)
603 (23,7)
916 (36,1) /
240 (9,4)
417 (16,4) /
10 (22,0) /
I
4-2
3AMH (MALTA) 4ACMH 4BCMH
4.500 ~ 5.500
2,2 a 4.500 giri/min
1.150~1.250
2 tempi, L1
70 (4,27)
46 × 42 (1,82 × 1,65)
Sistema C.D.I.
BR6HS-10
0,9~1,0 (0,035~0,039)
Comando a barra
Avviamento manuale
Sistema di avviamento con valvola dell’arla
628 (24,7)
997 (39,3) / 1.124 (44,3)
289 (11,4)
441 (17,4) / 568 (22,4)
16,5 (36,3) / 17,5 (38,5)
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
25 (2,5, 18)
17 (1,7, 12)
Marcia avanti-Folle
2,08 (27/13)
Manuale
BS
Benzina normale senza piombo
1,4 (0,37, 0,32)
YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
Premiscelazione
100 : 1
Olio per ingranaggi ipoidi per motori
fuoribordo (SAE 90)
75 (2,53, 2,64)
4.500 ~ 5.500
2,9 a 4.500 giri/min
1.100~1.200
2 tempi, L1
83 (5,6)
50 × 42 (1,97 × 1,65)
Sistema C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Comando a barra
Avviamento manuale
12- (40)
Sistema di avviamento con valvola dell’arla
25 (2,5, 18)
17 (1,7, 12)
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
2,08 (27/13)
Manuale
BA
Benzina normale senza piombo
2,8 (0,74, 0,62)
YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
Premiscelazione
100 : 1
Olio per ingranaggi ipoidi per motori
fuoribordo (SAE 90)
100 (3,4, 3,5)
4.500 ~ 5.500
2,9 a 4.500 giri/min
1.100~1.200
2 tempi, L1
83 (5,6)
50 × 42 (1,97 × 1,65)
Sistema C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Comando a barra
Avviamento manuale
12- (40)
Sistema di avviamento con valvola dell’arla
25 (2,5, 18)
17 (1,7, 12)
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
2,08 (27/13)
Manuale
BA
Benzina normale senza piombo
2,8 (0,74, 0,62)
YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
Premiscelazione
100 : 1
Olio per ingranaggi ipoidi per motori
fuoribordo (SAE 90)
100 (3,4, 3,5)
I
4-3
25 (2,5, 18)
17 (1,7, 12)
8Candela Nm (m•kg, ft•lb)
8Dado dell’elica Nm (m•kg, ft•lb)
Modello Unità di misura 5CMH
Voce
DIMENSIONI
PRESTAZIONI
8Lunghezza totale mm (poll.)
8Altezza totale S/L mm (poll.)
8Larghezza totale mm (poll.)
8Altezza specchio di poppa S/L mm (poll.)
8Peso S/L kg (lb.)
8Regime operativo a tutto gas giri/min
8Potenza massima kW
8Regime minimo giri/min
4.500 ~ 5.500
3,7 a 5.000 giri/min
1.100~1.200
MOTORE
8Tipo
Cilindrata cm 3(cu.poll.)
Alesaggio x corsa mm (poll.)
8Sistema di accensione
8Candela NGK
Distanza tra le candela mm (poll.)
8Sistema di comando
8Sistema di avviamento
8Potenza dell’alternatore V-A (W)
8
Sistema di carburazione di avviamento
2 tempi, L1
103 (6,3)
54 1,77)× 45 (2,13 ×
Sistema C.D.I.
BR7HS
0,6~0,7 (0,024~0,028)
Comando a barra
Avviamento manuale
12- (40)
Sistema di avviamento con valvola dell’arla
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione
8Sistema trim/tilt
8Tipo di elica
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
2,08 (27/13)
Manuale
BA
CARBURANTE E OLIO
COPPIA DI SERRAGGIO
8Carburante
Capacità del serbatoio del carburante
L (US gal, Imp gal)
8Olio motore raccomandato
Lubrificazione
Rapporto carburante : olio Carburante : Olio
8
Olio raccomandato per la scatola
degli ingranaggi
Capacità olio cambio cm 3(US oz, Imp oz)
Benzina normale senza piombo
2,8 (0,74, 0,62)
YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
Premiscelazione
100 : 1
Olio per ingranaggi ipoidi per motori fuoribordo
(SAE 90)
100 (3,4, 3,5)
677 (26,7)
1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
322 (12,7)
444 (17,5) / 571 (22,5)
21 (46,2) / 21,5 (47,3)
***-106*
SPECIFICHE
-MEMO-
4-4
D
GMU01369*
TRANSPORT UND LAGERUNG
DES MOTORS
W
Leckender Kraftstoff bedeutet eine Feuerge-
fahr. Bei Transport und Lagerung des Außen-
bordmotors sind Entlüftungsschraube und
Kraftstoffhahn zu schließen um jedes Lecken
von Kraftstoff zu verhindern.
SCHLEPPTRANSPORT DES MOTORS
Für den Schlepptransport und die Lagerung
des Motors empfiehlt sich die übliche
Betriebsstellung. Bei zu geringem Abstand
zwischen Straße und Motor in dieser Stellung
ist dieser mit einer Motorsicherungsvorrich-
tung (z.B. Transomschutzstange) in der Kipps-
tellung zu arretieren.
dD
Für den Transport des Motors niemals Kipps-
perrhebel bzw. -knopf benutzen, da sich der
Motor durch die auftretenden Erschütterungen
davon lösen und herabfallen könnte. Ist der
Transport nicht in der normalen Betriebsste-
llung möglich, ist dieser in der Kippstellung
durch eine entsprechende Sperrvorrichtung zu
sichern.
4-4
NL
I
DMU01369*
DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN
OPBERGEN
X/
Weglekkende brandstof veroorzaakt brand-
gevaar. Bij het vervoeren en opbergen van
de buitenboordmotor moet u de ventilaties-
chroef en de brandstofkraan dichtdraaien
om weglekkende brandstof te voorkomen.
DE BUITENBOORDMOTOR
VERVOEREN
De motor moet worden vervoerd en opgebor-
gen in de normale bedrijfspositie. Als de vrije
hoogte ten opzichte van het wegdek in deze
stand onvoldoende is, vervoer de motor dan in
de omhoog gekantelde stand en breng daartoe
een motorsteunelement zoals een hekbalkbes-
chermstang aan.
:;
Gebruik nooit de kantelsteunhendel/knop
bij het verplaatsen van de boot. De buiten-
boordmotor kan door het schudden losraken
van de kantelsteun en naar beneden vallen.
Als de motor niet kan worden vervoerd in de
naar onder gekantelde stand, gebruik dan
een bijkomend steunelement om hem in de
omhoog gekantelde stand vast te zetten.
HMU01369*
COME TRASPORTARE E RIPORRE
IL MOTORE FUORIBORDO
g
Una perdita di carburante comporta un rischio
d’incendio. Quando si trasporta il motore fuori-
bordo per metterlo nella rimessa, chiudere la
vite di disaerazione e il rubinetto del carburan-
te per evitare che il carburante fuoriesca.
COME TRASPORTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
Il motore deve essere trasportato sul rimorchio
e riposto nella normale posizione di esercizio.
Se in questa posizione non vi è sufficiente dis-
tanza da terra, trasportare il motore in posizio-
ne sollevata utilizzando un dispositivo di sup-
porto per il motore quale una barra di protezio-
ne per lo specchio di poppa.
aA
Mentre la barca viene trasportata sul rimor-
chio, non utilizzare la leva/pomello di supporto
del tilt in quanto il motore potrebbe cadere dal
supporto a causa delle vibrazioni. Se non è
possibile trasportare il motore abbassato, uti-
lizzare un dispositivo di supporto aggiuntivo
per fissarlo in posizione sollevata.
4-5
D
Bei Transport und Lagerung des Außenbord-
motors getrennt vom Boot ist der Handgriff
einzuklappen und der Motor darauf abzustüt-
zen, so daß er waagerecht zu liegen kommt.
HINWEIS:
Zum Schutz gegen Beschädigungen sollten Sie
ein Tuch oder ähnliches unter den Motor legen.
dD
Die Kraftanlage muß sich stets über dem Pro-
peller befinden, da ansonsten Wasser in den
Zylinder laufen und diesen so beschädigen
könnte.
W
8 Begeben Sie sich niemals unter den hochge-
kippten Motor, auch nicht bei eingesetzter
Motorsperrstange. Bei einem Herunterfallen
des Motors besteht ernste Verletzungsge-
fahr.
8 Beim Transport des Kraftstofftankes per
Boot oder Kraftfahrzeug ÄUSSERSTE VOR-
SICHT WALTEN LASSEN.
Behälter NIEMALS bis zur vollen Höhe füllen.
Bei Wärme dehnt sich Benzin beträchtlich
aus und es entsteht erheblicher Druck in
dem Behälter. Hierzu kann es zum Auslaufen
des Kraftstoffs und zu Feuergefahr kommen.
1 Senkrechtstellung
2 Waagerechtstellung
000929
102013
q
w
4-5
NL
I
Quando si trasporta o si ripone il motore fuori-
bordo separatamente dalla barca, piegare la
barra di guida e appoggiare il motore sulla
stessa per mantenerlo in posizione orizzontale.
NOTA:
Mettere un asciugamano o qualche cosa di
analogo sotto il motore fuoribordo per evitare
che si danneggi.
aA
Tenere sempre il corpo del motore p alto
dell'elica in quanto altrimenti potrebbe entrare
acqua nel cilindro e causare danni.
Als u de buitenboordmotor van de boot gede-
monteerd vervoert of opbergt, vouw de stuur-
boomhendel dan dicht en laat de motor op de
stuurboomhendel steunen om hem in horizon-
tale stand te houden.
OPMERKING:
Plaats een handdoek of enige andere doek
onder de buitenboordmotor om deze tegen bes-
chadiging te beschermen.
:;
Houd de krachtbron voortdurend hoger dan
de schroef. Als u dit niet doet, kan koelwater
in de cilinder lopen, waardoor de motor bes-
chadigd kan raken.
X/
8Begeef u nooit onder de motor terwijl deze
omhoog gekanteld is, zelfs als een motors-
teunstang is aangebracht. U kunt immers
ernstige kwetsuren oplopen als de buiten-
boordmotor onverwachts naar onder valt.
8WEES UITERST VOORZICHTIG bij het
vervoeren van de brandstoftank, ongeacht
of deze in de boot of de wagen staat.
VUL de brandstoftank NOOIT tot de
rand.
Benzine zet sterk uit bij opwarming en
kan druk veroorzaken in de brandstof-
tank. Hierdoor kan brandstof weglekken
en zo brandgevaar opleveren.
1 Verticale positie
2 Horizontale positie
g
8 Non stare mai sotto il piede mentre il motore
è sollevato, neppure se viene utilizzata una
barra di supporto per il motore. Se il motore
dovesse cadere accidentalmente, vi è il ris-
chio di gravi lesioni.
8 PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE
durante il trasporto del serbatoio del carbu-
rante, sia in automobile che in barca.
NON RIEMPIRE il recipiente del carburante al
massimo.
La benzina subisce un notevole aumento di
volume quando si alza la temperatura e ciò
può causare un accumulo di pressione
all’interno del recipiente con conseguente
fuoriuscita di carburante e rischio di incen-
dio.
1 Posizione verticale
2 Posizione orizzontale
4-6
D
GMK23310
EINLAGERUNG DES MOTORS
Der Motor ist folgendermaßen einzulagern:
1) Zunächst ist mit klarem Wasser der hl-
wasserdurchlauf durchzuspülen (vgl. “Spü-
len des Kühlsystems”) und der Motor abzu-
waschen (vgl. “MOTORAUSSENSEITE”).
2) Entlüftungsschraube anziehen und Krafts-
toffhahnhebel bzw. -knopf schließen (Ste-
llung CLOSED).
3) Lassen Sie nun den Motor im Leerlauf lau-
fen, bis der Vergaser völlig entleert ist.
4) Wasser aus dem Außenbordmotor ablas-
sen und diesen gründlich reinigen.
5) ndkerze abnehmen, einen Kaffeelöffel
voll sauberen Motoröls in den Zylinder
füllen und Zündkerze wieder aufsetzen.
dD
8 Motor nicht auf die Seite legen, bevor das
Kühlwasser vollständig abgelaufen ist, da
ansonsten durch den Auspuffanschluß Was-
ser in den Zylinder eindringen und dort Sch-
wierigkeiten verursachen könnte.
8 Motor an einem trockenen und gut durchlüf-
teten Ort lagern. Vor direktem Sonnenlicht
schützen.
GMK24110
Kraftstofftank
1) Bei längerer Einlagerung Kraftstoff aus
Tank ablassen.
2) Kraftstofftank an einem kühlen und gut
belüfteten Ort aufbewahren. Vor direkter
Sonneneinstrahlung schützen.
902075
4-6
NL
I
DMK23310
DE BUITENBOORDMOTOR OPBER-
GEN
Om de buitenboordmotor op te bergen, moet u
volgende procedure volgen :
1) Spoel de koelwaterdoorgang uit met lei-
dingwater (zie ‘Koelsysteem uitspoelen’)
en was de motor af (zieä ‘BUITENKANT
MOTOR’).
2) Draai de ontluchtingsschroef aan en plaats
de brandstofkraanhendel knop in de GES-
LOTEN stand.
3) Laat de motor stationair draaien tot de car-
burator is leeggedraaid.
4) Laat het water volledig uit de buitenboord-
motor lopen en maak de motor grondig
schoon.
5) Verwijder de bougie, giet een theelepeltje
schone motorolie in de cilinder en breng de
bougie weer aan.
:;
8Plaats de motor niet op zijn zijkant voor
het koelwater volledig is weggelopen,
zoniet kan water in de cilinder terechtko-
men via de uitlaatopening en problemen
veroorzaken.
8Bewaar de motor op een droge, goed ver-
luchte plaats, niet in direct zonlicht.
IMK23310
COME RIPORRE IL MOTORE FUORIBOR-
DO
Per riporre il motore fuoribordo, procedere
come segue:
1) Lavare i condotti dell’acqua di raffredda-
mento con acqua dolce (vedi “Lavaggio del
circuito di raffreddamento”) e lavare il
corpo del motore (vedi “ESTERNO DEL
MOTORE”).
2) Stringere la vite di disaerazione e mettere
la leva o il pomello della valvola del carbu-
rante in posizione chiusa (CLOSED).
3) Fare girare il motore al minimo fino a quan-
do non si svuota il carburatore.
4) Scaricare completamente l’acqua dal moto-
re fuoribordo e pulire accuratamente il
corpo del motore.
5) Togliere la candela, versare un cucchiaino
di olio motore nuovo nel cilindro e quindi
rimettere la candela.
aA
8 Non mettere il motore su un fianco prima
che l’acqua di raffreddamento sia stata scari-
cata completamente in quanto potrebbe
entrare acqua nel cilindro attraverso il foro di
scarico e causare dei problemi.
8 Riporre il motore in un luogo asciutto e ben
ventilato, non esposto alla luce del sole
diretta.
IMK24110
Serbatoio del carburante
1) Spurgare il carburante dal serbatoio se si
prevede di non utilizzarlo per un periodo di
tempo prolungato.
2) Riporre il serbatoio del carburante in un
luogo asciutto e ben aerato, al riparo dalla
luce diretta del sole.
DMK24110
Brandstoftank
1) Tap de brandstof af uit de tank als u van
plan bent de motor langere tijd op te ber-
gen.
2) Bewaar de brandstoftank op een droge,
goed verluchte plaats, niet blootgesteld aan
direct zonlicht.
4-7
D
Spülen des Kühlsystems
Außenbordmotor auf dem Wassertank anbrin-
gen und Tank mit klarem Wasser bis über die
Höhe der Kavitationsplatte füllen.
In Leerlauf schalten, Motor anlassen und bei
niedriger Drehzahl r mehrere Minuten laufen
lassen.
dD
Bei einem Wasserstand unterhalb der Höhe
der Kavitationsplatte bzw. unzureichender
Wassermenge besteht die Gefahr, daß der
Motor sich festfrißt.
1 Wasseroberfläche
2 Wassermindesthöhe
W
8 Beim Anlassen bzw. während des Laufens
Elektroteile niemals berühren bzw. herauszu-
nehmen versuchen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie bei laufendem
Motor nicht mit Haaren, Kleidung und Hän-
den in unmittelbare Nähe von Schwungrad
und sonstigen drehenden Teilen kommen.
605016
q
w
4-7
NL
I
Koelsysteem uitspoelen
Installeer de buitenboordmotor op de watertank
en vul de tank met leidingwater tot boven het
niveau van de anti-cavitatieplaat. Zet de scha-
kelhendel in neutraal, start de motor en laat
hem gedurende enkele minuten met laag
toerental draaien.
:;
Als het leidingwaterniveau tot onder de anti-
cavitatieplaat is gezakt, of als er onvoldoen-
de water aanwezig is, kan de motor vastlo-
pen.
1 Wateroppervlak
2 Laagste waterpeil
X/
8Raak geen elektrische onderdelen aan en
neem ze ook niet weg bij het starten of tij-
dens het bedrijf van de motor.
8Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende
delen terwijl de motor in bedrijf is.
Lavaggio del circuito di raffreddamento
Posizionare il motore fuoribordo sul serbatoio
dell’acqua e riempire quest’ultimo con acqua
dolce superando il livello della piastra anticavi-
tazione.
Mettere in folle, avviare il motore e farlo girare
a bassi regimi per alcuni minuti.
aA
Se il livello dell’acqua dolce è al di sotto del
livello della piastra anticavitazione, oppure se
l’alimentazione dell’acqua è insufficiente, il
motore può grippare.
1 Superficie dell’acqua
2 Livello minimo dell’acqua
g
8 Non toccare né togliere parti elettriche prima
e durante l’operazione.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
4-8
D
GMK30410
WARTUNG UND
EINSTELLUNGEN
W
Sofern nicht anders angegeben, ist vor War-
tungsarbeiten stets der Motor abzuschalten.
Sollten Sie mit den entsprechenden Wartungs-
und Instandhaltungsarbeiten nicht vertraut
sein, wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händ-
ler bzw. einen anderen Fachmann.
GMK33011
ERSATZTEILE
Verwenden Sie ausschlie lich Originalteile von
Yamaha bzw. Teile, die diesen in Typ, Haltbar-
keit und Materialbeschaffenheit genau entspre-
chen. Teile minderer Qualität f hren zu Funkti-
onsstörungen und können im Endeffekt bei
Verlust der Herrschaft ber das Fahrzeug zu
erheblichen Risiken f r Fahrer und Passagiere f
hren. Yamaha-Originalersatz- und- zubehörteile
erhalten Sie bei Ihrem Yamaha-Händler.
4-9
D
GMU19441
WARTUNGSDIAGRAMM
Die Häufigkeit der Wartungsverrichtungen kann den Betriebsbedingungen angepasst werden. Das
anschliessende Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Bezüglich der Erläuterung zu jeder spe-
zifischen Handlung des Eigentümers wird auf die Abschnitte im vorliegenden Kapitel verwiesen.
Von Ihnen selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt ( ) gekennzeichnet.
Die mit einem weissen Punkt ( ) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler1
durchzuführen.
HINWEIS:
Nach Fahrten in Salz- bzw. trübem, sumpfigem Gewässer sollte der Motor jeweils mit klarem
Wasser gespült werden.
10 Std. 50 Std. 100 Std. 200 Std.
(1 Monat) (3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
ndkerze(n)
Reinigen / Einstellen /
Ersetzen
●●●
Schmierstellen Schmieren
Getriebeöl Auswechseln
Kraftstoffsystem Inspektion ● ● ●
Kraftstoffilter (Einwegfilter) Inspektion / Ersetzen /1 /1 /1
Kraftstoffilter (im
integrierten Kraftstofftank)
Inspektion / Reinigen 1
Kraftstofftank (integrierter
Tank)
Inspektion / Reinigen 1
Leerlauf (Modelle mit
Vergaser)
Inspektion / Einstellen /1 /1
Anode(n) (aussen) Inspektion / Ersetzen /1 /1
Anode(n) (innen) Inspektion / Ersetzen 1
Kühlwasserkanäle Reinigen
Propeller, Sicherungssplint
und Abscherstift
Inspektion / Ersetzen
Drosselklappenverbindung
/ Gaskabel /
Drosselklappen-
Ansprechpunkt
Inspektion / Einstellen 1
Schaltverbindung /
Schaltkabel
Inspektion / Einstellen 1
Thermostat Inspektion 1
Wasserpumpe Inspektion 1
Haubenklemme Inspektion
Verrichtungen
Anfangsphase
Danach
Prüfgegenstand
4-8
NL
DMK30410
ONDERHOUD EN
BIJREGELING
X/
Vergeet niet de motor uit te schakelen wan-
neer u onderhoudswerken wilt uitvoeren,
tenzij anders aangeduid.
Als de eigenaar niet vertrouwd is met het
onderhoud van de machine, moet dit werk
worden gedaan door een Yamaha-dealer of
een andere bekwame mecanicien.
DMK33011
WISSELSTUKKEN
Als wisselstukken vereist zijn, gebruik dan uit-
sluitend oorspronkelijke Yamaha-onderdelen
of gelijkwaardige onderdelen van hetzelfde
type en van dezelfde sterkte en materiaaltypes.
Elk onderdeel van minderwaardige kwaliteit
kan tot slechte werking leiden en het hieruit
voortvloeiende controleverlies kan de bediener
en zijn passagiers in gevaar brengen.
Originele Yamaha-wisselstukken en -toebeho-
ren zijn verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer.
4-9
NL
DMU19441
REINIGINGS- EN INSPECTIESCHEMA
De frequentie van de onderhoudsverrichtingen mag worden aangepast volgens de bedrijfsomstan-
digheden, maar de volgende tabel geeft algemene richtlijnen. Zie de paragrafen in dit hoofdstuk
voor uitleg over elke eigenaarspecifieke actie.
Het merkteken ( ) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren.
Het merkteken ( ) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd.1
OPMERKING:
Bij bedrijf in zout-, troebel of modderig water, moet de motor worden gespoeld met schoon water
na elk gebruik.
10 uur 50 uur 100 uur 200 uur
(1 maand) (3 maanden) (6 maanden) (1 jaar)
Bougie(s)
Reinigen / afstellen /
vervangen
●●●
Smeerpunten Smeren
Tandwielolie Verversen
Brandstofsysteem Inspecteren ● ● ●
Brandstoffilter
(wegwerpmodel)
Inspecteren / vervangen /1/1/1
Brandstoffilter (in ingebouwde
brandstoftank)
Inspecteren / reinigen 1
Brandstoftank (ingebouwde
tank)
Inspecteren / reinigen 1
Vrijlooptoerental
(carburatormodellen)
Inspecteren / afstellen /1/1
Anode(s) (externe) Inspecteren / vervangen /1/1
Anode(s) (interne) Inspecteren / vervangen 1
Koelwatermantels Reinigen
Schroef, splitpen en borgpen Inspecteren / vervangen
Gasklepverbinding / gaskabel
/ gasklepopneemtiming
Inspecteren / afstellen 1
Schakelverbinding /
schakelkabel
Inspecteren / afstellen 1
Thermostaat Inspecteren 1
Waterpomp Inspecteren 1
Motorkapklem Inspecteren
Acties
Element
Eerste beurt
Daarna om de
4-8
I
MK30410
MANUTENZIONE E
REGOLAZIONI
g
Spegnere il motore prima di eseguire interven-
ti di manutenzione se non altrimenti specifica-
to.
Se non siete pratici di manutenzione, rivolge-
tevi a un concessionario Yamaha oppure a un
meccanico qualificato.
IMK33011
RICAMBI
Se vi è la necessità di parti di ricambio, utilizza-
re soltanto ricambi originali Yamaha oppure ad
essi equivalenti, dello stesso tipo e con le stes-
se caratteristiche a livello di resistenza e mate-
riali. L’uso di ricambi di qualità scadente può
creare problemi di funzionamento con conse-
guente perdita di controllo e rischio per il con-
ducente e i passeggeri.
I ricambi e gli accessori originali Yamaha sono
in vendita presso i concessionari Yamaha.
4-9
I
HMU19441
CALENDARIO DELLE OPERAZIONI DI PULIZIA E CONTROLLO
La frequenza delle operazioni di manutenzione può variare a seconda delle condizioni di esercizio.
La tabella qui di seguito riportata fornisce delle indicazioni di carattere generale. Per le spiegazioni
relative a ciascun intervento che può essere eseguito dal proprietario invitiamo a consultare le
sezioni di questo capitolo.
Il segno ( ) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario.
Il segno ( ) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha.1
NOTA:
Quando viene utilizzato in acque salmastre, torbide o fangose, il motore deve sempre essere lava-
to con acqua dolce dopo l'uso.
10 ore 50 ore 100 ore 200 ore
(1 mese) (3 mesi) (6 mesi) (1 anno)
Candela/e
Pulizia / regolazione /
sostituzione
●●●
Punti di ingrassaggio Ingrassaggio
Olio per ingranaggi Cambio ● ●
Impianto del carburante Controllo ●●●
Filtro del carburante (usa
e getta)
Controllo / sostituzione ● ●/1/1/1
Filtro del carburante
(serbatoio carburante
integrato interno)
Controllo / pulizia 1
Serbatoio del carburante
(serbatoio integrato)
Controllo / pulizia 1
Minimo (modelli a
carburatore)
Controllo / regolazione ● ●/1/1
Anodo/i (esterni) Controllo / sostituzione ● ●/1/1
Anodo/i (interni) Controllo / sostituzione 1
Passaggi dell'acqua di
raffreddamento
Pulizia ● ●
Elica, copiglia e spina di
sicurezza
Controllo / sostituzione ● ●
Collegamento farfalle /
cavo dell'acceleratore /
fasatura della ripresa
Controllo / regolazione 1
Asta del cambio / cavo del
cambio
Controllo / regolazione 1
Termostato Controllo 1
Pompa dell'acqua Controllo 1
Brida della carenatura Controllo
Azioni
Elemento
Iniziale
Ogni
4-10
D
GMK36010
REINIGUNG UND EINSTELLUNG DER
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze bildet einen extrem wichtigen
Bestandteil des Motors, läßt sich jedoch leicht
überprüfen. Ihr Zustand gibt wichtige Hinweise
auf den allgemeinen Zustand des Motors. Ist
z.B. die Mitte des Elektroden-Keramikteils
besonders weiß, weist dies unter Umständen
auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw.
des Vergasers im jeweiligen Zylinder hin. Über-
lassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yamaha-
Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen
Abständen herauszunehmen und zu überprü-
fen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen
Abnutzung und Erosion der Zündkerze führen
nnen. Bei übermäßiger Erosion der Elektrode
bzw. zu starken Ablagerungen (Kohlenstaub-
und sonstige Ablagerungen) ist die Kerze aus-
zutauschen. Achten Sie darauf, daß Sie stets
denselben Typ verwenden.
Vor dem Einsetzen der Kerze ist der Elektrode-
nabschnitt mit einer Stärkenmeßlehre zu mes-
sen und gegebenenfalls entsprechend der
Angaben zu ändern.
Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtung
verwenden und Dichtungsoberfläche reinigen.
Schmutzspuren vom Gewinde entfernen und
Zündkerze entsprechend dem korrekten
Anzugsmoment eindrehen.
Anzugsmoment Zündkerze:
Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.
Elektrodenabstand:
Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.
Zündkerzennorm:
Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.
4-10
NL
I
DMK36010
DE BOUGIE SCHOONMAKEN EN
BIJSTELLEN
De bougie is een belangrijk motoronderdeel en
kan makkelijk worden gnspecteerd. De toes-
tand van de bougie kan ons iets vertellen over
de toestand van de motor. Als het centrale
elektrodeporselein bijvoorbeeld heel wit is, kan
dit wijzen op een inlaatluchtlek of carburatie-
probleem in die cilinder. Probeer zelf geen dia-
gnose van de gevonden problemen te stellen.
Breng de buitenboordmotor liever naar een
Yamaha-dealer. U moet de bougie regelmatig
uithalen en inspecteren, want hitte en neerslag
zorgen ervoor dat de bougie langzaam verslijt
en aftakelt. Als de elektrode-erosie te groot
wordt, of als er te veel koolstof- en andere
neerslag is, moet u de bougie vervangen door
een nieuwe bougie van het correcte type.
Voor u de bougie aanbrengt, moet u de elektro-
despleet meten met een draaddiktemeter; breng
de spleet indien nodig overeen met de voor-
schriften.
Bij het aanbrengen van de bougie moet u het
oppervlak van de pakking reinigen en een nieu-
we pakking gebruiken. Veeg eventuele vuilaf-
zetting van de schroefdraad en schroef de bou-
gie in tot het correcte draaikoppel.
IMK36010
PULIZIA E REGOLAZIONE DELLA CANDE-
LA
La candela è un componente importante del
motore ed è facile da controllare. La condizione
della candela è indice della condizione del
motore. Per esempio, se la porcellana dell’elet-
trodo centrale è molto bianca, ciò potrebbe
essere indice di una perdita dell’aria immessa
o di un problema di carburazione di quel cilin-
dro. Non tentare una diagnosi del problema,
bensì portare il motore da un concessionario
Yamaha. E’ opportuno togliere e controllare
periodicamente la candela in quando il calore e
i depositi fanno che la candela si deteriori e
si consumi lentamente. Se l’erosione dell’elet-
trodo diventa eccessiva, oppure se vi sono
depositi carboniosi di una certa entità, sostitui-
re la candela con una candela appropriata.
Prima di montare la candela, misurare la dis-
tanza tra gli elettrodi con uno spessimetro;
regolare la distanza portandola entro i limiti
previsti.
Quando si monta la candela, pulire sempre la
superficie della guarnizione e utilizzare sempre
una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatu-
ra e avvitare la candella con la coppia giusta.
Standaard bougie :
Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1.
Bougiespleet :
Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1.
Bougiedraaikoppel :
Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1.
Candela standard:
Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.
Distanza tra le candele:
Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.
Coppia della candela:
Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.
4-11
D
HINWEIS:
Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zur
Verfügung haben, gilt im allgeminen eine vier-
tel bis halbe Drehung über dem Anziehen per
Hand. Das Anziehen auf das korrekte Moment
mit einem Drehmomentschlüssel ist so schnell
wie möglich nachzuholen.
W
Achten Sie Herausnahme bzw. Eindrehen der
Zündkerze darauf, daß Sie nicht die Isolation
beschädigen, da es ansonsten zu externer Fun-
kenbildung und somit zu Explosions- und
Feuergefahr kommen kann.
1Elektrodenabstand
2ndkerzenkennung (NGK)
Zündkerzenkennung Schlüsselgröße
B*HS (-10) 21 mm (13/16 Zoll)
BR*HS (-10)
903022
q
w
GMU16350
ÜBERPRÜFUNG DER OBEREN VERKLEI-
DUNG
Verschluss der oberen Verkleidung prüfen
indem man mit beiden Händen drückt.
Ist der Verschluss lose, muss man ihm vom
Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen.
4-11
NL
I
OPMERKING:
Als u niet over een momentsleutel kunt bes-
chikken bij het aanbrengen van de bougie, kunt
u het correcte draaikoppel goed inschatten door
de bougie 1/4 tot 1/2 slag voorbij handvast aan
te draaien. Laat de bougie zo snel mogelijk op
het correcte draaikoppel brengen met behulp
van een momentsleutel.
X/
Bij het uithalen of indraaien van een bougie
moet u opletten dat u de isolator niet bes-
chadigt. Een beschadigde isolator kan exter-
ne vonken veroorzaken, wat tot ontploffing
of brand kan leiden.
1Bougiespleet
2Bougie-identificatiemerkteken (NGK)
NOTA:
In mancanza di una chiave torsiometrica per il
montaggio della candela regolarsi come segue:
avvitare a mano la candela fino a incontrare
una buona resistenza, quindi stringere ancora
da 1/4 a 1/2 giro. Non appena possibile, verifi-
care il serraggio della candela utilizzando una
chiave torsiometrica.
g
Durante la rimozione o il montaggio della can-
dela, fare attenzione a non danneggiare l’isola-
tore in quanto vi è il rischio che si producano
scintille esterne e quindi esplosioni o incendi.
1Distanza candela
2Segno I.D. candela (NGK)
Bougie-
Momentsleutelmaat
identificatiemerkteken
B*HS (-10) 21 mm
BR*HS (-10)
Segno I.D. candela Misura della
chiave
B*HS (–10) 21 mm (13/16 poll.)
BR*HS (–10)
DMU16350
BOVENKAP CONTROLEREN
Controleer of de bovenkap goed vastzit door er
met beide handen op te drukken.
Als de kap niet goed vastzit, laat deze dan her-
stellen door een Yamaha-dealer.
HMU16350
CONTROLLO DELLA CAPPOTTATURA
SUPERIORE
Controllare l’aggiustaggio della cappottatura
superiore spingendola con entrambe le mani.
Se l’aggiustaggio non è saldo, farlo riparare da
un concessionario Yamaha.
4-12
D
GMK38010
ÜBERPRÜFUNG DES KRAFTSTOFFSYS-
TEMS
W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv. Von Funken,
Zigaretten, offener Flamme und anderen Zünd-
quellen entfernt halten.
Kraftstoffleitung auf Risse, Auslaufstellen und
sonstige Störungen untersuchen. Etwaige Feh-
ler sind sofort durch den Yamaha-Händler bzw.
einen anderen Fachmann reparieren bzw.
beheben zu lassen.
Prüfpunkte
8Undichte Teile des Kraftstoffsystems
8Undichtigkeit des Kraftstoffschlauchanschlus-
ses
8Risse und sonstige Beschädigungen in bzw.
am Kraftstoffschlauch
8Undichter Kraftstoffanschluß
W
Austretender Kraftstoff birgt Feuer- und Explo-
sionsgefahr.
8Sehen Sie regelmäßig nach, ob irgendwo
Kraftstoff austritt.
8Bei austretendem Kraftstoff ist das System
von einem Fachmann zu reparieren.
Bei unsachgemäßer Reparatur ist der Betrieb
des Außenbordmotors nicht mehr sicher.
106052
2
106042
3
4/5
4-12
NL
I
DMK38010
BRANDSTOFSYSTEEM CONTROLE-
REN
X/
Benzine en benzinedampen zijn uiterst ontv-
lambaar en explosief. Houd vonken, sigaret-
ten, open vlammen of andere ontsteking-
sbronnen uit de buurt.
Controleer of er geen lekken, scheuren of
gebreken zitten in de brandstofleiding. Als u
enig probleem vindt, moet u dit onmiddellijk
laten herstellen door een Yamaha-dealer of een
andere bekwame mecanicien.
Controlepunten
8Lekken in brandstofsysteemonderdelen
8Lekken in brandstofleiding-koppelstuk
8Scheuren of andere schade aan de brandsto-
fleiding
8Lek in de brandstofconnector
X/
Weglekkende brandstof kan brand of ont-
ploffing veroorzaken.
8Controleer regelmatig of er geen brandsto-
flekken zijn.
8Als u een brandstoflek aantreft, moet u het
brandstofsysteem laten herstellen door een
bekwame mecanicien.
Gebrekkige herstellingen kunnen de bui-
tenboordmotor onveilig maken.
IMK38010
CONTROLLO DELL’IMPIANTO DEL CAR-
BURANTE
g
La benzina e i suoi vapori sono altamente
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere, scintille ed altre sor-
genti di accensione.
IControllare che la conduttura del carburante
non presenti perdite, crepe o guasti. Se viene
localizzato un problema, provvedere immedia-
tamente alla riparazione interpellando un con-
cessionario Yamaha oppure un meccanico
qualificato.
Controlli da eseguire:
8Perdite nell’impianto del carburante
8Perdite nei giunti dei tubi del carburante
8Crepe o altri danni nei tubi del carburante
8Perdita a livello del raccordo del carburante
g
Le perdite di carburante possono causare
incendi o esplosioni.
8Verificare regolarmente che non vi siano per-
dite di carburante.
8Qualora venga individuata una perdita, prov-
vedere immediatamente alla riparazione
interpellando un meccanico qualificato. Ripa-
razioni eseguite da personale non qualificato
possono rendere insicuro il motore fuoribor-
do.
4-13
D
GMK52010
INSPEKTION UND AUSTAUSCH DES
KRAFTSTOFFILTERS
4/5
W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv.
8Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum
Vorgang an Ihren Yamaha-Händler.
8Reinigung nicht bei heißem bzw. laufendem
Motor vornehmen. Motor zunächst entspre-
chend abkühlen lassen.
8Im Filter befinden sich noch Kraftstoffreste.
Von Funken, Zigaretten, offener Flamme und
anderen Zündquellen entfernt halten.
8Bei der Reinigung läßt sich nicht vermeiden,
daß etwas Kraftstoff verschüttet wird.
Einen Lappen unterlegen und sofort aufwis-
chen.
8Bei nichtsachgemäßem Austausch führt dies
zu undichten Stellen und somit zu Feuer-
und Explosionsgefahr.
Kraftstoffilter regelmäßig nachsehen.
Der Wegwerf-Filter besteht aus einem Stück.
Bei Fremdkörpern im Filter ist dieser auszu-
tauschen. Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler.
207034
4/5
4-13
NL
I
DMK52010
BRANDSTOFFILTER INSPECTEREN
EN VERVANGEN
4/5
X/
Benzine is uiterst ontvlambaar en benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
8Als u enige vragen hebt over een goede uit-
voering van deze procedure, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
8Voer deze procedure niet uit op een hete of
draaiende motor. Laat de motor eerst
afkoelen.
8Er zal brandstof aanwezig zijn in de
brandstoffilter.
Houd vonken, sigaretten, open vlammen of
andere ontstekingsbronnen uit de buurt.
8Bij deze procedure zal er enige brandstof
gemorst worden. Vang deze op in een
doek. Veeg eventueel gemorste brandstof
onmiddellijk op.
8Een verkeerde assemblage kan tot een
brandstoflek leiden, wat dan weer brand
of ontploffingsgevaar kan veroorzaken.
Controleer de brandstoffilter regelmatig.
De brandstoffilter is van het eendelige weg-
werptype. Als u vreemde materialen aantreft in
de filter, vervang hem dan. Voor vervangfilters
kan u best uw Yamaha-dealer raadplegen.
IMK52010
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEL
FILTRO DEL CARBURANTE
4/5
g
La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non
fumare e stare lontani da fiamme libere, scinti-
lle ed altre sorgenti di accensione.
8Se avete domande su come eseguire questa
procedura in modo corretto, consultate un
concessionario Yamaha.
8Non eseguire questa procedura con il moto-
re in moto o a caldo. Lasciare raffreddare il
motore.
8Vi sarà carburante nel filtro quindi stare lon-
tani da scintille, sigarette od altre sorgenti di
accensione.
8Eseguendo questa procedura si verificano
fuoriuscite di carburante. Asciugare imme-
diatamente con uno straccio.
8Se la sostituzione non viene eseguita corret-
tamente si potrebbero determinare perdite
di carburante con conseguente rischio di
incendio o esplosione.
Controllare periodicamente il filtro del carbu-
rante.
Il filtro del carburante è costituito da un unico
pezzo, del tipo usa e getta. Se si riscontra nel
filtro la presenza di corpi estranei, sostituirlo.
Per la sostituzione del filtro del carburante,
consultare un concessionario Yamaha.
4-14
D
GMU19860
ÜBERPRÜFUNG DER LEERLAUFDREH-
ZAHL
W
8Beim Anlassen bzw. während des Laufens
Elektroteile niemals berühren bzw. herauszu-
nehmen versuchen.
8Achten Sie darauf, daß Sie bei laufendem
Motor nicht mit Haaren, Kleidung und Hän-
den in unmittelbare Nähe von Schwungrad
und sonstigen drehenden Teilen kommen.
82-PS-Modell: Während des Warmlaufens darf
der Gassteuerhebel nicht aus der Startpositi-
on bewegt werden. Der Propeller dreht bei
laufendem Motor. Das Boot könnte sich
unerwartet fortbewegen und so einen Unfall
verursachen.
dD
Bei der Drehzahlregulierung im Leerlauf m
sich der Motor im Wasser befinden. Es besteht
die Verwendungsmöglichkeit eines Spülzusat-
zes bzw. Testtanks.
r dieses Verfahren sollte ein Drehzahlmesser
für Diagnosezwecke verwendet werden.
Abhängig davon, ob die Überprüfung mit
einem Spülzusatz, in einem Testtank oder mit
dem Außenbordmotor im Wasser durchgeführt
wird, könnten die Ergebnisse variieren.
1) Motor anlassen und im Leerlauf soweit
warmlaufen lassen, bis er vollkommen
gleichmäßig läuft.
2-PS-Modell: Motor mit dem Gashebel in
der Startposition oder darunter warmlau-
fen lassen. Ist der Außenbordmotor an
einem Boot angebracht, muß man sich ver-
gewissern, daß das Boot vorschriftsmäßig
vertäut ist.
2) Überprüfen Sie, ob die Leerlaufdrehzahl
entsprechend den technischen Daten ein-
gestellt ist. Angaben über Leerlaufdrehzah-
len finden Sie unter “Technischen Daten”
in diesem Kapitel.
4-14
NL
I
DMU19860
CONTROLEREN VAN HET STATIO-
NAIR TOERENTAL
X/
8Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tij-
dens het motorbedrijf.
8Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende
delen terwijl de motor in werking is.
82-pk-model: beweeg de gashendel niet uit
de startstand tijdens het warmdraaien.
Aangezien de schroef altijd draait als de
motor draait, kan de boot op die manier
immers onverwachts in beweging komen
en een ongeval veroorzaken.
:;
Deze procedure moet worden uitgevoerd
terwijl de buitenboordmotor met de schroef
in het water ligt. Een uitspoelinrichting of
testtank kan worden gebruikt.
Voor deze procedure moet een diagnosetoeren-
teller worden gebruikt. De resultaten kunnen
verschillen al naar gelang het testen wordt uit-
gevoerd met de uitspoelinrichting, in een test-
tank of met de buitenboordmotor in het water.
1) Start de motor en laat hem volledig warm
draaien in neutrale stand tot hij heel gelijk-
matig draait.
2-pk-model: Laat de motor warmdraaien
met de gashendel in de startstand of in een
nog lagere stand. Als de buitenboordmotor
op een boot gemonteerd is, dient u ervoor
te zorgen dat de boot stevig vastgemeerd
ligt.
2) Ga na of het stationair toerental is geregeld
op de voorgeschreven waarde. Voor tech-
nische gegevens in verband met het statio-
nair toerental, zie “Technische gegevens
in dit hoofdstuk.
HMU19860
CONTROLLO DEL MINIMO
g
8Non toccare né togliere parti elettriche prima
e durante l’operazione.
8Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
8Modello 2 hp: Durante il riscaldamento del
motore, la leva di comando del gas deve
rimanere sulla posizione di folle. Poiché
l’elica gira quando il motore è in moto,
l’imbarcazione potrebbe iniziare improvvisa-
mente a muoversi e provocare incidenti.
aA
Questa procedura deve essere eseguita men-
tre il motore fuoribordo si trova in acqua. È
possibile utilizzare un dispositivo di lavaggio
oppure una vasca di prova.
Per l’esecuzione di questa procedura è oppor-
tuno utilizzare un contagiri diagnostico. I risul-
tati del test possono variare a seconda che si
usi il dispositivo di lavaggio, la vasca di prova,
oppure che il motore fuoribordo sia in acqua.
1) Avviare il motore e farlo riscaldare bene in
folle fino a quando non marcia in modo
regolare.
Modello 2 hp: Il motore deve essere fatto
riscaldare con la leva di comando del gas in
folle. Se il motore è montato su un’imbar-
cazione, si deve verificare che sia corretta-
mente ormeggiata.
2) Controllare se il minimo è regolato in base
alle specifiche. Per le specifiche del mini-
mo, vedi “Specifiche in questo stesso
capitolo.
4-15
D
HINWEIS:
Die korrekte Überprüfung der Leerlaufdrehzahl
ist nur bei vollständig warmgelaufenen Motor
möglich. Wenn der Motor nicht vollständig auf-
gewärmt ist, wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
als normal gemessen. Falls Sie bei der Verifi-
zierung oder Einstellung der Leerlaufdrehzahl
Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler oder an einen anderen
Fachmann.
4-15
NL
I
OPMERKING:
Een correcte controle van het stationair toeren-
tal is slechts mogelijk wanneer de motor volle-
dig warm is. Als dat niet het geval is, zult u een
hoger toerental meten dan normaal. Als u pro-
blemen ondervindt bij het controleren van het
stationair toerental, of als het stationair toeren-
tal moet worden bijgeregeld, dient u een
Yamaha-dealer of een andere gekwalificeerde
mecanicien te raadplegen.
NOTA:
Un corretto controllo del minimo è possibile
unicamente se il motore è ben caldo. Se il ris-
caldamento è stato insufficiente, la regolazione
del minimo tenderà ad essere più alta del nor-
male. In caso di difficoltà a controllare il mini-
mo, oppure se il minimo deve essere regolato,
consultare un concessionario Yamaha oppure
un meccanico qualificato.
4-16
D
GMK78010
VERKABELUNGS- UND ANSCH-
LUSSPRÜFUNG
1) Überprüfen Sie alle Massekabel auf den
entsprechenden Anschluß.
2) Achten Sie darauf, daß alle Anschlüsse fest
sitzen.
AUSPUFFLECK
Lassen Sie den Motor an und sehen Sie nach,
ob aus aus den Verbindungsstücken zwischen
Auspuffverkleidung, Zylinderkopf und Kurbel-
gehäuse keine Auspuffgase austreten.
WASSERAUSTRITT
Lassen Sie den Motor an und sehen Sie nach,
ob aus aus den Verbindungsstücken zwischen
Auspuffverkleidung, Zylinderkopf und Kurbel-
gehäuse kein Wasser austritt.
4-16
NL
I
IMK78010
CONTROLLO DEL CABLAGGIO E DEI
CONNETTORI
1) Verificare che tutti i fili di terra siano ben
fissati.
2) Verificare che tutti i connettori siano ben
inseriti.
PERDITE DI SCARICO
Avviare il motore e controllare che non vi siano
perdite di scarico provenienti dai giunti tra il
coperchio dello scarico, la testa del cilindro e il
carter.
PERDITE DI ACQUA
Avviare il motore e controllare che non vi
siano perdite di acqua provenienti dai giunti tra
il coperchio dello scarico, la testa del cilindro e
il carter.
DMK78010
BEDRADING EN CONNECTOREN
CONTROLEREN
1) Controleer of elke massadraad wel behoor-
lijk is bevestigd.
2) Controleer of elke connector wel stevig is
ingestoken.
UITLAATLEK
Start de motor en controleer of er geen uitlaat-
lek te merken is via de voegen tussen het uit-
laatdeksel, de cilinderkop en het carter.
WATERLEK
Start de motor en controleer of er geen water
lekt uit de voegen tussen het uitlaatdeksel, de
cilinderkop en het carter.
4-17
GMU00909
SCHMIERUNG
Yamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1
DMU00909
SMEREN
Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet)
Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) *1
HMU00909
INGRASSAGGIO
Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile)
Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1
D
I
NL
*1. Für die Propellerwelle
*1. Voor schroefas
* 1. per l’albero dell’elica.
103081
2
4-18
GMU00909
SCHMIERUNG
Yamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1
DMU00909
SMEREN
Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet)
Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) *1
HMU00909
INGRASSAGGIO
Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile)
Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1
D
I
NL
103082
3
*1. Für die Propellerwelle
*1. Voor schroefas
* 1. per l’albero dell’elica.
4-19
*1. Für die Propellerwelle
*1. Voor schroefas
* 1. per l’albero dell’elica.
GMU00909
SCHMIERUNG
Yamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1
DMU00909
SMEREN
Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet)
Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) *1
HMU00909
INGRASSAGGIO
Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile)
Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1
D
I
NL
103091
4/5
MEMO
4-20
D
GML06010*
ÜBERPRÜFUNG VON PROPELLER,
SCHERBOLZEN UND SPLINT
W
Wenn Sie sich in unmittelbarer Nähe des Pro-
pellers aufhalten und der Motor beginnt plötz-
lich zu laufen, kann dies zu ernsten Verletzun-
gen führen.
8Vor Inspektion, Herausnahme bzw. Anbrin-
gen des Propellers sind die Zündkerzenkap-
pen von den Zündkerzen zu nehmen. Ferner
ist in den Leerlauf (Neutral) zu schalten, der
Hauptschalter auszuschalten (OFF-Stellung)
sowie Schlüssel und Abzugsleine vom Nots-
toppschalter abzuziehen. Bei vorhandenem
Batterieunterbrechungsschalter ist dieser
auszuschalten.
8Beim Lösen bzw. Anziehen der Propellermut-
ter Propeller nicht mit der Hand halten.
Klemmen Sie zwischen Kavitationsplatte
und Propeller einen Holzkeil, damit dieser
sich nicht drehen kann.
2
1) Propellerblätter auf Verschleiß, Erosionss-
puren durch Kavitation bzw. Ventilation
und sonstige Schäden untersuchen.
2) Scherbolzen auf Verschleiß und Beschädi-
gungen untersuchen. Der Scherbolzen ist
so ausgelegt, daß er bricht, wenn der Pro-
peller gegen ein Unterwasserhindernis
schlägt. Auf diese Weise werden Propeller
und Antriebsmechanismus geschützt. Bei
gebrochenem Scherbolzen dreht der Pro-
peller frei auf der Welle. Ein gebrochener
Scherbolzen muß ausgetauscht werden.
3) Sehen Sie nach, ob sich um die Propeller-
welle eventuell Angelschnur gewickelt hat.
Öldichtung auf Schäden prüfen.
210012
602051
602062
2
NL
I
4-20
DML06010*
DE SCHROEF, SCHUIFPEN EN
SPLITPEN CONTROLEREN
X/
U kunt ernstige kwetsuren oplopen als de
motor per ongeluk start terwijl u zich in de
omgeving van de schroef bevindt.
8Voor u de schroef inspecteert, verwijdert
of installeert, moet u de bougiekappen van
de bougies verwijderen. Zet de schakel-
hendel ook in neutraal, zet deä hoofd-
schakelaar in de UIT-stand en verwijder
de sleutel, verwijder de snoerschakelaar
van de motorstopschakelaar. Zet de accu-
onderbrekingsschakelaar uit als uw boot
hiermee voorzien is.
8Gebruik nooit uw hand om de schroef vast
te houden bij het los- of aandraaien van de
schroefmoer. Steek een houten blok tussen
de anti-cavitatieplaat en de schroef om te
voorkomen dat de schroef kan draaien.
2
1) Controleer de schroefbladen op slijtage,
erosie door cavitatie of ventilatie of enige
andere schade.
2) Controleer of de schuifpen geen slijtage of
schad heeft opgelopen. De schuifpen is
ontworpen om te breken als de schroef een
hard obstakel onder water raakt, om de
schroef en het aandrijfmechanisme te hel-
pen beschermen. De schroef zal dan vrij op
de as draaien. Als dit gebeurt, moet de
schuifpen worden vervangen.
3) Controleer of er zich geen vislijnen rond de
schroefas hebben gewikkeld. Controleer of
de oliedichting van de schroefas geen scha-
de heeft opgelopen.
IML06010*
CONTROLLO DELL’ELICA, DELLA SPINA
DI SICUREZZA E DELLA COPPIGLIA
g
Vi è il rischio di lesioni gravi se il motore parte
accidentalmente mentre ci si trova vicino
all’elica.
8Prima di controllare, togliere o installare
l’elica, togliere le pipette dalle candele. Met-
tere in folle, posizionare l’interruttore gene-
rale su OFF e togliere la chiave. Togliere inol-
tre il tirante dall’interruttore di arresto moto-
re. Se la barca è provvista dell’apposito inte-
rruttore, escludere la batteria.
8Non tenere l’elica con la mano mentre si
svita o si avvita il dado dell’elica. Mettere un
blocco di legno tra la piastra anticavitazione
e l’elica per impedire che questa giri.
2
1) Controllare tutte le pale dell elica per verifi-
care che non presentino segni di usura,
erosione dovuta a cavitazione o ventilazio-
ne oppure altri danni.
2) Controllare che la spina di sicurezza non sia
usurata o danneggiata. La spina di sicurez-
za è fatta per rompersi se lelica colpisce un
ostacolo duro sommerso per proteggere
lelica e il meccanismo di trasmissione nel
qual caso l elica gira liberamente sull’ ’albe-
ro. Se questo accade, la spina di sicurezza
deve essere sostituita.
3) Verificare che non vi siano lenze avvolte
attorno all albero dell elica. Controllare che’ ’
il paraolio dell albero dell elica non sia dan-’ ’
neggiato.
D
4-21
[Abnahme des Propellers]
1) Splint mit der mitgelieferten Zange zusam-
menbiegen und herausziehen.
2) Propeller abnehmen.
3) Scherbolzen herausnehmen.
[Aufsetzen des Propellers]
1) Propellerwelle mit Yamaha-Schmiermittel
D für Wasserfahrzeuge (korrosionsabwei-
sendes Fett) schmieren.
2) Scherbolzen in Loch in der Propellerwelle
einführen.
3) Scherbolzen mit Einkerbung in Propellerna-
be ausrichten und Propeller auf Propeller-
welle schieben.
4) Loch im Propeller mit Vertiefung in Prope-
llerwelle ausrichten. Neuen Splint in Loch
einf hren und Enden umbiegen.ü
dD
Unbedingt neuen Splint verwenden und Enden
gut umbiegen, da sich ansonsten der Propeller
sen und verlorengehen könnte.
HINWEIS:
Am Steuergriff befindet sich eine Vorrichtung
für Ersatzscherbolzen und -splinte. Achten Sie
darauf, daß Sie den Vorrat immer wieder auffü-
llen.
1Scherbolzen
2Propeller
3Splint
3/4/5
1) Propellerblätter auf Verschleiß, Erosionss-
puren durch Kavitation bzw. Ventilation
und sonstige Sch den untersuchen.ä
2) Keile auf Verschlei und Beschß ädigungen
untersuchen.
602061
2
602046
q
we
602054
3/4/5
NL
I
4-21
[Hoe de schroef verwijderen]
1) Gebruik de bijgeleverde tang, maak de
splitpen recht en trek ze uit.
2) Verwijder de schroef.
3) Verwijder de schuifpen.
[Hoe de schroef installeren]
1) Breng Yamaha-marinevet D (roest werend
smeervet) aan op de schroefas.
2) Steek de schuifpen in het gat in de schroe-
fas.
3) Breng de schuifpen in lijn met de groef in
de schroefnaaf en schuif de schroef over de
schroefas.
4) Breng het gat in de schroef in lijn met de
inkeping in de schroefas. Steek een nieuwe
splitpen in het gat en buig de uiteinden van
de splitpen om.
:;
Vergeet niet een nieuwe splitpen te gebrui-
ken en de uiteinden goed om te plooien. Doet
u dit niet, dan kan de schroef eventueel los-
komen tijdens het varen en verloren raken.
OPMERKING:
Op de stuurhendel is een houder voorzien voor
reserveäschuif- en splitpennen. Zorg dat u een
nieuwe pen in de houder steekt als u de vorige
gebruikt hebt.
1Schuifpen
2Schroef
3Splitpen
3/4/5
1) Controleer de schroefbladen op slijtage,
erosie door cavitatie of ventilatie of enige
andere schade.
2) Controleer of de sleuven niet versleten of
beschadigd zijn geraakt.
[Come togliere l’elica]
1) Utilizzando le pinze in dotazione, raddrizza-
re la coppiglia ed estrarla.
2) Togliere l elica.
3) Togliere la spina di sicurezza.
[Come montare l’elica]
1) Applicare Yamaha marine grease D (grasso
anticorrosione) sull albero dell elica.’ ’
2) Inserire la spina di sicurezza nel foro
dell albero dell elica.’ ’
3) Allineare la spina di sicurezza alla scanala-
tura che si trova nel mozzo dell elica e far
scorrere l elica sull albero.’ ’
4) Allineare il foro che si trova sull elica con
lincavo dellalbero. Inserire una nuova cop-
piglia nel foro e piegarne le estremità.
aA
Utilizzare una coppiglia nuova e piegarne accu-
ratamente le estremi in quanto altrimenti vi
è il rischio che l’elica fuoriesca durante la mar-
cia e si perda.
NOTA:
Sulla barra di guida c un portaoggetti conte-’è
nente una spina di sicurezza e una coppiglia di
riserva. Se una viene utilizzata, inserirne una
nuova nel portaoggetti.
1Spina di sicurezza
2Elica
3Coppiglia
3/4/5
1) Controllare tutte le pale dell elica per verifi-
care che non presentino segni di usura,
erosione dovuta a cavitazione o ventilazio-
ne oppure altri danni.
2) Controllare che le scanalature non presenti-
no segni di usura oppure altri danni.
4-22
D
[Abnahme des Propellers]
1) Splint mit der mitgelieferten Zange zusam-
menbiegen und herausziehen.
2) Propellermutter abnehmen.
3) Propeller abnehmen.
[Aufsetzen des Propellers]
1) Propellerwelle mit Schmiermittel D für
Wasserfahrzeuge (korrosionsabweisendes
Fett) schmieren.
2) Propeller auf Propellerwelle schieben.
3) Propellermuter mit Loch in Propellerwelle
ausrichten. Neuen Splint in Loch einführen
und Enden umbiegen.
dD
Unbedingt neuen Splint verwenden und Enden
gut umbiegen, da sich ansonsten der Propeller
sen und verlorengehen könnte.
1Druckscheibe
2Propeller
3Unterlegscheibe
4Propellermutter
5Splint
602056
qw
er
t
602044
602053
3/4/5
4-22
NL
I
[Hoe de schroef verwijderen]
1) Gebruik de bijgeleverde tang, maak de
splitpen recht en trek ze uit.
2) Verwijder de schroefmoer.
3) Verwijder de schroef.
[Hoe de schroef installeren]
1) Breng Yamaha-marinevet D (roest werend
smeervet) aan op de schroefas.
2) Schuif de schroef over de schroefas.
3) Breng de schroefmoer in overeenstemming
met het schroefasgat. Steek een nieuwe
splitpen in het gat en plooi de uiteinden van
die pen om.
:;
Vergeet niet een nieuwe splitpen te gebrui-
ken en de uiteinden goed om te plooien. Doet
u dit niet, dan kan de schroef eventueel los-
komen tijdens het varen en verloren raken.
1Drukring
2Schroef
3Tussenring
4Schroefmoer
5Splitpen
[Come togliere l’elica]
1) Utilizzando le pinze in dotazione, raddrizza-
re la coppiglia ed estrarla.
2) Togliere il dado dell elica.
3) Togliere l elica.
[Come montare l’elica]
1) Applicare Yamaha marine grease D (grasso
anticorrosione) sull albero dell elica.’ ’
2) Fare scorrere l elica sull albero.’ ’
3) Allineare il dado dell elica con il foro
dellalbero. Inserire una nuova coppiglia
nel foro e piegarne le estremità.
aA
Utilizzare una coppiglia nuova e piegarne accu-
ratamente le estremi in quanto altrimenti vi
è il rischio che l’elica fuoriesca durante la mar-
cia e si perda.
1Rondella di spinta
2Elica
3Rondella
4Dado dellelica
5Coppiglia
D
4-23
GMU01773
GETRIEBEÖLWECHSEL
W
8Achten Sie darauf, dass der Aussenbordmo-
tor gut am Heckspiegel bzw. an einer stabi-
len Auflage gesichert ist. Durch einen plötz-
lich herabfallenden Aussenbordmotor nn-
ten Sie sich schwerste Verletzungen zuzie-
hen.
8Begeben Sie sich nie unter einen angekipp-
ten Motor, auch nicht bei verriegeltem
Kippsperrhebel/Knopf. Beim plötzlichen
Herunterfallen des Aussenbordmotors nn-
ten Sie sich schwer verletzen.
1) Aussenbordmotor so kippen, dass die Öla-
blassschraube sich am tiefstmöglichen
Punkt befindet.
2) Geeigneten Behälter unter den Getriebe-
kasten stellen.
3) Ölablassschraube 1herausnehmen.
4) Ölstandsschraube 2abnehmen, damit das
Ö äl vollst ndig ablaufen kann.
dD
Prüfen Sie das abgelassene Öl genau. Bei mil-
chiger Flüssigkeit ist dies ein Anzeichen dafür,
dass Wasser in den Getriebekasten gelangt.
Hierdurch kann das Getriebe beschädigt wer-
den. Wenden Sie sich für die Reparatur der
entsprechenden Abdichtungen an Ihren Yama-
ha-Händler.
HINWEIS:
Fragen Sie Ihren Yamaha-H ndler, wie das ä Öl
zu entsorgen ist.
001505
1
2
2
3
q
w
001506
001507
1
2
4/5
NL
I
4-23
DMU01773
TANDWIELOLIE VERVERSEN
X/
8Zorg dat de buitenboordmotor stevig is
vastgemaakt aan de hekplank of een sta-
biele staander. U kunt immers ernstige
kwetsuren oplopen als de buitenboordmo-
tor op u valt.
8Ga nooit onder de motor staan terwijl hij
gekanteld is, zelfs als de kantelsteunhendel
of -knop vergrendeld is. Dit kan immers
tot ernstige kwetsuren leiden als de buiten-
boordmotor onverwachts terugvalt.
1) Kantel de buitenboordmotor zodanig dat de
olieaftapplug zich zo laag mogelijk
bevindt.
2) Plaats een geschikte opvangbak onder de
tandwielkast.
3) Verwijder de olieaftapplug 1.
4) Verwijder de oliepeilplug om de olie2
volledig te laten wegvloeien.
:;
Inspecteer de gebruikte olie nadat ze werd
afgetapt. Als de olie melkachtig is, komt er
water in de tandwielkast dat schade aan de
tandwielen kan veroorzaken. Raadpleeg een
Yamaha-dealer voor herstelling van de
onderbakdichtingen.
OPMERKING:
Voor het opruimen van de gebruikte olie kunt u
uw Yamaha-dealer raadplegen.
HMU01773
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DEL CAMBIO
g
8Accertarsi che il motore fuoribordo sia ben
fissato sullo specchio di poppa o su un sup-
porto stabile. Se il motore dovesse cadere
addosso all’operatore vi è il rischio di gravi
lesioni.
8Non stare mai sotto il piede mentre il motore
è sollevato, neppure quando la leva di sup-
porto del tilt o il pomello sono bloccati. Se il
motore dovesse cadere accidentalmente, vi è
il rischio di gravi lesioni.
1) Inclinare il motore fuoribordo in modo che
la vite di spurgo dell olio del cambio si trovi
il pi basso possibile.ù
2) Collocare un recipiente appropriato sotto la
scatola degli ingranaggi.
3) Togliere la vite di spurgo dell olio del cam-
bio 1.
4) Togliere il tappo di livello dellolio 2per
effettuare uno scarico completo dell olio.
aA
Controllare l’olio una volta scaricato. Se è latti-
ginoso, significa che entra acqua nella scatola
degli ingranaggi con conseguenti danni al
cambio. Consultare un concessionario Yamaha
per la riparazione delle guarnizioni del piede.
NOTA:
Per lo smaltimento dellolio usato, consultare il
concessionario Yamaha.
D
4-24
5) Bei aufrecht stehendem Motor ist mit Hilfe
einer biegsamen oder unter Druck stehen-
den F llvorrichtung das Getriebe l durchü ö
das Schraubloch der Ablassschraube einzu-
füllen.
6) Sobald Öl aus dem Schraubloch der Öls-
tandsschraube auszutreten beginnt, ist
diese Schraube einzusetzen und festzudre-
hen.
7) Getriebeölablassschraube einschrauben
und festziehen.
Getriebe lspezifikation/Fassungsverm gen:ö ö
Vgl. im vorliegenden Abschnitt
„ ”Technische Daten .
GML22010
REINIGUNG DES KRAFTSTOFFTANKS
W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv.
8Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum
Vorgang an Ihren Yamaha-Händler.
8Reinigung entfernt von Funken, Zigaretten,
offener Flamme und anderen Zündquellen
durchführen.
8Vor der Reinigung Tank aus dem Boot neh-
men. Niemals in geschlossenen Räumen
arbeiten. Für gute Durchlüftung sorgen.
8Verschütteten Kraftstoff sofort aufwischen.
8Tank wieder sorgfältig zusammensetzen.
Bei falschem Zusammenbau führt dies zu
undichten Stellen und somit zu Feuer- und
Explosionsgefahr.
8Entsorgung des Altbenzins gemäß den örtli-
chen Vorschriften und Regelungen.
Reinigung des Kraftstofftanks:
1) Tankinhalt in Benzinbehälter mit entspre-
chender Zulassung umf llen.ü
2) Geben Sie eine geringe Menge an geeigne-
tem L sungsmittel in den Tank. Verschluö ß
aufsetzen und gut durchschütteln.
Lösungsmittel vollständig ausgie en.ß
601035
NL
I
4-24
5) Met de buitenboordmotor in verticale stand
kunt u de tandwielolie in het gat van de
olieaftapplug inspuiten met behulp van een
slang of een drukvullingssysteem.
6) Als de olie uit het oliepeilpluggat begint te
stromen, zet u de oliepeilplug weer in en
draait hem vast.
7) Zet de olieaftapplug weer in en draai deze
vast.
5) Tenendo il motore fuoribordo in posizione
verticale ed utilizzando un dispositivo di
riempimento flessibile o pressurizzato,
iniettare olio per ingranaggi nel foro della
vite di spurgo dell olio del cambio.
6) Quando l olio comincia a fuoriuscire dal
foro del tappo di livello dell olio, inserire e
stringere il tappo di livello dell olio.
7) Inserire e serrare la vite di spurgo dellolio
del cambio.
Tandwielolietype en -capaciteit:
ZieTechnische gegevens” in dit
hoofdstuk.
Tipo dell olio del cambio e capacit’ à:
Vedi Specifiche , in questo stesso “ ”
capitolo.
DML22010
DE BRANDSTOFTANK REINIGEN
X/
Benzine is uiterst ontvlambaar en benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
8Als u enige vragen hebt over een goede uit-
voering van deze procedure, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
8Blijf uit de buurt van vonken, sigaretten,
open vlammen of andere ontstekingsbron-
nen bij het reinigen van de brandstoftank.
8Verwijder de brandstoftank van de boot
voor u ze begint te reinigen. Verricht dit
werk uitsluitend in open lucht, in een goed
verluchte omgeving.
8Veeg eventueel gemorste brandstof onmid-
dellijk op.
8Hermonteer de brandstoftank heel zorg-
vuldig. Een slechte montage kan tot een
brandstoflek leiden, wat dan weer brand
of ontploffingsgevaar kan veroorzaken.
8Ruim oude benzine op volgens de plaatse-
lijke reglementering.
Om de brandstoftank te reinigen :
1) Maak de brandstoftank leeg in een goedge-
keurde benzineopvangbak.
2) Giet een kleine hoeveelheid geschikt oplos-
middel in de tank. Breng de dop weer aan
en schud goed met de tank. Laat het oplos-
middel weer volledig weglopen.
IML22010
PULIZIA DEL SERBATOIO DEL
CARBURANTE
g
La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non
fumare e stare lontani da fiamme libere, scinti-
lle ed altre sorgenti di accensione.
8Se avete domande su come eseguire questa
procedura in modo corretto, consultate un
concessionario Yamaha.
8Durante la pulizia del serbatoio del carburan-
te, stare lontani da scintille, sigarette, fiam-
me ed altre sorgenti di accensione.
8Prima di procedere alla pulizia, togliere il ser-
batoio del carburante dalla barca. Lavorare
solo all’aperto in una zona ben ventilata.
8Asciugare immediatamente eventuali mac-
chie di carburante.
8Rimontare accuratamente il serbatoio. Se
questa procedura non viene eseguita corret-
tamente si potrebbero determinare perdite
di carburante con conseguente rischio di
incendio o esplosione.
8Smaltire la benzina residua in base alle dis-
posizioni vigenti a livello locale.
Per pulire il serbatoio del carburante:
1) Svuotare il serbatoio del carburante ver-
sandone il contenuto in un recipiente per
benzina omologato.
2) Versare una piccola quantit di solventeà
appropriato nel serbatoio. Rimettere il
tappo e agitare il serbatoio. Scolare com-
pletamente il solvente.
D
4-25
Reinigung des Kraftstoffilters:
1) Schrauben von der Tankuhrgruppe lösen
und diese aus dem Tank nehmen.
2) Filter am Ende des Ansaugrohrs mit geeig-
neter Reinigungsl sung reinigen. Trocknenö
lassen.
3) Dichtung austauschen. Tankuhrgruppe wie-
der einsetzen und Schrauben fest anziehen.
GMU14622
ÜBERPRÜFUNG UND AUSTAUSCH VON
ANODEN
Yamaha-Au gen berßenbordmotoren verfü ü
einen Korrosionsschutz in Form von Opferan-
oden. Kontrollieren Sie die externen Anoden in
regelmäßigen Abständen. Schuppige Ablage-
rungen von der Oberfl che der Anoden sind zuä
entfernen. F r den Austausch der externenü
Anoden wenden Sie sich bitte an Ihren Yama-
ha-Händler.
dD
Anoden nie lackieren, da sonst der Korrosions-
schutz nicht mehr gewährleistet ist.
HINWEIS:
Ü überpr fen Sie an damit ausgestatteten
Modellen die an den externen Anoden ange-
schlossenen Erdungsleitungen. F r die ü Über-
prüfung und den Austausch der an der Strom-
versorgungseinheit angeschlossenen internen
Anoden wenden Sie sich bitte an Ihren Yama-
ha-Händler.
GML40010
KONTROLLE DER SCHRAUBEN UND
MUTTERN
1) Überprüfen Sie die Befestigungsschrauben
von Zylinderkopf und Motor sowie die
Sicherungsmutter des Schwungrades auf
die spezifischen Anzugsmomente.
2) berprÜ üfen Sie ferner die Anzugsmomente
der anderen Schrauben und Muttern.
902066
2
604023
4/5
3
NL
I
4-25
Om de brandstoffilter te reinigen :
1) Verwijder de schroeven die het brandstof-
metergeheel op zijn plaats houden. Trek het
geheel uit de tank.
2) Reinig de filter (die zich op het uiteinde
van de zuigbuis bevindt) in een geschikt
reinigingsmiddel. Laat de filter drogen.
3) Vervang de pakking door een nieuw exem-
plaar. Hermonteer het brandstofmeterge-
heel en zet de schroeven weer zorgvuldig
vast.
Per pulire il filtro del carburante:
1) Togliere le viti che reggono il gruppo misu-
ratore carburante ed estrarlo dal serbatoio.
2) Pulire il filtro (che si trova alla fine del tubo
di aspirazione) con un solvente adeguato e
quindi lasciarlo asciugare.
3) Sostituire la guarnizione con una nuova.
Rimontare il gruppo misuratore carburante
e stringere le viti.
DMU14622
DE ANODE(S) INSPECTEREN EN
VERVANGEN
De Yamaha-buitenboordmotoren worden tegen
roestvorming beschermd door oplosanodes.
Controleer de externe anodes regelmatig. Ver-
wijder de aanslag op het anode-oppervlak.
Raadpleeg uw Yamaha-dealer voor het vervan-
gen van externe anodes.
:;
Schilder de anodes niet, want daardoor ver-
liezen ze hun werking.
OPMERKING:
Inspecteer aardingskabels verbonden met
externe anodes op hiermee uitgeruste model-
len. Raadpleeg een Yamaha-dealer voor
inspectie en vervanging van interne anodes
verbonden met het motorblok.
HMU14622
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEGLI
ANODI
I motori fuoribordo Yamaha sono protetti dalla
corrosione da uno o pi anodi sacrificali ester-ù
ni, che devono essere controllati periodicamen-
te. Togliere le incrostazioni dalla superficie
degli anodi. Per la sostituzione degli anodi
esterni, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
aA
Non verniciare gli anodi in quanto la vernice li
renderebbe inefficaci.
NOTA:
Nei modelli che ne sono dotati, controllare le
prese di terra collegate agli anodi esterni. Con-
sultare un concessionario Yamaha per il con-
trollo e la sostituzione degli anodi interni colle-
gati al gruppo motore.
DML40010
BOUTEN EN MOEREN
CONTROLEREN
1) Controleer of de bouten die de cilinderkop
en de motor op hun plaats houden en de
bevestigingsmoer van het vliegwiel wel
degelijk zijn aangespannen met hun opge-
geven draaikoppel.
2) Controleer de draaikoppels van andere bou-
ten en moeren.
IML40010
CONTROLLO DI BULLONI E DADI
1) Controllare che i bulloni che reggono la
testa del cilindro e il motore e che il dado
che regge il volano siano serrati alla coppia
specificata.
2) Controllare la coppia di serraggio degli altri
bulloni e dadi.
D
4-26
GMU00409
MOTORÄUSSERES
GMU00410
Reinigung des Außenbordmotors
Sp enbord-ülen Sie nach dem Einsatz den Auß
motor an der Au enseite mit klarem Wasserß
ab. Sp len Sie auch das K hlsystem mit kla-ü ü
rem Wasser.
HINWEIS:
Siehe Anweisungen zum Sp len des Kü ühlsy-
stems unter BEFÖRDERUNG UND LAGE-
RUNG DES AUSSENBORDMOTORS
GMU00412
Lackprüfung am Motor
Sehen Sie nach, ob der Motor Kratzer oder
Schrammen aufweist, bzw. ob der Lack absplit-
tert. Bei Lacksch den besteht erh hte Rostge-ä ö
fahr. Gegebenenfalls betreffende Stellen reini-
gen und nachlackieren. Nachbearbeitungslack
kann beim Yamaha-H ndler angefordert wer-ä
den.
GML44010
ANSTRICH DER BOOTSUNTERSEITE
Ein entsprechend glatter Bootsrumpf fördert
die Leistung.
Der Unterwasserteil sollte daher stets von
Ablagerungen aus dem Wasser freigehalten
werden.
Eventuell kann der Unterwasserteil mit einer
bei Ihnen zul ssigen Antibelagsfarbe gestri-ä
chen werden, die solche Ablagerungen und
Bewuchs verhindert.
Verwenden Sie keine Farben und Lacke mit
Kupfer- und Graphitgehalt, da hierdurch der
Motorrost gef rdert wird.ö
102025
001183
NL
I
4-26
DMU00409
MOTORBUITENKANT
DMU00410
De buitenboordmotor reinigen
Na het gebruik moet u de buitenkant van de
buitenboordmotor met leidingwater schoonma-
ken. Spoel het koelsysteem uit met leidingwa-
ter.
OPMERKING:
Zie de instructies voor het doorspoelen van het
koelsysteem in het hoofdstuk “DE BUITEN-
BOORDMOTOR TRANSPORTEREN EN
OPBERGEN”
DMU00412
Het geschilderde oppervlak van de motor
controleren
Controleer of het motoroppervlak geen krassen
of deuken heeft opgelopen en of de verf niet
afbladert. Zones met beschadigd verfwerk
lopen meer gevaar op roestvorming. Maak deze
zones indien nodig schoon en verf ze opnieuw.
Een lakstift voor kleine retouches is verkrijg-
baar bij uw Yamaha-dealer.
HMU00409
ESTERNO DEL MOTORE
HMU00410
Pulizia del motore fuoribordo
Dopo luso, lavare lesterno del motore fuori-
bordo con acqua dolce. Lavare il circuito di raf-
freddamento con acqua dolce.
NOTA:
Consultare la sezione Lavaggio dellImpianto di
Raffreddamento nel capitolo 2TRASPORTO E
RIMESSAGGIO DEL MOTORE FUORIBORDO
HMU00412
Controllo della superficie verniciata del motore
Verificare che il motore non presenti graffi, tac-
che oppure sfaldature della vernice. Le aree in
cui la verniciatura non integra sono maggior-è
mente soggette a corrosione. Se necessario,
pulire e verniciare la zona. La vernice da ritocco
pu essere richiesta al rivenditore Yamaha.ò
IML44010
VERNICIATURA DELLA CARENA
Uno scafo pulito migliora le prestazioni della
barca.
Nei limiti del possibile, la carena della barca
deve essere tenuta pulita dalle incrostazioni.
Se necessario, può essere verniciata con un
rivestimento antivegetativo approvato nel
paese in cui viene utilizzata la barca per impe-
dire il formarsi di incrostazioni.
Non utilizzare rivestimenti antivegetativi conte-
nenti rame o grafite in quanto possono causare
una rapida corrosione del motore.
DML44010
DE BOOTBODEM VOORZIEN VAN
EEN COATING
Een schone scheepsromp verbetert de vaarpres-
taties van de boot.
De bootbodem moet zo veel mogelijk vrij van
begroeiing worden gehouden.
Indien nodig kan de bootbodem worden gecoat
met een in uw land goedgekeurde vuilafstoten-
de verflaag om begroeiing van het scheepsrom-
poppervlak te voorkomen.
Gebruik geen vuilafstotende verf die koper of
grafiet bevat. Deze verftypes kunnen het roes-
ten van de motor versnellen.
DMN00010
Hoofdstuk 5
PROBLEMEN
VERHELPEN
PROBLEMEN VERHELPEN ...................5-1
TIJDELIJKE ACEITE IN
NOODGEVAL............................................5-5
Impactschade.............................................5-5
Starter wil niet werken ..............................5-6
Behandeling van onderge
dompelde motor.........................................5-9
IMN00010
Capitolo 5
SOLUZIONE DEI
PROBLEMI
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI........................5-1
Interventi temporanei di emergenza..............5-5
Danni causati da urti......................................5-5
Lo starter non funziona .................................5-6
Trattamento del motore in caso di
immersione ....................................................5-9
NL
I
1
2
3
4
5
6
5-2
D
C. Motor läuft im
Leerlauf
unregelmäßig
bzw. stottert.
Störung gliche Ursache Behebungsmaßnahme
1. ndkerzen verschmutzt bzw. falsch.
2. Kraftstoffsystem blockiert.
3. Kraftstoff verunreinigt bzw. abgestan-
den.
4. Kraftstoffilter verstopft.
5. Fehlerhafte Zündungsbestandteile.
6. Aktiviertes Warnsystem.
7. Falscher Elektrodenabstand.
8. Schlechte Anschlüsse bzw. beschä-
digte Zündschaltung.
9. Falsches Motoröl.
10. Thermostat defekt bzw. verstopft.
11. Falsche Vergasereinstellungen.
12. Kraftstoffpumpe beschädigt.
13. Entlüftungsschraube geschlossen.
14. Entlüftungsschraube auf kraftstoff-
tank geschlossen.
15. Übermäßiger Motorwinkel.
16. Vergaser verstopft.
17. Kraftstoffanschlußverbindung falsch.
18. Drosselventil mit Fehleinstellung
19. Batterieanschluß fehlt
1. ndkerzenprüfung. Reinigen bzw.
durch empfohlenen Typ ersetzen.
2. Sehen Sie nach, ob die Kraftstofflei-
tung eingeklemmt bzw. geknickt ist
bzw. ob das System anderweitig
blockiert ist.
3. Tank mit sauberem und neuem
Benzin füllen.
4. Reinigen bzw. Filter austauschen.
5. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
6. Ursache ermitteln und beheben.
7. Kontrolle und entsprechendes
Nachstellen.
8. Kabel auf Verschleund Brüche
untersuchen.
Lose Anschlüsse festziehen.
9. Überprüfen und entsprechend aus-
tauschen.
10. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
11. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
12. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
13. Entlüftungsschraube öffnen.
14. In Ausgangsstellung bringen.
15. In normale Betriebsstellung bringen.
16. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
17. Anschluß entsprechend ändern.
18. Wartung durch Yamaha-Händler
19. Fest anschließen
5-1
NL
A. De starter werkt
niet
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
1. Accu zwak of bijna leeg
2. Accu-aansluitingen losgeraakt of
verroest.
3. Zekering van elektrische starter-
stroomkring doorgesmolten.
4. Defecte startercomponenten
5. Schakelhendel staat in versnelling.
1. Controleer de accutoestand.
Gebruik een accu van het aanbev-
olen type.
2. Maak de accukabels zorgvuldig
vast en maak de accupolen schoon.
3. Zoek de oorzaak van de elektrische
overbelasting en herstel die. Ver-
vang de zekering door een nieuw
exemplaar van de correcte sterkte.
4.
Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
5. Plaats de hendel in neutraal.
B. Motor wil niet
starten (starter
werkt)
1. Brandstoftank leeg
2. Brandstof vervuild of verschaald
3. Brandstoffilter verstopt.
4. Verkeerde startprocedure.
5. Defecte brandstofpomp
6. Bougie(s) vervuild of van het ver-
keerde type
7. Bougiekap(pen) verkeerd aange-
bracht
8. Slechte aansluitingen of beschadigde
ontstekingsdraad
9. Defecte ontstekingsonderdelen
10. Motorstop-snoerschakelaar niet
bevestigd.
11. Interne motoronderdelen beschadigd.
1. Vul de tank met schone, verse
brandstof.
2. Vul de tank met schone, verse
brandstof.
3. Reinig of vervang de filter.
4. Lees de gebruikershandleiding
zorgvuldig door.
5.
Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
6.
Inspecteer de bougie(s). Reinig of
vervang ze door het aanbevolen type.
7. Controleer dit en plaats de kap(pen)
eventueel in de correcte stand.
8. Controleer of de draden geen slij-
tage of breuken hebben opgelopen.
Zet alle losse aansluitingen weer
vast.
Vervang versleten of gebroken
draden.
9.
Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
10. Bevestig het snoer.
11. Vraag assistentie aan Yamaha-deal-
er.
DMN10011
PROBLEMEN VERHELPEN
5-5
NL
I
DMN20010
TIJDELIJKE ACTIE
IN NOODGEVAL
DMU01492
IMPACTSCHADE
X/
De buitenboordmotor kan ernstig bescha-
digd raken door een aanvaring tijdens varen
met of slepen van de boot. De schade kan de
boot daarna onveilig om te besturen maken.
Als de buitenboordmotor een voorwerp in het
water raakt, volg dan onderstaande procedure.
1) Zet de motor onmiddellijk uit.
2) Ga na of besturingssysteem en alle onder-
delen geen schade hebben opgelopen.
Onderzoek ook de schade aan de boot.
3) Vaar voorzichtig en langzaam terug naar de
haven.
4) Laat een Yamaha-dealer de buitenboord-
motor inspecteren voor u hem opnieuw in
gebruik neemt.
IMN20010
INTERVENTI TEMPORANEI DI
EMERGENZA
HMU01492
DANNI CAUSATI DA URTI
g
Il motore fuoribordo può essere gravemente
danneggiato da una collisione durante l’uso
oppure il trasporto. Il danno può rendere il
motore non sicuro.
Se il motore fuoribordo colpisce un qualsiasi
oggetto nell acqua, seguire la procedura qui di
seguito riportata.
1) Arrestare immediatamente il motore.
2) Verificare se sono stati danneggiati il siste-
ma di controllo e tutti i componenti. Verifi-
care anche la presenza di eventuali danni
alla barca.
3) Rientrare lentamente e con molta attenzio-
ne al porto pi vicino.ù
4) Prima di riutilizzare il motore, farlo revisio-
nare da un concessionario Yamaha.


Specyfikacje produktu

Marka: Yamaha
Kategoria: silnik zaburtowy
Model: 4A (2004)

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Yamaha 4A (2004), zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą