Instrukcja obsługi Stanley DST 100/8/6
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Stanley DST 100/8/6 (120 stron) w kategorii kompresor. Ta instrukcja była pomocna dla 4 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/120

Manuale istruzioni
(istruzioni originali)
Brugsanvisning
(Oversættelse af den originale vejledning)
Instruction manual for owner’s use
(Translation of the original instructions)
Instruktionsmanual
(Översättning av originalinstruktionerna)
Manuel utilisateur
(Traduction des instructions originales)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Eγχειρίδιο οδηγιών
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Originalanleitung)
Instrukcje obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Upute za upotrebu
(Prijevod izvornih uputa)
Navodila za uporabo
(Prevod originalnih navodil)
Kezelési útmutató
(Az eredeti használati utasítás fordítása)
Návod na obsluhu
(Preklad originálneho návodu na obsluhu)
Příručka k obsluze
(Překlad původních pokynů)
Manual de instrucciones
(Traducción de las instrucciones originales)
Pуководство по эксплуатации
(Перевод оригинальных инструкций)
Manual de instruções
(Tradução das instruções originais)
Bruksanvisning
(Oversettelse av de originale instruksene)
Kasutamisjuhend
(Originaaljuhiste tõlge)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de originele instructies)
Instrukcijų vadovėlis
(Originalių instrukcijų vertimas)
Uputstva za upotrebu
(Prevod izvornih uputstava)
Ръководство по експлоатацията
(Превод на първоначалните инструкции)
Manual de utilizare
(Traducerea instrucţiunilor originale)
Kullanma talimati
(Asıl yönergelerin çevirisi)
Instrukciju rokasgrāmata
(Oriģinālās instrukcijas tulkojums)
Oilless Air Compressor

IT Tutti i dati identificativi, costruttore, modello, codice e numero di serie, sono riportati sull'etichetta CE applicata sull'ultima pagina del manuale.
GB All identification data: manufacturer, model, code and serial number are printed on EC label stuck onto the last page of this manual.
FR Toutes les données d’identification : fabricant, modèle, référence et numéro de série, sont indiquées sur l’étiquette CE appliquée sur la
dernière page du manuel.
DE Sämtliche Gerätedaten wie Hersteller, Modell, Artikel- und Seriennummer sind auf der CE-Plakette angeführt, die auf der letzten Seite des
Handbuchs abgebildet ist.
ES Todos los datos identificativos: fabricante, modelo, código y número de serie figuran en la etiqueta CE aplicada en la última página del manual.
PT Todos os dados de identificação: fabricante, modelo, código e número de série são impressos na etiqueta CE colada na última página deste
manual.
NL Alle identificatiegegevens: fabrikant, model, code en serienummer zijn gedrukt op het EG-etiket dat is aangebracht op de laatste pagina van
deze handleiding.
DK Alle identifikationsoplysninger: Producent, model, kode og serienummer findes på CE-mærkaten, der er anbragt på sidste side i denne manual.
SE Alla identifieringsdata, tillverkare, modell, kod och serienummer, återges i CE-märkningen, som sitter på sista sidan i manualen.
FI Kaikki tunnistustiedot, kuten valmistaja, malli, koodi ja sarjanumero löytyvät oppaan viimeisellä sivulla olevasta CE-merkinnästä.
GR Όλα τα στοιχεία ταυτότητας, κατασκευαστής, μοντέλο, κωδικός, και αριθμός σειράς, αναφέρονται στην ετικέτα CE που βρίσκεται στην
τελευταία σελίδα του εγχειρίδιου χρήσης.
PL Wszystkie dane identyfikacyjne: producent, model, kod i numer seryjny zostały wskazane na oznaczeniu CE przyklejonym na ostatniej stronie
niniejszej instrukcji.
HR Svi identifikacijski podaci: proizvođač, model, šifra i serijski broj su ispisani na CE etiketi koja se nalazi na posljednjoj stranici ovog priručnika.
SI Vsi identifikacijski podatki, proizvajalec, model, koda in serijska številka, so navedeni na CE oznaki, ki se nahaja na zadnji strani priročnika.
HU Az azonosításhoz szükséges adatok, úgymint gyártó, modell, kód és sorozatszám, megtalálhatók a kézikönyv utolsó oldalára ragasztott
EK-címkén.
CZ Všechny identifikační údaje (výrobce, model, kód a sériové číslo) jsou vytištěny na štítku EK nalepeném na poslední straně této příručky.
SK Všetky identifikačné údaje (výrobca, model, kód a sériové číslo) sú vytlačené na štítku EK nalepenom na poslednej strane tejto príručky.
RU Все идентификационные данные, название производителя, модель, номер и серийный номер указаны на этикетке СЕ, наклеенной
на последней странице руководства.
NO Alle identifikasjonsdata: Produsent, modell, kode og serienummer er trykt på EU-merket som du finner på den siste siden i denne
bruksanvisningen.
TR Tüm kimlik verileri: üretici, model, kod ve seri numarası, bu kılavuzun son sayfasına yapıştırılmış olan AT etiketi üzerine basılmıştır.
RO Toate datele de identificare, producătorul, modelul, codul și numărul de serie sunt redate pe eticheta CE aplicată pe ultima pagină a manualului.
BG Всички идентификационни данни - производител, модел, код и сериен номер - са отпечатани върху CE маркировката на последната
страница на настоящото ръководство.
RS Svi identifikacijski podaci: proizvođač, model, šifra i serijski broj su ispisani na CE etiketi koja se nakazi na zadnjoj strani ovog priručnika.
LT Visi identifikaciniai duomenys: gamintojas, modelis, kodas ir serijos numeris, yra išspausdinti EB etiketėje, priklijuotoje paskutiniame šio
vadovo puslapyje.
EE Kõik identifitseerimisandmed, nagu tootja, mudel, kood ja seerianumber, on trükitud toote tagaküljel olevale EÜ märgistusele.
LV Visi identifikācijas dati: ražotājs, modelis, kods un sērijas numurs ir drukāti uz EK etiķetes, kas pielīmēta šīs rokasgrāmatas pēdējā lapā.
Attenzione! - Warning! - Attention! - Achtung! - ¡Cuidado! - Atenção! - Waarschuwing! - Advarsel! -
Varning! - Varoitus! - Προσοχή! - Uwaga! - Pozor! - Pozor! - Figyelem! - Pozor! - Pozor! Внимание! -
Advarsel! - Uyarı! - Atenţie! - Внимание! - Pažnja! - Dėmesio! - Tähelepanu! - Uzmanību!
STANLEY, The STANLEY Logo, The Notched Rectangle and the
Yellow and Black Diagonal Package Design are all trademarks of
Stanley Black & Decker, Inc or an afliate thereof and are used under license
Product manufactured and distributed by:
FNA S.p.A. - Via Einaudi 6, Robassomero (TO) Italy.

3
La seguente dichiarazione è allegata in copia originale al compressore - The following declaration is attached to the compressor in original copy -
La déclaration suivante est jointe en copie originale au compresseur - Die gegenständliche Erklärung wird im Original dem Kompressor beigepackt -
La siguiente declaración se adjunta en copia original al compresor - A seguinte declaração está anexada ao compressor na cópia original -
Een originele kopie van de onderhavige verklaring is bij de compressor gevoegd - Denne erklæring vedlægges kompressoren i førsteeksemplar -
Följande försäkran bifogas kompressorn i originalkopia - Seuraava vakuutus on liitetty kompressoriin alkuperäisenä kopiona -
Αυθεντικό αντίτυπο της παρακάτω δήλωσης προσαρτάται στον συμπιεστή - Oryginał niniejszej deklaracji jest dołączony do sprężarki -
Uz kompresor je priložena kopija originala sljedeće izjave - Ta izjava je v originalu priložena kompresorju -
Az alábbi nyilatkozat eredeti példánya a kompresszor mellékletét képezi - Následující prohlášení je přiloženo ke kompresoru v originální kopii -
Nasledujúce vyhlásenie je priložené ku kompresoru v originálnej kópii - Оригинал декларации прилагается к компрессору -
Den følgende erklæringen er festet til kompressoren i original kopi - Aşağıdaki beyan, orijinal nüsha olarak kompresöre iliştirilmiştir -
Următoarea declaraţie este anexată în copie originală la compresor -
Оригинално копие на следната декларация е прикрепена към компресора -
Uz kompresor je priložena kopija originala sledeće izjave - Toliau pateiktos deklaracijos originali kopija pritvirtinta prie kompresoriaus -
Selle avalduse originaaleksemplar on kinnitatud kompressorile - Sekojošās deklarācijas oriģinālā kopija ir pievienota kompresoram
Il costruttore - The manufacturer - Le fabricant - der Hersteller - El fabricante - O fabricante -
De fabrikant - Producent - Tillverkare - Valmistaja - Ο κατασκευαστής - Producent -
Proizvođač - Proizvajalec - A gyártó - Výrobce - Výrobca - Производителя - Produsent - Üretici -
Producătorul - Производител - Proizvođač - Gamintojas - Tootja - Ražotājs
IT Dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità, che il compressore d’aria qui di seguito descritto è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle
seguenti direttive comunitarie: 2006/42/CE, 2000/14/CE (D. lgs. N. 262/02), 2014/30/UE, 2011/65/UE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate nell'ultima versione pubblicata sulla Gazzetta Ufciale Europea:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
GB Declares under its sole responsibility that the air compressor described below complies with all relevant regulations of the following EU
directives: 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU
The following harmonised standards have been applied in the latest version published on the Ofcial Journal of the European Union:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
FR Déclare sous son entière responsabilité que le compresseur d’air décrit ci-après est conforme à toutes les dispositions pertinentes des
directives communautaires suivantes: 2006/42/CE, 2000/14/CE, 2014/30/UE, 2011/65/UE
Les normes suivantes harmonisées dans la dernière version publiée au Journal Ofciel de l'Union Européenne ont été appliquées:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
DE Erklärt unter ihrer alleinigen Verantwortung, dass der in Folge beschriebene Luftkompressor allen einschlägigen Bestimmungen der folgenden
EU-Richtlinien entspricht: 2006/42/EG, 2000/14/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Die folgenden Harmonisierten Normen wurden in der jüngsten im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Version angewendet:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
ES Declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que el compresor de aire descrito a continuación responde a todas las disposiciones pertinentes de
las siguientes directivas comunitarias: 2006/42/CE, 2000/14/CE, 2014/30/UE, 2011/65/UE
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas en la última versión publicada en el Diario Ocial de la Unión Europea:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
PT Declara sob a sua exclusiva responsabilidade que o compressor de ar descrito a seguir está em conformidade com todas as normas
relevantes das seguintes directivas da UE: 2006/42/CE, 2000/14/CE, 2014/30/UE, 2011/65/UE
As seguintes normas harmonizadas foram aplicadas na última versão publicada no Jornal Ocial da União Europeia:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
NL Verklaart onder zijneigen verantwoordelijkheid dat de hieronder beschreven persluchtcompressor voldoet aan alle voorschriften van de
volgende EG-richtlijnen: 2006/42/EG, 2000/14/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
De volgende geharmoniseerde standaards zijn toegepast in de laatste versie gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
DK Erklærer under eget ansvar, at luftkompressoren, der beskrives nedenfor, er i overensstemmelse med alle relevante forordninger fra de
følgende EU-direktiver: 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU
De følgende harmoniserede standarder gør sig gældende for den seneste version, som er offentliggjort i De Europæiske Fællesskabers
Tidende: EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
STANLEY, The STANLEY Logo, The Notched Rectangle and the
Yellow and Black Diagonal Package Design are all trademarks of
Stanley Black & Decker, Inc or an afliate thereof and are used under license.
Product manufactured and distributed by:
FNA S.p.A. - Via Einaudi 6, Robassomero (TO) Italy.
(IT) Dichiarazione di conformità CE - (GB) Declaration of conformity EC - (FR) Déclaration de conformité CE -
(DE) EG Konformitätserklärung - (ES) Declaración de conformidad CE - (PT) Declaração de conformidade CE -
(NL) Verklaring van overeenstemming EEG - (DK) CE-Overensstemmelseserklæring -
(SE) Försäkran om CE-överensstämmelse - (FI) CE Vaatimustenmukaisuusvakuutus -
(GR) Δηλωση συμμορφωσης CE - (PL) Deklaracja zgodności WE -
(HR) Izjava o sukladnosti direktivama EZ - (SI) Izjava o skladnosti ES -
(HU) EK Megfelelési nyilatkozat - (CZ) ES Prohlášení o shodě - (SK) Prehlásenie ES o zhode -
(RU) Декларация о соответствии нормам ЕO - (NO) EF-overensstemmelseserklæring -
(TR) AT uygunluk beyanı - (RO) Declaraţie de conformitate CE -
(BG) Декларация за съответствие по стандарт на ЕO - (RS) Izjava o sukladnosti propisima EZ -
(LT) Deklaracija dėl EB reikalavimų vykdymų - (EE) Vastavusdeklaratsioon EK - (LV) Paziņojums par atbilstību EK prasībām

4
SE Försäkrar under eget ansvar att den luftkompressor som beskrivs nedan överensstämmer med alla tillhörande föreskrifter i följande EG-direktiv:
2006/42/EG, 2000/14/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Följande harmoniserade standarder har tillämpats i den senaste versionen, som publicerats i den Euopeiska unionens ofciella tidning:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
FI Vakuuttaa omalla vastuullaan, että seuraavassa esitelty ilmakompressori vastaa kaikkia seuraavien Euroopan direktiivien vaatimuksia:
2006/42/EY, 2000/14/EY, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Seuraavia harmonisoituja normeja, joiden viimeisin versio on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä, on sovellettu:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
GR Δηλώνει με αποκλειστική δική της ευθύνη, ότι ο συμπιεστής αέρος που περιγράφεται παρακάτω συμμορφώνεται με όλες τις σχετικές διατάξεις
των εξής κοινοτικών οδηγιών: 2006/42/EK, 2000/14/EK, 2014/30/EE, 2011/65/EE
Εφαρμόστηκαν οι εξής εναρμονισμένοι κανονισμοί στην τελευταία έκδοση της Επίσημης Εφημερίδας των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
PL Oświadcza na swoją wyłączną odpowiedzialność, że opisana poniżej sprężarka spełnia wszystkie stosowne przepisy zawarte w następujących
dyrektywach Unii Europejskiej: 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/UE, 2011/65/UE
Następujące ujednolicone normy mają zastosowanie w najbardziej aktualnej wersji opublikowanej w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
HR Izjavljuje pod vlastitom odgovornošću da dolje opisani kompresor zraka udovoljava svim važećim propisima sljedećih Direktiva EU:
2006/42/EZ, 2000/14/EZ, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Slijedeće usklađene norme primjenjuju se u najnovijoj verziji objavljenoj u Službenom listu Europske unije:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
SI Izjavlja pod lastno odgovornostjo, da je v nadaljevanju opisan kompresor za zrak skladen z vsemi določili s področja naslednjih direktiv
skupnosti: 2006/42/EU, 2000/14/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Uveljavljeni so naslednji harmonizirani standardi zadnje verzije, objavljene v Uradnem listu Evropske skupnosti:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
HU Kizárólagos felelőssége tudatában kijelenti, hogy a lent megnevezett kompresszor megfelel a következő EU irányelvek vonatkozó
rendelkezéseinek: 2006/42/EK, 2000/14/EK, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Az alábbi harmonizált szabványokat az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett legutóbbi változatuk szerint alkalmaztuk:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
CZ Prohlašuje s plnou odpovědností, že uvedený vzduchový kompresor splňuje všechna příslušná nařízení následujících směrnic EU:
2006/42/ES, 2000/14/ES, 2014/30/ЕU, 2011/65/EU
Použity byly následující harmonizované normy publikované v Úředním věstníku Evropské unie v nejnovějších verzích:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
SK Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že uvedený vzduchový kompresor spĺňa všetky príslušné nariadenia nasledujúcich smerníc EÚ:
2006/42/ES, 2000/14/ES, 2014/30/EÚ, 2011/65/EÚ
Boli použité nasledujúce harmonizované normy publikované v Úradnom vestníku Európskej únie v najnovších verziách:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
RU Заявляет под свою исключительную ответственность, что воздушный компрессор, описанный ниже, отвечает всем соответствующим
положениям следующих европейских директив: 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/ЕU, 2011/65/EU
Следующие гармонизированные стандарты были применены в последней редакции, опубликованной в правительственном вестнике
ЕС: EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
NO Erklærer under eget ansvar at luftkompressoren her beskrevet er i overensstemmelse med alle krav i de følgende EU-forskriftene:
2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU
De følgende harmoniserte standardene er brukt i den siste versjonen trykt i den Den europeiske unions tidende (EUT):
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
TR Tek sorumluluk kendisinde olmak üzere, aşağıda açıklanan hava kompresörünün, izleyen AB direktierinin ilgili tüm yönetmeliklerine uygun
olduğunu beyan eder: 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/UE, 2011/65/UE
Avrupa Birliği'nin Resmi Gazetesi'nde yayınlanan son sürümde, aşağıdaki uyumlulaştırılmış standartlar uygulanmıştır:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
RO Declară pe propria răspundere că compresorul de aer descris în continuare este conform cu toate dispoziţiile în materie ale următoarelor
directive comunitare: 2006/42/CE, 2000/14/CE, 2014/30/UE, 2011/65/UE
Au fost aplicate următoarele standarde armonizate în ultima versiune publicată în Jurnalul Ocial al Uniunii Europene:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
BG Декларира на собствена отговорност, че описаният по-долу въздушен компресор отговаря на всички съответни разпоредби на
следните директиви на ЕС: 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EC, 2011/65/EC
Следните хармонизирани стандарти са приложени в най-новото издание, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
RS Izjavljuje pod ličnom odgovornošću da je dole opisan kompresor vazduha u skladu sa svim važećim propisima sledećih Direktiva EU:
2006/42/EZ, 2000/14/EZ, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Sledeće usklađene norme primenjuju se u najnovijoj verziji objavljenoj u Službenom glasniku Evropske unije:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
LT Su visa atsakomybe pareiškia, kad žemiau aprašytas oro kompresorius atitinka visus taikomus reglamentus, apibrėžtus šiose ES direktyvose:
2006/42/EB, 2000/14/EB, 2014/30/ES, 2011/65/ES
Toliau nurodyti darnieji standartai buvo pritaikyti naujausioje versijoje, publikuotoje Europos Sąjungos ocialiajame leidinyje:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EE Avaldab enda täieliku vastutusega, et järgnevalt kirjeldatud õhukompressor vastab kõigile järgmiste EL-i direktiivide eeskirjadele:
2006/42/EÜ, 2000/14/EÜ, 2014/30/EL, 2011/65/EL
Euroopa Liidu Teatajas avaldatud uusimas versioonis on kohaldatud järgmisi ühtlustatud standardeid:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
LV Pilnībā apstiprina, ka tālāk minētais gaisa kompresors atbilst visiem šādu ES direktīvu noteikumiem:
2006/42/EK, 2000/14/EK, 2014/30/ES, 2011/65/ES
Jaunākajai versijai, kas publicēta Eiropas Savienības ociālajā laikrakstā, ir piemēroti šādi vienotie standarti:
EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3

5
IT LEGENDA SEGNALETICA DI SICUREZZA SUI PRODOTTI
GB KEY TO PRODUCT SAFETY SIGNS
FR LEGENDE DES PICTOGRAMMES DE SECURITE
FIGURANT SUR LES PRODUITS
DE ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSKENNZEICHNUNG AN
DEN PRODUKTEN
ES INSCRIPCIÓN DE LA SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
COLOCADA EN LOS PRODUCTOS
PT LEGENDA DA SINALÉTICA DE SEGURANÇA NOS
PRODUTOS
NL VERKLARING WAARSCHUWINGSSYMBOLEN OP
PRODUCTEN
DK SIGNATURFORKLARING TIL PRODUKTERNES
SIKKERHEDSSKILTNING
SE FÖRKLARING TILL SÄKERHETSSYMBOLER PÅ
PRODUKTERNA
FI TUOTTEITA KOSKEVAT TURVAMERKIT
GR ΥΠOΜΝΗΜΑ ΣΗΜΑΤΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ
PL LEGENDA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH NA WYROBACH
HR ZNAKOVI ZA UPOZORENJE NA PROIZVODIMA
SI OPOZORILNI ZNAKI NA PROIZVODIH
HU A TERMÉKEKEN TALÁLHATÓ BIZTONSÁGI JELZÉSEK
LISTÁJA
CZ BEZPEČNOSTNÍ ZNAČENÍ NA VÝROBCÍCH
SK LEGENDA: BEZPEČNOSTNÉ OZNAČENIA NA
VÝROBKOCH
RU УСЛОВНЫЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ ЗНАКИ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ РАБОТЫ С ИЗДЕЛИЯМИ
NO SIKKERHETSTEGNFORKLARING PÅ PRODUKTENE
TR ÜRÜNLER HAKKINDA GÜVENLİK TALİMATLARI LEJANDI
RO LEGENDA INDICATOARELOR DE SECURITATE APLICATE
PE PRODUSE
BG
ЛЕГЕНДА НА ЗНАЦИТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ВЪРХУ ИЗДЕЛИЯТА
RS UPOZORAVAJUĆE NAZNAKE O BEZBEDNOSTI
PROIZVODA
LT SUTARTINIAI ĮSPĖJAMIEJI ŽENKLAI DĖL DARBO
SAUGUMO SU GAMINIAIS
EE OHUTUSNÕUDED
LV PRODUKTU DROŠĪBAS NORĀDĪJUMA ZĪMJU SARAKSTS
IT Leggere attentamente il manuale d’istruzioni prima dell’uso
GB Before use, read the handbook carefully
FR Lire attentivement le Manuel Opérateur avant toute utilisation
DE Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen
ES Leer atentamente el manual de instrucciones antes de usar el equipo
PT Ler com atenção o manual de instruções antes do uso
NL Lees vóór gebruik aandachtig de handleiding door
DK Læs omhyggeligt instruktionsmanualen før brug
SE Läs bruksanvisningen noggrant före användning
FI Lue käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä
GR Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιώνν πριν από τη χρήση
PL Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z instrukcjami obsługi
HR Prije upotrebe pažljivo pročitajte upute za upotrebo
SI Pred uporabo, pazljivo preberite navodila za uporabo
HU Használat előtt figyelmesen olvassa el a kézikönyvet
CZ Před zahájením práce si pozorně přečtěte příručku pro použití.
SK Pred používaním výrobku si pozorne prečítajte návod na jeho použitie
RU Перед тем, как приступить к работе, внимательно прочитайте
инструкцию по эксплуатации
NO Les nøye bruksanvisningen før bruk
TR Kullanımdan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz
RO Citiţi cu atenie manualul de instrucţiuni înainte de utilizare!
BG Внимателно прочетете ръководството по експлоатация преди употреба
RS Pre upotrebe pažljivo pročitajte priručnik s uputstvima
LT Prieš imdamiesi darbo atidžiai perskaitykite naudojimo vadovėlį
EE Enne kasutamist lugege kasutamisjuhend tähelepanelikult läbi
LV Uzmanīgi izlasiet izmantošanas instrukciju pirms produkta lietošanas
IT Pericolo di scottature
GB Warning, hot surfaces
FR Risque de brûlures
DE Warnung! Gefahr heißer Temperaturen!
ES Peligro de quemaduras
PT Perigo de queimaduras
NL Gevaar voor brandwonden
DK Risiko for skoldning
SE Risk för brännskador
FI Palovammavaara
GR Κίνδυνος εγκαυμάτων
PL Uwaga, grozi poparzeniem
HR Opasnost opekotina
SI Nevarnost opeklin
HU Figyelem, égető felületek
CZ Nebezpečí spálení!
SK Nebezpečenstvo popálenia !
RU Опасность ожога
NO Fare for å brenne seg
TR Yanma tehlikesi
RO Pericol de arsuri
BG Опасност от изгаряния
RS Opasnost od opekotina
LT Nudegimo pavojus
EE Süttivuse oht
LV Piesargieties no apdedzināšanā
IT Attenzione corrente elettrica
GB Dangerous voltage
FR Attention: présence de courant électrique
DE Achtung, elektrische Spannung
ES Atención, corriente eléctrica
PT Atenção corrente eléctrica
NL Attentie, elektrische stroom
DK Advarsel elektrisk strøm
SE Varning - elektricitet
FI Huom. vaarallinen jännite
GR Προσοχή ηλεκτρικό ρεύμα
PL Uwaga, niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym
HR Pažnja, električni napon
SI Pozor, električna napetost
HU Figyelem, elektromos áram
CZ Pozor - elektrické napětí!
SK Pozor - elektrický prúd !
RU Риск электрического напряжения
NO Forsiktig elektrisk strøm
TR Dikkat elektrik akımı
RO Atenţie! Pericol electric
BG Внимание: електричеки ток
RS Pažnja električna struja
LT Elektros įtampos rizika
EE Ettevaatust - elektrivool
LV Esiet uzmanīgi - elektrības plūsma

6
IT Pericolo avviamento automatico
GB Danger - automatic control (closed loop)
FR Risque de démarrage automatique
DE Gefahr durch automatischen Anlauf
ES Peligro de arranque automático
PT Perigo arranque automático
NL Gevaar voor automatisch starten
DK Fare automatisk start
SE Risk för automatisk start
FI Automaattisen käynnistymisen vaara
GR Κίνδυνος αυτόματης εκκίνησης
PL Uwaga, niebezpieczeństwo automatycznego uruchomienia się
HR Opasnost kod automastkog uklapanja
SI Nevarnost pri avtomatskem zagonu
HU Automatikus beindulás veszélye
CZ Nebezpečí - automatické spouštění!
SK Nebezpečenstvo - automatické spustenie !
RU Опасность автоматического включения
NO Fare for automatisk oppstart
TR Dikkat otomatik çalışma tehlikesi
RO Pericol pornire automată
BG Опасност от автоматично пускане в ход
RS Opasnost od automatskog pokretanja
LT Automatinio įsijungimo pavojus
EE Ohtlik - automaatiline käivitus
LV Uzmanību - automātiska iedarbināšanās
IT Protezione obbligatoria dell’udito, della vista e delle vie respiratorie
GB Hearing, eye and respiratory protection must be worn
FR Port obligatoire de protections auditives, oculaires et des voies respiratoires
DE Gehörschutz, Augenschutz und Atemschutz sind obligatorisch vorgeschrieben
ES Protección obligatoria de los oídos, de la vista y de las vías respiratorias
PT Protecção obrigatória do ouvido, da vista e das vias respiratórias
NL Verplichte bescherming van oren, ogen en luchtwegen
DK Obligatorisk beskyttelse af hørelse, syn og luftveje
SE Hörselskydd, skyddsglasögon och andningsmask obligatoriskt
FI Käytettävä kuulosuojaimia, suojalaseja ja hengityksensuojaimia
GR Υποχρεωτικό προστατευτικό ακοής, όρασης και του αναπνευστικού συστήματος
PL Obowiązkowo zabezpieczyć słuch, wzrok i drogi oddechowe
HR Obavezna zaštita očiju, dišnih puteva i sluha
SI Obvezna zaščita oči, dihal in sluha
HU A légutak, a látás és a hallás védelme kötelező
CZ Povinnost chránit sluch, oči a dýchací cesty.
SK Povinná ochrana sluchu, zraku a dýchacích ciest !
RU Обязательная защита ушей, лица и дыхательных путей
NO Obligatorisk å ta i bruk hørselsvern, vernebriller og pustemaske
TR Mecburi işitme, görme ve solunum yolları koruması
RO Echipament de protecţie obligatoriu pentru urechi, ochi şi căi respiratorii
BG Задължителни средства за защита на слуха, зрението и дихателните пътища
RS Obavezna zaštita sluha, vida i dišnih puteva
LT Privaloma ausų, veido ir kvėpavimo takų apsauga
EE Kuulmis-, nägemis- ning hingamisteede kaitse on kohustuslik
LV Obligāta dzirdes, redzes un elpošanas ceļu aizsardzība
DRAIN
MOISTURE
DAILY
IT Spurgare il serbatoio ogni giorno
GB Drain out the tank daily
FR Purger le réservoir quotidiennement
DE den Druckluftbehälter täglich entlüften
ES Purgar el depósito todos los días
PT Esvazie o reservatório a cada dia
NL Ontlucht het reservoir dagelijks
DK Tøm tanken hver dag
SE Töm tanken varje dag
FI Tyhjennä säiliö päivittäin
GR Να εκτελείτε καθημερινή αποστράγγιση της δεξαμενής
PL Opróżniaj zbiornik codziennie
HR Spremnik praznite svakodnevno
SI Rezervoar izpraznite vsak dan
HU Naponta eressze le a tartályt
CZ Odvzdušňujte nádobu každŷ den
SK Každodenne čistiť nádrž
RU Ежедневно осуществлять продувку бака
NO Tappe av tanken hver dag
TR Depoyu günlük
RO Goliţi zilnic rezervorul
BG Продухване на резервоара всеки ден
RS Rezervoar praznite svakodnevno
LT Kiekvieną dieną išleiskite kondensatą iš rezervuaro
EE Laske paak iga päev tühjaks
LV Katru dienu izlaidiet gaisu no tvertnes

7
IT DATI TECNICI: Fare riferimento all'etichetta applicata
sull'ultima pagina del manuale
GB TECHNICAL DATA: Please, refer to the label stuck onto the
last page of this manual
FR CARACTERISTIQUES TECHNIQUES : Se référer à l'étiquette
appliquée sur la dernière page du manuel
DE TECHNISCHE DATEN: Sie sind dem Etikett zu entnehmen,
das an der letzten Seite des Handbuchs angebracht ist
ES DATOS TÉCNICOS: Consulte la etiqueta aplicada en la última
página del manual
PT DADOS TÉCNICOS: Por favor, consulte o rótulo aplicado na
última página deste manual
NL TECHNISCHE GEGEVENS: Raadpleeg het etiket dat is
aangebracht op de laatste pagina van deze handleiding
DK TEKNISKE DATA: Se mærkaten, der er sat på sidste side af
denne manual
SE TEKNISKA DATA: Se etiketten applicerad på sista sidan i
denna manual
FI TEKNISET TIEDOT: Tiedot löytyvät käyttöoppaan viimeiselle
sivulle kiinnitetystä etiketistä
GR ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ: Ανατρέξτε στην ετικέτα που είναι
υπάρχει στην τελευταία σελίδα του εγχειριδίου
PL DANE TECHNICZNE: Odnosi się do etykietki znajdującej się
na ostatniej strony instrukcji obsługi
HR TEHNIČKI PODACI: Molimo vas pogledajte etiketu na
posljednjoj stranici ovog priručnika
SI TEHNIČNI PODATKI: Poglej oznako, navedeno na zadnji
strani priročnika
HU MŰSZAKI ADATOK: Lásd a kézikönyv utolsó oldalára
ragasztott címkét
CZ TECHNICKÉ ÚDAJE: Informace naleznete na štítku
nalepeném na poslední straně manuálu
SK TECHNICKÉ ÚDAJE: Informácie nájdete na štítku nalepenom
na poslednej strane tejto príručky
RU ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ: Смотрите этикетку,
прикрепленную на последней странице руководства
NO TEKNISKE DATA: Det vises til etiketten festet til siste side i
denne manualen
TR TEKNİK VERİLER: Lütfen bu kılavuzun son sayfasına
yapıştırılmış olan etikete bakınız
RO DATE TEHNICE: Vă rugăm să consultaţi eticheta lipită pe
ultima pagină a acestui manual
BG ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ: Вижте етикета, залепен на
последната страница на настоящото ръководство
RS TEHNIČKI PODACI: Pogledajte etiketu zalepljenu na
poslednjoj strani priručnika
LT TECHNINIAI DUOMENYS: Remtis etiketės, priklijuotos ant
paskutinio instrukcijų vadovo puslapio, duomenimis
EE TEHNILISED ANDMED: vt juhendi viimase lehekülje küljes
olevat silti
LV TEHNISKIE DATI: Skatiet uzlīmi, kas piestiprināta pie
rokasgrāmatas pēdējās lappuses
(IT) Facsimile targhetta identicazione prodotto - (GB) Facsimile product identication plate - (FR) Fac-similé plaquette signalétique du produit -
(DE) Faksimile Produkttypenschild - (ES) Fac-símil placa identicación del producto - (PT) Fac-símile da placa de identicação do produto -
(NL) Facsimile identicatieplaatje product - (DK) Illustration af mærkeplade - (SE) Facsimile produkt typskylt -
(FI) Tuotteen arvokilven näköiskopio - (GR) Πιστό αντίγραφο πινακίδας αναγνώρισης προϊόντος - (PL) Wzór tabliczki identykującej produkt -
(HR) Faksimil pločica s identikacijskim podacima proizvoda - (SI) Vzorec identikacijske ploščice za izdelek -
(HU) A termék azonosító táblájának másolata - (CZ) Faksimile typového štítku - (SK) Faksimile typového štítku -
(RU) Образец идентификационной таблички на продукцию - (NO) Faksimile av skiltet som identiserer produktet -
(TR) Faks ürün tanıtım plakası - (RO) Fax plăcuţa de identicare a produsului -
(BG) Факсимиле от табелата с идентификационните данни на продукта - (RS) Faksimil tablica sa identikacionim podacima proizvoda -
(LT) Produkto identikacinės lentelės faksimilė - (EE) Toote andmeplaadi koopia - (LV) Izstrādājuma identikācijas plāksnītes kopija
12
3
4 5
7
8
10 119
6

8
IT Legenda:
1 - Dati del costruttore
2 - Marchio CE e simbolo RAEE
3 - Modello / Codice / Numero di serie
4 - Aria aspirata misurata in (l/min) e (cfm)
5 - Aria resa dal compressore misurata in (l/min) e (cfm)
6 - Pressione massima di esercizio (bar e PSI), capacità del
serbatoio (l), giri al minuto (RPM), peso (kg)
7 - Livello di potenza acustica garantito in dB(A);
Livello di potenza acustica misurato in dB(A)
8 - Dati elettrici: tensione di alimentazione (V), frequenza (Hz),
corrente assorbita (A), potenza in (kW) e (HP)
9 - Fattore di servizio
10 - Dichiarazione di origine
11 - Anno di produzione/fabbricazione
GB Legend:
1 - Manufacturer’s data
2 - CE mark and WEEE symbol
3 - Type / Code / Serial Number
4 - Air displacement expressed in (l/min) and (cfm)
5 - Air delivered by the compressor expressed in (l/min) and (cfm)
6 - Maximum operating pressure (bar and PSI), tank capacity (l),
rotations per minute (RPM), weight (kg)
7 - Guaranteed sound power level in dB(A);
Measured sound power level in dB(A)
8 - Electric data: voltage (V), frequency (Hz), absorption (A), power
in (kW) and (HP)
9 - Duty cycle
10 - Declaration of origin
11 - Year of production/manufacturing
FR Légende :
1 - Données du constructeur
2 - Marquage CE et symbole DEEE
3 - Modèle / Code / Numéro de série
4 - Air aspiré mesuré en (l/min) et (cfm)
5 - Air refoulé par le compresseur mesuré en (l/min) et (cfm)
6 - Pression maximale de fonctionnement (bar et PSI), capacité du
réservoir (l), tours par minute (RPM), poids (kg)
7 - Niveau de puissance acoustique garanti en dB(A)
Niveau de puissance acoustique mesuré en dB(A)
8 - Données électriques : tension d’alimentation (V), fréquence
(Hz), courant absorbé (A), puissance en (kW) et (HP)
9 - Facteur de service
10 - Déclaration d’origine
11 - Année de production/fabrication
DE Zeichenerklärung:
1 - Daten des Herstellers
2 - CE-Zeichen und WEEE-Symbol
3 - Modell / Code / Seriennummer
4 - Saugluft gemessen in (Liter/Min) und (Kubikfuß/Min)
5 - Vom Kompressor bereitgestellte Luft gemessen in (Liter/Min)
und (Kubikfuß/Min)
6 - Maximaler Betriebsdruck (bar und PSI), Fassungsvermögen des
Tanks (Liter), Drehzahl (U/Min), Gewicht (kg)
7 - Garantierter Schallleistungspegel in dB(A)
Gemessener Schallleistungspegel in dB(A)
8 - Elektrische Daten: Versorgungsspannung (V), Frequenz (Hz),
Stromaufnahme (A), Leistung in (kW) und (PS)
9 - Servicefaktor
10 - Ursprungserklärung
11 - Produktions-/Herstellungsjahr
ES Leyenda:
1 - Datos del constructor
2 - Marca CE y símbolo RAEE
3 - Modelo / Código / Número de serie
4 - Aire aspirado medido en (l/min) y (cfm)
5 - Aire entregado por el compresor medido en (l/min) y (cfm)
6 - Presión máxima de funcionamiento (bar y PSI), capacidad del
depósito (l), revoluciones por minuto (RPM), peso (kg)
7 - Nivel de potencia acústica garantizado en dB(A)
Nivel de potencia acústica medido en dB(A)
8 - Datos eléctricos: tensión de alimentación (V), frecuencia (Hz),
corriente absorbida (A), potencia en (kW) y (HP)
9 - Factor de servicio
10 - Declaración de origen
11 - Año de producción/fabricación
PT Legenda:
1 - Dados do fabricante
2 - Marca CE e símbolo RAEE
3 - Modelo / Código / Número de série
4 - Ar aspirado medido em (l/min) e (cfm)
5 - Ar fornecido pelo compressor medido em (l/min) e (cfm)
6 - Pressão máxima de funcionamento (bar e PSI), capacidade do
reservatório (l), rotações por minuto (RPM), peso (kg)
7 - Nível de potência acústica garantido em dB(A)
Nível de potência sonora medido em dB(A)
8 - Dados elétricos: tensão de alimentação (V), frequência (Hz),
corrente absorvida (A), potência em (kW) e (HP)
9 - Fator de serviço
10 - Declaração de origem
11 - Ano de produção/fabricação
NL Legenda:
1 - Gegevens van de fabrikant
2 - CE-markering en AEEA-symbool
3 - Model / Code / Serienummer
4 - Gemeten aangezogen lucht in (l/min) en (cfm)
5 - Gemeten luchtopbrengst van de compressor in (l/min) en (cfm)
6 - Maximale bedrijfsdruk (bar en PSI), inhoud van het reservoir (l),
toeren per minuut (RPM), gewicht (kg)
7 - Gegarandeerd geluidsemissieniveau in dB(A)
Gemeten geluidsemissieniveau in dB(A)
8 - Elektrische gegevens: voedingsspanning (V), frequentie (Hz),
opgenomen stroom (A), vermogen in (kW) en (pk)
9 - Bedrijfsfactor
10 - Verklaring van oorsprong
11 - Jaar van productie/fabricage
DK Forklaring:
1 - Fabrikat
2 - CE-mærkning og WEEE-symbol
3 - Type / Kode / Serienummer
4 - Slagvolumen i (l/min) og (cfm)
5 - Afgivet luftmængde i (l/min) og (cfm)
6 - Maks. arbejdstryk (bar og PSI), tankstørrelse (l), omdrejninger
pr. minut (RPM), vægt (kg)
7 - Garanteret lydeffektniveau i dB(A)
Målt lydeffektniveau i dB(A)
8 - Elektriske data: spænding (V), frekvens (Hz), strømforbrug (A),
effekt i (kW) og (hk)
9 - Intermittens
10 - Oprindelseserklæring
11 - Fabrikationsår
SE Teckenförklaring:
1 - Tillverkarens data
2 - CE-märke och RAEE symbol
3 - Modell / Kod / Serienummer
4 - Luftflöde mätt i (l/min) och (cfm)
5 - Luft från kompressorn mätt i (l/min) och (cfm)
6 - Maximalt driftstryck (bar och PSI), tankvolym (l), varv per minut
(RPM), vikt (kg)
7 - Garanterad ljudeffektnivå i dB(A)
Uppmätt ljudeffektnivå i dB(A)
8 - Elektriska data: matningsspänning (V), frekvens (Hz),
strömförbrukning (A), effekt i (kW) och (HP)
9 - Servicefaktor
10 - Ursprungsdeklaration
11 - Tillverkningsår
FI Selitykset:
1 - Valmistajan tiedot
2 - CE-merkintä ja WEEE-symboli
3 - Malli / Koodi / Sarjanumero
4 - Imuilma mitattuna yksiköllä (l/min) ja (cfm)
5 - Kompressorin tuottama ilma mitattuna yksiköllä (l/min) ja (cfm)
6 - Suurin käyttöpaine (bar ja PSI), säiliön tilavuus (l), kierrosluku
minuutissa (RPM), paino (kg)
7 - Taattu melutaso dB(A)
Mitattu äänitehotaso dB(A)
8 - Sähkötiedot: syöttöjännite (V), taajuus (Hz), virrankulutus (A),
teho yksiköillä (kW) ja (HP)
9 - Hyötysuhde
10 - Alkuperäilmoitus
11 - Tuotanto/valmistusvuosi

9
GR Λεζάντα:
1 - Στοιχεία κατασκευαστή
2 - Σήμανση CE και σύμβολο ΑΗΗΕ
3 - Τύπος / Κωδικός / Αριθμός σειράς
4 - Μετατόπιση αέρα σε (l/min) και (cfm)
5 - Παροχή αέρα από τον συμπιεστή σε (l/min) και (cfm)
6 - Μέγιστη πίεση λειτουργίας (bar και PSI), χωρητικότητα
δεξαμενής (l), στροφές ανά λεπτό (RPM), βάρος (kg)
7 - Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος σε dB(A)
Εγγυημένο επίπεδο ακουστικής ισχύος σε dB(A)
8 - Ηλεκτρικά δεδομένα: τάση (V), συχνότητα (Hz), απορρόφηση
(A), ισχύς σε (kW) και (HP)
9 - Κύκλος λειτουργίας
10 - Δήλωση καταγωγής
11 - Έτος παραγωγής/κατασκευής
PL Legenda:
1 - Dane producenta
2 - Znak CE i symbol RAEE
3 - Model / Kod / Numer seryjny
4 - Wciągane powietrze mierzone w (l/min) i (cfm)
5 -
Powietrze wydmuchane przez kompresor mierzony w (l/min) i (cfm)
6 - Maksymalne ciśnienie pracy (bar i PSI), pojemność zbiornika (l),
obroty na minutę (RPM), ciężar (kg)
7 - Poziom mocy akustycznej gwarantowanej w dB(A)
Mierzony poziom mocy akustycznej w dB(A)
8 - Dane elektryczne: napięcie zasilania (V), częstotliwość (Hz),
pobrany prąd (A), moc w (kW) i (HP)
9 - Współczynnik pracy
10 - Deklaracja pochodzenia
11 - Rok produkcji/wyrób
HR Legenda:
1 - Podaci o proizvođaču
2 - CE oznaka i simbol za EE otpad
3 - Model / Šifra / Serijski broj
4 - Količina usisanog zraka izmjerena u (l/min) i (cfm) (kubična
stopa u minuti)
5 -
Zrak iz kompresora izmjeren u (l/min) i (cfm) (kubična stopa u minuti)
6 - Maksimalni radni tlak (bar i PSI), zapremnina spremnika (l), broj
okretaja u minuti (RPM), težina (kg)
7 - Zajamčena razina jačine zvuka u dB(A)
Izmjerena razina zvučne snage u dB(A)
8 - Električni podaci: napon napajanja (V), frekvencija (Hz),
apsorbirana struja (A), snaga u (kW) i (HP)
9 - Servisni faktor
10 - Izjava o podrijetlu
11 - Godina proizvodnje/izrade
SI Legenda:
1 - Podatki o proizvajalcu
2 - Oznaka CE in simbol RAEE (za označevanje električne in
elektronske opreme)
3 - Model / Koda /Serijska številka
4 - Izmerjena količina vstopnega zraka v (l/min) in (cfm)
5 -
Izmerjena količina zraka, ki jo kompresor odda orodju v (l/min) in (cfm)
6 - Najvišji delovni tlak (PS v barih), prostornina posode za gorivo
(l), obrati na minuto (RPM), teža (kg)
7 - Zajamčena raven zvočne moči v dB(A)
Izmerjena raven zvočne moči v dB(A)
8 - Električni podatki: napajalna napetost (V), frekvenca (Hz),
poraba električnega toka (A), moč v (kW) in (HP)
9 - Dejavnik, ki vpliva na obratovanje
10 - Izjava o poreklu
11 - Leto izdelave / proizvodnje
HU Jelmagyarázat:
1 - A gyártó adatai
2 - CE jelölés és WEEE szimbólum
3 - Típus / kód / sorozatszám
4 - Levegőkiszorítás, (l/min) és (cfm)
5 -
A kompresszor által szállított levegő mennyisége, (l/min) és (cfm)
6 - Maximális üzemi nyomás (bar és PSI); a tartály térfogata (l);
percenkénti fordulatszám (RPM); súly (kg)
7 - Garantált hangteljesítményszint dB(A)
Mért hangteljesítményszint, db(A)
8 - Elektromos adatok: feszültség (V); frekvencia (Hz); áramfelvétel
(A); teljesítmény, (kW) és (LE)
9 - Működési ciklus
10 - Származási nyilatkozat
11 - Gyártás éve
CZ Legenda:
1 - data výrobce
2 - značka CE a symbol směrnice WEEE
3 - typové / kódové / výrobní číslo
4 - průtok vzduchu v (l/min) a (cfm = ft3/min)
5 - průtok kompresoru vzduchu v (l/min) a (cfm = ft3/min)
6 - maximální provozní tlak (bar a PSI = libry na čtvereční palec),
kapacita zásobníku (l), otáčky za minutu (ot/min), hmotnost (kg)
7 - zaručená hladina akustického výkonu v dB(A)
naměřená hladina akustického výkonu v dB(A)
8 - elektrické údaje: napětí (V), frekvence (Hz), absorpce (A), výkon
v (kW) a (HP)
9 - činitel využití
10 - prohlášení o původu
11 - rok produkce / výroby
SK Legenda:
1 - údaje výrobcu
2 - značka CE a symbol smernice WEEE
3 - typové / kódové / výrobné číslo
4 - prietok vzduchu v (l/min) a (cfm = ft3/min)
5 - prietok kompresora vzduchu v (l/min) a (cfm = ft3/min)
6 -
maximálny prevádzkový tlak (bar a PSI = libry na štvorcový palec),
kapacita zásobníka (l), otáčky za minútu (ot/min), hmotnosť (kg)
7 - zaručená hladina akustického výkonu v dB(A)
nameraná hladina akustického výkonu v dB(A)
8 - elektrické údaje: napätie (V), frekvencia (Hz), absorpcia (A),
výkon v (kW) a (HP)
9 - činiteľ využitia
10 - vyhlásenie o pôvode
11 - rok produkcie / výroby
RU Обозначения:
1 - Данные изготовителя
2 - Маркировка CE и символ RAEE
3 - Модель / Код / Серийный номер
4 - Всасываемый воздух, замеренный в (л/мин.) и (куб.фт./мин.)
5 - Воздух, подаваемый из компрессора, замеренный в (л/мин.)
и (куб.фт./мин.)
6 - Максимальное рабочее давление (бар и фунт.на кв.дюйм),
емкость бака (л), обороты в минуту (об.мин.), вес (кг)
7 - Гарантированный уровень звуковой мощности дБ(A)
Замеренный уровень звуковой мощности дБ(A)
8 - Электрические характеристики: напряжение питания (В),
частота (Гц), потребленный ток (A), мощность в (кВт) и (л.с.)
9 - Коэффициент эксплуатации
10 - Заявление о происхождении
11 - Год выпуска/производства
NO Tegnforklaring:
1 - Produsentens data
2 - CE-merke og RAEE-symbol
3 - Modell / Kode / Registreringsnummer
4 - Oppsugd luft målt i (l/min) og (cfm)
5 - Luft som returnerer fra kompressoren målt i (l/min) og (cfm)
6 - Maksimalt trykk ved drift (bar og PSI), tankens kapasitet (l),
omganger per minutt (RPM), vekt (kg)
7 - Garantert lydstyrkenivå målt i dB(A)
Målt lydstyrkenivå i dB(A)
8 - Elektriske data: Spenning i forsyningen (V), frekvens (Hz),
strømstyrke (A), effekt i (kW) og (HP)
9 - Driftsfaktor
10 - Opprinnelseserklæring
11 - Produksjonsår/fabrikasjonsår
TR Lejant:
1 - İmalatçı bilgileri
2 - CE işareti ve WEEE sembolü
3 - Tip / Kod / Seri Numarası
4 - (l/dak) ve (cfm) cinsinden ifade edilen hava yer değişimi
5 - (l/dak) ve (cfm) cinsinden ifade edilen, kompresör tarafından
dağıtılan hava
6 - Maksimum işletme basıncı (bar ve PSI), depo kapasitesi (l),
dakikada devir (RPM), ağırlık (kg)
7 - dB(A) cinsinden garanti edilen ses gücü seviyesi
dB(A) olarak ölçülen ses gücü seviyesi
8 - Elektrikle ilgili bilgiler: gerilim (V), frekans (Hz), soğurma (A) ve
(kW) ile (HP) cinsinden güç
9 - Görev çevrimi
10 - Menşe beyanı
11 - Üretim/imalat yılı

10
RO Legendă:
1 - Datele producătorului
2 - Marcă CE şi simbol DEEE
3 - Model / Cod / Număr de serie
4 - Admisie de aer măsurată în (l/min) şi (cfm)
5 - Aer emis de compresor măsurat în (l/min) şi (cfm)
6 - Presiune maximă de lucru (bar şi PSI), capacitatea rezervorului
(l), rotaţii pe minut (RPM), greutate (kg)
7 - Nivel de putere acustică garantat în dB(A)
Nivel de putere acustică măsurat în dB(A)
8 - Date electrice: tensiune de alimentare (V), frecvenţă (Hz), curent
absorbit (A), putere în (kW) şi (HP)
9 - Factor de serviciu
10 - Declaraţia de origine
11 - An de producţie/fabricaţie
BG Легенда:
1 - Данни за производителя
2 - СЕ знак и символ за ЕС отпадък
3 - Модел/шифър/сериен номер
4 - Количество всмукан въздух, измерено в (l/min) иi (cfm)
(кубични фута за минута)
5 - Въздух от компресора, измерен в (l/min) и (cfm) (кубични
фута за минута)
6 - Максимално работно налягане (бар и ПСЛ), обем на
резервоара (л), брой обороти в минута(РПМ), тегло (кг)
7 - Гарантирано ниво на акустична мощност в db (A)
Измерено ниво на звукова мощност в dB(A)
8 - Електрически данни: захранващо напрежение (V), честота
(Hz), консумиран ток (A), мощност (кWт) (HP)
9 - Сервизен фактор
10 - Декларация за произход
11 - Година на производство
RS Legenda:
1 - Podaci o proizvođaču
2 - CE oznaka i simbol za EE otpad
3 - Model / Šifra / Serijski broj
4 - Količina usisanog vazduha izmerena u (l/min) i (cfm) (kubna
stopa u minuti)
5 -
Vazduh iz kompresora izmeren u (l/min) i (cfm) (kubna stopa u minuti)
6 - Maksimalni radni pritisak (bar i PSI), zapremnina spremnika (l),
broj obrtaja u minuti (RPM), težina (kg)
7 - Garantovani nivo jačine zvuka u dB(A)
Izmereni nivo zvučne snage u dB(A)
8 - Električni podaci: napon napajanja (V), frekvencija (Hz),
apsorbovana struja (A), snaga u (kW) i (HP)
9 - Servisni faktor
10 - Izjava o poreklu
11 - Godina proizvodnje
LT Paaiškinimai:
1 - Gamintojo duomenys
2 - Ženklas CE ir simbolis RAEE
3 - Modelis / Kodas / Serijos numeris
4 - Įsiurbiamas oras, matuojamas (l/min) ir (cfm)
5 - Kompresoriaus gaminamas oras, matuojamas (l/min) ir (cfm)
6 - Maksimalus darbo slėgis (bar ir PSI), rezervuaro talpa (l),
apsukos per minutę (RPM), masė (kg)
7 - Patvirtinta garso galia dB(A)
Išmatuotas garso lygis, išreikštas dB(A)
8 - Elektros duomenys: maitinimo įtampa (V), dažnis (Hz),
sunaudojama srovė (A), galia (kW) ir (AJ)
9 - Galios faktorius
10 - Kilmės deklaracija
11 - Gamybos/surinkimo metai
EE Legend:
1 - Tootja andmed
2 - CE-märk ja WEEE direktiivi sümbol
3 - Tüüp/kood/seerianumber
4 - Õhumaht ühikutes (l/min) ja (cfm (kuupjalga minutis))
5 -
Kompressori töömaht ühikutes (l/min) ja (cfm (kuupjalga minutis))
6 - Maksimaalne töörõhk (baari ja PSI (naela ruuttolli kohta)), paagi
maht (l), pööret minutis (p/min), mass (kg)
7 - Garanteeritud helirõhu tase (dB(A))
Mõõdetud müratase (dB(A))
8 - Elektriandmed: pinge (V), sagedus (Hz), neeldumine (A),
võimsus ühikutes (kW) ja (hj)
9 - Käidutsükkel
10 - Päritoludeklaratsioon
11 - Tootmisaasta
LV Apzīmējumi:
1 - Ražotāja dati
2 - CE marķējums un EEIA simbols
3 - Modelis / kods / sērijas numurs
4 - Gaisa ieplūde (l/min) un (cfm) vienībās
5 - Gaisa padeve (l/min) un (cfm) vienībās
6 - Maksimālais darba spiediens (bar un PSI), tvertnes tilpums (l),
apgriezieni minūtē (RPM), svars (kg)
7 - Garantētais skaņas intensitātes līmenis, dB(A)
Izmērītais skaņas intensitātes līmenis dB(A) vienībās
8 - Elektriskie dati: barošanas spriegums (V), frekvence (Hz),
patērējamā strāva (A), jauda (kW) un (HP)
9 - Ekspluatācijas koeficients
10 - Izcelsmes deklarācija
11 - Ražošanas gads

11
1a 1b
5 5
8 8
7 7
12 12
6 6
10 10
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
2b
3
15 2
2c
3 14
15
3
14
15
2a
3a
15
16
4

12
3c
14
16
4
15
4a
9
2
5a
1
5b
3b
4
15
16
4b
9
2

13
BS1362 APPROVED
FUSE
BS1363/A
APPROVED
3 PIN PLUG FUSE (13 amp)
BROWN
LIVE
WIRE
Cord
grip
EARTH
12
1
5c
6b
(IT) Chiave non inclusa.
(GB) Wrench not included.
(FR) Clé non fournie.
(DE) Schraubenschlüssel nicht im Lieferumfang
enthalten.
(ES) Llave no suministrada.
(PT) Chave não fornecida.
(NL) Sleutel niet inbegrepen.
(DK) Ikke medfølgende nøgle.
(SE) Nyckel medföljer ej.
(FI) Avain ei sisälly pakkaukseen.
(GR) Το κλειδί δεν περιλαμβάνεται.
(PL) Klucz nie stanowi części zestawu.
(HR) Ključ nije uključen.
(SI) Ključ ni priložen.
(HU) A kulcsot a készlet nem tartalmazza.
(CZ) Klíč není součástí dodávky.
(SK) Kľúč nie je súčasťou dodávky.
(RU) Гаечный ключ в комплект не входит.
(NO) Skrunøkkel følger ikke med.
(TR) İngiliz anahtarı dahil değildir.
(RO) Cheia fixă nu este inclusă.
(BG) Гаечният ключ не е включен в комплекта.
(RS) Ključ nije uključen.
(LT) Veržliarakčio komplekte nėra.
(EE) Mutrivõtit pole kaasas.
(LV) Uzgriežņu atslēga nav iekļauta.
6a
(IT) Attenzione – Non stringere troppo.
(GB) Caution – Do not over tighten.
(FR) Attention – Ne pas trop serrer.
(DE) Achtung – Nicht zu fest anziehen.
(ES) Atención – No apretar demasiado.
(PT) Atenção – Não aperte demasiado.
(NL) Voorzichtig – Niet te strak aanhalen.
(DK) Giv agt – Undgå overdreven stramning.
(SE) Se upp – Dra inte åt för hårt.
(FI) Huomio – Ei saa kiristää liikaa.
(GR) Προσοχή – Αποφύγετε το υπερβολικό σφίξιμο.
(PL) Uwaga – nie dokręcać zbyt mocno.
(HR) Oprez – nemojte previse zategnuti.
(SI) Previdno – N preveč zategniti.
(HU) Vigyázat – Ne húzza túl a csavart!
(CZ) Pozor – Neutahujte závit nadměrně.
(SK) Pozor – Neuťahujte závit nadmerne.
(RU) Соблюдать осторожность – Не перетягивать.
(NO) Forsiktig – Ikke stram for hardt til.
(TR) Dikkat – Aşırı sıkmayın.
(RO) Atenţie – Nu strângeţi excesiv.
(BG) Внимание – Не пренатягайте!
(RS) Oprez – nemojte prejako stegnuti.
(LT) Atsargiai – neperveržkite.
(EE) Ettevaatust – mitte kinnitada liiga tugevasti.
(LV) Uzmanību - nepievelciet par ciešu.

14
7a
2
13
7b
13
Open
11
Closed
10
10
11
98
8

I
T
15
1. PRECAUZIONI D’USO
Il valore di PRESSIONE ACUSTICA misurato a 4 metri
equivale al valore di POTENZA ACUSTICA dichiarato
sull’etichetta, posizionata sul compressore, meno 20 dB.
COSE DA FARE
●Il compressore deve essere utilizzato in ambienti
idonei (ben aerati, con temperatura ambiente
compresa fra +5°C e +40°C) e mai in presenza di
polveri, acidi, vapori, gas esplosivi o inammabili.
●Mantenere sempre una distanza di sicurezza di almeno
4 metri tra il compressore e la zona di lavoro.
●Eventuali colorazioni che possono comparire sulla
protezione in plastica del compressore durante le
operazioni di verniciatura, indicano una distanza troppo
ravvicinata.
●Inserire la spina del cavo elettrico in una presa idonea per
forma, tensione e frequenza e conforme alle normative
vigenti.
●Utilizzare prolunghe del cavo elettrico di lunghezza
massima di 5 metri e con sezione del cavo non inferiore
a 1.5 mm².
● Si sconsiglia l’uso di prolunghe diverse per lunghezza e
sezione nonché adattatori e prese multiple.
● Usare sempre e soltanto l’interruttore I/O per spegnere
il compressore.
●Usare sempre e solo la maniglia per spostare il
compressore.
●Il compressore in funzione deve essere sistemato su un
appoggio stabile ed orizzontale.
COSE DA NON FARE
● Non dirigere mai il getto di aria verso persone, animali
o verso il proprio corpo (Utilizzare occhiali protettivi per
protezione degli occhi da corpi estranei sollevati dal getto).
● Non dirigere mai il getto di liquidi spruzzati da utensili
collegati al compressore verso il compressore stesso.
● Non usare l’apparecchio a piedi nudi o con mani e piedi
bagnati.
●Non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina
dalla presa o per spostare il compressore.
● Non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici.
●Non trasportare il compressore con il serbatoio in
pressione.
●Non eseguire saldature o lavorazioni meccaniche sul
serbatoio. In caso di difetti o corrosioni occorre sostituirlo
completamente.
● Non permettere l’uso del compressore a persone
inesperte. Tenere lontano dall’area di lavoro bambini
e animali.
● L’apparecchio non è destinato a essere usato da persone
(bambini compresi) le cui capacità siche, sensoriali o
mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza.
●I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che
non giochino con l’apparecchio.
● Non posizionare oggetti inammabili o oggetti in Nylon®
e stoffa vicino e/o sul compressore
● Non pulire la macchina con liquidi inammabili o solventi.
Impiegare solamente un panno umido assicurandosi di
avere scollegato la spina dalla presa elettrica.
● L’uso del compressore è strettamente legato alla
compressione dell’aria. Non usare la macchina per
nessun altro tipo di gas.
● L’aria compressa prodotta da questa macchina non
è utilizzabile in campo farmaceutico, alimentare o
ospedaliero se non dopo particolari trattamenti e non può
essere utilizzata per riempire bombole da immersione.
● Prestare attenzione al lavoro che si sta eseguendo.
Usare buonsenso. Non salire mai sul compressore. Non
permettere al compressore di funzionare incustodito.
COSE DA SAPERE
●Questo compressore è costruito per funzionare con
un rapporto di intermittenza specicato sulla targhetta
dati tecnici, (ad esempio S3 50 % signica 5 minuti di
lavoro e 5 minuti di fermata) onde evitare un eccessivo
surriscaldamento del motore elettrico. Nel caso ciò si
dovesse vericare, interverrebbe la protezione termica di
cui il motore è dotato interrompendo automaticamente la
corrente elettrica quando la temperatura è troppo elevata.
Al ritorno delle condizioni normali di temperatura il motore
si riavvia automaticamente.
●Il compressore è provvisto di un pressostato dotato di
una valvolina di scarico aria a chiusura ritardata che
facilita l’avviamento del motore e pertanto è normale, a
serbatoio vuoto, l’uscita di un sofo d’aria dalla medesima
per qualche secondo.
●Tutti i compressori sono dotati di una valvola di sicurezza
che interviene in caso di irregolare funzionamento del
pressostato garantendo la sicurezza della macchina.
La valvola di sicurezza serve per evitare la
sovrapressurizzazione dei serbatoi d’aria. Questa valvola
viene preimpostata in fabbrica e non entra in funzione
nché la pressione del serbatoio non raggiunge tale livello.
Non regolare o eliminare questo dispositivo di sicurezza.
Eventuali modiche della valvola possono causare
lesioni gravi. Se il dispositivo necessita di assistenza
o manutenzione, rivolgersi a un centro di assistenza
autorizzato.
●La tacca rossa del manometro si riferisce alla pressione
massima di esercizio del serbatoio. Non si riferisce alla
pressione regolata.
● Durante l’operazione di montaggio di un utensile è
tassativa l’interruzione del usso d’aria in uscita.
● L’utilizzo dell’aria compressa nei diversi usi previsti
(gonaggio, utensili pneumatici, verniciatura, lavaggio
con detergenti solo a base acquosa ecc.) comporta
Conservare questo manuale d’istruzioni per poterlo consultare in futuro.

I
T
16
2. DESCRIZIONE
DELL'APPARECCHIO (Fig. 1 - 11)
1. Filtro dell’aria di aspirazione
2. Serbatoio aria
3. Ruota
4. Piedino di appoggio
5. Accoppiamento rapido (aria compressa regolata)
6. Manometro (pressione impostata tramite il regolatore)
7. Regolatore di pressione
8. Interruttore ON/OFF
9. Impugnatura/maniglia di trasporto
10. Valvola di sicurezza
11. Rubinetto spurgo condensa serbatoio
12. Manometro (indica la pressione del serbatoio)
13. Raccordo rapido (aria compressa non regolata)
14. Vite
15. Dado
16. Rondella
3. CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
●Compressore d'aria
●Filtro aria
●Tubicino di aspirazione
●Manuale istruzioni e altri documenti
4. SETTORE D'IMPIEGO
Il compressore serve per produrre aria compressa per
utensili azionati con aria compressa.
Tenere presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di utilizzo che
esuli da quello previsto, non è considerato un uso
conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è
responsabile dei danni e/o delle lesioni di ogni tipo, che
eventualmente ne dovessero risultare.
5.
AVVERTENZE SUL COLLOCAMENTO
● Vericare che l'apparecchio non presenti danni di
trasporto. Comunicare tempestivamente gli eventuali
danni rilevati all'impresa trasporti, che ha provveduto
alla consegna del compressore.
●Il collocamento del compressore dovrebbe avvenire
vicino all’utilizzatore.
●Sono da evitare lunghe condutture dell'aria e lunghi cavi
di collegamento (cavi di prolunga).
● Vericare che l'aria assorbita sia asciutta e senza polvere.
●Non collocare il compressore in una stanza umida o
bagnata.
●Il compressore deve essere usato soltanto in luoghi
adatti (ben aerati, temperatura ambiente +5°C - +40°C).
Il luogo deve essere privo di polvere, acidi, vapori, gas
esplosivi o inammabili.
● Il compressore è adatto per l'uso in luoghi asciutti. L'uso
non è concesso nelle zone dove si lavora con spruzzi
d'acqua.
6. MONTAGGIO E MESSA IN
FUNZIONE
Attenzione!
Prima della messa in esercizio montare assolutamente
l'apparecchio in modo completo!
6.1 Montaggio del kit ruote
Se fornito, il kit ruote deve essere montato come illustrato
in gura 2.
6.2 Montaggio del/i piedino/i di appoggio
Se forniti, i piedini di appoggio (in gomma) devono essere
montati come illustrato in gura 3.
6.3 Montaggio della maniglia di trasporto
(per i modelli che lo prevedono)
Avvitare la maniglia di trasporto al compressore come
mostrato in gura 4.
6.4 Montaggio del ltro aria
Togliere il tappo di trasporto con un cacciavite o utensile
simile e avvitare saldamente all’apparecchio il ltro
dell’aria (rif. 1) (Fig. 5a-5b).
Se fornito, inserire il tubicino di aspirazione nel coperchio
del ltro (Fig. 5c).
6.5 Montaggio dell’attacco rapido (se non
già assemblato)
Avvitare l’attacco rapido per la pressione regolata, sul
raccordo di uscita, come illustrato nelle gure 6a e 6b.
6.6 Montaggio dell’attacco rapido per la
pressione del serbatoio (per i modelli
che lo prevedono)
Avvitare l’attacco rapido per la pressione non regolata del
serbatoio (rif. 13), al serbatoio a pressione (rif. 2) come
mostrato nelle gure 7a e 7b.
la conoscenza ed il rispetto delle norme previste nei
singoli casi.
● Vericare che il consumo d’aria e la massima pressione
di esercizio dell’utensile pneumatico e dei tubi di
collegamento (con il compressore) da impiegare, siano
compatibili con la pressione impostata sul regolatore
di pressione e con la quantità di aria erogata dal
compressore.
●Le prestazioni del compressore sono garantite per un
funzionamento tra 0 e 1000 metri sul livello del mare.

I
T
17
6.7 Allacciamento alla rete
Il compressore è dotato di un cavo di alimentazione
con spina con messa a terra. Inserire la spina del cavo
elettrico in una presa idonea per forma, tensione e
frequenza e conforme alle normative vigenti. Prima
della messa in esercizio fare attenzione che la tensione
di rete corrisponda a quella di esercizio indicata sulla
targhetta delle caratteristiche dell'apparecchio. Assicurarsi
che l'interruttore ON/OFF sia in posizione non I (ON). I
cavi di alimentazione troppo lunghi nonché prolunghe,
avvolgicavi, ecc. causano un calo di tensione e possono
impedire l'avvio del motore. In caso di basse temperature
inferiori a +5°C l'avvio del motore può essere più difcile.
6.8 Interruttore ON/OFF (Fig. 8-9)
Il compressore viene avviato tirando il pulsante (rif. 8) in
posizione I (ON).
Per disinserire il compressore si deve premere il pulsante
(rif. 8) in posizione (OFF).O
6.9 Impostazione della pressione
● Con il regolatore della pressione (rif. 7) si può impostare
la pressione sul manometro (rif. 6).
●La pressione impostata può essere prelevata
sull'accoppiamento rapido (rif. 5).
6.10 Regolazione del pressostato
Il pressostato è stato regolato nello stabilimento.
● Raggiunto il valore di taratura superiore (impostato dal
costruttore in fase di collaudo) il compressore si ferma.
Utilizzando aria, il compressore riparte automaticamente
quando viene raggiunto il valore di taratura inferiore.
● Il compressore continua a funzionare con questo ciclo in
automatico no a quando non si interviene sull'interruttore
I/O.
7. PULIZIA E MANUTENZIONE
Attenzione!
Prima di qualsiasi lavoro di pulizia e di manutenzione
staccare la spina dalla presa di corrente.
Attenzione!
Attendere no a quando il compressore si sia
completamente raffreddato! Pericolo di ustioni!
Attenzione!
Prima di ogni lavoro di pulizia e manutenzione si deve
eliminare la pressione del serbatoio!
7.1 Pulizia
● Tenere i dispositivi di protezione il più possibile liberi da
polvere e sporco. Stronare l'apparecchio con un panno
pulito o sofarlo con l'aria compressa a pressione bassa.
●Consigliamo di pulire l'apparecchio subito dopo averlo
usato.
● Non usare detergenti o solventi perché questi
ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica
dell'apparecchio. Fare attenzione che non possa
penetrare dell'acqua all'interno dell'apparecchio.
●Il tubo di prolunga e gli utensili pneumatici devono
essere scollegati dal compressore prima della pulizia.
Il compressore non deve essere pulito con acqua,
solventi ecc.
7.2 Acqua di condensa (Fig. 10)
L’acqua di condensa deve essere scaricata ogni giorno
aprendo la valvola di scarico (rif. 11) (sulla parte inferiore
del serbatoio a pressione).
1. Vericare che il compressore sia spento (OFF).
2. Tenendolo per la maniglia, inclinare il compressore
verso la valvola di scarico in modo che questa si trovi
nella posizione più bassa.
3. Aprire la valvola di scarico.
4. Mantenere il compressore inclinato no a che tutta la
l’acqua di condensa sia fuoriuscita dal serbatoio.
5. Chiudere la valvola di scarico.
Attenzione!
Smaltire l'acqua di condensa in modo rispettoso
dell'ambiente in un apposito centro di raccolta.
RIEPILOGO INTERVALLI DI MANUTENZIONE
FUNZIONE DOPO LE PRIME
100 ORE OGNI 100 ORE
Pulizia ltro aspirazione e/o
sostituzione dell’elemento ltrante ● ●
Scarico condensa serbatoio Quotidianamente e a ne lavoro

I
T
18
9. POSSIBILI ANOMALIE E RELATIVI INTERVENTI AMMESSI
Anomalia Causa Intervento
Il compressore si arresta e riparte
autonomamente dopo qualche
minuto.
Intervento della protezione termica,
causa surriscaldamento del motore.
Lasciare raffreddare il compressore.
Areare il locale.
Il compressore dopo alcuni tentativi
di avviamento si arresta.
Intervento della protezione termica
causa surriscaldamento del motore
(disinserzione della spina durante
la marcia, scarsa tensione di
alimentazione).
Azionare l’interruttore di marcia/
arresto. Areare il locale. Attendere
alcuni minuti ed il compressore si
riavvierà autonomamente.
Il compressore non si arresta ed
interviene la valvola di sicurezza.
Funzionamento non regolare del
compressore o malfunzionamento
del pressostato.
Staccare la spina e rivolgersi al
centro assistenza.
Qualsiasi altro intervento deve essere eseguito dai Centri di Assistenza autorizzati, richiedendo
ricambi originali. Manomettere la macchina può compromettere la sicurezza e comunque invalida
la relativa garanzia.
Garanzia e riparazione.
In caso di merce difettosa o di necessità di parti di ricambio bisognerà rivolgersi al punto vendita presso il quale è stato
effettuato l’acquisto.
7.3 Valvola di sicurezza (rif. 10)
La valvola di sicurezza è impostata sulla massima
pressione consentita per il serbatoio dell’aria.
Non è consentito modicare la regolazione della valvola
di sicurezza. La valvola di sicurezza deve essere attivata
di quando in quando in modo che funzioni correttamente
in caso di necessità. Tirare brevemente l'anello no a
quando si sente l'aria compressa che fuoriesce (Fig. 11).
Poi rilasciare di nuovo l'anello.
7.4 Conservazione
Attenzione!
Staccare la spina dalla presa di corrente, satare
l'apparecchio e tutti gli utensili ad aria compressa ad esso
collegato e scaricare la condensa. Tenere il compressore
in modo tale che non possa essere messo in funzione da
persone non autorizzate.
Attenzione!
Tenere il compressore solo in un ambiente asciutto
e non accessibile per persone non autorizzate. Non
ribaltarlo, conservarlo solo diritto!
8. SMALTIMENTO E RICICLAGGIO
Ai sensi della Direttiva 2012/19/UE
relativa allo smaltimento di riuti da
apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
Il simbolo del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri riuti. L'utente dovrà,
pertanto, conferire l'apparecchiatura giunta a ne vita agli
idonei centri di raccolta differenziata dei riuti elettronici
ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al
momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di
tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L'adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente
compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi
sull'ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o
riciclo dei materiali di cui è composta l'apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell'utente
comporta l'applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.

G
B
19
1. PRECAUTIONS
An ACOUSTIC PRESSURE value of 4 m. corresponds
to the ACOUSTIC POWER value stated on the label
located on the compressor, minus 20 dB.
THINGS TO DO
● The compressor must be used in a suitable
environment (well ventilated with an ambient
temperature of between +5°C and +40°C) and never
in places affected by dust, acids, vapors, explosive
or ammable gases.
● Always maintain a safety distance of at least 4 meters
between the compressor and the work+ area.
● Any coloring of the belt guards of the compressor during
painting operations indicates that the distance is too short.
● Insert the plug of the electric cable in a socket of suitable
shape, voltage and frequency complying with current
regulations.
● Use extension cables with a maximum length of 5 meters
and of suitable cross-section.
● The use of extension cables of different length and also
of adapters and multiple sockets should be avoided.
● to switch off the compressor.Always use the switch I/O
● Always use the handle to move the compressor.
● When operating, the compressor must be placed on a
stable, horizontal surface.
THINGS TO DO NOT
● Never direct the jet of air towards persons, animals or your
body. (Always wear safety goggles to protect your eyes
against ying objects that may be lifted by the jet of air).
● Never direct the jet of liquids sprayed by tools connected
to the compressor towards the compressor.
● Never use the appliance with bare feet or wet hands or feet.
● Never pull the power cable to disconnect the plug from
the socket or to move the compressor.
● Never leave the appliance exposed to adverse weather
conditions.
● Never transport the compressor with the receiver under
pressure.
● Do not weld or machine the receiver. In the case of faults
or rusting, replace the entire receiver.
● Never allow inexperienced persons to use the compressor.
Keep children and animals at a distance from the work
area.
● This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
● Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
● Do not position ammable or Nylon®/fabric objects closed
to and/or on the compressor.
● Never clean the compressor with ammable liquids or
solvents. Check that you have unplugged the compressor
and clean with a damp cloth only.
● The compressor must be used only for air compression.
Do not use the compressor for any other type of gas.
● The compressed air produced by the compressor cannot
not be used for pharmaceutical, food or medical purposes
except after particular treatments and cannot be used to
ll the air bottles of scuba divers.
● Pay attention to the work being carried out. Use common
sense. Do not stand on the compressor. Do not allow the
compressor to operate unattended.
THINGS YOU SHOULD KNOW
● To avoid overheating of the electric motor, this
compressor is designed for intermittent operation
as indicated on the technical dataplate (for example,
S3 50 % means 5 minutes ON, 5 minutes OFF). In the
case of overheating, the thermal cutout of the motor trips,
automatically cutting off the power when the temperature
is too high. The motor restarts automatically when normal
temperature conditions are restored.
● The compressor is equipped with a pressure switch
equipped with a delayed air discharge valve which
facilitates starting the engine and therefore air will be
vented from it, when the tank is empty, for a few seconds.
● All the compressors are tted with a safety valve that
is tripped in the case of malfunctioning of the pressure
switch in order to assure machine safety.
The safety valve is set to avoid over-pressurization of
the air tanks. This valve is factory pre-set and will not
function unless tank pressure reaches this pressure. Do
not attempt to adjust or eliminate this safety device.
Any adjustments to this valve could cause serious injury.
If this device requires service or maintenance, see an
Authorized Service Center.
● The red notch on the pressure gauge refers to the
maximum operating pressure of the tank. It does not
refer to the adjusted pressure.
● When tting a tool, the ow of air in output must be
switched off.
● When using compressed air, you must know and comply
with the safety precautions to be adopted for each type of
application (ination, pneumatic tools, painting, washing
with water-based detergents only, etc.).
● Please check that the air consumption and the maximum
working pressure of the pneumatic tool and connection
pipes (with the compressor) to be used, are compatible
with the pressure set on the pressure regulator and with
the amount of air supplied by the compressor.
● The compressor's performance is guaranteed for
operation between 0 and 1000 meters above the sea level.
Preserve this handbook for future reference.

G
B
20
2. LAYOUT (Fig. 1 - 11)
1. Intake air lter
2. Pressure vessel
3. Wheel
4. Supporting rubber foot
5. Quick-lock coupling (regulated compressed air)
6. Pressure gauge (for reading the preset pressure by
means of the pressure regulator)
7. Pressure regulator
8. switch (ON/OFF)I/O
9. Transportation handle
10. Safety valve
11. Drain valve
12. Pressure gauge (for reading the tank pressure)
13. Quick-lock coupling (unregulated compressed air)
14. Screw
15. Nut
16. Washer
3. PACKAGING CONTENTS LIST
● Air compressor
● Air lter
● Suction tube
● Instruction manual and other documents
4. SCOPE OF USE
The compressor is designed for generating compressed
air for tools operated by compressed air.
Please note that our equipment has not been designed for use
in commercial, trade or industrial applications. Our warranty
will be voided if the machine is used in commercial, trade or
industrial businesses or for equivalent purposes.
The machine is to be used only for its prescribed purpose.
Any other use is deemed to be a case of misuse. The user/
operator and not the manufacturer will be liable for any
damage or injuries of any kind caused as a result of this.
5. POINTS TO NOTE WHEN SETTING
UP THE COMPRESSOR
● Examine the machine for signs of transit damage. Report
any damage immediately to the company which delivered
the compressor.
● The compressor should be set up near the working
consumer.
● Avoid long air lines and long supply lines (extensions).
● Make sure the intake air is dry and dust-free.
● Do not set up the compressor in damp or wet rooms.
● The compressor may only be used in suitable rooms (with
good ventilation and an ambient temperature from +5°C to
+40°C). There must be no dust, acids, vapors, explosive
gases or inammable gases in the room.
● The compressor is designed to be used in dry rooms. It
is prohibited to use the compressor in areas where work
is conducted with sprayed water.
6. ASSEMBLY AND STARTING
Warning!
You must fully assemble the appliance before using it
for the rst time.
6.1 Fitting the wheel kit
If provided, the wheel kit must be installed as shown in
gure 2.
6.2 Fitting the supporting feet
If provided, the rubber feet must be tted as shown in
gure 3.
6.3 Fitting the transport handle (for
models envisaging this)
Screw the transport handle to the compressor as shown
in gure 4.
6.4 Fitting the air lter
Remove the transportation stop with a screwdriver or
similar and screw the air lter (ref. 1) securely to the
equipment (Fig. 5a-5b).
If supplied, insert the suction tube inside the lter cover
(Fig. 5c).
6.5 Assembling the quick coupler (if not
already assembled)
Tighten the quick coupler for regulated pressure to the
coupling on the outlet as shown in gures 6a and 6b.
6.6 Fitting the quick-lock coupling for
tank pressure (for models envisaging
this)
Screw the quick-lock coupling for unregulated tank
pressure (ref. 13) to the pressure vessel (ref. 2) as shown
in Figures 7a and 7b.
6.7 Voltage
The compressor is equipped with a mains cable with
shock-proof plug. Insert the plug of the electric cable
in a socket of suitable shape, voltage and frequency
complying with current regulations. Before you use the
machine, make sure that the mains voltage complies with
the specications on the rating plate. Make sure that the
ON/OFF switch is in the not I (ON) position. Long supply
cables, extensions, cable reels etc. cause a drop in
voltage and can impede motor start-up. In the case of low
temperatures below +5°C, motor start-up is jeopardized as
a result of stiffness.
6.7.1 Connection of the mains plug (electrical
information for the BS plug)
Important!
The wires in the mains lead tted to this product are
coloured in accordance with the code shown in g. 12.
● The 3 pin plug must comply to BS1363/A.
● Fuse must comply to BS1362.

G
B
21
If for any reason the 13 amp plug tted to this product
requires replacement it must be wired in accordance with
the following instruction:
Do not connect the brown (live) or blue (neutral) to the
earth pin marked ‘E’ on the 3 pin plug.
Connect the Blue wire to the terminal marked Neutral (N).
Connect the Brown wire to the terminal marked Live (L).
Connect the Yellow & Green wire to the terminal marked
Earth (E). Ensure that the outer insulation is gripped by the
cord grip and that the wires are not trapped when replacing
the plug cover. The mains lead on this product is tted with
a 13 amp (BS1363/A) plug. A 13 amp (BS1362) fuse must
be tted in the plug.
If in doubt consult a qualied electrician.
There are no user serviceable parts inside this product
except those referred to in the manual. Always refer
servicing to qualied service personnel. Never remove
any part of the casing unless qualied to do so; this unit
contains dangerous voltages.
Warning!
For your protection if this product is to be used outdoors it
should not be exposed to rain or used in damp locations. Do
not place the product on damp surfaces, use a workbench
if available. For added protection use a suitable residual
current device (R.C.D.) at the socket outlet.
Note: If the mains cable requires replacing it must be
replaced with an identical one and tted by a qualied
person.
6.8 I/O switch (On/Off) (Fig. 8-9)
To switch on the compressor, pull out the knob (ref. 8) to
position I (ON).
To switch off the compressor, press the knob (ref. 8) in
again to position O (OFF).
6.9 Adjusting the pressure
● You can adjust the pressure on the pressure gauge (ref.
6) using the pressure regulator (ref. 7).
● The set pressure can be taken from the quicklock
coupling (ref. 5).
6.10 Setting the pressure switch
The pressure switch is set at the factory.
● When the upper calibration value (set by the manufacturer)
has been reached, the compressor stops.
When air is used, the compressor restarts automatically
when the lower calibration value is reached.
● The compressor continues to operate according to this
automatic cycle until the I/O switch is turned.
7. CLEANING AND MAINTENANCE
Warning!
Pull the power plug before doing any cleaning and
maintenance work on the appliance.
Warning!
Wait until the compressor has completely cooled
down. Risk of burns!
Warning!
Always depressurize the tank before carrying out any
cleaning and maintenance work.
7.1 Cleaning
● Keep the safety devices free of dirt and dust as far as
possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow
it with compressed air at low pressure.
● We recommend that you clean the appliance immediately
after you use it.
● Do not use cleaning agents or solvents; these may be
aggressive to the plastic parts in the appliance. Ensure
that no water can get into the interior of the appliance.
● You must disconnect the hose and any pneumatic tools
from the compressor before cleaning. Do not clean the
compressor with water, solvents or the like.
7.2 Condensation water (Fig. 10)
The condensation water must be drained off each day
by opening the drain valve (ref. 11) (on the bottom of the
pressure vessel).
1. Verify that the compressor is turned Off.
2. Holding the handle, tilt the compressor toward the
drain valve so that it’s set in a lower position.
3. Open gently the drain valve.
4. Keep the compressor tilted until all moisture has been
removed.
5. Close the drain valve.
Warning!
Dispose of the condensation water in an
environmentally compatible manner at the appropriate
collection point.
MAINTENANCE RESUMPTIVE TABLE
FUNCTION AFTER THE FIRST
100 HOURS EVERY 100 HOURS
Cleaning of intake lter and/or
substitution of ltering element ● ●
Draining tank condensate Daily and at the end of work

G
B
22
7.3 Safety valve (ref. 10)
The safety valve has been set for the highest permitted
pressure of the pressure vessel. It is prohibited to adjust
the safety valve. Actuate the safety valve from time to
time to ensure that it works when required. Pull the ring
with sufcient force until you can hear the compressed air
being released (Fig. 11). Then release the ring again.
7.4 Storage
Warning!
Disconnect the plug from the socket, vent the
appliance and tools connected to it and empty the
condensate.
Switch off the compressor and make sure that it is
secured in such a way that it cannot be started up
again by any unauthorized person.
Warning!
Store the compressor only in a dry location which is
not accessible to unauthorized persons.
Always store upright, never tilted!
8. DISPOSAL AND RECYCLING
Pursuant to Directive 2012/19/EU on
waste electrical and electronic equipment (WEEE).
The symbol carrying a crossed-out refuse container
depicted on any equipment or the relative packaging
means that, at the end of its useful life, said product must
be disposed of separately from other waste.
The user must therefore take said equipment to the
centres specialising in differentiated refuse collection of
electric and electronic equipment or alternatively return
it to the reseller when purchasing a new similar piece of
equipment.
Thanks to differentiated refuse collection, discarded
equipment can be sent to be recycled, treated and disposed
of in an environmentally-friendly manner; this helps
avoiding possible negative effects on the environment
and on health and promotes the re-employment and/or
recycling of the equipment’s materials.
Any unauthorised disposal of the product by the user will
result in the application of the nes provided for by the
regulations in force.
9. POSSIBLE FAULTS AND RELATED PERMITTED REMEDIES
Fault Cause Remedy
The compressor stops and restarts
automatically after a few minutes.
Tripping of the thermal cutout due to
overheating of the motor.
Allow the compressor to cool down.
Ventilate the work area.
After a few attempts to restart, the
compressor stops.
Tripping of the thermal cutout due to
overheating of the motor (removal
of the plug with the compressor
running, low power voltage).
Activate the I/O switch (On/Off).
Ventilate the work area. Wait a few
minutes. The compressor will restart
independently.
The compressor does not stop and
the safety valve is tripped.
Irregular compressor operation or
pressure switch malfunction.
Remove the plug and contact the
Service Center.
Any other type of operation must be carried out by authorized Service Centers, requesting original
parts. Tampering with the machine may impair its safety and in any case make the warranty null
and void.
Warranty and repair.
In the event of defective goods or requirements for spare parts, kindly contact the sales point where you made your
purchase.

F
R
23
1. PRECAUTIONS D’UTILISATION
La valeur de PRESSION ACOUSTIQUE mesurée 4 mt.
équivaut à la valeur de PUISSANCE ACOUSTIQUE
déclarée sur l’étiquette, positionnée sur le
compresseur, moins de 20 dB.
A FAIRE
● Le compresseur doit être utilisé dans des locaux
appropriés (bien ventilés, avec une température
ambiante comprise entre +5°C et +40°C) et totalement
exempts de poussières, acides, vapeurs, gaz explosifs
ou inammables.
● Toujours respecter une distance de sécurité d’au moins
3 mètres entre le compresseur et la zone de travail.
● Les éventuelles pigmentations pouvant apparaître sur
la protection en plastique du compresseur pendant des
opérations de peinture, indiquent une distance trop réduite.
● Introduire la che du câble électrique dans une prise
appropriée en termes de forme, de tension et de fréquence,
conformément aux normes en vigueur.
● Utiliser des rallonges du câble électrique d’une longueur
maximum de 5 mètres et ayant une section du câble non
inférieure à 1,5 mm².
● L’utilisation de rallonges de longueur et section différentes,
d’adaptateurs et de prises multiples, est fortement
déconseillée.
● Utiliser exclusivement l’interrupteur I/O pour mettre le
compresseur hors tension.
● Utiliser exclusivement la poignée pour déplacer le
compresseur.
● Lorsqu’il est en marche, le compresseur doit être placé
sur un support stable, en position horizontale.
A NE PAS FAIRE
● Ne jamais diriger le jet d’air vers des personnes, des
animaux ou vers soi-même (porter des lunettes de
protection contre les risques de projections de corps
étrangers soulevés par le jet).
● Ne pas diriger vers le compresseur le jet des liquides
pulvérisés par des outils branchés sur le compresseur
lui-même.
● Ne pas utiliser l’appareil, les pieds et/ou les mains mouillés.
● Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la che
de la prise électrique ou pour déplacer le compresseur.
● Ne pas laisser l’appareil exposé aux agents
atmosphériques.
● Ne pas transporter le compresseur lorsque son réservoir
est sous pression.
● Ne pas soumettre le réservoir à des soudures ou à des
usinages mécaniques. En cas de défauts ou de corrosion,
il faut le remplacer en bloc.
● Interdire l’utilisation du compresseur aux personnes
inexpérimentées. Veiller à ce que les enfants et les
animaux stationnent loin de la zone de travail de l’appareil.
● Le présent appareil n’est pas apte à être utilisé par tous
sujets (y compris les enfants) présentant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
manquant d'expérience ou de compétences.
● Les enfants doivent être surveillés pour vérier qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
● Ne pas placer des objets inammables ou en Nylon® et
tissu à proximité et/ou sur le compresseur.
● Ne pas nettoyer la machine à l’aide de liquides
inammables ou de solvants. Utiliser uniquement un
chiffon humide, en veillant d’abord à ce que la che soit
débranchée de la prise électrique.
● L’utilisation du compresseur est strictement limitée à
la compression de l’air. Ne pas utiliser l’appareil avec
d’autres types de gaz.
● L’air comprimé produit par cet appareil n’est pas utilisable
dans les domaines pharmaceutique, alimentaire ou
hospitalier, à moins qu’il ne soit ultérieurement soumis
à des traitements particuliers ; de même, il ne peut pas
être utilisé pour remplir les bouteilles utilisées dans la
plongée sous-marine.
● Faire attention au travail qu’on est en train de faire. Utiliser
le bon sens. Ne jamais monter sur le compresseur. Ne
pas laisser le compresseur fonctionner sans surveillance.
CE QU’IL FAUT SAVOIR
● Ce compresseur a été réalisé pour fonctionner avec
le rapport d’intermittence spécié sur la plaquette
des caractéristiques techniques (par exemple,
S3 50 % signie 5 minutes de fonctionnement et 5
minutes d’arrêt), an d’éviter une surchauffe excessive
du moteur électrique. Au cas où ce rapport ne serait
pas respecté, la protection thermique dont le moteur
est pourvu interviendra automatiquement, en coupant
le courant électrique dès que la température devient
trop élevée. Le moteur redémarrera automatiquement
dès le rétablissement des conditions normales de
fonctionnement.
● Le compresseur est équipé d'un pressostat muni d'un
clapet d'évacuation d'air à fermeture retardée qui facilite
le démarrage du moteur et il est donc normal, lorsque le
réservoir est vide, d'y constater la sortie d'un soufe l'air
pendant quelques secondes.
● Tous les compresseurs sont pourvus d’un clapet de
sécurité qui intervient en cas de fonctionnement irrégulier
du pressostat, en garantissant ainsi la sécurité de
l’appareil.
La soupape de sécurité est réglée an d’éviter la
surpression des cuves. Cette soupape est réglée en usine
et ne fonctionnera que si la pression de la cuve atteint
cette valeur. Ne pas essayer de régler ou de neutraliser
le dispositif de sécurité. Tout réglage effectué sur cette
soupape pourrait causer de graves blessures. Si ce
dispositif nécessite des travaux d’entretien, contacter
un service après-vente agréé.
Conserver le présent manuel pour pouvoir le consulter ultérieurement

F
R
24
● Le repère rouge sur le manomètre se réfère à la pression
de service maximale du réservoir. Elle ne concerne pas
la pression réglée.
● Pendant l’opération de montage d’un outil, la sortie du
débit d’air doit être impérativement coupée.
● L’utilisation de l’air comprimé pour les différentes
utilisations prévues (gonage, outils pneumatiques,
peinture, lavage avec des détergents à base aqueuse
seulement, etc.), comporte la connaissance et le respect
des normes prescrites au cas par cas.
● Vérier que la consommation d’air et la pression maximum
d’exercice de l’outil pneumatique et des tuyaux de
raccordement (avec le compresseur) à appliquer sont
compatibles avec la pression congurée sur le régulateur
de pression et avec la quantité d’air distribuée par le
compresseur.
● Les performances du compresseur sont garanties pour
un fonctionnement entre 0 et 1000 mètres au-dessus du
niveau de la mer.
2. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
(Fig. 1 - 11)
1. Filtre à air d’aspiration
2. Réservoir à air comprimé
3. Roue
4. Pied en caoutchouc
5. Accouplement rapide (air comprimé réglé)
6. Manomètre (pression réglée lisible)
7. Manostat régulateur
8. Interrupteur Marche/Arrêt
9. Poignée de transport
10. Soupape de sécurité
11. Robinet de vidange de l’eau de condensation du
réservoir
12. Manomètre (pression du réservoir lisible)
13. Accouplement rapide (air comprimé non réglé)
14. Boulon
15. Écrou
16. Nettoyeur
3. CONTENU DE L'EMBALLAGE
● Compresseur d’air
● Filtre à air
● Petit tube d'aspiration
● Manuel d'instructions et autres documents
4. DOMAINE D’APPLICATION
Le compresseur sert à produire de l’air comprimé pour les
outils fonctionnant à l’air comprimé.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur
affectation, n’ont pas été construits, pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité sil’ appareil est utilisé
professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés
industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
La machine doit exclusivement être employée
conformément à son affectation. Chaque utilisation
allant au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme. Pour les dommages en résultant ou les
blessures de tout genre, le producteur décline toute
responsabilité et l’opérateur/l’exploitant est responsable.
5. INSTRUCTIONS D’IMPLANTATION
● Vériez que l’appareil n’a pas été endommagé pendant
le transport. En cas d’avarie, informez immédiatement
l’entreprise de transport qui a livré le compresseur.
● Il est recommandable d’installer le compresseur à
proximité du consommateur.
● Evitez les tuyaux à air et les câbles d’alimentation (câbles
de rallonge) longs.
● Veillez à ce que l’air aspiré soit sec et sans poussière.
● N’installez pas le compresseur dans un local humide
ou détrempé.
● Le compresseur doit être utilisé uniquement dans des
endroits adéquats (bonne ventilation, température
ambiante +5°C - +40° C). Il ne doit y avoir dans la salle
aucune poussière, aucun acide, aucune vapeur, aucun
gaz explosif ou inammable.
● Le compresseur doit être employé dans des endroits secs.
Il ne peut être utilisé dans des zones où l’on travaille avec
des éclaboussures d’eau.
6. MONTAGE ET MISE EN SERVICE
Attention !
Montez absolument l’appareil complètement avant de
le mettre en service !
6.1 Montage du kit de roues
Si fourni, le kit de roue doit être installé comme indiqué
dans la gure 2.
6.2 Montage des pieds de support
Si fourni, le pied en caoutchouc doit être installé comme
indiqué dans la gure 3.
6.3 Montage de la poignée de transport
(pour les modèles le prévoyant)
Vissez la poignée de transport comme indiqué dans la
gure 4 sur le compresseur.
6.4 Montage du ltre à air
Supprimez le bouchon de transport à l’aide d’un tournevis
ou autre outil du même genre et vissez le ltre à air (1) à
fond sur l’appareil (g. 5a-5b).
Si fourni, insérer la tuyau d'aspiration dans le couvercle
du ltre (Fig. 5c).

F
R
25
6.5 Montage du raccord rapide (s'il n'est
pas déjà assemblé)
Visser le raccord rapide de pression réglée, sur le raccord
de sortie comme illustré dans les gures 6a et 6b.
6.6 Montage de l’accouplement rapide
pour pression du récipient
(pour les modèles le prévoyant)
Vissez l’accouplement rapide pour la pression non régulée
du récipient (référence 13) comme indiqué dans les gures
7a et 7b sur le récipient sous pression (référence 2).
6.7 Raccordement électrique
Le compresseur est équipé d’un câble réseau avec che à
contact de protection. Introduire la che du câble électrique
dans une prise appropriée en termes de forme, de tension
et de fréquence, conformément aux normes en vigueur.
Veillez, avant la mise en service, à ce que la tension du
secteur et la tension de service soient les mêmes en
vous reportant à la plaque signalétique de la machine.
S'assurer que l'interrupteur ON/OFF ne soit en position
I (ON). Les longs câbles d’alimentation tout comme les
rallonges, tambours de câble etc. qui entraînent des
chutes de tension et peuvent empêcher le démarrage du
moteur. Lorsque la température descend en dessous de
5° C, le moteur marche durement et peut ne pas démarrer.
6.8 Interrupteur marche/arrêt (Fig. 8-9)
Le compresseur est mis en circuit en tirant le bouton
(référence 8) en position (Marche).I
Pour mettre le compresseur hors circuit, il faut appuyer sur
le bouton (référence 8) en position (Arrêt).O
6.9 Réglage de pression
● Le régulateur de pression (référence 7) permet de régler
la pression sur le manomètre (référence 6).
● La pression réglée peut être prise au niveau du raccord
rapide (référence 5).
6.10 Réglage de l’interrupteur
manométrique
L’interrupteur manométrique est ajusté à l’usine.
●
Après avoir atteint la valeur supérieure de consigne (programmée
par le fabricant en phase de test), le compresseur s’arrête.
En utilisant de l’air, le compresseur redémarre
automatiquement dès que la valeur de consigne inférieure
est atteinte.
● Le compresseur continue de fonctionner en cycle
automatique jusqu’à ce que l’on appuie de nouveau sur
l’interrupteur .I/O
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Attention !
Retirez la prise du réseau avant chaque travail de
réglage et de maintenance.
Attention !
Attendez jusqu’à ce que le compresseur ait refroidi !
Risque de brûlure !
Attention !
Avant tous travaux de nettoyage et de maintenance,
mettre la chaudière hors circuit.
7.1 Nettoyage
● Maintenez les dispositifs de protection aussi propres
(sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec un
chiffon propre ou soufez dessus avec de l’air comprimé
à basse pression.
● Nous recommandons de nettoyer l’appareil directement
après chaque utilisation.
● N’utilisez aucun produit de nettoyage ni détergent; ils
pourraient endommager les pièces en matières plastiques
de l’appareil. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’intérieur
de l’appareil.
● Détachez le tuyau et les outils de pulvérisation du
compresseur avant de commencer le nettoyage. Le
compresseur ne doit pas être lavé à l’eau, avec des
solvants ou autres produits du même genre.
7.2 Eau condensée (Fig. 10)
L’eau de condensation doit être évacuée quotidiennement
en ouvrant la soupape de drainage (référence 11) (située
sur le fond de la cuve sous pression).
1. Contrôler que le compresseur soit arrêté.
2. En le tenant par la poignée, incliner le compresseur
vers la soupape de drainage de façon à ce qu’il se
trouve dans la position la plus basse.
3. Ouvrir la soupape de drainage.
4. Maintenir le compresseur incliné jusqu’à ce que toute
la condensation soit sortie du réservoir.
5. Fermer la soupape de drainage.
Attention !
Eliminez l’eau condensée dans le respect de
l’environnement en l’apportant dans un poste
collecteur correspondant.
TABLEAU – INTERVALLES D’ENTRETIEN
FONCTION APRES LES 100
PREMIERES HEURES
TOUTES LES 100
HEURES
Nettoyage ltre aspiration et/ou
remplacement de l’élément ltrant ● ●
Evacuation Condensat réservoir Tous les jours et en n de travail.

F
R
26
7.3 Soupape de sécurité (référence 10)
La soupape de sécurité est réglée sur la pression
maximale admise du récipient sous pression. Il est interdit
de dérégler la soupape de sécurité. Pour que la vanne de
sécurité fonctionne correctement en cas de besoin, il faut
l’actionner de temps en temps. Tirez sur la bague jusqu’à
ce que vous entendiez l’air comprimé s’échapper (Fig. 11).
Ensuite, relâchez la bague.
7.4 Entreposage
Attention !
Tirez la che de la prise de courant, purgez l’appareil
et tous les outils à air comprimé raccordés et évacuez
la condensation. Rangez le compresseur de manière
qu’aucune personne non autorisée ne puisse le mettre
en service.
Attention !
Le compresseur doit être conservé dans un endroit
sec et dont l’accès est interdit aux personnes
non autorisées. Ne le renversez pas, conservez-le
uniquement debout!
8. MISE AU REBUT ET RECYCLAGE
Conformément à la directive 2012/19/UE
relative à l’élimination des déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE).
Le symbole de la poubelle barrée gurant sur l’appareil
ou sur sa confection, indique que le produit, à la n de sa
vie utile, doit être collecté séparément des autres déchets.
L’utilisateur devra donc remettre l’appareil usagé aux
centres de collecte sélective des déchets électroniques et
électro-techniques, ou au revendeur lors de l’achat d’un
nouvel appareil de type équivalent, à raison d’un pour un.
Une collecte sélective adéquate pour l’envoi successif
de l’appareil usagé au recyclage, au traitement et à
l’élimination dans le respect de l’environnement, contribue
à éviter de possibles effets négatifs sur l’environnement et
sur la santé, et favorise la réutilisation et/ou le recyclage
des matériaux qui composent l’appareil.
L’élimination abusive du produit de la part de l’utilisateur
comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les normes en vigueur.
9. POSSIBLES ANOMALIES ET INTERVENTIONS ADMISES
Anomalie Cause Intervention
Le compresseur s’arrête et
redémarre automatiquement après
quelques minutes.
Intervention de la protection
thermique, à cause de la surchauffe
du moteur.
Laisser refroidir le compresseur.
Aérer le local.
Après quelques tentatives de
démarrage, le compresseur s’arrête.
Intervention de la protection
thermique, à cause de la surchauffe
du moteur (débranchement de la
che pendant le fonctionnement,
faible tension d’alimentation).
Actionner l’interrupteur d’arrêt. Aérer
le local. Après quelques minutes,
le compresseur redémarrera
automatiquement.
Le compresseur ne s’arrête pas et le
clapet de sécurité intervient.
Fonctionnement irrégulier du
compresseur ou défaillance du
pressostat.
Débrancher la che et s’adresser au
Centre Après-vente.
Toute intervention doit être exécutée par les Centres Après-vente agréés, en utilisant des pièces
détachées d’origine. Toute altération de la machine peut en compromettre la sécurité et annulera
la garantie.
Garantie et réparation.
En cas de produits défectueux ou de besoin de pièces de rechange, adressez-vous au point de vente auprès duquel
l’achat a été effectué.

D
E
27
1. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM
GEBRAUCH
Der in 4 m Entfernung gemessene SCHALLDRUCK
entspricht der am Etikett am Kompressor angegebenen
SCHALLLEISTUNG abzüglich 20 dB.
AUF JEDEN FALL
● Der Kompressor darf nur in geeigneter Umgebung
(gute Belüftung und Umgebungstemperaturen von
+5°C bis +40°C) und niemals in der Nähe von Staub,
Säuren, Dämpfen oder explosiven/entzündlichen
Gasen eingesetzt werden.
●Zwischen dem Kompressor und dem Arbeitsbereich ist
stets ein Abstand von mindestens 4 Metern einzuhalten.
●Eventuelle Verfärbungen auf der Kunststoffabdeckung
des Kompressors während Lackierungsvorgängen weisen
auf einen zu geringen Abstand hin.
●Den Stecker des Elektrokabels in eine Steckdose
einstecken, deren Form, Spannung und Frequenz
geeignet ist und den gesetzlichen Vorschriften entspricht.
● Für das Elektrokabel Verlängerungskabel von maximal
5 m Länge und einem Kabelquerschnitt von mindestens
1,5 mm 2 verwenden.
●Von der Verwendung von Kabeln unterschiedlicher
Länge und Kabelquerschnitts sowie von Adaptern und
Vielfachsteckdosen wird abgeraten.
● Zum Abschalten des Kompressors ausschließlich den
Ein-/Aus-Schalter verwenden.
● Den Kompressor ausschließlich am Transportgriff
bewegen und verschieben.
● Für den Betrieb ist der Kompressor auf eine stabile und
horizontale Unterlage zu setzen.
AUF KEINEN FALL
● Den Luftstrahl niemals auf Personen, Tiere oder den
eigenen Körper richten (zum Schutz von durch den
Strahl aufgewirbelten Fremdkörpern Schutzbrille tragen).
● Den Strahl von Flüssigkeiten, die von an den Kompressor
angeschlossenen Geräten gespritzt werden, niemals auf
den Kompressor selbst richten.
● Das Gerät niemals mit bloßen Füßen oder mit nassen
Händen und Füßen bedienen.
●Zum Ziehen des Steckers aus der Steckdose oder zum
Versetzen des Kompressors an einen anderen Ort niemals
am Versorgungskabel ziehen.
● Das Gerät niemals im Freien lassen.
● Den Kompressor niemals transportieren, solange der
Behälter unter Druck steht.
● Am Behälter keine Schweiß- oder mechanischen Arbeiten
ausführen. Bei Schäden oder Korrosion ist er komplett
auszutauschen.
●Der Kompressor darf niemals von Personen bedient
werden, die in seinem Gebrauch nicht geschult sind.
Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fernhalten.
● Das Gerät darf nicht von Personen (Kinder inbegriffen) mit
beschränkten körperlichen, sensoriellen oder geistlichen
Kapazitäten, oder ohne erworbene Erfahrung oder
Kenntnissen, benutzt werden.
● Kinder müssen beaufsichtigt und es muss sichergestellt
werden, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
● Entzündliche Gegenstände oder Gegenstände aus
Nylon® und Stoff niemals in die Nähe und/oder auf den
Kompressor legen.
● Die Maschine niemals mit entzündbaren Flüssigkeiten
oder Lösungsmitteln reinigen. Zur Reinigung lediglich
ein feuchtes Tuch verwenden. Der Stecker muss hierbei
von der Steckdose abgezogen sein.
●Die Verwendung des Kompressors ist auf die Erzeugung
von Druckluft beschränkt. Die Maschine für keine andere
Gasart verwenden.
●Die von dieser Maschine erzeugte Druckluft darf
außer nach besonderen Behandlungen nicht im
pharmazeutischen, Nahrungsmittel- oder Kliniksektor
verwendet werden und eignet sich nicht für das Befüllen
von Tauchaschen.
● Achten Sie auf die Arbeit, die Sie ausführen. Nutzen Sie
den gesunden Menschenverstand. Steigen Sie niemals
auf den Kompressor. Lassen Sie den Kompressor nicht
unbeaufsichtigt in Betrieb.
WAS SIE UNBEDINGT WISSEN SOLLTEN
● Dieser Kompressor wurde für einen Intervallbetrieb
wie auf dem Schild der technischen Daten angegeben
konstruiert (S3 50 % bedeutet z. B. 5 Minuten Betrieb
und 5 Minuten Stillstand), um einer Überhitzung des
Elektromotors vorzubeugen. Im Fall einer Überhitzung
schaltet sich die Wärmeschutzvorrichtung des Motors
ein, die automatisch die Stromzufuhr unterbricht. Ist die
normale Betriebstemperatur wieder hergestellt, schaltet
sich der Motor automatisch wieder ein.
●Der Kompressor ist mit einem Druckwächter samt
Luftablassventil mit verzögerter Schließung ausgestattet,
um das Anspringen des Motors zu erleichtern, deshalb
ist es normal, wenn bei leerem Tank ein paar Sekunden
lang ein Pfeifgeräusch der daraus austretenden Luft zu
vernehmen ist.
● Alle Kompressoren verfügen über ein Sicherheitsventil,
das bei Funktionsstörungen des Druckwächters eingreift
und somit die Sicherheit der Maschine gewährleistet.
Das Sicherheitsventil wurde eingebaut, um eine zu hohe
Druckbeaufschlagung der Lufttanks zu vermeiden. Dieses
Ventil ist werkseitig eingestellt und tritt erst in Funktion,
wenn der Tankdruck diesen Wert erreicht. Versuchen Sie
nicht diese Sicherheitsvorrichtung zu justieren oder zu
Diese Bedienungsanleitung für späteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren

D
E
28
entfernen.
Jegliche Änderungen an der Einstellung könnten
ernsthafte Verletzungen verursachen. Sollte eine
Reparatur oder Wartung an diesem Gerät erforderlich
sein, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Werkstätte.
● Die rote Markierung am Manometer bezieht sich auf
den maximalen Betriebsdruck des Tanks. Sie bezieht
sich nicht auf den eingestellten Druck.
● Während der Montage eines Werkzeugs ist der Strom der
austretenden Luft unbedingt zu unterbrechen.
● Die Verwendung der Druckluft für die vorgesehenen
Zwecke (Aufpumpen, Druckluftwerkzeuge, Lackierung,
Wäsche mit Reinigungsmitteln auf ausschließlich
wässriger Basis usw.) erfordert die Kenntnis und
Befolgung der in den einzelnen Fällen geltenden Normen.
● Es ist zu überprüfen, ob der Luftverbrauch und der
maximale Betriebsdruck des zu verwendenden
Druckluftwerkzeugs und der Verbindungsrohre (mit
dem Kompressor) mit dem am Druckregler eingestellten
Druck und der vom Kompressor erzeugten Luftmenge
übereinstimmen.
● Die Kompressorleistung ist für den Betrieb zwischen 0
und 1000 Metern über dem Meeresspiegel gewährleistet.
2. GERÄTEBESCHREIBUNG (Abb.
1-11)
1. Ansaug-Luftlter
2. Druckbehälter
3. Rad
4. Standfuß
5. Schnellkupplung (geregelte Druckluft)
6. Manometer (eingestellter Druck kann abgelesen
werden)
7. Druckregler
8. Ein-/ Aus-Schalter
9. Transportgriff
10. Sicherheitsventil
11. Entwässerungsventil
12. Manometer (Kesseldruck kann abgelesen werden)
13. Schnellkupplung (ungeregelte Druckluft)
14. Bolzen
15. Mutter
16. Beilagscheibe
3. PACKUNGSINHALT
● Luftkompressor
● Luftlter
● Saugrohr
● Bedienungsanleitung und andere Dokumente
4. ANWENDUNGBEREICH
Der Kompressor dient zum Erzeugen von Druckluft für
druckluftbetriebene Werkzeuge.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwendet
werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung
ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/
Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben
sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. HINWEISE ZUR AUFSTELLUNG
● Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Etwaige
Schäden sofort dem Transportunternehmen melden, mit
dem der Kompressor angeliefert wurde.
● Die Aufstellung des Kompressors sollte in der Nähe des
Verbrauchers erfolgen.
● Lange Luftleitungen und lange Zuleitungen
(Verlängerungskabel) sind zu vermeiden.
● Auf trockene und staubfreie Ansaugluft achten.
● Den Kompressor nicht in feuchtem oder nassem Raum
aufstellen.
● Der Kompressor darf nur in geeigneten Räumen (gut
belüftet, Umgebungstemperatur +5°C bis 40°C) betrieben
werden. Im Raum dürfen sich keine Stäube, keine Säuren,
Dämpfe, explosive oder entammbare Gase benden.
● Der Kompressor ist geeignet für den Einsatz in trockenen
Räumen. In Bereichen, in denen mit Spritzwasser
gearbeitet wird, ist der Einsatz nicht zulässig.
6. MONTAGE UND INBETRIEBNAHME
Achtung!
Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt komplett
montieren!
6.1 Montage des Radsatzes
Sofern vorgesehen, muss der Radsatz wie aus Abbildung
2 ersichtlich montiert werden.
6.2 Montage der Stützfüße
Sofern vorgesehen, müssen die Gummifüße wie aus
Abbildung 3 ersichtlich montiert werden.
6.3 Montage des Transportgriffes (für die
Modelle, wo dies vorgesehen ist)
Den Transportgriff wie aus Abbildung 4 gezeigt am
Kompressor verschrauben.
6.4 Montage des Luftlters
Entfernen Sie den Transportstopfen mit einem
Schraubenzieher oder ähnl. und schrauben Sie den
Luftlter (Pos. 1) am Gerät fest (Abb. 5a-5b).
Falls im Lieferumfang enthalten, den kleinen Saugschlauch
in den Filterdeckel einführen (Abb. 5c).

D
E
29
6.5 Montage der Schnellkupplung
(Falls
im Lieferumfang nicht enthalten ist er
bereits integriert)
Die Schnellkupplung für den geregelten Druck wie in den
Abbildungen 6a und 6b gezeigt am Auslassanschluss
festschrauben.
6.6 Montage der Schnellkupplung für
Kesseldruck (für die Modelle, wo dies
vorgesehen ist)
Die Schnellkupplung für ungeregelten Kesseldruck (Pos.
13) wie in Bild 7a bis 7b gezeigt am Druckbehälter (Pos.
2) verschrauben.
6.7 Netzanschluß
Der Kompressor ist mit einer Netzleitung mit
Schutzkontaktstecker ausgerüstet. Den Stecker des
Elektrokabels in eine Steckdose einstecken, deren Form,
Spannung und Frequenz geeignet ist und den gesetzlichen
Vorschriften entspricht.
Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass
die Netzspannung mit der Betriebsspannung lt.
Maschinenleistungsschild übereinstimmt. Sicherstellen,
dass der Ein-/Aus-Schalter auf nicht I (ON) steht. Lange
Zuleitungen, sowie Verlängerungen, Kabeltrommeln usw.
verursachen Spannungabfall und können den Motoranlauf
verhindern. Bei niedrigen Temperaturen unter +5°C ist der
Motoranlauf durch Schwergängigkeit gefährdet.
6.8 Aus-/ Einschalter (Abb. 8-9)
Durch Herausziehen des Knopfes (Pos. 8) wird der
Kompressor eingeschaltet (Position ) (Ein-).I
Zum Ausschalten des Kompressors muss der Knopf (Pos.
8) gedrückt werden (Position ) (Aus).O
6.9 Druckeinstellung
● Mit dem Druckregler (Pos. 7) kann der Druck am
Manometer (Pos. 6) eingestellt werden.
● Der eingestellte Druck kann an der Schnellkupplung (Pos.
5) entnommen werden.
6.10 Druckschaltereinstellung
Der Druckschalter ist werkseitig eingestellt.
● Bei Erreichen des oberen Eichwerts (vom Hersteller in
der Prüfphase eingestellt) hält der Kompressor.
Durch die Verwendung von Luft setzt sich der Kompressor
automatisch wieder in Betrieb, sobald der untere Eichwert
erreicht wird.
● Der Kompressor funktioniert mit diesem automatischen
Zyklus so lange, bis er durch den Ein-/Aus-Schalter
ausgeschaltet wird.
7. REINIGUNG UND WARTUNG
Achtung!
Ziehen Sie vor allen Reinigungs- und Wartungsarbeiten
den Netzstecker.
Achtung!
Warten Sie bis der Verdichter vollständig abgekühlt
ist! Verbrennungsgefahr!
Achtung!
Vor allen Reinigungs- und Wartungsarbeiten ist der
Kessel drucklos zu machen.
7.1 Reinigung
●
Halten Sie Schutzvorrichtungen so staub- und schmutzfrei
wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch
ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
● Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
● Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel;
diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere
gelangen kann.
● Schlauch und Spritzwerkzeuge müssen vor Reinigung
vom Kompressor getrennt werden. Der Kompressor darf
nicht mit Wasser, Lösungsmitteln o. Ä. gereinigt werden.
7.2 Kondenswasser (Abb. 10)
Das Kondenswasser muss jeden Tag aus dem Tank
abgelassen werden. Öffnen Sie dazu das Ablassventil
(Pos. 11) (unten am Druckkessel).
1. Vergewissern Sie sich, dass der Kompressor
ausgeschaltet ist.
2.
Halten Sie den Kompressor am Handgriff und neigen Sie ihn in
Richtung Ablasshahn, so dass dieser sich ganz unten bendet.
3. Öffnen Sie den Ablasshahn.
4. Halten Sie den Kompressor so lange geneigt, bis
das gesamte Kondenswasser aus dem Behälter
ausgelaufen ist.
5. Schließen Sie den Ablasshahn.
Achtung!
Entsorgen Sie das Kondenswasser umweltgerecht bei
einer entsprechenden Sammelstelle.
TABELLE - WARTUNGSINTERVALLE
FUNKTION NACH DEN ERSTEN
100 STUNDEN ALLE 100 STUNDEN
Reinigung des Luftlters und/oder
Austausch des Filters ● ●
Entleeren des Kondensatbehälters Täglich und bei Arbeitsende

D
E
30
7.3 Sicherheitsventil (Pos. 10)
Das Sicherheitsventil ist auf den höchstzulässigen Druck
des Druckbehälters eingestellt. Es ist nicht zulässig, das
Sicherheitsventil zu verstellen. Damit das Sicherheitsventil
im Bedarfsfall richtig funktioniert, sollte dies von Zeit zu
Zeit betätigt werden. Ziehen Sie so stark am Ring, bis die
Druckluft hörbar abbläst (Abb. 11). Anschließend lassen
Sie den Ring wieder los.
7.4 Lagerung
Achtung!
Den Netzstecker ziehen, das Gerät und alle daran
angeschlossenen Druckluftwerkzeuge entlüften
und das Kondenswasser ablassen. Stellen Sie den
Kompressor so ab, dass dieser nicht von Unbefugten
in Betrieb genommen werden kann.
Achtung!
Den Kompressor nur in trockener und für Unbefugte
unzugänglicher Umgebung aufbewahren. Nicht
kippen, nur stehend aufbewahren!
8. ENTSORGUNG UND
WIEDERVERWERTUNG
Gemäß der Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE-Richtlinie).
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf dem
Gerät oder auf der Verpackung bedeutet, dass das
Produkt nach dem Ablauf der Lebensdauer getrennt
entsorgt werden muss. Deswegen muss der Benutzer
das Gerät nach Ablauf der Lebensdauer an geeignete
Sammelstellen zur getrennten Entsorgung von
elektrischem oder elektronischem Müll oder beim Kauf
eines neuen, gleichwertigen Geräts an den Verkäufer im
Austausch gegen das neue Gerät abgeben.
Die entsprechende Mülltrennung zum Zweck des
nachfolgenden Recyclings, der Behandlung oder der
umweltfreundlichen Entsorgung des Geräts vermeidet
mögliche Umwelt- und Gesundheitsschäden und fördert
die Wiederverwendung der enthaltenen Wertstoffe.
Eine unsachgemäße Entsorgung des Produkts durch den
Benutzer ist entsprechend der geltenden Gesetze strafbar.
9. MÖGLICHE STÖRUNGEN
UND ENTSPRECHENDE
ABHILFEMASSNAHMEN
Störung Ursache Maßnahme
Der Kompressor hält an und setzt
nach einigen Minuten den Betrieb
selbstständig wieder fort.
Eingriff der Wärmeschutzvorrichtung
aufgrund Überhitzung des Motors.
Kompressor abkühlen lassen. Raum
lüften.
Nach mehreren Versuchen der
Inbetriebnahme hält der Kompressor
an.
Eingriff der Wärmeschutzvorrichtung
aufgrund Überhitzung des
Motors (Abziehen des Steckers
während des Betriebs, geringe
Versorgungsspannung).
Den Ein-Aus-Schalter betätigen.
Raum lüften. Einige Minuten
abwarten, bis sich der Kompressor
von selbst wieder in Betrieb setzt.
Der Kompressor hält nicht an, und
das Sicherheitsventil schreitet ein.
Unregelmäßiger Betrieb des
Kompressors oder Fehlfunktion des
Druckwächters.
Stecker abziehen und
Kundendienststelle kontaktieren.
Alle übrigen Maßnahmen müssen von berechtigten Kundendienstzentren sowie unter Verwendung
von Originalersatzteilen ausgeführt werden. Durch einen Eingriff in die Maschine kann die Sicherheit
beeinträchtigt werden, und die entsprechende Garantie verliert in jedem Fall ihre Gültigkeit.
Garantie & Reparaturabwicklung
Bei mangelhafter Ware oder bei Bedarf von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an das Vertriebsbüro, bei dem Sie das
Produkt gekauft haben.

E
S
31
1. PRECAUCIONES DE USO
El valor de PRESIÓN ACÚSTICA medido de 4 m.
equivale al valor de POTENCIA ACÚSTICA indicado en
la etiqueta, colocada en el comprensor, menos 20 dB.
HAY QUE HACER
● El compresor se debe utilizar en ambientes adecuados
(bien ventilados, con una temperatura ambiente de
+5°C a +40°C) y nunca en presencia de polvo, ácidos,
vapores, gases explosivos o inamables.
● Mantener siempre una distancia de seguridad de al
menos 3 metros entre el compresor y la zona de trabajo.
● Las eventuales coloraciones que pueden aparecen
en la protección de plástico del compresor durante las
operaciones de pintura indican una distancia insuciente.
● Conectar el enchufe del cable eléctrico en una toma
apropiada por su forma, tensión y frecuencia, y conforme
con las normas vigentes.
● Utilizar prolongadores del cable eléctrico de una longitud
máxima de 5 metros y con una sección del cable no
inferior a 1,5 mm².
● No se recomienda el uso de prolongadores de otras
longitudes y secciones, ni tampoco el uso de adaptadores
de tomas múltiples.
● Usar sólo y exclusivamente el interruptor I/O para apagar
el compresor.
● Usar sólo y exclusivamente la manilla para desplazar
el compresor.
● El compresor en funcionamiento se debe colocar sobre
un apoyo estable y en horizontal.
NO HAY QUE HACER
● No dirigir nunca el chorro de aire hacia personas, animales
o hacia el propio cuerpo (utilizar gafas de protección para
proteger los ojos contra la entrada de cuerpos extraños
alzados por el chorro).
● No dirigir nunca hacia el compresor el chorro de líquido
pulverizado por los equipos conectados al mismo.
● No usar el equipo con los pies desnudos ni con las manos
o los pies mojados.
● No tirar del cable de alimentación para desconectar el
enchufe de la toma de corriente o para mover el compresor.
● No dejar el equipo expuesto a los agentes atmosféricos.
● No transportar el compresor con el depósito a presión.
● No realizar soldaduras ni trabajos mecánicos en el
depósito. En caso de defectos o de corrosión hay que
sustituirlo completamente.
● No permitir que personas inexpertas usen el compresor.
Mantener alejados de la zona de trabajo a los niños y
animales.
● Este aparato no está destinado a ser usado por personas
(niños incluidos) cuyas capacidades físicas, sensoriales
o mentales estén reducidas, o faltas de experiencia y
conocimiento.
● Hay que vigilar a los niños para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
● No colocar objetos inamables o de Nylon® y tela cerca
y/o encima del compresor.
● No limpiar la máquina con líquidos inamables o solventes.
Utilizar solamente un paño húmedo, asegurándose de
haber desconectado el enchufe de la toma de corriente
eléctrica.
● El uso del compresor está estrechamente ligado a la
compresión del aire. No usar la máquina para ningún
otro tipo de gas.
● El aire comprimido producido por esta máquina no se
puede utilizar en el campo farmacéutico, alimentario ni
hospitalario, sino sólo luego de tratamientos especiales,
y no se puede utilizar para llenar bombonas para la
inmersión submarina.
● Prestar atención al trabajo que se está realizando. Apelar
al sentido común. Nunca subir al compresor. No permitir
que el compresor funcione sin vigilancia.
HAY QUE SABER
● Este compresor está fabricado para funcionar con
la relación de intermitencia especicada en la placa
de datos técnicos (por ejemplo, S3 50 % signica 5
minutos de trabajo y 5 minutos de parada) para evitar
un excesivo recalentamiento del motor eléctrico. De lo
contrario, intervendrá la protección térmica presente en
el motor, interrumpiendo automáticamente la corriente
eléctrica cuando la temperatura sea demasiado alta.
Cuando se restablecen las condiciones normales de
temperatura, el motor arranca otra vez automáticamente.
● El compresor está provisto de un presostato dotado de
una válvula de descarga del aire con cierre retardado que
facilita el arranque del motor y, por lo tanto, es normal
que, con el depósito vacío, salga un chorro de aire de la
misma durante unos segundos.
● Todos los compresores están equipados con una válvula
de seguridad que interviene en caso de funcionamiento
irregular del presóstato, garantizando la seguridad de
la máquina.
La válvula de seguridad está ajustada para evitar una
sobrepresión en los depósitos de aire. Esta válvula está
preajustada de fábrica y no funcionará a menos que el
depósito de presión alcance esta presión. No intente
manipular o eliminar el dispositivo de seguridad.
Cualquier manipulación de esta válvula podría causar
heridas graves. Si el dispositivo requiere reparación o
mantenimiento, póngase en contacto con un Centro de
Asistencia Autorizado.
● La raya roja del manómetro se reere a la presión
máxima de funcionamiento del depósito. No se reere
a la presión regulada.
● Durante la operación de montaje de una herramienta es
obligatorio cortar el ujo de aire en salida.
Conservar este manual de instrucciones para poder consultarlo en el futuro

E
S
32
● El uso del aire comprimido en los distintos empleos
previstos (inado, herramientas neumáticas, pintura,
lavado con detergentes sólo de base acuosa etc.) implica
el conocimiento y el respeto de las normas previstas en
cada uno de los casos.
● Vericar que el consumo de aire y la presión máxima
de funcionamiento de la herramienta neumática y de
los tubos de conexión (con el compresor) que debe
emplearse sean compatibles con la presión congurada
en el regulador de presión y con la cantidad de aire
distribuida por el compresor.
● Las prestaciones del compresor están garantizadas para
funcionar entre 0 y 1000 metros sobre el nivel del mar.
2. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
(Fig. 1-11)
1. Filtro de aire de aspiración
2. Recipiente de presión
3. Rueda
4. Pata de apoyo
5. Acoplamiento rápido (aire comprimido regulado)
6. Manómetro (para leer la presión ajustada)
7. Regulador de presión
8. Interruptor ON/OFF
9. Empuñadura para transporte
10. Válvula de seguridad
11. Grifo de purga de la condensación del depósito
12. Manómetro (para leer la presión de la caldera)
13. Acoplamiento rápido (aire comprimido no regulado)
14. Tornillo
15. Tuerca
16. Arandela
3. CONTENIDO DE LA CAJA
● Compresor de aire
● Filtro de aire
● Tubo de aspiración
● Manual de instrucciones y otros documentos
4. CAMPO DE APLICACIÓN
El compresor sirve para generar aire comprimido para
herramientas que lo necesitan para su funcionamiento.
Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican
explícitamente como de uso adecuado. Cualquierotro
uso no será adecuado. En caso de uso inadecuado, el
fabricante no se hace responsable de daños o lesiones
de cualquier tipo; el responsable es el usuario u operario
de la máquina.
Tener en consideración que nuestro aparato no está
indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No
asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el
aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así
como actividades similares.
5. ADVERTENCIAS PARA LA
INSTALACIÓN
● Compruebe que el aparato no haya sufrido daños
durante el transporte. De ser así, los daños detectados
deberán comunicarse de inmediato al transportista que
ha entregado en compresor.
● El compresor deberá colocarse cerca del lugar de
consumo.
● Es preciso evitar el uso de conductos de aire largos o
prolongaciones del cable de conexión.
● El aire aspirado por el compresor deberá ser seco y
libre de polvo.
● No instale el compresor en un recinto húmedo o mojado.
● El compresor solo podrá ser operado en recintos
apropiados (con ventilación óptima, temperatura ambiente
+5°C - +40°C). El recinto deberá estar libre de polvo,
ácidos, vapores, así como gases inamables o explosivos.
● El compresor es apto para su uso en recintos secos.
No se permite su uso en áreas de trabajo donde se
produzcan salpicaduras.
6. MONTAJE Y PUESTA EN SERVICIO
¡Atención!
¡Montar completamente el aparato antes de ponerlo
en servicio!
6.1 Montaje del juego de rueda
Si se suministra, el juego de rueda debe instalarse como
se muestra en la gura 2.
6.2 Montaje de los pies de apoyo
Si se suministran, los pies de apoyo deben instalarse
como se muestra en la gura 3.
6.3 Montaje de la empuñadura para
transporte (para los modelos que lo
incluyen)
Atornillar la empuñadura para el transporte al compresor
como se muestra en la gura 4.
6.4 Montaje del ltro de aire
Retirar los tapones para el transporte con un destornillador
o similar y atornillar bien el ltro de aire (referencia 1) al
aparato (g. 5a-5b).

E
S
33
Si está incluido, introducir el tubo de aspiración en la tapa
del ltro (Fig. 5c).
6.5 Montaje de la conexión rápida (si no
está p33-ya montado)
Atornillar el acoplamiento rápido para la presión regulada
en el racor de salida, como se ilustra en las guras 6a y
6b.
6.6 Montaje del acoplamiento rápido
para la presión de la caldera
(
para los
modelos que lo incluyen)
Atornillar el acoplamiento rápido para la presión de la
caldera no regulada (referencia 13) al recipiente de
presión (referencia 2) según se muestra en las g. 7a y 7b.
6.7 Conexión a la red
El compresor está dotado de un cable de red con un
enchufe con puesta a tierra. Conectar el enchufe del cable
eléctrico en una toma apropiada por su forma, tensión y
frecuencia, y conforme con las normas vigentes. Antes de
la puesta en marcha, cerciorarse de que la tensión de red
coincida con la tensión de servicio indicada en la placa de
potencia del motor. Comprobar que el interruptor ON/OFF
no esté en posición I (ON). Cables de gran longitud como,
p. ej,. las alargaderas, los tambores de arrollamiento,
etc. causan descensos de tensión y pueden dicultar la
marcha de la máquina. Las bajas temperaturas, inferiores
a 5°C, pueden dicultar la marcha del motor.
6.8 Interruptor ON/OFF (Fig. 8-9)
El compresor se conecta tirando del botón (referencia 8)
en la posición I (ON).
Para desconectar el compresor simplemente presionar el
botón (referencia 8) en la posición (OFF).O
6.9 Ajuste de presión
● La presión se puede regular en el manómetro (referencia
6) con el regulador de presión (referencia 7).
● La presión regulada se puede obtener del acoplamiento
rápido (referencia 5).
6.10 Ajuste del interruptor de presión
El interruptor de presión p33-ha sido ajustado en fábrica.
● Cuando se alcanza el valor de calibración superior
(congurado por el fabricante en fase de ensayo), el
compresor se detiene.
Utilizando aire, el compresor arranca otra vez
automáticamente cuando se alcanza el valor de
calibración inferior.
● El compresor sigue funcionando con este ciclo en
automático hasta que se accione el interruptor .I/O
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
¡Atención!
Desenchufar el cable cuando se realicen trabajos de
mantenimiento o de limpieza.
¡Atención!
¡Esperar hasta que el compresor esté totalmente frío!
¡Peligro de sufrir quemaduras!
¡Atención!
Eliminar la presión de la caldera antes de efectuar los
trabajos de mantenimiento y limpieza.
7.1 Limpieza
● Evitar al máximo posible que la suciedad y el polvo se
acumulen en los dispositivos de seguridad. Frotar el
aparato con un paño limpio o limpiarlo con aire comprimido
manteniendo la presión baja.
● Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso.
● No utilizar productos de limpieza o disolventes; ya que
podrían deteriorar las piezas de plástico del aparato. Es
preciso evitar que entre agua en el interior del aparato.
● Antes de realizar la limpieza separar del compresor la
manguera y las herramientas de pulverizado. No limpiar
el compresor con agua, disolventes o similares.
7.2 Agua de condensación (Fig. 10)
El agua de condensación debe drenarse todos los días
abriendo la válvula de drenaje (referencia 11) (en el fondo
del recipiente de presión).
1. Vericar que el compresor está apagado.
2. Sujetándolo por el asa, inclinar el compresor hacia
la válvula de drenaje de tal manera que éste se
encuentre en la posición más baja.
3. Abrir la válvula de drenaje.
4. Mantener el compresor inclinado hasta que toda la
condensación salga del depósito.
5. Cerrar la válvula de drenaje.
¡Atención!
Eliminar el agua de condensación de forma ecológica
en la entidad recolectora pertinente.
TABLA – FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO
FUNCIÓN TRAS LAS PRIMERAS
100 HORAS CADA 100 HORAS
Limpieza ltro aspiración y/o
sustitución del elemento ltrante ● ●
Desagüe Condensación depósito Diariamente y al nal del trabajo.

E
S
34
7.3 Válvula de seguridad (referencia 10)
La válvula de seguridad está regulada a la presión mayor
admitida del recipiente de presión. No está permitido
reajustar la válvula de seguridad. Para que la válvula
de seguridad funcione correctamente cuando resulte
necesaria, activarla de vez en cuando. Apretar el anillo
hasta que se pueda escuchar que sale la presión de aire
(Fig. 11). A continuación, volver a soltar el anillo.
7.4 Almacenamiento
¡Atención!
Desenchufar el aparato y purgar de aire el aparato
y todas las herramientas de aire comprimido
conectadas y descargar la condensación. Colocar el
compresor de manera que no se pueda conectar de
forma inesperada.
¡Atención!
Guardar el compresor sólo en un entorno seco y al que
no se pueda acceder sin autorización. ¡No inclinarlo,
guardarlo sólo de pie!
8. ELIMINACIÓN Y RECICLAJE
Conforme a la Directiva 2012/19/UE,
relativa a la eliminación de desechos procedentes
de equipos eléctricos y electrónicos (RAEE).
El símbolo del cubo de basura tachado presente en los
aparatos o en sus envases indica que el producto tendrá
que ser recogido de forma separada de los demás
productos al nal de su vida útil. Por lo tanto, el usuario
tendrá que entregar los aparatos al nal de su vida útil
a los centros adecuados de recogida selectiva de los
residuos electrónicos y electrotécnicos, o bien, llevarla al
vendedor cuando se realice la adquisición de un nuevo
aparato equivalente, a razón de uno por uno.
Una adecuada recogida selectiva de los residuos para
comenzar posteriormente con el reciclaje, el tratamiento
y la eliminación ambientalmente compatible del aparato
en desuso, contribuye a evitar efectos negativos en
el ambiente y en la salud y ayuda a la reutilización y/o
reciclado de los materiales que componen el aparato.
La eliminación ilegal del producto por parte del usuario
supone la aplicación de las sanciones administrativas
previstas por la normativa vigente.
9.
POSIBLES ANOMALÍAS Y LAS CORRESPONDIENTES INTERVENCIONES ADMITIDAS
Anomalía Causa Intervención
El compresor se detiene y arranca
otra vez autónomamente luego de
algunos minutos.
Intervención de la protección térmica
debido al recalentamiento del motor.
Permita que el compresor se enfríe.
Ventilar el local.
El compresor se detiene luego de
algunos intentos de arranque.
Intervención de la protección térmica
debido a un recalentamiento del
motor (desconexión del enchufe
durante la marcha, escasa tensión
de alimentación).
Accionar el interruptor de marcha/
parada. Ventilar el local. Esperar
algunos minutos y el compresor
arrancará otra vez autónomamente.
El compresor no se detiene e
interviene la válvula de seguridad.
Funcionamiento incorrecto del
compresor o mal funcionamiento del
presostato.
Desconectar el enchufe y dirigirse al
centro de asistencia.
Cualquier otra intervención debe ser realizada por los Centros de Asistencia autorizados,
solicitando repuestos originales. Alterar la máquina puede comprometer la seguridad y, en todos
los casos, invalida la garantía correspondiente.
Garantía y reparación.
En caso de mercancía defectuosa o de necesidad de repuestos, habrá que dirigirse al punto de venta en el que se ha
efectuado la compra.

P
T
35
1. PRECAUÇÕES DE USO
O valor de PRESSÃO ACÚSTICA medindo 4 m. equivale
ao valor de POTÊNCIA ACÚSTICA declarado na etiqueta,
posicionada no compressor, menos 20 dB.
O QUE FAZER
● O compressor deve ser utilizado em ambientes
adequados (bem arejados, com temperatura ambiente
compreendida entre +5°C e +40°C) e nunca em
presença de pós, ácidos, vapores, gases explosivos
ou inamáveis.
● Manter sempre uma distância de segurança de pelo
menos 3 metros entre o compressor e a zona de trabalho.
● Eventuais colorações que possam aparecer na protecção
em plástico do compressor durante as operações de
pintura, indicam uma distância demasiado próxima.
● Inserir a cha do cabo eléctrico numa tomada adequada
quanto à forma, tensão e frequência e em conformidade
com as normas vigentes.
● Utilizar extensões de cabo eléctrico de comprimento
máximo de 5 metros e com secção do cabo não abaixo
de 1,5 mm².
● Não é aconselhado o uso de extensões com comprimento
e secção diferentes, nem de adaptadores e tomadas
múltiplas.
● Usar exclusivamente o interruptor I/O para desligar o
compressor.
● Usar exclusivamente a alça para deslocar o compressor.
● O compressor em funcionamento deve ser colocado
sobre um apoio estável e na horizontal.
O QUE NÃO FAZER
● Nunca orientar o jacto de ar na direcção de pessoas,
animais ou do próprio corpo (Utilizar óculos de protecção
para proteger os olhos contra corpos estranhos movidos
pelo jacto).
● Nunca orientar o jacto de líquidos borrifados por
ferramentas ligadas ao compressor na direcção deste
último.
● Não usar o aparelho com os pés descalços ou com as
mãos e os pés molhados.
● Não puxar o cabo de alimentação para desligar a cha
da tomada ou para deslocar o compressor.
● Não deixar o aparelho exposto às intempéries.
● Não transportar o compressor com o depósito sob
pressão.
● Não executar soldaduras ou trabalhos mecânicos no
depósito. Em caso de defeitos ou corrosões, é necessário
substituí-lo completamente.
● Não permitir que pessoas inexperientes usem o
compressor. Manter longe da área de trabalho crianças
e animais.
● Este aparelho não se destina a ser usado por pessoas
(incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensitivas
ou mentais sejam reduzidas ou no caso de falta de
experiência e conhecimento.
● As crianças devem ser vigiadas para evitar que brinquem
com o aparelho.
● Não posicionar objectos inamáveis ou objectos em
Nylon® e tecido perto e/ou sobre o compressor.
● Não limpar a máquina com líquidos inamáveis ou
solventes. Utilizar somente um pano húmido, certicando-
se de ter desligado a cha da tomada eléctrica.
● O uso do compressor está estritamente ligado à
compressão de ar. Não usar a máquina para nenhum
outro tipo de gás.
● O ar comprimido produzido por esta máquina não pode ser
utilizado no campo farmacêutico, alimentar ou hospitalar
a não ser depois de tratamentos especiais e não pode
ser utilizado para encher garrafas de mergulho.
● Preste atenção ao trabalho que está a ser realizado. Use
o bom senso. Nunca suba no compressor. Não permita
que o compressor funcione sem supervisão.
O QUE SABER
● Este compressor foi construído para funcionar com
uma relação de intermitência especicada na placa
de dados técnicos, (por exemplo, S3 50 % signica 5
minutos de trabalho e 5 minutos de pausa) para evitar
um sobreaquecimento excessivo do motor eléctrico. Se
isso acontecer, intervem a protecção térmica com a qual
o motor está equipado, interrompendo automaticamente
a corrente eléctrica quando a temperatura estiver
demasiado elevada. Quando voltam as condições normais
de temperatura, o motor reactiva-se automaticamente.
● O compressor possui um pressostato equipado com
uma válvula de escape do ar com fecho atrasado que
facilita o arranque do motor e, portanto, é normal, com
o depósito vazio, a saída de um sopro ar pela mesma,
por alguns segundos.
● Todos os compressores estão equipados com uma válvula
de segurança que intervem em caso de funcionamento
irregular do pressostato garantindo a segurança da
máquina.
A válvula de segurança é congurada para evitar a
pressurização excessiva dos reservatórios de ar. Esta
válvula é pré-congurada de fábrica e não funciona se a
pressão do reservatório não alcançar esta pressão. Não
tente ajustar ou eliminar este dispositivo de segurança.
Qualquer ajuste feito nesta válvula pode causar ferimentos
graves. Se este dispositivo requerer assistência ou
manutenção, consulte um Centro de Atendimento
Autorizado.
● O entalhe vermelho do manómetro refere-se à pressão
máxima de funcionamento do reservatório. Não refere-se
à pressão regulada.
Guardar este manual de instruções para o poder consultar no futuro

P
T
36
● Durante a operação de montagem duma ferramenta, é
obrigatória a interrupção do uxo de ar na saída.
●A utilização do ar comprimido nos diversos usos previstos
(insuação, ferramentas pneumáticas, pintura, lavagem
com detergentes somente com base aquosa, etc.) implica
o conhecimento e o respeito das normas previstas em
cada caso separadamente.
● Verique se o consumo de ar e a máxima pressão de
funcionamento da ferramenta pneumática e dos tubos de
ligação (com o compressor) a utilizar, são compatíveis
com a pressão congurada no regulador de pressão
e com a quantidade de ar fornecida pelo compressor.
●O desempenho do compressor é garantido para um
funcionamento entre 0 e 1000 metros acima do nível
do mar.
2. DESCRIÇÃO DO APARELHO
(Fig. 1-11)
1. Filtro de ar da admissão
2. Recipiente sob pressão
3. Roda
4. Apoio
5. Acoplamento rápido (ar comprimido regulado)
6. Manómetro (pode consultar-se a pressão ajustada)
7. Regulador de pressão
8. Interruptor para ligar/desligar
9. Pega de transporte
10. Válvula de segurança
11. Torneira de evacuação da condensação do depósito
12. Manómetro (pode consultar-se a pressão do
reservatório)
13. Acoplamento rápido (ar comprimido não regulado)
14. Parafuso
15. Porca
16. Anilla
3. CONTEÚDO DA EMBALAGEM
●Compressor de ar
●Filtro de ar
●Tubo de aspiração
● Manual de instruções e outros documentos
4. ÁREA DE APLICAÇÃO
O compressor destina-se à produção de ar comprimido
para ferramentas que funcionam a ar comprimido.
Chamamos a atenção para o facto de os nossos aparelhos
não terem sido concebidos para usocomercial, artesanal
ou industrial. Não assumimos qualquer responsabilidade
se o aparelho for utilizadono comércio, artesanato ou
indústria ou emactividades equiparáveis.
A máquina só pode ser utilizada para os ns a que
sedestina. Qualquer outro tipo de utilização éconsiderado
inadequado. Os danos ou ferimentos dequalquer tipo
daí resultantes são da responsabilidade do utilizador/
operador e não do fabricante.
5. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
● Verique se o aparelho apresenta danos de transporte.
No caso de eventuais danos informe de imediato o
transitário, que transportou o compressor.
● O compressor dever ser instalado perto do consumidor.
●Deve evitar tubos de ar e cabos de alimentação longos
(cabo de extensão).
● Cuidado com o ar aspirado seco e sem pó.
● Não monte o compressor em salas húmidas ou molhadas.
●O compressor só pode ser colocado em funcionamento em
salas apropriadas (bem arejadas, temperatura ambiente
+5°C até +40°C). Na sala não se podem encontrar poeiras,
ácidos, vapores, explosivos ou gases inamáveis.
●O compressor foi concebido para a utilização em salas
secas. A utilização não é permitida em áreas onde ocorra
a projecção de água.
6. MONTAGEM E COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO
Atenção!
Antes de colocar em funcionamento montar o
aparelho por completo!
6.1 Montagem do conjunto de rodas
As rodas, fornecidas juntas, têm de ser montadas de
acordo como mostrado na gura 2.
6.2 Montagem dos pés de apoio
Os amortecedores de borracha, fornecidos junto, têm de
ser montados de acordo com a gura 3.
6.3 Montagem da pega de transporte (nos
modelos em que é previsto)
Aparafuse a pega de transporte no compressor, como
mostrado na gura 4.
6.4 Montagem do ltro de ar
Remova os tampões de transporte com uma chave de
fendas ou ferramenta parecida e aparafuse o ltro de ar
(1) ao aparelho (Fig. 5a-5b).
Se fornecido, insira o tubo de aspiração na tampa do ltro
(Fig. 5c).

P
T
37
6.5 Montagem do engate rápido (se ainda
não estiver montado)
Aparafuse o engate rápido para a pressão regulada, no
conector de saída, conforme ilustrado nas guras 6a e 6b.
6.6 Montagem do acoplamento rápido
para a pressão da caldeira (nos
modelos em que é previsto)
Aparafuse o acoplamento rápido para pressão da caldeira
(referência 13) não regulada no recipiente sob pressão
(referência 2), tal como representado nas guras 7a e 7b.
6.7 Ligação à rede
O compressor encontra-se munido de um cabo eléctrico
com cha Schuko. Inserir a cha do cabo eléctrico numa
tomada adequada quanto à forma, tensão e frequência
e em conformidade com as normas vigentes. Antes da
colocação em funcionamento, certique-se de que a
tensão de rede corresponde à tensão de serviço constante
na chapa de potência da máquina. Certique-se de que o
interruptor ON / OFF esteja na posição não I (ON). Os
cabos de alimentação longos, as extensões, os tambores
para cabos, etc. causam queda de tensão e podem
impossibilitar o arranque do motor. Com temperaturas
inferiores a +5°C, a falta de mobilidade compromete o
arranque do motor.
6.8 Interruptor para ligar/desligar (Fig.
8-9)
O compressor é ligado quando puxar o botão (referência
8) na posição (ligar).I
Para desligar o compressor tem de pressionar o botão
(referência 8) na posição (desligar).O
6.9 Regulação da pressão
● Com o regulador de pressão (referência 7) pode ajustar
a pressão no manómetro (referência 6).
●A pressão ajustada pode ser retirada no acoplamento
rápido (referência 5).
6.10 Ajuste do interruptor de pressão
O interruptor de pressão é ajustado na fábrica.
● Alcançado o valor de anação superior (denido pelo
construtor em fase de ensaio), o compressor pára.
Utilizando ar, o compressor reinicia automaticamente
quando é alcançado o valor de anação inferior.
●O compressor continua a funcionar com este ciclo em
automático até o interruptor I/O não ser premido.
7. PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Atenção!
Retire a cha de corrente da respectiva tomada
sempre que sejam realizados trabalhos de limpeza e
de manutenção.
Atenção!
Espere até que o compressor esteja completamente
frio! Perigo de queimaduras!
Atenção!
Retire a pressão do reservatório antes de efectuar
todos os trabalhos de limpeza e de manutenção.
7.1 Limpeza
●Mantenha os dispositivos de segurança o mais limpos
possível. Esfregue o aparelho com um pano limpo ou
sopre com ar comprimido a baixa pressão.
●Aconselhamos a limpeza do aparelho imediatamente
após cada utilização.
● Não utilize detergentes ou solventes, pois estes podem
corroer as peças de plástico do aparelho. Certique-se
de que não entra água para o interior do aparelho.
●Antes da limpeza separe a mangueira e os respectivos
bicos do compressor. Não limpe o compressor com água,
solventes ou outros produtos.
7.2 Água condensada (Fig. 10)
A água de condensação deve ser drenada a cada dia,
abrindo a válvula de drenagem (referência 11) (na parte
inferior do recipiente sob pressão).
1. Verique se o compressor está desligado.
2. Segurando-o pela alça, inclinar o compressor em
direção da válvula de drenagem de forma tal que esta
se encontre na posição mais baixa.
3. Abrir a válvula de drenagem.
4. Mantener o compressor inclinado até que toda a
condensa tenha saido do reservatorio.
5. Fechar a válvula de drenagem.
Atenção!
Elimine a água condensada de forma ecológica num
local de recolha próprio.
TABELA – INTERVALOS DE MANUTENÇÃO
FUNÇÃO
APÓS AS
PRIMEIRAS 100
HORAS
A CADA 100 HORAS
Limpeza do ltro de aspiração e/ou
substituição do elemento ltrador ● ●
Saída Condensa do reservatório Diariamente e no nal do trabalho.

P
T
38
7.3 Válvula de segurança (referência 10)
A válvula de segurança é ajustada pela pressão admissível
do recipiente sob pressão. Não é permitido ajustar a
válvula de segurança. Para que a válvula de segurança
funcione correctamente em caso de necessidade, deverá
ser accionada de tempos a tempos. Puxe o anel com força
até o ar comprimido sair de forma audível (Fig. 11). De
seguida, solte o anel.
7.4 Armazenagem
Atenção!
Retire a cha da tomada de corrente, faça sair o ar do
aparelho e de todas as ferramentas de ar comprimido
ligadas ao mesmo e drene a condensação. Desligue
o compressor de modo a evitar uma entrada em
funcionamento indesejada.
Atenção!
Só guardar o compressor num espaço seco e
inacessível a estranhos. Não virar, guardar de pé!
8. ELIMINAÇÃO E RECICLAGEM
Nos termos da Diretiva 2012/19/UE
relativa ao descarte de rejeitos de aparelhos
elétricos e eletrónicos (RAEE).
O símbolo de proibido jogar em recipiente de lixo colocado
no equipamento ou em sua embalagem indica que o
produto, no nal de sua vida útil, deve ser descartado
separadamente dos outros resíduos. O usuário deverá
portanto levar o equipamento no nal de sua vida útil
para idôneos centros de coleta diferenciada de resíduos
eletrônicos e eletrotécnicos, ou devolve-lo ao revendedor
no momento da compra de um novo equipamento de tipo
equivalente, na razão de um para um.
A adequada coleta diferenciada do equipamento sem
uso, para reciclagem, tratamento e correto descarte no
ambiente, ajuda a evitar possíveis efeitos negativos no
meio ambiente e na saúde e favorece a reutilização e/ou
reciclagem dos materiais que compõem o equipamento.
O descarte impróprio do produto pelo usuário implica
na aplicação de sanções administrativas prevista na
normativa vigente.
9. POSSÍVEIS ANOMALIAS E RESPECTIVAS INTERVENÇÕES ADMITIDAS
Anomalia Causa Intervenção
O compressor pára e reactiva-se
autono -mamente depois de alguns
minutos.
Intervenção da protecção térmica
por causa de sobreaquecimento do
motor.
Deixe o compressor esfriar. Arejar
o local.
O compressor pára depois de
algumas tentativas de arranque.
Intervenção da protecção térmica
por causa de sobreaquecimento do
motor (desconexão da cha durante
o andamento, reduzida tensão de
alimentação).
Accionar o interruptor de andamento
e paragem. Arejar o local. Aguardar
alguns minutos que o compressor
reactiva-se autonomamente.
O compressor pára depois de
algumas tentativas de arranque.
Funcionamento não regular do
compressor ou mau funcionamento
do pressostato.
Desconectar a cha e dirigir-se ao
centro de assistência.
Qualquer outra intervenção deve ser executada pelos Centros de Assistência autorizados,
pedindo peças sobresselentes originais. A alteração da máquina pode comprometer a segurança
e, em todo o caso, invalida a respectiva garantia.
Garantia e reparação.
Em caso de mercadoria defeituosa ou de necessidade de peças sobressalentes, é preciso contactar o ponto de venda
em que foi feita a aquisição.

N
L
39
Bewaar deze handleiding voor toekomstige raadpleging
1. WAARSCHUWINGEN
De akoestische drukwaarde gemeten op 4 m, gemeten
in het vrije veld, is gelijk aan de potentiele akoestische
waarde aangegeven op het label dat is geplaatst op
de compressor, waarvan dan 20 dB wordt afgetrokken.
WAAR U OP MOET LETTEN
●De compressor moet in geschikte omgevingen worden
gebruikt (goed geventileerd, omgevingstemperatuur
+5°C tot +40°C) en nooit bij aanwezigheid van stof,
zuren, dampen, explosieve of ontvlambare gassen.
●Houd altijd een veiligheidsafstand van minstens 4 meter
tussen de compressor en het werkgebied aan.
●Eventuele verkleuringen die verschijnen op de
riembeschermers van de compressor tijdens lakspuiten,
wijzen op een te geringe afstand.
● Steek de stekker van de stroomkabel in een qua vorm,
spanning en frequentie geschikt stopcontact dat voldoet
aan de geldende voorschriften.
●Gebruik voor de stroomkabel verlengsnoeren met een
lengte van hoogstens 5 meter en met een kabeldoorsnede
van niet minder dan 1.5 mm².
●Men raadt het gebruik van verlengsnoeren met een
andere lengte, alsmede adapters en meervoudige
stekkerdozen af.
●Gebruik uitsluitend de AAN/UIT-schakelaar om de
compressor uit te schakelen.
●Gebruik uitsluitend de handgreep om de compressor
te verplaatsen.
● De werkende compressor moet op een stabiele,
horizontale ondergrond.
WAT U NIET MAG DOEN
● Richt de luchtstroom nooit op mensen, dieren of op het
eigen lichaam (Gebruik een beschermbril om de ogen
tegen vreemde voorwerpen die door de luchtstroom
worden verplaatst te beschermen).
●Richt vloeistoffen die door op de compressor aangesloten
gereedschappen worden gespoten nooit op de
compressor zelf.
●Gebruik het apparaat nooit met blote voeten of vochtige
handen of voeten.
●Trek nooit aan de stroomkabel om de stekker uit het
stopcontact te trekken of om de compressor te verplaatsen.
●Het apparaat mag niet blootgesteld aan weersinvloeden
(regen, zon, mist, sneeuw).
● Vervoer de compressor niet met de ketel onder druk.
●Voer op de ketel geen lassen of mechanische bewerkingen
uit. In geval van defecten of corrosie moet de ketel
vervangen worden.
●Zorg ervoor dat de compressor niet door onervaren
personeel wordt gebruikt. Houd kinderen en dieren uit
de buurt van het werkgebied.
●Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door
personen (inclusief kinderen) wiens lichamelijk, sensoriele
of mentale vermogen verminderd is of die geen ervaring
of kennis hebben van het apparaat.
●Kinderen moeten onder toezicht staan om ervoor te
zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
●Plaats geen ontvlambare voorwerpen of voorwerpen
van Nylon® of stof in de buurt en/of op de compressor.
●Reinig de machine niet met ontvlambare vloeistoffen of
oplosmiddelen. Gebruik uitsluitend een vochtige doek en
controleer of de stekker uit het stopcontact is verwijderd.
●Het gebruik van de compressor is strikt beperkt tot de
compressie van lucht. Gebruik de compressor niet voor
andere gassoorten.
●De door het apparaat geproduceerde perslucht is zonder
speciale behandelingen niet bruikbaar voor toepassingen
op farmaceutisch, voedings- of gezondheidsgebied
en mag niet gebruikt worden voor het vullen van
zuurstofessen voor duikers.
● Besteed aandacht aan de werkzaamheden die worden
uitgevoerd. Gebruik uw gezond verstand. Ga nooit op de
compressor staan. Laat de compressor nooit onbewaakt
werken.
WAT U MOET WETEN
●Deze compressor is gebouwd om met intermitterend
bedrijf te werken, zoals aangegeven op het plaatje met
technische gegevens (zo betekent bijvoorbeeld S3 50 %
5 minuten bedrijf en 5 minuten rust), om overmatige
oververhitting van de elektromotor te voorkomen. Als dat
mocht gebeuren, grijpt de thermische beveiliging van de
motor in door automatisch de spanning te onderbreken
wanneer de temperatuur te hoog is vanwege een
overmatige stroomabsorptie.
●De compressor is voorzien van een pressostaat met een
luchtafblaasklep met vertraagde sluiting die het starten
van de motor bevordert: het is dan ook normaal dat bij
leeg reservoir gedurende enkele seconden nog lucht
door deze klep wordt afgeblazen.
●Alle compressoren zijn voorzien van een veiligheidsklep
die ingrijpt in geval van onregelmatige werking van de
pressostaat, zodat de veiligheid van de machine is
gegarandeerd.
Het veiligheidsventiel wordt ingesteld over overmatige
onderdrukzetting van de luchtreservoirs te voorkomen.
Dit ventiel wordt in de fabriek afgesteld en werkt eerst
als de reservoirdruk deze druk bereikt. Tracht niet deze
veiligheidsinrichting te verstellen of te elimineren.
Elke aanpassing van dit ventiel kan ernstig letsel
veroorzaken. Raadpleeg een bevoegd servicecentrum
als het nodig is de inrichting te controleren of
onderhoudswerkzaamheden erop uit te voeren.
●De rod e streep op de manometer geeft de
maximumbedrijfsdruk van het reservoir aan, en niet de

40
N
L
2. BESCHRIJVING VAN HET
APPARAAT (Fig. 1 - 11)
1. Aanzuigluchtlter
2. Drukvat
3. Wiel
4. Steunvoetje
5. Snelkoppeling (geregelde perslucht)
6. Manometer (ingestelde druk kan worden afgelezen)
7. Drukregelaar
8. AAN/UIT-schakelaar
9. Transportgreep
10. Veiligheidsklep
11. Aaatplug voor condenswater
12. Manometer (keteldruk kan worden afgelezen)
13. Snelkoppeling (ongeregelde perslucht)
14. Bout
15. Blokje
16. Leertje
3. INHOUD VAN DE VERPAKKING
●Luchtcompressor
● Luchtlter
●Zuigleiding
●Gebruiksaanwijzing en andere documenten
4. TOEPASSINGSGEBIED
De compressor dient voor de persluchtopwekking voor
pneumatisch gereedschap.
Wij wijzen erop dat onze gereedschappen overeenkomstig
hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel,
ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij geven geen
garantie indien het gereedschap in ambachtelijke of
industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten
wordt gebruikt.
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden
gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander verder gaand
gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende
schade of verwondingen van welke aard dan ook is de
gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
5. AANWIJZINGEN OMTRENT DE
INSTALLATIE
● Controleer het toestel op transportschade. Eventuële
schade onmiddellijk aangeven aan de vervoeronderneming
waarmee de compressor werd geleverd.
●De compressor dient nabij de verbruikers te worden
geïnstalleerd.
●Vermijd lange luchtkabels en toevoerleidingen
(verlengingen).
● Let op droge en stofvrije aanzuiglucht.
●De compressor niet in een vochtige of natte ruimte
installeren.
● De compressor mag slechts in gepaste ruimten (goed
geventileerd, omgevingstemperatuur +5°C - +40°C)
worden gebruikt. In de ruimte mogen geen stof, zuren,
dampen, explosieve of ontvlambare gassen zijn.
● De compressor is geschikt voor gebruik in droge ruimten.
Hij mag niet worden gebruikt in zones waarin met
spatwater wordt gewerkt.
●Vóór inbedrijfstelling dient het oliepeil in de
compressorpomp te worden gecontroleerd.
6. MONTAGE EN INGEBRUIKNEMING
Let op!
Voor ingebruikneming het apparaat zeker volledig
monteren!
6.1 Montage van de wielen
Indien bijgeleverd, moet de wielenkit gemonteerd worden
zoals weergegeven in afbeelding 2.
6.2 Montage van de standvoet
Indien bijgeleverd, moeten de rubber poten gemonteerd
worden zoals weergegeven in afbeelding 3.
6.3 Montage van de transportgreep (voor
de modellen die hiervan voorzien zijn)
De transportgreep op de compressor vastschroeven zoals
getoond in g. 4.
6.4 Montage van de luchtlter
Verwijder de transportstop met een schroevendraaier
of iets dergelijks en schroef de luchtlter (ref. 1) op het
apparaat vast (Fig. 5a-5b).
geregelde druk.
●Tijdens het aansluiten van een pneumatisch gereedschap
op een buis met perslucht die door de compressor wordt
geleverd, moet de luchtstroom die uit deze buis komt
absoluut afgesloten zijn.
●Het gebruik van perslucht voor de verschillende
to e p a s s i nge n d ie mo g e l i j k z i j n (o p b la z e n ,
pneumatische gereedschappen, lakspuiten, wassen
met reinigingsmiddelen uitsluitend op waterbasis enz.)
veronderstelt kennis en inachtneming van de voorschriften
die voor de afzonderlijke gevallen gelden.
●Controleer of het luchtgebruik en de maximale
bedrijfsdruk van het te gebruiken luchtdrukgereedschap
en verbindingsleidingen (met de compressor) geschikt
zijn voor de op de drukregelaar ingestelde druk en met
de hoeveelheid door de compressor geleverde lucht.
●De prestaties van de compressor worden gegarandeerd
voor een werking tussen 0 en 1000 meter boven
zeeniveau.

N
L
41
Breng de aanzuigslang, indien voorzien, in het deksel van
de lter (Fig. 5c).
6.5 Montage van de snelkoppeling (als
het nog niet geassembleerd is)
Schroef de snelkoppeling voor de geregelde druk
op de koppeling op de uitlaat, zoals weergegeven in
afbeeldingen 6a en 6b.
6.6 Montage van de snelkoppeling voor
keteldruk (voor de modellen die
hiervan voorzien zijn)
De snelkoppeling voor ongeregelde keteldruk (ref. 13)
vastschroeven op de druktank (ref. 2) zoals getoond in g.
7a tot 7b.
6.7 Netaansluiting
De compressor is voorzien van een netkabel met
veiligheidsstekker. Steek de stekker van de stroomkabel
in een qua vorm, spanning en frequentie geschikt
stopcontact dat voldoet aan de geldende voorschriften.
Alvorens het apparaat in gebruik te nemen dient u er zich
van te vergewissen dat de netspanning overeenkomt met
de bedrijfsspanning vermeld op het kenplaatje van het
apparaat. Verzeker u ervan dat de AAN/UIT-schakelaar
niet in de stand I (AAN) staat. Lange toevoerleidingen
alsmede verlengkabels, kabeltrommels enz. leiden tot
spanningsverlies en kunnen het starten van de motor
beletten. Bij temperaturen onder +5°C start de motor
eventueel moeilijk ten gevolge van stroefheid.
6.8 AAN/UIT-schakelaar (Fig. 8-9)
De compressor wordt aangezet door de knop (ref. 8) in
positie I te trekken (AAN).
De compressor wordt uitgezet door de knop (ref. 8) in
positie O te drukken (UIT).
6.9 Drukafstelling
● Met de drukregelaar (ref. 7) kan de druk op de manometer
(ref. 6) worden afgesteld.
● De afgestelde druk kan op de snelkoppeling (ref. 5)
worden ontnomen.
6.10 Afstelling van de drukschakelaar
De drukschakelaar werd door de fabriek afgesteld.
● Zodra de bovenste afstelwaarde wordt bereikt (ingesteld
door de constructeur tijdens de keuringsfase), stopt de
compressor.
Bij gebruik van lucht start de compressor automatisch
op wanneer de onderste afstelwaarde wordt bereikt.
●The compressor zal blijven werken volgens zijn
automatische cyclus totdat de aan/uitschakelaar weer
omgezet wordt.
7. SCHOONMAKEN EN
ONDERHOUDEN
Let op!
Trek vóór alle schoonmaak- en
onderhoudswerkzaamheid de netstekker uit het
stopcontact.
Let op!
Wacht tot de compressor helemaal is afgekoeld!
Gevaar om brandwonden op te lopen!
Let op!
Vóór alle schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden
dient de ketel drukloos te worden gemaakt.
7.1 Reiniging
●Hou de veiligheidsinrichtingen zo veel mogelijk vrij van
stof en vuil. Wrijf het apparaat met een schone doek af
of blaas het met perslucht bij lage druk schoon.
●Het is aan te bevelen het apparaat direct na elk gebruik
schoon te maken.
● Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden
de kunststofcomponenten van het apparaat kunnen
aantasten. Zorg ervoor dat geen water binnen in het
apparaat terechtkomt.
●Slang en spuitgereedschap moeten vóór de
schoonmaakbeurt van de compressor worden gescheiden.
De compressor mag niet met water, oplosmiddelen of iets
dergelijks schoon worden gemaakt.
7.2 Condenswater (Fig. 10)
Het condenswater dient elke dag afgetapt te worden,
open daarvoor de aftapklep (ref. 11) (op de bodem van
het drukvat).
1. Controleer of de compressor uitstaat (Off).
2. Pak de compressor bij het handvat en zet hem dan
schuin, zodat de afvoerkraan zich in de laagste positie
bevindt.
3. Open de afvoerkraan.
4. Houd de compressor in de schuine stand totdat al het
condenswater uit het reservoir is gelopen.
ONDERHOUDSINTERVALLEN
FUNCTIE NA DE EERSTE 100
UREN ELKE 100 UREN
Reiniging van de zuiglter en/of
vervanging van het ltrerende element ● ●
Het lossen van de condens vanuit de
tank Dagelijks en na het werk.

42
N
L
5. Sluit de afvoerkraan.
Let op!
Ontdoet u zich van het condenswater op een
milieuvriendelijke manier en deponeer het op een
overeenkomstige inzamelplaats.
7.3 Veiligheidsklep (ref. 10)
De veiligheidsklep is afgesteld op de maximaal
toegestane druk van de druktank. Het is niet toelaatbaar
de veiligheidsklep te verstellen. Om te verzekeren dat de
veiligheidsklep, indien nodig, naar behoren werkt, dient u
de klep van tijd tot tijd in werking te stellen. Trek ink aan
de ring tot perslucht hoorbaar wordt afgeblazen (Fig. 11).
Laat daarna de ring weer los.
7.4 Opbergen
Let op!
Trek de netstekker uit het stopcontact, ontlucht
het apparaat en alle aangesloten pneumatische
gereedschappen en tap de condens af. Berg de
compressor op zodat hij niet door onbevoegden in
werking kan worden gesteld.
Let op!
De compressor alleen in een droge en voor
onbevoegden ontoegankelijke omgeving opbergen.
Niet kantelen, alleen recht staand opbergen!
8. AFVALBEHEER EN RECYCLAGE
Op grond van de Richtlijn 2012/19/EU
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (AEEA).
Het symbool van een doorgekruist vuilnisvat op een
apparaat of de verpakking daarvan geeft aan dat het
product aan het einde van zijn leven gescheiden van het
overige afval moet worden verwerkt. De gebruiker moet
het apparaat aan het einde van de levensduur hiervan
dus aeveren aan geschikte afvalverwerkingscentra voor
elektrische en elektronische apparaten, of teruggeven aan
de verkoper waar op dat moment een nieuw gelijkwaardig
apparaat wordt gekocht: voor elk aangekocht apparaat
één gelijkwaardig afgedankt exemplaar.
Het op de juiste wijze scheiden, verzamelen en verwerken
van afgedankte apparaten, rekening houdend met het
milieu, voorkomt negatieve gevolgen op het milieu en de
gezondheid. Bovendien draagt het bij tot hergebruik van
de materialen waaruit de apparaten bestaan.
Het op illegale wijze afdanken van het product door de
gebruiker zal leiden tot administratieve sancties volgens
de van kracht zijnde wetgeving.
9. MOGELIJKE STORINGEN EN TOEGESTANE REMEDIES
Storing Oorzaak Remedie
De compressor stopt en start na
enkele minuten weer zelfstandig op.
Ingreep van de thermische
beveiliging i.v.m. oververhitting van
de motor.
Compressor laten afkoelen. Lucht de
werkruimte.
De compressor stopt na enkele
startpogingen.
Ingreep van de thermische
beveiliging i.v.m. oververhitting
van de motor (verwijdering
stekker tijdens bedrijf, lage
voedingsspanning).
Bedien de stopschakelaar. Lucht de
werkruimte. Wacht enkele minuten
en de compressor zal zelfstandig
weer opstarten.
De compressor stopt niet en de
veiligheidsklep grijpt in.
Abnormale werking van de
compressor of slechte werking van
de pressostaat.
Neem de stekker uit en breng het
apparaat naar het servicecentrum.
Alle overige werkzaamheden moeten door de erkende Servicecentra worden uitgevoerd, waarbij
originele onderdelen gebruikt moeten worden. Zelfstandig de machine proberen te repareren kan
de veiligheid in gevaar brengen en maakt sowieso de garantie ongeldig.
Garantie en reparatie.
In geval van goederen met defecten of als reservedelen nodig zijn, dient u contact op te nemen met het verkooppunt
waar u het toestel gekocht heeft.

D
K
43
Opbevar denne brugsanvisning således, at det altid er muligt at indhente oplysninger på et senere tidspunkt
1. FORSKRIFTER VEDRØRENDE
BRUG
BULLERVÄRDET mätt på 4 meters avstånd i fritt
fält svarar till den BULLERSTYRKA, som anges på
etiketten på kompressorn, minus 20 dB.
TILLADT BRUG
●Kompressoren skal benyttes i egnede omgivelser
(god udluftning, lokaletemperatur på mellem +5 og
+40 °C) og må aldrig benyttes i omgivelser med støv,
syre, damp samt eksplosive eller brandfarlige luftarter.
●Oprethold altid en sikkerhedsafstand på mindst 4 m
mellem kompressoren og arbejdsområdet.
●E v e n t u e l l e f a r v e s t æ n k på ko m p r e s s o re n s
drivremafskærmningen, i forbindelse med sprøjtelakering,
angiver at kompressoren er placeret for tæt på
arbejdsområdet.
● Sæt stikket i en egnet stikkontakt, hvad angår form,
spænding og frekvens. Stikkontakten skal derudover
være konform med alle gældende forskrifter.
● Benyt forlængerledninger med en længde på maks. 5 m
og med et tværsnit på min. 1,5 mm
2.
● Det frarådes at benytte forlængerledninger, som ikke
opfylder disse krav med hensyn til længde og tværsnit.
Endvidere frarådes brug af adaptere og stikdåser.
● .Sluk kun kompressoren ved hjælp af knappen I/O
● Anvend altid håndtaget til transport af kompressoren.
● Kompressoren skal placeres vandret på et stabilt underlag.
IKKE TILLADT BRUG
● Luftstrålen må aldrig rettes mod personer, dyr eller ens
egen krop (Anvend altid beskyttelsesbriller, med henblik
på at beskytte øjnene mod fremmedlegemer, som hvirvles
rundt i luften af strålen).
● Sørg for at vandstråler fra værktøj, der er tilsluttet
kompressoren, aldrig vendes mod selve kompressoren.
● Benyt altid fodtøj og betjen aldrig apparatet med fugtige
hænder eller fødder.
●Træk ikke i strømledningen for at fjerne stikket fra
stikkontakten eller for at ytte kompressoren.
● Lad aldrig apparatet være udsat for vejragens (regn, sol,
tåge eller sne).
● Transporter aldrig kompressoren, mens tanken er under
tryk.
●Udfør aldrig svejsninger eller mekanisk arbejde på
tanken. I tilfælde af defekter eller korrosioner er komplet
udskiftning af tanken påkrævet.
● Tillad aldrig at uerfarne personer benytter kompressoren.
Sørg for at børn og dyr aldrig kan komme i nærheden
af arbejdsområdet.
● Apparatet er ikke beregnet til brug af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske psykiske eller
sanseevner, eller personer uden den nødvendige viden
eller erfaring.
● Børn bør overvåges, for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
● Brandfarlige genstande eller genstande af Nylon®
og stof må aldrig placeres i nærheden af og/eller på
kompressoren.
●Rengør aldrig apparatet med brandfarlige væsker eller
opløsningsmidler. Anvend udelukkende en fugtig klud og
kontroller, at stikket er taget ud af stikkontakten.
●Kompres so re n er ude lu kk e nd e be re gn et til
luftkomprimering. Anvend aldrig apparatet til andre
luftarter.
● Trykluften, som fremstilles i denne kompressor, kan
ikke benyttes i medicinal- og fødevareindustrien eller til
hospitalsformål uden forudgående specialbehandling og
må heller ikke fyldes på iltasker til dykning.
● Vær opmærksom på det arbejde, der udføres. Brug sund
fornuft. Træd aldrig op på kompressoren. Lad aldrig
kompressoren være i funktion uden overvågning.
NYTTIGE OPLYSNINGER
●Kompressoren er fremstillet til at fungere ved det
impulsforhold, der er speciceret på mærkatet med
de tekniske specikationer (for eksempel betyder
S3 50 % drift i 5 minutter og 5 minutters ophold), med
henblik på at undgå en overdreven ophedning af
elmotoren. Skulle der opstå overophedning, udløses
motorens termiske sikring, hvilket medfører en automatisk
strømafbrydelse hvis temperaturen er for høj på grund af
overdreven strømabsorbering.
●Kompressoren er udstyret med en pressostat med en ventil
med forsinket lukning, som letter motorens igangsætning,
og det er derfor normalet, at man kan høre luften herfra
i et par sekunder for tom beholder.
● Alle kompressorerne er udstyret med en sikkerhedsventil,
som udløses i tilfælde af funktionsforstyrrelser i trykrelæet,
hvilket er en garanti for maskinsikkerheden.
Sikkerhedsventilen er indstillet til at undgå overtryk i
trykluftbeholderen. Ventilen er fra fabrikken indstillet, og
den træder ikke i funktion, med mindre beholdertrykket
når op på denne værdi. Forsøg ikke at justere på denne
sikkerhedsanordning eller sætte den ud af funktion.
Evt. justering af ventilen kan medføre alvorlige
personskader. Hvis denne anordning kræver service
eller vedligeholdelse, skal det udføres af et autoriseret
Service Center.
●Den røde streg på manometrene angiver tankens
maksimale arbejdstryk. Det viser ikke det indstillede tryk
for kompressoren.
●Under tilslutning af et pneumatisk værktøj til en
trykluftsslange, der udleder luft fra kompressoren, er
det påkrævet at afbryde selve luftstrømmen i slangen.
● Brug af trykluft til de forskellige forudsete anvendelsesformer
(oppumpning, trykluftsværktøj, sprøjtelakering, afvaskning

44
D
K
2. OVERSIGT OVER MASKINEN
(Fig. 1 - 11)
1. Indsugningsluftlter
2. Trykbeholder
3. Hjul
4. Støttefod
5. Lynkobling (reguleret trykluft)
6. Manometer (indstillet tryk kan aæses)
7. Trykregulator
8. Tænd/Sluk-knap
9. Transportgreb
10. Sikkerhedsventil
11. Aftapningsskrue til kondensvand
12. Manometer (kedeltryk kan aæses)
13. Lynkobling (ureguleret trykluft)
14. Bolt
15. Møtrik
16. Spændeskive
3. EMBALLAGENS INDHOLD
●Luftkompressor
● Luftlter
●Sugerør
● Brugsvejledning og andre dokumenter
4. ANVENDELSESOMRÅDE
Kompressoren er beregnet til tilvejebringelse af trykluft til
trykluftsdrevet værktøj.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til
erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug.
Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anvendes
i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller
lignende øjemed.
Saven må kun anvendes i overensstemmelse med dens
tiltænkte formål. Enhver anden form for anvendelse er ikke
tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, det være
sig på personer eller materiel, som måtte opstå som følge
af, at maskinen ikke er blevet anvendt korrekt. Ansvaret
bæres alene af brugeren/ejeren.
5. HENVISNINGER VEDR.
OPSTILLING
● Kontrollér apparatet for transportskader. Eventuelle
skader skal straks meldes til transportrmaet som leverede
kompressoren.
●Opstillingen af kompressoren bør ske i nærheden af
forbrugeren.
● Lang luftledning og lange tilledninger (forlængere) skal
undgåes.
● Sørg for tør og støvfri indsugningsluft.
● Opstil ikke kompressoren i et fugtigt eller vådt rum.
●Kompressoren må kun anvendes i dertil egnede rum
(godt ventilerede, omgivende temperatur +5°C- +40°C).
Der må ikke være støv, syrer, dampe, eksplosive eller
brændbare gasser i rummet.
● Kompressoren er beregnet til anvendelse i tørre rum.
Den må ikke anvendes i områder, hvor der arbejdes
med stænkvand.
●Oliestanden i kompressorpumpen skal kontrolleres før
ibrugtagning.
6. MONTAGE OG IDRIFTSÆTTELSE
Vigtigt!
Maskinen skal monteres fuldstændig komplet, inden
den tages i brug!
6.1 Montage af hjul
Hvis der medfølger hjulsæt, monteres det som vist på g.
2.
6.2 Montage af standerfod
Hvis der medfølger støttefødder, monteres de som vist på
g. 3.
6.3 Montering af transportgreb (for
modeller hvor dette er relevant)
Skru transportgrebet på kompressoren som vist på g. 4.
6.4 Isætning af luftlter
Fjern transportproppen med en skruetrækker eller lign., og
skru luftltret (henv. 1) fast til maskinen (g. 5a-5b).
Sæt sugeledningen, om medfølgende, i lterets dæksel
(Fig. 5c).
med vandbaserede rengøringsmidler osv.) forudsætter
kendskab til og overholdelse af de enkelte tilfældes,
gældende forskrifter.
●Kon tro ll er at d et pn eu mati sk e værktø js og
tilslutningsledningerne (med kompressoren) luftforbrug
og max driftstryk stemmer overens med indstillingen på
trykregulatoren og med den luftmængde, der leveres af
kompressoren.
●Kompressorens ydelse er garanteret til funktion imellem
0 og 1000 meter over havets overade.

D
K
45
6.5 Montering af lynkobling (hvis endnu
ikke monteret)
Skru lynkoblingen for reguleret tryk fast på
udgangsbindeleddet, som vist i gur 6a og 6b.
6.6 Montering af lynkobling for kedeltryk
(for modeller hvor dette er relevant)
Skru lynkobling for ureguleret kedeltryk (henv. 13) fast til
trykbeholderen (henv. 2) som vist på g. 7a-7b.
6.7 Nettilslutning
Kompressoren er udstyret med netledning med
beskyttelseskontaktstik. Sæt stikket i en egnet stikkontakt,
hvad angår form, spænding og frekvens. Stikkontakten skal
derudover være konform med alle gældende forskrifter.
Kontroller, inden du tænder, at netspændingen svarer til
driftsspændingen, således som angivet på kompressorens
mærkeplade. Kontrollér, at afbryderen ON/OFF ikke står
i positionen I (ON). Lange tilledninger samt forlængere,
kabeltromler osv. forårsager spændingsfald og kan
forhindre, at motoren starter. Lave temperaturer under
+5°C kan besværliggøre motorstart p.g.a. træg gang.
6.8 Tænd/Sluk-knap (Fig. 8-9)
For at tænde for kompressoren, træk på den knap
(henv. 8) i position (Tænd).I
For at slukke for kompressoren, tryk på den knap (henv. 8)
i position O (Sluk).
6.9 Trykindstilling
● Med trykregulatoren (henv. 7) kan trykket på manometeret
(henv. 6) indstilles.
● Det indstillede tryk kan fjernes på lynkoblingen (henv. 5).
●
6.10 Indstilling af trykafbryderen
Trykafbryderen er indstillet fra fabrikken.
● Når maks. kalibreringsværdien nås (indstillet af
producenten i forbindelse med afprøvning), afbrydes
kompressoren.
Ved brug af luft starter kompressoren automatisk, når
min. kalibreringsværdien nås.
●Kompressoren fortsætter denne arbejdscyklus automatisk
indtil der trykkes på afbryderen I/O.
7. VEDLIGEHOLDELSE OG
RENGØRING
Vigtigt!
Træk stikket ud af stikkontakten inden rengørings- og
vedligeholdelsesarbejde påbegyndes.
Vigtigt!
Vent, indtil kompressoren er kølet helt ned! Fare for
forbrænding!
Vigtigt!
Kedlen skal gøres trykløs inden rengørings- og
vedligeholdelsesarbejder.
7.1 Rengøring
●Hold så vidt muligt beskyttelsesanordninger fri for støv
og snavs. Tør kompressoren af med en ren klud, eller
foretag trykluftudblæsning under lavt tryk.
● Vi anbefaler, at kompressoren rengøres hver gang
efter brug.
● Undgå brug af rengørings- eller opløsningsmiddel, da det
vil kunne ødelægge kompressorens kunststofdele. Sørg
for, at der ikke kan trænge vand ind i kompressorens
indvendige dele.
●Slange og sprøjteværktøj skal tages ud af kompressoren
inden rengøring. Kompressoren må ikke rengøres med
vand, opløsningsmidler o.lign.
7.2 Kondensvand (Fig. 10)
Kondensvandet skal aftappes dagligt ved at
åbne aftapningsventilen (henv.11) (i bunden af
trykluftbeholderen).
1. Kontroller, at kompressoren er slukket.
2. Ved brug af håndtaget, sænk kompressoren mod
aøbshanen så den bendes i den laveste position.
3. Åbn for aøbshanen.
4. Kompressoren skal stadig sænkes indtil hele
kondensvandet er løbet ud af beholderen.
5. Luk for aøbshanen.
Vigtigt!
Kondensvandet skal bortskaffes ifølge
miljøforskrifterne (miljødepot).
VEDLIGEHOLDELSESINTERVAL
FUNKTION EFTER DE FØRSTE
100 DRIFTSTIMER
HVER 100:E
DRIFTSTIME
Rengøring indsugelter og/eller
lterskift ● ●
Aftapning kondens i tanken Dagligt og efter endt arbejde.

46
D
K
7.3 Sikkerhedsventil (henv. 10)
Sikkerhedsventilen er indstillet til det maksimalt tilladte
tryk på trykbeholderen. Det er ikke tilladt at justere på
sikkerhedsventilen. Sikkerhedsventilen skal af og til
aktiveres; dette for at sikre en konstant funktionsevne.
Træk kraftigt i ringen, så du tydeligt hører trykluften sive
ud (Fig. 11). Bagefter slipper du ringen igen.
7.4 Oplagring
Vigtigt!
Træk stikket ud af kontakten, udlign apparatets og alle
de hertil forbundne, trykluftdrevne redskabers tryk og
udtøm kondensen. Placer kompressoren således, at
den ikke kan tages i brug af uvedkommende.
Vigtigt!
Kompressoren skal opbevares i tørre omgivelser, hvor
uvedkommende ikke har nogen adgang. Vend den
ikke om; skal opbevares stående!
8. BORTSKAFFELSE OG
GENANVENDELSE
I medfør af direktiv 2012/19/EU
om bortskaffelse af affald af elektrisk og
elektronisk udstyr (WEEE).
Symbolet med den overstregede affaldsspand vist på
apparatet eller på emballagen, betyder at produktet efter
levetiden ikke må bortskaffes sammen med almindeligt
affald. Brugeren skal derfor, når produktets levetid er
afsluttet, enten bringe det til de særlige centre til opsamling
af elektrisk og elektronisk affaldsudstyr, eller levere det til
forhandleren i anledning af køb af et nyt tilsvarende udstyr,
et gammelt apparat mod et nyt apparat.
Hvis produktet, efter dets levetid, indsamles særskilt
på passende vis, og derefter genvindes, behandles og
bortskaffes miljøvenligt, vil det bidrage til at forekomme
mulige negative indydelser på miljø og sundhed, og vil
lette genbrug og/eller genvinding af de materialer, der er
en del af apparatet.
Ulovlig bortskaffelse af produktet fra brugerens side
medfører de strafferetlige sanktioner, som den gældende
lovgivning fastsætter.
9. MULIGE FEJL OG AFHJÆLPNING
Fejl Årsag Afhjælpning
Kompressoren afbrydes og starter
automatisk efter et par minutter.
Udløsning af den termiske sikring
pga. overophedning af motoren.
Lad kompressor køle af. Udluft
lokalet.
Kompressoren afbrydes efter et par
startforsøg.
Udløsning af den termiske sikring
pga. overophedning af motoren
(fjernelse af stikket i forbindelse med
drift, lav forsyningsspænding).
Betjen trykafbryderens knap. Udluft
lokalet. Vent et par minutter. Herefter
starter kompressoren selv.
Kompressoren afbrydes ikke og
sikkerhedsventilen udløses.
Uregelmæssig kompressorfunktion
eller fejlfunktion på pressostaten.
Fjern stikket fra stikkontakten og
kontakt servicecenteret.
Ethvert andet indgreb skal udføres af et af de autoriserede assistancecentre, idet originale
reservedele er påkrævede. Maskinsikkerheden kan kompromitteres og garantien bortfalder
automatisk hvis der udføres maskinændringer.
Garanti og reparation.
I tilfælde af defekter og behov for reservedele bedes du kontakte den forhandler, hvor du har købt aggregatet.

47
S
E
1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
BULLERVÄRDET mätt på 4 meters avstånd i fritt
fält svarar till den BULLERSTYRKA, som anges på
etiketten på kompressorn, minus 20 dB.
VAD DU SKA GÖRA
●Kompressorn ska användas i lämpliga miljöer (med
god ventilation och en omgivningstemperatur på
mellan +5 °C och +40 °C) och aldrig där damm,
syror, ångor, explosiva eller lättantändliga gaser
förekommer.
●Upprätthåll alltid ett säkerhetsavstånd på minst 4 meter
mellan kompressorn och arbetsområdet.
●Om färgförändringar uppstår på kompressorns remskydd
under lackeringen betyder det att avståndet är alltför kort.
● Anslut stickkontakten till ett eluttag med rätt typ, spänning
och frekvens som uppfyller gällande föreskrifter.
● Använd förlängningssladdar med en max. längd på 5 m
och med ett tvärsnitt på minst 1,5 mm
2.
●Vi avråder från att använda förlängningskablar av olika
längd eller adaptrar och grenuttag.
●Använd endast knappen I/O för att stänga av kompressorn.
●Använd alltid och endast handtaget för att flytta
kompressorn.
●Vid drift ska kompressorn stå på ett stadigt och plant
underlag.
VAD DU INTE SKA GÖRA
● Rikta aldrig luftstrålen mot personer, djur eller mot din egen
kropp (använd skyddsglasögon för att skydda ögonen från
främmande partiklar som kan blåsas upp av luftstrålen).
●Rikta aldrig en vätskestråle från ett verktyg som är anslutet
till kompressorn mot själva kompressorn.
●Använd inte maskinen om du är barfota eller om du har
fuktiga händer och fötter.
●Dra inte i matningskabeln för att lossa stickkontakten ur
eluttaget eller för att ytta kompressorn.
● Se till att maskinen inte utsätts för väder och vind (regn,
sol, dimma eller snö).
● Transportera inte kompressorn med trycksatt luftbehållare.
●Utför inga svetsningar eller mekaniska ingrepp på
luftbehållaren. Vid defekter eller rost på luftbehållaren
ska den bytas ut fullständigt.
● Tillåt inte att kompressorn används av oerfarna personer.
Barn och djur ska hållas på ett säkert avstånd från
kompressorn.
●Denna apparat är inte avsedd för bruk av personer
(inklusive barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental kapacitet. Inte heller personer utan erfarenhet
och kunskap bör använda den.
● Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte leker
med apparaten.
● Placera inte lättantändliga föremål eller föremål av Nylon®
eller textil i närheten och/eller på kompressorn.
●Rengör inte maskinen med brandfarliga vätskor eller
lösningsmedel. Använd endast en fuktig trasa och försäkra
dig om att du har dragit ut stickkontakten ur eluttaget.
● Kompressorn är konstruerad för att komprimera luft.
Maskinen får inte användas för någon annan typ av gas.
●Tryckluften som erhålls från denna maskin kan
inte användas inom den farmaceutiska sektorn,
livsmedelssektorn eller inom sjukvården utan att först p47-ha
genomgått särskilda behandlingar och kan inte användas
för att fylla syrgastuber för dykning.
●Var uppmärksam på arbetet som du håller på att
utföra. Använd vanligt sunt förnuft. Klättra aldrig upp
på kompressorn. Låt aldrig kompressorn vara igång
utan tillsyn.
VAD DU BÖR VETA
●Denna kompressor är tillverkad för att fungera med
den intermittensfaktor som anges på märkplåten
med tekniska data (S3 50 % innebär t.ex. 5 minuter
drift och 5 minuter stopp), för att undvika överhettning
av elmotorn. Om temperaturen skulle bli alltför hög på
grund av alltför hög spänningsupptagning löser motorns
överhettningsskydd ut och bryter automatiskt spänningen.
●Kompressorn är försedd med en pressostat som har
en luftuttömningsventil med fördröjd stängning, vilken
underlättar start av motorn och därför är det vid full tank
normalt att luft blåses ut på samma gång i någon sekund.
●Alla kompressorer är försedda med en säkerhetsventil
som ingriper vid oregelbunden funktion hos tryckvakten
för att garantera maskinens säkerhet.
Säkerhetsventilen är inställd för att undvika övertryck
i lufttankarna. Denna ventil har ställts in på fabriken
och fungerar inte om inte trycket i tanken uppnår
detta tryck. Försök inte justera eller eliminera denna
säkerhetsanordning.
Eventuella ändringar som görs på denna ventil kan orsaka
allvarliga skador. Om denna anordning kräver service
eller underhåll kontakta ett auktoriserat servicecentrum.
●Det röda strecket på manometern indikerar maximalt
driftstryck för tanken. Det gäller inte det inställda trycket.
●Vid anslutning av ett tryckluftsverktyg till ett tryckluftsrör
från kompressorn är det absolut nödvändigt att avbryta
luftödet från tryckluftsröret.
●Vid användning av tryckluft för olika användningsområden
(luftpumpning, tryckluftsverktyg, lackering, rengöring med
vattenbaserade rengöringsmedel o.s.v.) måste användaren
respektera och p47-ha goda kunskaper om gällande
säkerhetsföreskrifter för varje användningsområde.
●Kontrollera att luftförbruk och max driftstryck för
verktyget och för anslutningsrören (med kompressorn)
stämmer med inställningen på tryckregulatorn och med
kompressorns prestationer.
Förvara denna bruksanvisning för framtida konsultation

48
S
E
2. BESKRIVNING AV KOMPRESSORN
(Fig. 1 - 11)
1. Insugningsluftlter
2. Tryckkärl
3. Hjul
4. Stödben
5. Snabbkoppling (reglerad tryckluft)
6. Manometer (inställt tryck kan läsas av)
7. Tryckreduceringsventil
8. Strömbrytare
9. Transporthandtag
10. Säkerhetsventil
11. Avtappningsplugg för kondensvatten
12. Manometer (tryckkärlets tryck kan läsas av)
13. Snabbkoppling (oreglerad tryckluft)
14. Bult
15. Mutter
16. Bricka
3. FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
●Luftkompressor
● Luftlter
●Insugsrör
●Instruktionshandbok och andra dokument
4. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Kompressorn används för att generera tryckluft till
tryckluftsdrivna verktyg.
Tänk på att våra produkter endast får användas till
ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för
yrkesmässig, hantverksmässig eller industriell användning.
Vi ger därför ingen garanti om produkten ska användas
inom yrkesmässiga, hantverksmässiga eller industriella
verksamheter eller vid liknande aktiviteter.
Maskinen får endast användas till sitt avsedda
ändamål. Användningar som sträcker sig utöver
detta användningsområde är ej ändamålsenliga. För
materialskador eller personskador som resulterar av
sådan användning ansvarar användaren/operatören själv.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar.
5. ANVISNINGAR OM UPPSTÄLLNING
● Kontrollera kompressorn för transportskador. Eventuella
skador ska omedelbart rapporteras till det transportföretag
som levererade kompressorn.
●Uppställningen av kompressorn bör vara i närheten av
förbrukaren.
●Undvik lång luftledning oh långa till-ledningar
(förlängningar).
● Se till att insugningsluften är torr och dammfri.
● Ställ inte upp kompressorn i ett fuktigt eller vått utrymme.
●Kompressorn får endast användas i lämpliga utrymmen
(tillräcklig ventilation, omgivningstemperatur +5°C -
+40°C). Utrymmet får inte innehålla damm, syra, ånga,
eller explosiva eller brännbara gaser.
● Kompressorn är lämplig för användning i torra utrymmen.
Det är inte tillåtet att använda kompressorn inom områden
där sprutvatten används.
●Innan kompressorn tas i drift måste oljenivån i
kompressorpumpen kontrolleras.
6. MONTERING OCH DRIFTSTART
Obs!
Se till att maskinen har monterats komplett innan du
tar den i drift!
6.1 Montera hjulen
Om denna medföljer, ska hjuluppsättningen installeras så
som visas i g. 2.
6.2 Montera stödet
Om dessa medföljer, ska stödfötterna installeras så som
visas i g. 3.
6.3 Montera transporthandtaget (för
modeller där detta är möjligt)
Skruva fast transporthandtaget på kompressorn enligt
beskrivningen i bild 4.
6.4 Montera luftltret
Ta bort transportpluggen med en skruvmejsel eller liknande
och skruva sedan fast luftltret (ref. 1) på kompressorn
(bild 5a-5b).
Om den medlevererats, koppla in insugsslangen i
lterlocket (Fig. 5c).
●Kompressorns prestanda garanteras för en funktion
mellan 0 och 1000 meter vid havsnivån.

49
S
E
6.5 Montering av snabbkopplingen (Om
den redan inte är monterad)
Skruva fast snabbkopplingen för det reglerade trycket till
utgångskopplingen, på det sätt som visas i gurerna 6a
och 6b.
6.6 Montera snabbkoppling för
tryckkärlets tryck (för modeller där
detta är möjligt)
Skruva fast snabbkopplingen för det oreglerade trycket
från tryckkärlet (ref. 13) på tryckkärlet (ref. 2) enligt
beskrivningen i bild 7a och 7b.
6.7 Nätanslutning
Kompressorn är utrustad med en nätkabel med jordad
kontakt. Anslut stickkontakten till ett eluttag med rätt
typ, spänning och frekvens som uppfyller gällande
föreskrifter. Innan du använder maskinen, kontrollera att
nätspänningen stämmer överens med uppgifterna som
anges på maskinens märkskylt. Försäkra dig om att
strömbrytaren ON/OFF (PÅ/AV) inte är i position I (ON)
[PÅ]. Långa tilledningar samt förlängningar, kabeltrummor
osv. förorsakar spänningsfall och kan förhindra att motorn
startar upp. Vid låga temperaturer under +5°C nns det
risk för att motorn inte kan starta upp pga. trög gång.
6.8 Strömbrytare (Fig. 8-9)
För att sätta igång kompressorn, dra den spaken (ref. 8)
till position I (På).
För att stänga av kompressorn, dra den spaken (ref. 8) till
position O (Av).
6.9 Ställa in trycket
● Trycket kan ställas in med tryckreduceringsventilen (ref.
7) och läsas av på manometern (ref. 6).
●Det inställda trycket kan släppas ut vid snabbkopplingen
(ref. 5).
6.10 Tryckbrytarinställning
Tryckbrytaren har ställts in på fabriken.
● När max. kalibreringsvärde nås (inställt av tillverkaren
vid provkörningen) slår kompressorn.
Kompressorn återstartar automatiskt när min.
kalibreringsvärde nås.
●Kompressoren fortsättar att funktionera automatiskt med
denna cykelIl tills man arbetar på knappen I/O.
7. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Obs!
Dra alltid ut stickkontakten före alla rengöringsoch
underhållsarbeten.
Obs!
Vänta tills kompressorn har svalnat helt! Risk för
brännskador!
Obs!
Töm kärlet på tryck inför rengöring och underhåll.
7.1 Rengöring
●Håll skyddsanordningarna i så damm- och smutsfritt skick
som möjligt. Torka av maskinen med en ren duk eller blås
av den med tryckluft med svagt tryck.
●Vi rekommenderar att du rengör maskinen efter varje
användningstillfälle.
● Använd inga rengörings- eller lösningsmedel. Dessa
kan skada maskinens plastdelar. Se till att inga vätskor
tränger in i maskinens inre.
●Slangen och sprutverktygen måste kopplas loss från
kompressorn innan rengöringen utförs. Kompressorn får
inte rengöras med vatten, lösningsmedel eller liknande.
7.2 Kondensvatten (Fig. 10)
Kondensvattnet måste tömmas ut varje dag, detta görs
genom att man öppnar tömningsventilen (ref. 11) (på
botten av tryckbehållaren).
1. Kontrollera att kompressorn är avstängd (Off).
2. Behålla handtaget, luta kompressoren mot
avtappnigskranen så att det står på ett vertikalt läge.
3. Öppna avtappnigskranen.
4. Behålla kompressoren lutande tills fuktigheten kan
fullständigt avlägnas.
5. Stäng avtappnigskranen.
Obs!
Lämna in kondensvattnet på miljövänligt sätt till ett
godkänt insamlingsställe.
UNDERHÅLLSINTERVALL
FUNKTION EFTER DE FÖRSTA
100 DRIFTTIMMARNA
VAR 100:E
DRIFTTIMME
Rengöring insugslter och/eller lterskifte ● ●
Avtappning kondens i tanken Varje dag eller vid slutfört arbete.

50
S
E
9. FELSÖKNING OCH ÅTGÄRDER
Fel Orsak Åtgärd
Kompressorn stannar och återstartar
automatiskt efter några minuter.
Utlösning av överhettningsskyddet
p.g.a. överhettning av motorn.
Låt compressor svalna. Vädra
lokalen.
Kompressorn stannar efter några
startförsök.
Ingrepp av överhettningsskyddet
p.g.a. överhettning av motorn
(urkoppling av kontakten under drift,
svag matnings spänning).
Slå till tryckvaktens knapp. Vädra
lokalen. Vänta några minuter och
kompressorn återstartar automatiskt.
Kompressorn stannar inte och
säkerhets - ventilen ingriper.
Oregelbunden funktion hos
kompressorn eller funktionsstörning
hos pressostaten.
Dra ur kontakten och vänd dig till
serviceverkstaden.
Alla övriga typer av ingrepp måste göras vid auktoriserade serviceverkstäder och med användning
av originalreservdelar. Mixtring med maskinen kan äventyra maskinens säkerhet och medför att
garantin upphör att gälla.
Garanti och reparation.
För trasiga delar eller vid behov av reservdelar kontakta det försäljningsställe där du köpt delarna.
7.3 Säkerhetsventil (ref. 10)
Säkerhetsventilen har ställts in på tryckbehållarens
högsta tillåtna tryck. Det är inte tillåtet att ändra på
säkerhetsventilens inställning. För att garantera att
säkerhetsventilen fungerar rätt när den behövs, ska den
aktiveras med jämna mellanrum. Dra kraftigt i ringen tills
du hör hur tryckluft släpps ut (Fig. 11). Släpp sedan ringen.
7.4 Förvaring
Obs!
Dra ut stickproppen från elnätet, töm apparaten och
alla tryckluftsverktyg som är inkopplade på luft och
tappa ur kondensen. Ställ undan kompressorn så att
den inte kan tas i drift av obehöriga personer.
Obs!
Förvara kompressorn endast i torr omgivning
utom räckhåll för obehöriga personer. Förvara inte
kompressorn i lutat skick utan endast stående!
8. SKROTNING OCH ÅTERVINNING
Enligt direktiv 2012/19/EU gällande
avfallshantering för elektriska och elektroniska
apparater (RAEE).
Symbolen med en överkryssad soptunna på utrustningen
eller dess förpackning betyder att produkten i slutet av
dess livscykel återvinns separat från allmänt avfall.
Användaren måste, således, återvinna utrustningen vid
lämplig återvinningscentral avsedd för elektriska produkter
samt elektroniskt avfall, alternativt återlämna produkten
till återförsäljaren där man köper den nya produkten (man
kan återlämna samma antalet av använda produkter som
man kommer att köpa).
En lämplig sortering av avfall med följande
återvinningsprocess och miljövänlig avfallshantering av
oanvänd produkt, bidrar till att undvika möjliga negativa
effekter på miljö och hälsa och stödjer återvinningen samt
återvinningen av de material som produkten är tillverkad
av.
Produktens orättmätiga återvinnig orsakad av användaren
innebär tillämpning av etablerade gällande lagar.

51
F
I
Säilytä ohjekirja voidaksesi etsiä siitä tarvittaessa ohjeita
1. KÄYTTÖVAROITUKSIA
4 metrin etäisyydellä vapaassa kentässä mitattu
ÄÄNENPAINEEN arvo vastaa arvoa, joka saadaan
vähentämällä ÄÄNENTEHON arvosta 20 dB.
Äänenteho on ilmoitettu kompressoriin kiinnitetyssä
etiketissä.
SUORITETTAVAT TOIMENPITEET
●Kompressoria tulee käyttää asianmukaisessa
ympäristössä (hyvä ilmanvaihto, ympäröivä
lämpötila +5°C - +40°C). Älä koskaan käytä sitä
tilassa, jossa on pölyä, äläkä räjähtävien tai herkästi
syttyvien jauheiden, happojen, höyryjen tai kaasujen
läheisyydessä.
● Jätä aina vähintään 4 metrin turvaetäisyys kompressorin
ja työalueen välille.
● Jo s k o mp r e s sorin mu ovis u o jus värjä ä n ty y
maalaustoimenpiteiden aikana, etäisyys on liian pieni.
● Aseta pistotulppa sen muodolle, jännitteelle ja taajuudelle
sopivaan pistorasiaan, joka on voimassa olevien
määräysten mukainen.
● Käytä sähköjohdossa jatkojohtoja, joiden maksimipituus
on 5 metriä ja läpileikkaus vähintään 1,5 mm
2.
● Älä käytä muun pituisia jatkojohtoja äläkä sovittimia tai
haaroitustulppia.
●Sammuta kompressori ainoastaan katkaisijan I/O
painikkeella.
● Siirrä kompressoria ainoastaan kahvasta.
●Toiminnassa oleva kompressori tulee asettaa vakaalle
ja vaakasuoralle tasolle.
VÄLTETTÄVÄT TOIMENPITEET
● Älä koskaan suuntaa ilmasuihkua ihmisiä, eläimiä tai
omaa kehoa kohti. (Käytä suojalaseja suojataksesi silmäsi
suihkun nostattamilta vierasesineiltä).
● Älä koskaan suuntaa kompressoriin kytkettyjen työkalujen
nestesuihkuja kohti kompressoria.
● Älä käytä laitetta paljain jaloin tai kädet tai jalat märkinä.
● Älä vedä sähköjohdosta irrottaaksesi pistotulpan
pistorasiasta tai siirtääksesi kompressoria.
● Älä jätä laitetta sään armoille: suojaa se sateelta,
auringonpaisteelta, sumulta, lumisateelta yms.
● Älä kuljeta kompressoria, kun säiliössä on painetta.
● Älä korjaa säiliötä hitsaamalla tai mekaanisesti. Jos siinä
on vikoja tai ruostetta, se tulee vaihtaa kokonaan.
● Älä anna asiantuntemattomien henkilöiden käyttää
kompressoria. Pidä lapset ja eläimet etäällä työalueelta.
●Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön (lapset mukaan lukien), joiden fyysiset kyvyt,
aistihavainnot tai älylliset ominaisuudet ovat heikentyneet,
eikä niille, joilla ei ole riittävää kokemusta tai tuntemusta
laitteen käytöstä.
● Lapsia on valvottava ja varmistuttava siitä, etteivät he
pääse leikkimään laitteella.
● Älä aseta syttyviä esineitä tai nailon- ja kangasmateriaaleja
lähelle kompressoria ja/tai sen päälle.
● Älä puhdista laitetta syttyvillä nesteillä tai liuottimilla.
Käytä ainoastaan kosteaa pyyhettä.Varmista ensin, että
olet irrottanut pistotulpan pistorasiasta.
●Kompressoria tulee käyttää ainoastaan ilman
puristamiseen. Älä käytä laitetta muiden kaasujen
puristamiseen.
●Tämän laitteen tuottamaa paineilmaa ei tule käyttää
lääke-, elintarvike- tai sairaalatarkoituksiin, ellei
sille suoriteta erikoiskäsittelyä.Sitä ei tule käyttää
uppokaasupullojen täyttämiseen.
● Ole erittäin huolellinen tehtävässä työssä. Käytä tervettä
järkeä. Älä koskaan nouse kompressorin päälle. Älä salli
kompressorin toimia valvomatta.
TÄRKEITÄ TIETOJA
●Kompressori on valmistettu toimimaan teknisten
tietojen kilvessä ilmoitetulla jaksottaissuhteella (esim.
S3 50 % tarkoittaa 5 työminuuttia ja 5 pysäytysminuuttia),
jotta sähkömoottori ei ylikuumene. Jos näin kuitenkin
tapahtuu, moottoriin kuuluva lämpösuoja katkaisee
jännitteen automaattisesti, kun lämpötila on liian suuren
virranoton vuoksi liian korkea.
● Kompressori on varustettu painekytkimella, jossa on
moottorin käynnistymistä helpottava viivesulkeutuva
ilmanpoistoventtiili. Säiliön ollessa tyhjä on siten
normaalia, että ilmanpoistoventtiilistä tulee ilmaa
muutaman sekunnin ajan.
● Kaikissa kompressoreissa on varoventtiili, joka laukeaa
jos painekytkimen toiminnassa on häiriö ja takaa näin
laitteen turvallisuuden.
Turvaventtiili on asetettu välttämään, että ilmasäiliöihin
syntyy ylipaine. Venttiili on esiasetettu tehtaalla eikä se
toimi ennen kuin säiliön paine saavuttaa tämän paineen.
Älä yritä säätää tai poistaa turvavälinettä.
Tähän venttiilin tehtävät säätötoimenpiteet saattavat
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen. Jos tämä väline
vaatii huoltoa tai korjausta, ota yhteyttä valtuutettuun
korjaamoon.
●Painemittarin punainen merkki ilmoittaa säiliön
maksimikäyttöpaineen. Se ei viittaa säädettyyn
paineeseen.
● Kun letkuun, jonka kautta kompressori puhaltaa
paineilmaa ulos, liitetään paineilmatyökalu, on ilmavirta
letkusta liittämisen ajaksi ehdottomasti katkaistava!
● Paineilmaa voidaan käyttää moniin eri tarkoituksiin (mm.
ilman pumppaukseen, paineilmatyökalujen käyttöön,
maalaukseen, vesipohjaisilla pesuaineilla pesuun jne.).
Kompressorin käyttö edellyttää, että kutakin yksittäistä
käyttötarkoitusta koskevat määräykset tunnetaan ja niitä

52
F
I
2. LAITTEEN KUVAUS
(Kuvissa 1 - 11)
1. Imuilmansuodatin
2. Painesäiliö
3. Pyörä
4. Tukijalka
5. Pikaliitin (säädelty paineilma)
6. Manometri (säädetyn paineen voi lukea tästä)
7. Paineensäädin
8. Päälle-/pois-katkaisin
9. Työntökahva
10. Turvaventtiili
11. Lauhdeveden laskuruuvi
12. Manometri (säiliön paineen voi lukea tästä)
13. Pikaliitin (säätämätön paineilma)
14. Pultti
15. Mutteri
16. Aluslevy
3. PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
●Ilman kompressori
●Ilmansuodatin
●Imuputki
●Käyttöohje ja muut asiakirjat
4. KÄYTTÖTARKOITUS
Kompressori on tarkoitettu kehittämään paineilmaa
paineilmakäyttöisiä työkaluja varten.
Ole hyvä ja ota huomioon, että laitteitamme ei ole
suunniteltu ja valmistettu käytettäväksi pienteollisuustai
teollisuustarkoituksiin. Emme siksi ota mitään vastuuta
vaurioista, jos laitetta käytetäänpienteollisuus-, käsityöläis-
tai teollisuustyöpaikoilla tai näihin verrattavissa olevissa
toimissa.
Konetta saa käyttää ainoastaan sille määrättyyn
tarkoitukseen. Kaikkinainen tämän ylittävä käyttö ei
ole määräysten mukaista. Kaikista tästä aiheutuvista
vahingoista tai loukkaantumisista on vastuussa laitteen
omistaja/käyttäjä eikä suinkaan sen valmistaja.
5. ASENNUSOHJEET
● Tarkasta, onko laitteessa kuljetusvaurioita. Ilmoita
mahdoliset vahingot heti kompressorin toimittaneelle
huolitsijalle.
● Kompressori tulee asettaa kulutuslaitteen lähistölle.
●On vältettävä pitkiä ilma johtoja ja pitkiä tuontijoh toja
(jatkojohtoja).
● Huolehdi siitä, että imuilma on kuivaa ja pölytöntä.
● Älä asenna kompressoria kosteaan tai märkään ti laan.
●K o m p r e s s o r i a s a a k ä y t t ä ä a i n o a s t a a n
tarkoituksenmukaisissa tiloissa (hyvä tuuletus, ympäristön
lämpötila +5°C - +40°C). Käyttötiloissa ei saa olla pölyä
tai happoja, höyryjä, räjähdysalttiita tai helposti syttyviä
kaasuja.
● Kompressori soveltuu käytettäväksi kuivissa tiloissa. Sitä
ei saa käyttää tiloissa, joissa esiintyy myös vesiroiskeita.
●Ennen käyttöönottoa tulee tarkastaa kompressoripumpun
öljymäärä.
6. ASENNUS JA KÄYTTÖÖNOTTO
Huomio!
Ennen käyttöönottoa tulee laite ehdottomasti asentaa
kokonaan!
6.1 Pyörien asennus
Jos toimitukseen kuuluu pyöräsarja, se tulee asentaa
kuvan 2 mukaisesti.
6.2 Tukijalan asennus
Jos toimitukseen kuuluvat kumijalat, ne tulee asentaa
kuvan 3 mukaisesti.
6.3 Kuljetuskahvan asentaminen (niissä
malleissa, joissa se on olemassa)
Ruuvaa kuljetuskahva kiinni kompressoriin kuten kuvan 4
mukaisesti.
6.4 Ilmansuodattimen asennus
Irroita kuljetustulppa ruuviavaimella tms. ja ruuvaa
ilmansuodatin (viit. 1) kiinni laitteeseen (kuvissa 5a-5b).
Mikäli paineilmaletku on toimitettu, asenna se suodattimen
kanteen (Kuva 5c).
noudatetaan.
● Varmista, että käytettävän paineilmatyökalun ja liitosputkien
(kompressorilla) ilmankulutus ja enimmäiskäyttöpaine
ovat yhteensopivat paineensäätimeen asetetun paineen
ja kompressorin tuottaman ilman määrän kanssa.
● Kompressorin suorituskyky on taattu toimimaan 0 - 1000
metrin korkeudella merenpinnasta.

53
F
I
6.5 Pikaliittimen asennus (ellei sitä ole
valmiiksi asennettu)
Kiinnitä pikaliitin säädettyä painetta varten ulostulon
liitokseen kuvan 6a ja 6b mukaisesti.
6.6 Kattilanpaineen pikaliittimen
asentaminen (niissä malleissa, joissa
se on olemassa)
Säätelemättömän kattilanpaineen pikaliitin (viit. 13)
ruuvataan kiinni painesäiliöön (viit. 2) kuten kuvissa 7a-7b
näytetään.
6.7 Verkkoliitäntä
Kompressorin verkkoliitäntäjohto on varustettu
suojakontaktipistokkeella. Aseta pistotulppa sen muodolle,
jännitteelle ja taajuudelle sopivaan pistorasiaan, joka on
voimassa olevien määräysten mukainen. Tarkasta ennen
käyttöönottoa, että käytettävissä oleva verkkojännite
vastaa laitteen tyyppikilvessä annettua käyttöjännitettä.
Varmista, että ON/OFF-katkaisin ei ole asennossa I
( ). Pitkät liitäntäjohdot sekä jatkojohdot, johtokelat jne. ON
aiheuttavat jännitehäviötä ja saattavat vaikeuttaa moottorin
käynnistymistä. Alhaisissa, alle +5° C lämpötiloissa on
moottorin käynnistyminen vaikeaa raskaskulkuisuuden
vuoksi.
6.8 Pois-/päälle-katkaisin (kuvissa 8-9)
Kompressori käynnistyy vetämällä säätönupista (viit. 8)
asemaan I (Päälle-).
Kompressori sammuu painamalla säätönupista (viit. 8)
asemaan O (Pois).
6.9 Paineen säätö
● Paineensäätimellä (viit. 7) voit säätää manometrin (viit.
6) osoittamaa painetta.
● Säädetyn paineen voit ottaa pikaliittimestä (viit. 5).
6.10 Painekytkimen säätö
Painekytkin on säädetty tehtaalla.
● Kun ylempi kalibrointiarvo on saavutettu (valmistajan
koekäyttövaiheessa asettama), kompressori pysähtyy.
Ilmaa käyttäessään kompressori käynnistyy uudelleen
automaattisesti saavuttaessaan alemman kalibrointiarvon.
● Kompressori jatkaa automaattisesti käyntiään tällä
kierroksella aina siihen saakka kunnes käännetään I/O
-katkaisijasta.
7. PUHDISTUS JA HUOLTO
Huomio!
Irroita verkkopistoke ennen kaikkia puhdistus- ja
huoltotoimia.
Huomio!
Odota, kunnes tiivistin on jäähtynyt täysin!
Palovamman vaara!
Huomio!
Ennen kaikkia puhdistus- ja huoltotoimia tulee kattila
tehdä paineettomaksi.
7.1 Puhdistus
● Pidä turvalaitteet niin puhtaina pölystä ja liasta kuin suinkin
mahdollista. Pyyhi laite puhtaalla rievulla tai puhalla lika
pois paineilmalla käyttäen alhaista paineasetusta.
● Suosittelemme laitteen puhdistamista aina heti käytön
jälkeen.
● Älä käytä puhdistusaineita tai liuotteita; ne saattavat
syövyttää laitteen muoviosia. Huolehdi siitä, ettei laitteen
sisälle pääse vettä.
● Letku ja ruiskutustyökalut tulee ennen puhdistusta irroittaa
kompressorista. Kompressoria ei saa puhdistaa vedellä,
liuotteilla tms.
7.2 Lauhdevesi (kuva 10)
Lauhdevesi on tyhjennettävä joka päivä avaamalla
tyhjennysventtiilin (viit. 11) (painesäiliön pohjassa).
1. Tarkista, että kompressori on sammutettu.
2. Kahvasta kiinni pitämällä kallista kompressoria
tyhjennyshanaa päin niin, että se jää ala-asentoon.
3. Aukaise tyhjennyshana.
4. Pidä kompressoria kallistettuna niin kauan, että
lauhdevesi saadaan poistettua.
5. Sulje tyhjennyshana.
Huomio!
Hävitä lauhdevesi ympäristönsuojelumääräysten
mukaan vastaavan keräyspisteen kautta.
HUOLTOVÄLIT
TOIMINTO ENSIMMÄISTEN 100
TUNNIN JÄLKEEN 100 TUNNIN VÄLEIN
Imusuodattimen puhdistus ja/tai
suodatinelementin vaihto ● ●
Säiliön lauhdeveden poisto Päivittäin ja työn lopuksi.

54
F
I
9. MAHDOLLISET VIAT JA NIIDEN SALLITUT KORJAUKSET
VIKA KORJAUSSYY
Kompressori pysähtyy ja käynnistyy
itsestään uudelleen muutaman
minuutin kuluttua.
Lämpösuojan laukeaminen, syynä
moottorin ylikuumeneminen.
Anna kompressori jäähtyätai.
Ilmastoi tila.
Kompressori pysähtyy muutaman
käyn -nistysyrityksen jälkeen.
Lämpösuojan laukeaminen,
syynä moottorin ylikuumeneminen
(pistotulpan irrotus käynnin aikana,
vähäinen jännite).
Paina käynnistys/pysäytyspainiketta.
Ilmastoi tila. Odota muutama
minuutti ja kompressori käynnistyy
itsestään.
Kompressori ei pysähdy ja
varoventtiili laukeaa.
Kompressori ei toimi
asianmukaisesti tai painekytkin on
rikki.
Irrota pistotulppa ja ota yhteys
huoltokeskukseen.
Kaikki muut mahdolliset toimenpiteet tulee antaa valtuutettujen Huoltokeskusten tehtäväksi.
Vaadi aina alkuperäisiä varaosia. Koneen korjaaminen omin päin voi vaarantaa turvallisuutesi ja
aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ja korjaus.
Jos tuote on viallinen tai vaatii varaosia, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta tuote on hankittu.
7.3 Turvaventtiili (viit. 10)
Turvaventtiili on säädetty painesäiliön suurinta sallittua
painetta vastaavaksi. Turvaventtiilin säätöä ei saa muuttaa
ei saa ottaa pois. Jotta turvaventtiili toimii hätätilanteessa
oikein, tulee se toimentaa kokeeksi aika ajoin. Vedä
renkaasta niin voimakkaasti, että kuulet paineilman
purkautuvan (kuva 11). Päästä sitten rengas jälleen irti.
7.4 Säilytys
Huomio!
Irrota pistoke verkkovirrasta, poista ilma laitteesta
ja kaikista siihen liitetyistä paineilmatyökaluista ja
tyhjennä lauhdevesi. Säilytä kompressoria niin, että
sitä ei voi ottaa luvattomasti käyttöön.
Huomio!
Säilytä kompressoria vain kuivissa tiloissa poissa
sitä mahdollisesti luvatta käyttävien henkilöiden
ulottuvilta. Älä kallista laitetta, säilytä se vain
pystyasennossa!
8. KÄYTÖSTÄPOISTO JA
UUSIOKÄYTTÖ
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromun
(SER) hävittämistä koskevan direktiivin
2012/19/EU mukaisesti.
Laitteessa tai pakkauksessa oleva viivattu jätesäiliö
tarkoittaa sitä, että tuotetta ei saa poistaa käytöstä
kotitalousjätteiden mukana.
Käyttäjän on sen sijaan toimitettava tuote sähkö- ja
elektroniikkakomponenttien keräys- ja kierrätyspisteeseen
tai luovutettava se myyjälle uuden samanlaisen laitteen
oston yhteydessä.
Käytöstä poistetun laitteen oikein suoritettu erillinen
keräys ja sitä seuraava ympäristöystävällisesti suoritettu
käsittely ja kierrätys auttavat vähentämään mahdollisia
ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia negatiivisia
vaikutuksia ja edistävät laitteeseen kuuluvien materiaalien
uudelleenkäyttöä ja/tai kierrätystä.
Laittomasta käytöstäpoistosta rangaistaan voimassa
olevien lakien mukaan.

55
G
R
Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών για μελλοντική χρήση
1. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Η αξία της ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ μετρημένη σε 4
μ. ελεύθερου πεδίου ισοδυναμεί με την αξία της
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΠΙΕΣΗΣ που δηλώνεται στην ετικέτα,
τοποθετημένη στον Αεροσυμπιεστής, σε λιγότερο από
20 dB.
ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΩ
● Ο αεροσυμπιεστής πρέπει να χρησιμοποιείται
στους κατάλληλους χώρους (καλά αεριζόμενους, με
θερμοκρασία περιβάλλοντος μεταξύ +5°C και +40°C)
και ποτέ παρουσία εκρηκτικής ή εύφλεκτης σκόνης,
οξέων, ατμών, αερίων.
● Να διατηρείτε πάντα μια απόσταση ασφαλείας τουλάχιστον 4
μέτρων από τον αεροσυμπιεστή και από το χώρο εργασίας.
● Τυχόν χρωματισμοί που ενδεχομένως μπορεί να
παρουσιαστούν στο πλαστικό προστατευτικό του ιμάντα
του αεροσυμπιεστή κατά τη διάρκεια της βαφής, δείχνουν
ότι η απόσταση βαφής είναι πολύ μικρή.
● Εισαγάγετε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου σε μια πρίζα με
το κατάλληλο σχήμα, την κατάλληλη τάση και συχνότητα, που
συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς.
● Να χρησιμοποιείτε προεκτάσεις ηλεκτρικού καλωδίου
μέγιστου μήκους 5 μέτρων και με διατομή του κάτω καλωδίου
όχι μικρότερη των 1.5 mm
2
.
● Δεν συνιστάται η χρήση προεκτάσεων με διαφορετικό μήκος
ούτε αντάπτορες και πολύμπριζα.
● Να χρησιμοποιείτε πάντα και μόνο το διακόπτη για να I/O
σβήσετε τον αεροσυμπιεστή.
● Να χρησιμοποιείτε πάντα και μόνο τη χειρολαβή για τη
μετακίνηση του συμπιεστή.
● Ο συμπιεστής όταν λειτουργεί πρέπει να τοποθετείται σε
μια σταθερή βάση και σε οριζόντια θέση για.
ΤΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
● Μην κατευθύνετε ποτέ τον αέρα σε άτομα, ζώα ή στο
σώμα σας (Χρησιμοποιήστε προστατευτικά γυαλιά για την
προστασία των ματιών από ξένα σώματα που μπορεί να
τιναχτούν λόγω της δύναμης του αέρα).
● Μην κατευθύνετε τη δέσμη των υγρών που εκτινάσσεται
από τα συνδεδεμένα εργαλεία προς τον ίδιο το συμπιεστή.
● Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή με γυμνά πόδια ή χέρια ή
με βρεγμένα πόδια.
● Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας για να αφαιρέσετε
το φις από την πρίζα του ρεύματος ή για τη μετακίνηση
του συμπιεστή.
● Μην αφήνετε τη συσκευή εκτεθημένη σε ατμοσφαιρικούς
παράγοντες (βροχή, ήλιος, ομίχλη, χιόνι).
● Μη μεταφέρετε τον αεροσυμπιεστή με το ρεζερβουάρ
υπό πίεση
● Μην κάνετε συγκολλήσεις ή μηχανικές επεξεργασίες στο
ρεζερβουάρ. Στην περίπτωση ελαττωμάτων ή διαβρώσεων
πρέπει να αντικατασταθεί εξ ολοκλήρου.
● Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής από ανειδίκευτα
άτομα. Κρατήστε μακριά από το χώρο εργασίας τα παιδιά
ή τυχόν ζώα.
● Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανόμενων των παιδιών) των οποίων οι
φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες είναι μειωμένες,
ή παρουσιάζουν έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης.
● Πρέπει να υπάρχει επίβλεψη των παιδιών για να
σιγουρευτείτε ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
● Μην τοποθετείτε εύφλεκτα αντικείμενα ή πλαστικά και
υφασμάτινα αντικείμενα κοντά ή/και επάνω στο συμπιεστή.
● Μην καθαρίζετε το μηχάνημα με εύφλεκτα υγρά ή διαλύτες.
Να χρησιμοποιείτε μόνο ένα υγρό πανί, αφού πρώτα βγάλετε
το φις από την πρίζα ηλεκτρικού ρεύματος.
● Η χρήση του αεροσυμπιεστή είναι απόλυτα συνδεδεμένη
με τη συμπίεση αέρα. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για
κανενός είδους άλλο αέριο.
● Ο συμπιεσμένος αέρας που παράγεται από αυτό το
μηχάνημα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στον φαρμακευτικό
τομέα, στον τομέα τροφίμων ή στο νοσοκομειακό τομέα, εάν
δεν προηγηθούν ειδικές επεξεργασίες και δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για να γεμίσετε τις μπουκάλες κατάδυσης.
● Δίνετε προσοχή στην εργασία που εκτελείτε. Χρησιμοποιήστε
την κοινή λογική. Μην ανεβαίνετε στον συμπιεστή. Μην
αφήνετε τον συμπιεστή να λειτουργεί χωρίς φύλαξη.
ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΞΕΡΕΤΕ
● Αυτός ο συμπιεστής έχει κατασκευαστεί για να
λειτουργεί με τη σχέση διακεκομένης λειτουργίας που
αναγράφεται στην ετικέτα τεχνικών στοιχείων (π.χ. S3
50 % σημαίνει 5 λεπτά λειτουργίας και 5 λεπτά διακοπής)
ώστε να αποφεύγεται η υπερθέρμανση του ηλεκτρικού
μοτέρ. Στην περίπτωση που παρουσιαστεί υπερθέρμανση,
επεμβαίνει η θερμική ασφάλεια που διαθέτει το μοτέρ
διακόπτοντας αυτόματα την παροχή ρεύματος, όταν η
θερμοκρασία είναι πάρα πολύ υψηλή λόγω υπερβολικής
απορρόφησης ρεύματος.
● Ο συμπιεστής είναι εφοδιασμένος με έναν πιεσοστάτη
εξοπλισμένο με μια βαλβίδα εκτόνωσης αέρα που καθυστερεί
και διευκολύνει την εκκίνηση του κινητήρα και ως εκ τούτου
είναι φυσιολογική, με το ρεζερβουάρ κενό, μιας διαρροής
αέρα από την ίδια για μερικά δευτερόλεπτα.
● Όλοι οι αεροσυμπιεστές διαθέτουν βαλβίδα ασφαλείας
που επεμβαίνει σε περίπτωση ανώμαλης λειτουργίας
του πιεσοστάτη εξασφαλίζοντας έτσι την ασφάλεια του
μηχανήματος.
Η βαλβίδα ασφαλείας ρυθμίζεται για να αποφεύγεται η
υπερβολική συμπίεση των δεξαμενών αέρα. Αυτή η βαλβίδα
είναι εργοστασιακά προρυθμισμένη και δεν λειτουργεί αν η
πίεση δεξαμενής δεν φτάσει αυτή την τιμή. Μην επιχειρήσετε
να ρυθμίσετε ή να απομακρύνετε αυτή τη διάταξη ασφαλείας.
Τυχόν ρυθμίσεις στη βαλβίδα μπορεί να προκαλέσουν
σοβαρό τραυματισμό. Εάν αυτή η διάταξη απαιτεί σέρβις ή
συντήρηση, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
● Η κόκκινη γραμμή στον μετρητή πίεσης αναφέρεται στη
μέγιστη πίεση λειτουργίας της δεξαμενής. Δεν αναφέρεται
στη ρυθμισμένη πίεση.

56
G
R
● Κατά τη σύνδεση ενός πνευματικού εργαλείου σε ένα σωλήνα
μέσω του οποίου διοχετεύεται συμπιεσμένος αέρας από τον
αεροσυμπιεστή, πρέπει οπωσδήποτε να διακόπτεται η ροή
του αέρα από την έξοδο του σωλήνα αυτού.
● Η χρήση του πεπιεσμένου αέρα στις διάφορες
προβλεπόμενες χρήσεις (φούσκωμα, πνευματικά εργαλεία,
βαφή, καθαρισμός με διαλύτες μόνο με υδάτινη βάση, κλπ.)
απαιτεί τη γνώση και την τήρηση των προβλεπόμενων
κανονισμών για κάθε περίπτωση ξεχωριστά.
● Παρακαλούμε ελέγξτε ότι η κατανάλωση αέρα, η μέγιστη
πίεση λειτουργίας και οι σωλήνες σύνδεσης (με το
κομπρεσέρ) που χρησιμοποιούνται, είναι κατάλληλες για
την πίεση που έχουμε ορίσει στο ρυθμιστή εξόδου και για
την ποσότητα αέρα που παρέχει το κομπρεσέρ.
● Οι επιδόσεις του συμπιεστή είναι εγγυημένες για λειτουργία
μεταξύ 0 και 1000 μέτρα πάνω από την επιφάνεια της
θάλασσας.
2. ΔΙΑΤΑΞΗ (Εικ. 1 - 11)
1. Φίλτρο αέρα εισαγωγής
2. Δοχείο πίεσης
3. Τροχός
4. Ποδαράκι στήριξης
5. Ταχυσύνδεσμος (ρυθμισμένος συμπιεσμένος αέρας)
6. Μετρητής πίεσης (για την ανίχνευση της
προκαθορισμένης πίεσης της δεξαμενής)
7. Ρυθμιστής πίεσης
8. Διακόπτης ON/OFF (ενεργοποίηση/απενεργοποίηση)
9. Λαβή μεταφοράς
10. Βαλβίδα ασφαλείας
11. Βίδα αποστράγγισης για το νερό συμπύκνωσης
12. Μετρητής πίεσης (για την ανίχνευση της πίεσης
δεξαμενής)
13. Ταχυσύνδεσμος (μη ρυθμισμένος συμπιεσμένος αέρας)
14. Μπουλόνι
15. Παξιμάδι
16. Ροδέλα
3. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
● Αεροσυμπιεστής
● Φίλτρο αέρα
● Σωληνάκι αναρρόφησης
● Εγχειρίδιο οδηγιών και άλλα έγγραφα
4. ΠΕΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Ο συμπιεστής έχει σχεδιαστεί για την παραγωγή
συμπιεσμένου αέρα για εργαλεία που λειτουργούν με
συμπιεσμένο αέρα.
Να έχετε υπόψη ότι ο εξοπλισμός μας δεν έχει σχεδιαστεί
για χρήση σε εμπορικές ή βιομηχανικές εφαρμογές. Η
εγγύησή μας ακυρώνεται αν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα
σε εμπορικές ή βιομηχανικές εργασίες ή για παρεμφερείς
σκοπούς.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τον
προκαθορισμένο σκοπό. Οποιαδήποτε άλλη χρήση
κρίνεται ως κακή χρήση. Για τυχόν βλάβες ή τραυματισμούς
οποιουδήποτε είδους που προκαλούνται λόγω κακής χρήσης
θα ευθύνεται ο χρήστης/χειριστής και όχι ο κατασκευαστής.
5. ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΥΠΟΨΗ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΠΙΕΣΤΗ
● Ελέγξτε το μηχάνημα για σημάδια από βλάβες κατά τη
μεταφορά. Αναφέρετε αμέσως τυχόν βλάβες στην εταιρεία
που σας προμήθευσε το συμπιεστή.
● Ο συμπιεστής πρέπει να ρυθμίζεται κοντά στον καταναλωτή
που θα τον χειριστεί.
● Να αποφεύγετε τις μακριούς αγωγούς αέρα και τους μακριούς
αγωγούς παροχής (προεκτάσεις).
● Βεβαιωθείτε ότι ο αέρας εισαγωγής είναι ξηρός και
απαλλαγμένος από σκόνη.
● Μη ρυθμίζετε το συμπιεστή σε νοτισμένους ή υγρούς χώρους.
● Ο συμπιεστής μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε
κατάλληλους χώρους (με καλό αερισμό και θερμοκρασία
περιβάλλοντος από +5°C έως +40°C). Δεν πρέπει να
υπάρχει σκόνη, οξέα, ατμοί, εκρηκτικά αέρια ή εύφλεκτα
αέρια στο χώρο.
● Ο συμπιεστής έχει σχεδιαστεί για να χρησιμοποιείται σε
στεγνούς χώρους. Απαγορεύεται η χρήση του συμπιεστή
σε χώρους όπου διεξάγεται εργασία με ψεκασμούς νερού.
6. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Προειδοποίηση!
Θα πρέπει να συναρμολογήσετε πλήρως τη συσκευή
πριν τη χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά.
6.1 Στερέωση των τροχών
Αν προβλέπεται, το σετ τροχών πρέπει να τοποθετηθεί με τον
τρόπο που φαίνεται στην εικόνα 2.
6.2 Στερέωση του πέλματος στήριξης
Αν προβλέπεται, το λαστιχένιο πόδι πρέπει να τοποθετηθεί
με τον τρόπο που φαίνεται στην εικόνα 3.
6.3 Στερέωση της λαβής μεταφοράς (για
τα μοντέλα στα οποία προβλέπεται)
Βιδώστε τη λαβή μεταφοράς στο συμπιεστή όπως φαίνεται
στην εικόνα 4.
6.4 Τοποθέτηση του φίλτρου αέρα
Αφαιρέστε την τάπα μεταφοράς με κατσαβίδι ή κάτι παρόμοιο
και βιδώστε το φίλτρο του αέρα (αναφ. 1) στη συσκευή (εικ.
5a-5b).
Αν προμηθεύτηκε, τοποθετήστε το σωληνάκι αναρρόφησης
στο καπάκι του φίλτρου (Εικ. 5c).
6.5 Συναρμολόγηση του συνδέσμου
ταχείας δράσης (Αν δεν είναι
συναρμολογημένο)
Σφίξτε τον ταχυσύνδεσμο ανάλογα με την πίεση του ρυθμιστή
εξόδου, όπως φαίνεται στα σχήματα 6a και 6b.

57
G
R
6.6 Στερέωση του ταχυσυνδέσμου για την
πίεση δεξαμενής (για τα μοντέλα στα
οποία προβλέπεται)
Βιδώστε τον ταχυσύνδεσμο για τη μη ρυθμιζόμενη πίεση
δεξαμενής (αναφ. 13) στο δοχείο πίεσης (αναφ. 2) όπως
φαίνεται στις Εικόνες 7a και 7b.
6.7 Τάση
Ο συμπιεστής διαθέτει ένα καλώδιο τροφοδοσίας με βύσμα
ανθεκτικό στους κραδασμούς. Εισαγάγετε το φις του
ηλεκτρικού καλωδίου σε μια πρίζα με το κατάλληλο σχήμα,
την κατάλληλη τάση και συχνότητα, που συμμορφώνεται
με τους ισχύοντες κανονισμούς. Πριν χρησιμοποιήσετε το
μηχάνημα, βεβαιωθείτε ότι η τάση δικτύου συμμορφώνεται
με τις προδιαγραφές της πινακίδας χαρακτηριστικών.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ON/OFF δεν βρίσκεται στη θέση
I (ON). Τα μακριά καλώδια τροφοδοσίας, οι προεκτάσεις, τα
καρούλια καλωδίου κτλ. προκαλούν πτώση τάσης και μπορεί
να εμποδίσουν την εκκίνηση του κινητήρα. Σε περίπτωση
χαμηλών θερμοκρασιών κάτω από +5°C, η εκκίνηση του
κινητήρα τίθεται σε κίνδυνο λόγω ακαμψίας.
6.8 Διακόπτης On/Off (ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) (εικ. 8-9)
Για να ενεργοποιήσετε το συμπιεστή, τραβήξτε προς τα έξω
το μπουτόν (αναφ. 8).
Για να απενεργοποιήσετε το συμπιεστή, πιέστε το μπουτόν
(αναφ. 8) προς τα μέσα ξανά.
Προειδοποίηση!
Αφού σβήσετε τον συμπιεστή, πρέπει να περιμένετε
τουλάχιστον τρία δευτερόλεπτα πριν ενεργοποιήσετε
ξανά το μηχάνημα.
6.9 Ρύθμιση της πίεσης
● Μπορείτε να ρυθμίσετε την πίεση στο μετρητή πίεσης (αναφ.
6) χρησιμοποιώντας το ρυθμιστή πίεσης (αναφ. 7).
● Την πίεση ρύθμισης μπορείτε να τη λάβετε από τον
ταχυσύνδεσμο (αναφ. 5).
6.10 Ρύθμιση του διακόπτη πίεσης
Ο διακόπτης πίεσης ρυθμίζεται στο εργοστάσιο.
● Όταν φτάσει στη μέγιστη ρυθμισμένη τιμή (που ρυθμίζεται
από τον κατασκευαστή όταν γίνονται οι δοκιμές στον
αεροσυμπιεστή), ο συμπιεστής σταματά.
Χρησιμοποιώντας αέρα, ο αεροσυμπιεστής επανεκκινείται
αυτόματα όταν φτάσει στην χαμηλότερη ρυθμισμένη τιμή.
● Ο συμπιεστής συνεχίζει να λειτουργεί με αυτό τον κύκλο
σε αυτόματη διαδικασία μέχρις ότου επεμβούμε στο
διακόπτη .I/O
7. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Προειδοποίηση!
Βγάλτε το βύσμα τροφοδοσίας πριν κάνετε οποιαδήποτε
εργασία καθαρισμού και συντήρησης στη συσκευή.
Προειδοποίηση!
Περιμένετε μέχρι να κρυώσει εντελώς ο συμπιεστής.
Κίνδυνος εγκαύματος!
Προειδοποίηση!
Να αποσυμπιέζετε πάντοτε τη δεξαμενή πριν κάνετε
οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού και συντήρησης.
7.1 Καθαρισμός
● Να διατηρείτε τις διατάξεις ασφαλείας καθαρές από
ρύπους και σκόνη όσο γίνεται περισσότερο. Να ξεπλένετε
τον εξοπλισμό με ένα καθαρό πανί ή να το φυσάτε με
συμπιεσμένο αέρα χαμηλής πίεσης.
● Συνιστάται να καθαρίζετε τη συσκευή αμέσως μετά τη
χρήση της.
● Μη χρησιμοποιείτε προϊόντα καθαρισμού ή διαλύτες. Μπορεί
να βλάψουν τα πλαστικά μέρη της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι
δεν υπάρχει περίπτωση εισχώρησης νερού στο εσωτερικό
της συσκευής.
● Πριν από τον καθαρισμό θα πρέπει να αποσυνδέσετε τον
εύκαμπτο σωλήνα και όλα τα εργαλεία ψεκασμού από το
συμπιεστή. Μην καθαρίζετε το συμπιεστή με νερό, διαλύτες
ή άλλα παρεμφερή.
7.2 Νερό συμπύκνωσης (Εικ. 10)
Το νερό συμπύκνωσης πρέπει να αποστραγγίζεται κάθε μέρα
ανοίγοντας τη βαλβίδα αποστράγγισης (αναφ. 11) (στο κάτω
μέρος του δοχείου πίεσης).
1. Βεβαιωθείτε ότι ο συμπιεστής είναι σε θέση Off.
2. Κρατώντας τον από τη χειρολαβή, δώστε κλίση στο
συμπυκνωτή προς τη μεριά της διεξόδου εκκένωσης
κατά τέτοιο τρόπο έτσι ώστε αυτό να βρίσκεται στην πιο
χαμηλή θέση.
3. Ανοίξτε τη διέξοδο εκκένωσης.
4. Κρατήστε το συμπυκνωτή σε κλίση μέχρις ότου όλη η
συμπύκνωση βγει από τη δεξαμενή.
5. Κλείστε τη διέξοδο εκκένωσης.
Προειδοποίηση!
Να απορρίπτετε το νερό συμπύκνωσης με
περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο στο κατάλληλο σημείο
συλλογής.
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑΤΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΤΙΣ ΠΡΩΤΕΣ
100 ΩΡΕΣ ΚΑΘΕ 100 ΩΡΕΣ
Καθαριότητα φίλτρου απορρόφησης και / ή
αντικατάσταση στοιχείου φιλτραρίσματος ● ●
Εκκένωση Συμπύκνωσης ρεζερβουάρ Καθημερινά και στο τέλος της εργασίας.

58
G
R
9. ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΚΑΙ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Ανωμαλία Αιτία Λύση
Ο συμπιεστής σταματάει να λειτουργεί
και επανεκκινείται αυτόματα μετά από
μερικά λεπτά.
Επέμβαση της θερμικής ασφάλειας,
λόγω υπερθέρμανσης του μοτέρ.
Αφήστε τον αεροσυμπιεστής να
κρυώσει. Αερίστε το χώρο.
Ο αεροσυμπιεστής μετά από μερικές
προσπάθειες εκκίνησης σταματάει.
Επέμβαση της θερμικής ασφάλειας
λόγω υπερθέρμανσης του μοτέρ
(αποσύνδεση του φις κατά τη
διάρκεια λειτουργίας, μειωμένη τάση
τροφοδοσίας).
Ενεργοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας
και παύσης λειτουργίας. Αερίστε το
χώρο. Περιμενετε μερικά λεπτά και
ο αεροσυμπιεστής θα επανεκκινηθεί
αυτόνομα.
Ο αεροσυμπιεστής δεν σταματάει και
ενεργοποιείται η βαλβίδα ασφαλείας.
Ανώμαλη λειτουργία του συμπιεστή ή
δυσλειτουργία του πιεσοστάτη.
Βγάλτε το φις από την πρίζα και
απευθυνθείτε στο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Οποιαδήποτε άλλη επέμβαση πρέπει να εκτελείται από τα εξουσιοδοτημένα Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης
ζητώντας γνήσια ανταλλακτικά. Οποιαδήποτε παρέμβασηστο μηχάνημα μπορεί να μειώσει την ασφάλειά
του και σε κάθε περίπτωση αποτελεί λόγο ακύρωσης της σχετικής εγγύησης.
Εγγύηση και επισκευή
Σε περίπτωση ελαττωματικών προϊόντων ή όταν απαιτούνται ανταλλακτικά, επικοινωνήστε με το σημείο πώλησης στο οποίο
πραγματοποιήσατε την αγορά.
7.3 Βαλβίδα ασφαλείας (αναφ. 10)
Η βαλβίδα ασφαλείας έχει ρυθμιστεί για την υψηλότερη
επιτρεπτή πίεση του δοχείου πίεσης.
Απαγορεύεται να ρυθμίζετε τη βαλβίδα ασφαλείας. Για να
λειτουργεί σωστά η βαλβίδα ασφαλείας όταν τη χρειαστείτε,
πρέπει να τη χρησιμοποιείτε από καιρού εις καιρό. Τραβήξτε
το δακτύλιο τόσο δυνατά, ώστε να ακούσετε πως εξάγεται ο
πεπιεσμένος αέρας (Εικ 11). Κατόπιν αφήστε πάλι ελεύθερο
τον δακτύλιο.
7.4 Αποθήκευση
Προειδοποίηση!
Βγάλτε το φις από την πρίζα ρεύματος, εξαερώστε τη
συσκευή και όλα τα εργαλεία πεπιεσμένου αέρα που
συνδέονται με αυτήν και εκκενώστε το συμπύκνωμα.
Απενεργοποιήστε το συμπιεστή και βεβαιωθείτε ότι
έχει ασφαλίσει έτσι ώστε να μην μπορεί να τεθεί σε
λειτουργία από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Προειδοποίηση!
Να αποθηκεύετε το συμπιεστή μόνο σε στεγνές
τοποθεσίες που δεν είναι προσβάσιμες από μη
εξουσιοδοτημένα πρόσωπα. Να τον αποθηκεύετε
πάντοτε σε κατακόρυφη θέση, ποτέ με κλίση!
8. ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΚΑΙ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ
Σύμφωνα με την Οδηγία 2012/19/ΕΕ
σχετικά με τα απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού (ΑΗΗΕ).
Το σύμβολο του κάδου με το σημάδι X πάνω στη συσκευή
ή πάνω στη συσκευασία δείχνει ότι το προϊόν στο τέλος
του κύκλου ζωής του πρέπει να συλλεχτεί χωριστά από τα
άλλα απορρίμματα. Ο χρήστης θα πρέπει να μεταφέρει τη
συσκευή που έχει φτάσει στο τέλος του κύκλου ζωής της
στα κατάλληλα κέντρα επιλεκτικής αποκομιδής ηλεκτρικών
και ηλεκτροτεχνικών απορριμμάτων ή να το παραδώσει στο
σημείο πώλησης κατά τη στιγμή αγοράς μιας καινούριας
συσκευής ίδιου τύπου, σε σχέση ένα προς ένα. Η κατάλληλη
επιλεχτική αποκομιδή για την ακόλουθη ενεργοποίηση της
guata συσκευής προς την ανακύκλωση, προς την ειδική
μεταχείριση και προς τη διάθεση περιβαλλοντολογικά
συμβατή συνεισφέρει στην αποφυγή αρνητικών
συνεπειών στο περιβάλλον και στην υγεία και βοηθά στην
επαναχρησιμοποίηση και /ή ανακύκλωση των υλικών από τα
οποία αποτελείται η συσκευή. Η παράνομη απόσυρση του
προϊόντος από μέρους του χρήστη έχει ως συνέπεια την
επιβολή των προβλεπομένων διοικητικών κυρώσεων όπως
προβλέπονται από τους κείμενους νόμους.

P
L
59
1. ZACHOWANIE OSTROŻNOŚCI
Wartość CIŚNIENIA AKUSTYCZNEGO zmierzona
w odległości 4 m jest równa wartości MOCY
AKUSTYCZNEJ, podanej na etykietce zawieszonej na
sprężarce minus 20 dB.
CO NALEŻY ROBIĆ
● Sprężarka może być stosowana tylko w odpowiednich
miejscach (dobrze wietrzonych, z temperaturą
otoczenia między +5°C e +40°C), natomiast nigdy
nie wolno jej stosować w razie występowania pyłów,
kwasów, oparów, czy gazów wybuchowych lub
łatwopalnych.
● Zawsze należy zachowywać bezpieczną odległość
między sprężarką a obszarem roboczym, wynoszącą
co najmniej 3 metry.
● Ewentualne zabarwienia mogące pojawić się na
plastikowych osłonach sprężarki w trakcie prac
lakierniczych, świadczą o zbyt bliskiej odległości.
● Wtyczkę przewodu elektrycznego wprowadzić do
kontaktu odpowiedniego pod względem formy, napięcia
i częstotliwości, oryz zgodnej z obowiązującymi normami.
● Stosować przedłużacze kabla elektrycznego o
maksymalnej długości 5 metrów, oraz o przekroju nie
mniejszym niż 1.5 mm².
● Nie zaleca się używania przedłużaczy różnych pod
względem długości i przekroju, a także adaptatorów lub
gniazd wielokrotnych.
● Do wyłączania sprężarki używać zawsze i wyłącznie
wyłącznika .I/O
● Przy przesuwaniu sprężarki korzystać zawsze i wyłącznie
z odpowiedniego uchwytu.
● Działająca sprężarka musi być umieszczona na
poziomym, stabilnym podłożu.
CZEGO NIE NALEŻY ROBIĆ
● Nigdy nie kierować strumienia powietrza w stronę osób,
zwierząt, lub w swoją stronę (używać okulary ochronne
do zabezpieczenia oczu przed odpryskami obcych ciał
uniesionych strumieniem powietrza).
● Nigdy nie kierować strumienia cieczy rozpylanej przez
urządzenia podłączone do sprężarki, w kierunku samej
sprężarki.
● Nie obsługiwać urządzenia boso, lub z mokrymi rękami
czy stopami.
● Aby wyjąć wtyczkę z kontaktu albo przesunąć sprężarkę,
nie ciągnąć za sznur zasilający.
● Nie pozostawiać urządzenia pod wpływem czynników
atmosferycznych. Nie przenosić sprężarki ze zbiornikiem
pod ciśnieniem.
● Nie wykonywać spawania lub napraw mechanicznych
zbiornika. W razie uszkodzeń lub korozji, należy zbiornik
całkowicie wymienić.
● Urządzenie nie może być używane przez osoby (włączając
dzieci) o zredukowanych możliwościach zycznych,
sensorycznych lub psychicznych a także pozbawione
doświadczenia i wiedzy.
● Należy nadzorować dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem.
● Nie zezwalać na obsługę sprężarki przez osoby
niedoświadczone. Obszar pracy sprężarki zabezpieczyć
przed dostępem przez dzieci i zwierzęta. Nie kłaść
przedmiotów łatwopalnych, lub z Nylonu® i materiałów
tekstylnych, w pobliżu sprężarki, lub na sprężarce.
● Maszyny nie czyścić płynami łatwopalnymi lub
rozpuszczalnikami. Czyścić wyłącznie wilgotną ścierką,
upewniając się uprzednio, że wtyczka została wyjęta z
gniazdka elektrycznego.
● Zastosowanie sprężarki związane jest ściśle ze
sprężaniem powietrza. Nie stosować maszyny do innego
typu gazu.
● Wytwarzane przez to urządzenie sprężone powietrze,
nie jest możliwe do zastosowania w dziedzinie
farmaceutycznej, spożywczej lub szpitalnej, chyba że
zostało poddane specjalnym obróbkom. Nie może być
także stosowane do napełniania butli podwodnych.
● Zachować ostrożność podczas wykonywanej pracy.
Zachować zdrowy rozsądek. Nigdy nie wchodzić na
sprężarkę. Nie pozostawiać włączonej sprężarki bez
nadzoru.
CO NALEŻY WIEDZIEĆ
● Sprężarka ta została wykonana do działania z
okresowością oznaczoną na tabliczce danych
technicznych (na przykład S3 50 % oznacza 5 minut
pracy i 5 minut przerwy), aby zapobiec zbytniemu
przegrzaniu silnika elektrycznego. Gdyby to nastąpiło,
zainterweniowałoby zabezpieczinie termiczne, w które
wyposażony jest silnik, automatycznie przerywając
dopływ prądu elektrycznego, gdy temperatura byłaby zbyt
wysoka. Po odzyskaniu stanu normalnej temperatury,
silnik ponownie włącza się automatycznie.
● Sprężarka jest wyposażona w presostat posiadający
zawór spustowy powietrza z opóźnionym zamykaniem,
który ułatwia uruchomienie silnika i dlatego normalne jest,
przy pustym zbiorniku, że przez kilka sekund wypływa
z niego powietrze.
● Wszystkie sprężarki posiadają zawór bezpieczeństwa,
włączający się w razie niewłaściwego funkcjonowania
presostatu, zapewniając bezpieczeństwo urządzenia.
Zawór bezpieczeństwa zapobiega wytworzeniu
nadmiernego ciśnienia w zbiornikach powietrza. Ten
zawór jest kongurowany fabrycznie i nie będzie działać
do momentu, aż w zbiorniku wytworzy się takie ciśnienie.
Nie należy próbować usunąć ani wyregulować tego
urządzenia zabezpieczającego.
Wszelkie regulacje zaworu mogą spowodować poważne
Przechowywać niniejszy podręcznik instrukcji obsługi tak, aby można było korzystać z niego w przyszłości

P
L
60
obrażenia. Jeśli to urządzenie wymaga konserwacji lub
naprawy, należy skontaktować się z Autoryzowanym
centrum serwisowym.
● Czerwona linia na manometrze dotyczy maksymalnego
ciśnienia roboczego zbiornika. Nie dotyczy ciśnienia
regulowanego.
● W trakcie czynności montażowych jakiegoś narzędzia,
konieczne jest przerwanie przepływu powietrza na
wyjściu.
● Użycie sprężonego powietrza przy różnych
dopuszczalnych zastosowaniach (nadmuchiwanie,
narzędzia pneumatyczne, lakierowanie, mycie z użyciem
detergentów na bazie wodnej, itd.), wymaga znajomości
i obowiązku przestrzegania obowiązujących przepisów,
dotyczących poszczególnych przypadków.
● Sprawdzić, czy zużycie powietrza i maksymalne ciśnienie
eksploatacji używanego narzędzia pneumatycznego i
rur połączeniowych (ze sprężarką) jest kompatybilne z
ciśnieniem, ustawionym na regulatorze ciśnienia oraz z
ilością powietrza wytwarzanego przez sprężarkę.
● Sprężarka zapewnia podane parametry robocze w
przypadku eksploatacji na wysokości od 0 do 1000 metrów
nad poziomem morza.
2. OPIS URZĄDZENIA (Rys. 1 - 11)
1. Filtr zasysanego powietrza
2. Zbiornik cisnieniowy
3. Kółko
4. Stopka
5. Szybkozłączka (regulowane powietrzeciśnieniowe)
6. Manometr (ustawione ciśnienie może byćodczytane)
7. Regulator ciśnienia
8. Włącznik / Wyłącznik
9. Uchwyt do transportu
10. Zawór bezpieczeństw
11. Kurek spustu skroplin ze zbiornika
12. Manometr (może być odczytane ciśnienie wzbiorniku)
13. Szybkozłączka (nieuregulowane sprężonepowietrze)
14. Sworzeń
15. Nakrętka
16. Podkładka
3. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
● Sprężarka powietrza
● Filtr powietrza
● Przewód ssania
● Instrukcja obsługi i pozostałe dokumenty
4. OBSZAR ZASTOSOWANIA
Kompresor służy do pozyskiwania sprężonegopowietrza
dla narzędzi pneumatycznych.
Używać urządzenia wyłącznie zgodnie z
jegoprzeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające
odopisanego w niniejszej instrukcji jest niezgodne
zprzeznaczeniem urządzenia. Za powstałe w
wynikuniewłaściwego użytkowania szkody lub
zranieniaodpowiedzialność ponosi użytkownik/ właściciel,
anie producent.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie
nie jestprzeznaczone do zastosowania
zawodowego,rzemieślniczego lub przemysłowego.
Umowagwarancyjna nie obowiązuje, gdy
urządzenie byłostosowane w zakładach
rzemieślniczych,przemysłowych lub do podobnych
działalności.
5. WSKAZÓWKI DO USTAWIANIA
● Należy sprawdzić, czy urządzenie nie zostałouszkodzone
podczas transportu. Ewentualneszkody zgłosić
natychmiast firmie transportowej,która dostarczyła
kompresor.
● Kompresor powinien być ustawiony w pobliżuużytkownika.
● Unikać długich przewodów powietrznych idługich
przewodów doprowadzających (przedłużaczy).
● Zwracać uwagę na suche i wolne od kurzupowietrze
zasysane.
● Nie stawi ać kompres ora w wilgotnym lub
mokrympomieszczeniu.
● Kompresor musi być używany w nadających siędo tego
pomieszczeniach (dobrze wietrzonych, otemperaturze od
+5°C do 40°C). Wpomieszczeniu nie mogą się znajdować
pyły,kwasy, opary, eksplodujące lub łatwopalne gazy.
● Kompresor przeznaczony jest do zastosowania wsuchych
pomieszczeniach. Niedozwolone jestużycie w branżach,
gdzie stosuje się wodęrozpryskową.
6. MONTAŻ I URUCHOMIENIE
Uwaga!
Przed uruchomieniem konieczny jest całkowitymontaż
urządzenia!
6.1 Montaż zestawu kół
Zestaw kół, jeżeli jest dołączony do urządzenia, należy
zamontować w sposób przedstawiony na rysunku 2.
6.2 Montaż stopki
Gumowe nóżki, jeżeli są dołączone do urządzenia, należy
zamontować w sposób przedstawiony na rysunku 3.
6.3 Montaż uchwytu do transportu
(w
przypadku modeli, które go przewidują)
Uchwyt do transportu przykręcić do kompresora,jak
pokazano na rys. 4.
6.4 Montaż ltra zasysanego powietrza
Śrubokrętem lub podobnym narzędziem
wyciągnąćzatyczkę do transportu i przykręcić do
urządzenia ltrzasysanego powietrza (odn. 1) (rys. 5a-5b).
Jeśli jest dostarczany w zestawie, włożyć przewód ssący

P
L
61
do pokrywy ltra (rys. 5c).
6.5 Montaż szybkiego połączenia (Jeśli
nie, jest już zamontowany)
Jeśli występuje szybkie połączenie do ciśnienia
regulowanego, przykręcić je na złączce wyjścia, jak to
przedstawiono na rysunkach 6a i 6b.
6.6 Montaż szybkozłączki dla ciśnienia
wzbiorniku (
w przypadku modeli, które
go przewidują)
Szybkozłączkę dla nieregulowanego ciśnienia wzbiorniku
(odnośnik 13) przykręcić do zbiornika ciśnieniowego
(odnośnik 2), jak pokazano na rys. 7a i 7b.
6.7 Napięcie sieciowe
Kompresor jest wyposażony w kabel zasilający
zwtyczką z zestykiem ochronnym. Wtyczkę przewodu
elektrycznego wprowadzić do kontaktu odpowiedniego
pod względem formy, napięcia i częstotliwości, oryz
zgodnej z obowiązującymi normami. Przed użyciem
zwrócić uwagę nato, czy napięcie znamionowe zgadza
się z napięciemroboczym podanym na tabliczce
znamionowejurządzenia. Upewnić się, że przełącznik
ON/OFF nie jest w pozycji I (ON). Długie przewody
doprowadzające jakprzedłużacze, kable bębnowe itd.
powodują spadeknapięcia i mogą uszkodzić rozruch
silnika. Przyniskich temperaturach poniżej +5°C rozruch
silnikajest utrudniony.
6.8 Włącznik/wyłącznik (rys. 8-9)
Poprzez wyciągnięcie przycisku (odnośnik 8) kompresor
zostaje włączony (pozycji ) (Wł).I
Aby wyłączyć kompresor trzeba wcisnąć przycisk
(odnośnik 8) (pozycji ) (Wył).O
6.9 Regulacja ciśnienia
● Dzięki regulatorowi ciśnienia (odnośnik 7) może
byćustawione ciśnienie na manometrze (odnośnik 6).
● Ustawione ciśnienie może być przejęte przezszybkozłączkę
(odnośnik 5).
6.10 Regulacja włącznika ciśnieniowego
Włącznik ciśnieniowy ustawiany jest fabrycznie.
● Po osiągnięciu wyższej wartości (nastawionej przez
producenta w fazie odbioru technicznego), sprężarka
zatrzymuje się.
Używając powietrza sprężarka ponownie włącza się
automatycznie, gdy dojdzie do niższego poziomu.
● Sprężarka automatycznie powtarza ten cykl, póki nie
zmienimy pozycji wyłącznika .I/O
7. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Uwaga!
Przed rozpoczęciem każdej pracy związanej
zkonserwacją i czyszczeniem wyjąć wtyczkę
zgniazdka.
Uwaga!
Poczekać aż kompresor całkowicie
ostygnie!Niebezpieczeństwo poparzenia!
Uwaga!
Przed przeprowadzaniem czyszczenia lubkonserwacji
usunąć ciśnienie ze zbiornika.
7.1 Czyszczenie
● Elementy zabezpieczające utrzymywać wczystości.
Urządzenie wycierać czystąściereczką lub przedmuchiwać
sprężonympowietrzem o niskim ciśnieniu.
● Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośredniopo
każdorazowym użyciu.
● Nieużywać żadnych środków czyszczących
anirozpuszczalników; mogą one uszkodzić
częściurządzenia wykonane z tworzywa sztucznego.
Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia niedostała
się woda.
● Przed czyszczeniem kompresora odłączyć wąż
iurządzenia natryskowe. Kompresora nie czyścićwodą,
rozpuszczalnikiem i podobnymi środkami.
7.2 Skropliny (rys. 10)
Skroplona woda musi być zlewana codziennie poprzez
otwarcie zaworu spustowego (odnośnik 11) (na dole
naczynia ciśnieniowego).
1. Sprawdzić czy sprężarka jest wyłączona.
2. Trzymając za uchwyt przechylić sprężarkę w kierunku
kurka spustowego, w taki sposób, aby znalazł się w
najniższym położeniua.
3. Otworzyć kurek spustowy.
4. Przytrzymać sprężarkę przechyloną, dopóki całe
skropliny nie zostaną usunięte ze zbiornika.
5. Zamknąć kurek spustowy.
Uwaga!
Odpowiednio utylizowaćskropliny przez dostarczenie
do odpowiedniegopunktu zbiorczego.
TABELA – PRZERWY W KONSERWACJI
FUNKCJA PO PIERWSZYCH
100 GODZINACH CO 100 GODZIN
Czyszczenie ltra zasysającego i/lub
wymiana elementu ltrującego ● ●
Odprowadzanie skroplin ze zbiornika Codziennie i po zakończeniu pracy

P
L
62
7.3 Zawór bezpieczeństwa (odn. 10)
Zawór bezpieczeństwa ustawiony jest na najwyższe
dopuszczalne ciśnienie zbiornika ciśnieniowego.
Niedopuszczalna jest samodzielna zmiana ustawień
zaworu bezpieczeństwa. Aby być pewnym że zawór
bezpieczeństwa właściwie funkcjonuje należy od czasu
do czasu ręcznie wymusić jego zadziałanie. W tym celu
należy z odpowiednią siłą pociągnąć za przyłączone do
zaworu metalowe kółko aż do chwili gdy usłyszymy syk
powietrza (rys. 11). Następnie puszczamy kółko aby zawór
wrócić do położenia pierwotnego.
7.4 Przechowywanie
Uwaga!
Odłączyć wtyczkę od gniazda, odpowietrzyć
urządzenie i wszystkie podłączone do niego narzędzia
pod sprężonym powietrzem oraz odprowadzić
skropliny.
Odstawić kompresor w taki sposób, żeby nie mógł byc
użytkowany przez osoby nieupoważnione.
Uwaga!
Kompresor przechowywać w suchym i niedostępnym
dla nieupoważnionych osób miejscu. Nie przechylać
urzadzenia, urzadzenieprzechowywac w pozycji
stojącej!
8.
USUWANIE ODPADÓW I RECYCLING
W myśl Dyrektywy 2012/19/UE
w sprawie usuwania zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Przekreślony symbol kubła na śmieci, umieszczony na
urządzeniu lub jego opakowaniu wskazuje, że produkt
nie może być wyrzucany razem z innymi odpadami po
zakończeniu okresu eksploatacji. Dlatego też obowiązkiem
użytkownika jest przekazanie urządzenia, którego okres
eksploatacji został zakończony, do specjalnych ośrodków
zajmujących się selektywną zbiórką odpadów elektronicznych
i elektrotechnicznych lub przekazanie go do sprzedawcy
w przypadku dokonywania zakupu nowego podobnego
urządzenia, w stosunku jeden do jednego. Odpowiednio
przeprowadzona selektywna zbiórka odpadów, umożliwiająca
następnie przekazanie urządzenia do recyrkulacji, przeróbki
i kompatybilnej likwidacji środkowiskowej, przyczynia się do
uniknięcia możliwych skutków negatywych wywieranych dla
środowiska i zdrowia oraz sprzyja ponownemu zastosowaniu
i/lub recyrkulacji materiałów, z których składa się urządzenie.
Nielegalna likwidacja urządzenia przeprowadzona przez
użytkownika powoduje nałożenie sankcji administracyjnych
przewidzianych przez obowiązujące przepisy.
9. MOŻLIWE USTERKI I ODNOŚNE DOPUSZCZALNE INTERWENCJE
Usterka Powód Interwencja
Sprężarka zatrzymuje się i
samodzielnie włącza ponownie po
kilku minutach.
Interwencja zabezpieczenia
termicznego z powodu przegrzania
silnika.
Pozwolić sprężarce ostygnąć.
Przewietrzyć lokal.
Sprężarka zatrzymuje się po kilku
próbach rozruchu.
Interwencja zabezpieczenia
termicznego, z powodu przegrzania
silnika (wyjęcie wtyczki w trakcie
pracy, zbyt małe napięcie zasilania).
Uruchomić wyłącznik zatrzymania
pracy maszyny. Przewietrzyć lokal.
Poczekać kilka minut i sprężarka
włączy się samodzielnie. Podłączyć
sprężarkę bezpośrednio do gniazda
zasilającego bez przedłużacza.
Sprężarka nie zatrzymuje się i
włącza się zawór bezpieczeństwa.
Nieregularne działanie sprężarki lub
nieprawidłowe działanie presostatu.
Wyjąć wtyczkę i zwrócić się do
Centrum Pomocy Technicznej.
Jakakolwiek inna interwencja musi być wykonywana przez autoryzowany Serwis Techniczny,
wymagając oryginalnych części zamiennych. Złe obchodzenie się z maszyną może narazić
bezpieczeństwo i w każdym razie pozbawia ważności odnośną gwarancję.
Gwarancja i naprawa.
Gdy zakupiony towar okaże się wadliwy, bądź w wypadku potrzeby nabycia części wymiennych, należy zwrócić się do
sprzedawcy, u którego dokonaliście Waszego zakupu.

H
R
63
Sačuvajte ove upute za upotrebu za buduću upotrebu
1. MJERE OPREZA PRILIKOM
UPOTREBE
Zvučni pritisak izmijeren je na razmaku od 4 m u
slobodnom polju i naznačen je na naljepnici, koja se
nalazi na kompresoru, jednak je jačini zvuka i manji
je od 20 dB.
DOZVOLJENI POSTUPCI
● Kompresor se mora upotrebljavati u odgovarajućim
prostorima (uz dobro provjetravanje na temperaturi
između +5 °C i +40 °C), ni u kojem slučaju na
mjestima gdje je izložen prašini, kiselinama i pari te
eksplozivnim ili zapaljivim plinovima.
● Uvijek održavajte sigurnosni razmak od najmanje 4 metra
između kompresora i područja rada.
● Pojava bilo kakvog obojenja sigurnosnog štitnika remena
na kompresoru tijekom poslova bojenja ukazuje da je
razmak premalen.
● Utikač električnog kabela priključite na utičnicu
odgovarajućeg oblika, napona i frekvencije koja je
proizvedena u skladu s važećim propisima.
● Za električne produžne kablove koristite kablove najveće
duljine 5 metara i presjeka kabela ne manjeg od 1,5 mm 2.
● Treba izbjegavati upotrebu duljih produžnih kabela,
adaptera i višestrukih utičnica.
● Za isključenje kompresora upotrebljavajte isključivo
tipka I/O.
● Za pomicanje kompresora uvijek upotrebljavajte ručku.
● Prilikom rada, kompresor mora biti postavljen na stabilnu,
vodoravnu površinu kako.
ZABRANJENI POSTUPCI
● Nikada ne usmjeravajte mlaz zraka prema osobama,
životinjama ili vlastitom tijelu. (Uvijek nosite zaštitne
naočale kako bi zaštitili Vaše oči od predmeta u zraku
koje može podići mlaz zraka).
● Nikada prema kompresoru ne usmjeravajte mlaz koji
sadrži tekućine koje raspršujete pomoću alata priključenih
na kompresor.
● Kompresor nikada ne upotrebljavajte bosih nogu ili s
mokrim rukama ili nogama.
● Nikada ne potežite električni kabel kako bi utikač isključili
iz utičnice ili pomaknuli kompresor.
● Kompresor nikada ne izlažite nepovoljnim vremenskim
uvjetima (kiša, sunce, magla, snijeg).
● Kompresor nikada ne transportirajte dok je tlačna posuda
pod tlakom.
● Nikada ne izvodite zavarivačke ili mehaničke radove na
tlačni posudi. U slučaju kvara ili korozije, zamijenite ga
u potpunosti.
● Kompresor ne smiju upotrebljavati nestručne osobe. Djecu
i životinje držite podalje od područja rada.
● Ovaj uređaj nije namijenjen za uporabu osobama
(uključujući i malu djecu) sa smanjenim zičkim, osjetilnim
ili mentalnim sposobnostima te osobama bez iskustva
i znanja.
● Pazite i nadzirite djecu kako se ne bi igrala s uređajem.
● Nikada u blizini i/ili na kompresor ne odlažite zapaljive
predmete, predmete od najlona ili tkanine.
● Nikada ne čistite kompresor zapaljivim tekućinama ili
otapalima. Kompresor čistite samo vlažnom krpom i to
nakon što ste se uvjerili da je isključen iz zidne mrežne
utičnice.
● Kompresor je namijenjen isključivo za tlačenje zraka.
Kompresor ne smije se upotrebljavati za nijednu drugu
vrstu plina.
● Zrak stlačen kompresorom ne smije se upotrebljavati
u farmaceutske, prehrambene ili bolničke svrhe osim
nakon posebnih obrada. Nije pogodan za punjenje boca
sa zrakom za ronioce.
● Obratite pozornost na posao koji obavljate. Upotrijebite
zdrav razum. Nikad se nemojte penjati na kompresor.
Nemojte dozvoliti da kompresor radi bez nadzora.
STVARI KOJE OBAVEZNO TREBATE ZNATI
● Kako bi izbjegli prekomjerno pregrijavanje električnog
motora, kompresor je konstruiran za rad uz prekide kao
što je naznačeno na pločici s podacima (npr. S3 50 %
znači 5 minuta UKLJUČENO i 5 minuta ISKLJUČENO).
U slučaju pregrijavanja, automatski se uključuje toplinska
zaštita motora, i isključuje napajanje ako je temperatura
previsoka zbog pretjeranog porasta potrošnje električne
energije.
● Kompresor je opremljen tlačnom sklopkom kod koje
izlazni zračni ventil sa zakašnjenjem zatvaranja, olakšava
pokretanje motora. Nekoliko sekundi dugo puštanje zraka
iz ventila prazne tlačne posude zbog toga je normalno.
● Svi kompresori su opremljeni sigurnosnim ventilom koji
se aktivira u slučaju kvara tlačne sklopke kako bi se
zajamčila sigurnost djelovanja.
Sigurnosni ventil se ugrađuje kako bi se izbjeglo stvaranje
prekomjernog tlaka u spremnicima zraka. Ovaj ventil
je tvornički podešen i neće se aktivirati sve dok tlak
unutar spremnika ne dosegne navedenu vrijednost. Ne
pokušavajte podešavati ili uklanjati ovaj sigurnosni uređaj.
Svako podešavanje ovog ventila može prouzročiti ozbiljne
ozljede. Ako je ovaj uređaj potrebno popraviti ili provesti
redovno održavanje, obratite se Ovlaštenom servisnom
centru.
● Crvena oznaka na manometru odnosi se na maksimalni
radni tlak unutar spremnika. Ne odnosi se na podešeni tlak.
● Kada priključujete pneumatski alat na cijev za stlačeni zrak
koji isporučuje kompresor, obavezna se mora prekinuti
protok zraka kroz cijev.
● Upotreba stlačenog zraka za različite predviđene

64
H
R
namjene (napuhavanje, pneumatski alati, lakiranje, pranje
detergentima na osnovi vode, itd.) zahtijeva znanje i
poštivanje pravila utvrđenih za svaku pojedinu namjenu.
● Molimo vas da se uvjerite da su potrošnja zraka i
maksimalan radni tlak pneumatskoga alata i priključnih
cijevi (s kompresorom) u skladu s tlakom postavljenim na
regulatoru tlaka i količinom zraka iz kompresora.
● Radne karakteristike kompresora zajamčene su za rad
između 0 i 1000 metara nadmorske visine.
2. OPIS UREĐAJA (Sl. 1 - 11)
1. Usisni ltar za zrak
2. Tlačna posuda
3. Kotač
4. Nožica za oslonac
5. Brza spojka (regulirani komprimirani zrak)
6. Manometar (možete očitati podešeni tlak)
7. Regulator pritiska
8. Sklopka za uključivanje/isključivanje
9. Ručka za transport
10. Sigurnosni ventil
11. Vijak za ispuštanje kondenzirane vode
12. Manometar (možete očitati tlak u posudi)
13. Brza spojka (neregulirani komprimirani zrak)
14. Vijak
15. Navrtka
16. Podloška
3. SADRŽAJ PAKIRANJA
● Kompresor za zrak
● Filtar za zrak
● Cjevčica za usis
● Upute za uporabu i drugi dokumenti
4. PODRUČJE PRIMJENE
Kompresor služi za stvaranje komprimiranog zraka za
pneumatske alate.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu
konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe kao ni u
obrtu i industriji. Ne preuzimamo jamstvo ako se uređaj
koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima i sličnim
djelatnostima.
Stroj se smije koristiti samo u skladu s namjenom. Svaka
drukčija uporaba izvan ovih okvira nije namjenska. Za
štete ili ozljeđivanja bilo koje vrste koje bi iz toga proizašle
ne odgovara proizvođač nego korisnik.
5. UPUTE ZA POSTAVLJANJE
● Provjerite uredjaj s obzirom na transportne štete.
Morebitne štete odmah javite transportnom poduzeću
koje je dostavilo kompresor.
● Kompresor postavite u blizini trošila.
● Treba izbjeći dug dovod zraka i duge napojne vodove
(produljenja).
● Pazite da usisavani zrak bude suh i bez prašine.
● Ne postavljajte kompresor u vlažnoj ili mokroj prostoriji.
● Kompresor se smije upotrijebiti samo u prikladnim
prostorijama (dobro provjetravanje, okolna temperatura
+5°C - +40 °C). U prostoriji ne smije da bude prašine,
kiselina, isparivanja, eksplozivnih ili zapaljivih plinova.
● Kompresor je prikladan za primjenu u suhim prostorijama.
U područjima gdje se radi s prskanjem vode, primjena
nije dopuštena.
6. MONTAŽA I PUŠTANJE U POGON
Pozor!
Prije puštanja u pogon obavezno montirajte uredjaj u
cijelosti!
6.1 Montiranje kompleta kotača
Ako je isporučen, komplet kotača je potrebno montirati na
način prikazan na slici 2.
6.2 Montiranje nožice za oslonac
Ako je isporučena, gumenu nožicu je potrebno montirati
na način prikazan na slici 3.
6.3 Montaža ručke za transport (vrijedi za
modele kod kojih je isti predviđen)
Ručku za transport pričvrstite vijcima na kompresor kao
što je prikazano na slici 4.
6.4 Montaža ltra za zrak
Pomoću odvijača ili sl. odstranite čepove za transport i
pričvrstite ltar za zrak (odn. 1) na uređaj (sl. 5a-5b).
Umetnite usisnu cijev u poklopac ltra (sl. 5c) ako je
isporučena.

H
R
65
6.5 Montiranje brzo djelujućeg priključka
(Ako već nije montirana)
Ako je predviđen, spojite brzi priključak za regulirani tlak
na izlaz iz priključka, na način prikazan na slikama 6a i 6b.
6.6 Montaža brze spojke za tlak u kotlu
(vrijedi za modele kod kojih je isti
predviđen)
Brzu spojku za neregulirani tlak u kotlu (odn. 13) pričvrstite
vijcima na tlačni spremnik (odn. 2) kao što je prikazano na
slikama 7a i -7b.
6.7 Mrežni priključak
Kompresor je opremljen mrežnim vodom i utikačem sa
zaštitnim kontaktom. Utikač električnog kabela priključite
na utičnicu odgovarajućeg oblika, napona i frekvencije
koja je proizvedena u skladu s važećim propisima. Prije
puštanja u pogon provjerite odgovara li mrežni napon
pogonskom naponu navedenom na tipskoj pločici stroja.
Provjerite da prekidač ON/OFF u položaju nije I (ON).
Dugački kabeli kao i produžni kabeli, koluti s kabelima
itd. uzrokuju pad napona i mogu spriječiti rad motora.
Kod temperatura nižih od +5 °C zbog teške pokretljivosti
ugroženo je pokretanje motora.
6.8 Prekidač za isključivanje /
uključivanje (sl. 8-9)
Izvlačenjem gumba (odn. 8) kompresor se uključuje
(uključivanje).
Da biste isključili kompresor, mora se pritisnuti gumb (odn.
8) (isključivanje).
6.9 Podešavanje tlaka
● Pomoću regulatora tlaka (odn. 7) možete podesiti tlak na
manometru (odn. 6).
● Podešeni tlak možete koristiti na brzoj spojki (odn. 5).
6.10 Podešavanje tlačne sklopke
Tlačna sklopka je podešena u tvornici.
● Nakon postizavanja nastavljene vrijednosti (tvornički
podešeno tijekom ispitivanja) kompresor se zaustavlja.
Zbog potrošnje zraka kompresor se pokreće automatski,
kada je postignuta donja podešena vrijednost.
● Kompresor nastavlja funkcionirati u skladu sa ovim
automatskim ciklusom, sve dok se ne dijeluje na tipku I/O.
7. ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Pozor!
Prije svih radova čišćenja i održavanja izvucite mrežni
utikač.
Pozor!
Pričekajte da se kompresor potpuno ohladi! Opasnost
od opekotina!
Pozor!
Prije svih radova čišćenja i održavanja kotao treba
rastlačiti.
7.1 Čišćenje
● Zaštitne naprave držite što čišćima od prašine i prljavštine.
Istrljajte uredjaj čistom krpom ili ga ispušite komprimiranim
zrakom pod niskim tlakom.
● Preporučujemo da uredjaj očistite nakon svake uporabe.
● Nemojte koristiti sredstva za čišćenje ni otapala; ona
mogu nagristi plastične dijelove uredjaja. Pazite da u
unutrašnjost uredjaja ne dospije voda.
● Crijevo i alate za prskanje treba prije čišćenja odvojiti
od kompresora. Kompresor se ne smije čistiti vodom,
otapalima i sl.
7.2 Kondenzirana voda (Sl. 10)
Kondenziranu vodu je potrebno prazniti svakoga dana
tako da se otvori ventil za pražnjenje (odn. 11) (na dnu
tlačne posude).
1. Provjerite je li kompresor isključen.
2. Držajući ga za ručicu, nagnite kompresor prema
ispusni ventil na načim da slavina bude u najnižem
položaju.
3. Otvorite ispusni ventil.
4. Zadržite kompresor nagnut sve dok sva kondenzacija
ne izadje iz rezervoara.
5. Zatvorite ispusni ventil.
Pozor!
Zbrinite je na ekološki način na odgovarajućem
sabirnom mjestu.
INTERVALI ODRŽAVANJA
FUNKCIJA NAKON PRVIH 100 SATI SVAKIH 100 SATI
Čišćenje usisnog ltra i/ili zamjena ltra ● ●
Pražnjenje kondenzata iz tlačne posude Svakodnevno i po završetku rada.

66
H
R
9. MOGUĆI PROBLEMI U RADU I ODGOVARAJUĆA DOZVOLJENE MJERE ZA
POMOĆ
Smetnje Uzrok Pomoć
Kompresor se zaustavi i nakon
nekoliko minuta ponovo počinje
raditi.
Aktiviranje termalne zaštite zbog
pregrijavanja motora.
Ostavite kompresor da se ohladi.
Prozračite prostor.
Nakon više pokušaja stavljanja u
pogon kompresor se zaustavi.
Aktiviranje termalne zaštite zbog
pregrijavanja motora (izvlačenje
utikača u toku pogona, niski napon
napajanja).
Aktivirajte prekidač uključenje /
isključenje. Prozračite prostor.
Nekoliko minuta pričekajte, da se
kompresor ponovo stavi u pogon.
Kompresor se ne zaustavi i
sigurnosni ventil se aktivira.
Smetnja kod rada kompresora ili
kvar tlačne sklopke.
Utikač kabela izvucite iz utičnice i
obavejstite servisno mjesto.
Sve ostale vrste popravaka smiju obavljati ovlašteni servisni centri uz upotrebu originalnih
dijelova. Zahvati na kompresuru mogu narušiti njegovu sigurnost te u bilo kojem slučaju uzrokuju
poništavanje jamstva.
Jamstvo i popravak.
U slučaju oštećene robe ili u slučaju potrebe za rezervnim dijelovima, molimo Vas da kontaktirate prodajno mjesto gdje
ste kupili proizvod.
7.3 Sigurnosni ventil (odn. 10)
Sigurnosni ventil podešen je na maksimalni dopušten
tlak u tlačnoj posudi. Nije dopušteno korigirati sigurnosni
ventil. Da bi sigurnosni ventil u slučaju potrebe pravilno
funkcionirao, povremeno ga treba aktivirati. Snažno
povucite prsten tako da komprimirani zrak čujno izadje (Sl.
11). Zatim opet pustite prsten.
7.4 Skladištenje
Pozor!
Izvucite mrežni utikač, odzračite uređaj i sve
priključene pneumatske alate te ispustite kondenzat.
Isključite kompresor tako da ga neovlaštene osobe ne
mogu pustiti u pogon.
Pozor!
Kompresor čuvajte samo u suhom prostoru
nepristupačnom za neovlaštene osobe. Ne prevrćite
uredjaj, skladištite ga samo u stojećem položaju!
8. ZBRINJAVANJE I RECIKLIRANJE
U skladu s Direktivom 2012/19/EU o
otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (OEEO).
Simbol prekrižanog kontejnera, koji se nalazi na napravi
ili na pakovanju, pokazuje da proizvod po isteku svojega
roka trajanja mora biti odstranjen odvojeno od ostalih
odpadaka. Korisnik, znači,mora da odnese napravu koja
se više ne može uporabiti, u odgovarajuće deponije
za.sakupljanje odpada elektro i elektronskih naprava, ili da
odnese napravu kod preprodavaca u momentu kupovine
nove istovjetne naprave.
Pravilno odstranjivanje odpadaka, radi daljeg recikliranja,
a koje je kompatibilno sa okolišom, doprinosi da se
izbegnu svi negativni efekti na okoliš i zdravlje gradjanina
i omogucava ponovu uporabu ili recikliranje materijala od
kojih su sačinjeni aparati.
Neregularno uklanjanje proizvoda od strane korisnika,
dovodi do primjene administrativnih sankcija koje su
predvidjene vazecom normom.

67
S
I
Ta navodila za uporabo skrbno shranite zaradi poznejše uporabe
1. VARNOSTNI UKREPI PRI UPORABI
ZVOČNI TLAK, izmerjen na razdalji 4 m, je ekvivalenten
vrednosti JAKOSTI ZVOKA, navedeni na etiketi, ki se
nahaja na kompresorju, zmanjšan za 20 dB.
V VSAKEM SLUČAJU
● Kompresor se sme uporabljati samo v ustreznem
okolju (dobro prezračevanje in temperatura okolice
od +5 °C do +40 °C) in nikoli v bližini prahu, kislin,
hlapov ali eksplozivnih ali gorljivih plinov.
● Med kompresorjem in delovnim območjem vedno
zagotovite varnostno razdaljo najmanj 4 metre.
● Če se med lakiranjem na oblogi zaščitnega jermena
kompresorja pojavlja barva, je to znak, da je omenjena
razdalja premajhna.
● Vtikač električnega kabla vtaknite v vtičnico ustrezne
oblike, z ustrezno napetostjo in frekvenco, ki ustreza
veljavnim predpisom.
● Za električni podaljševalni kabel uporabite kabel
maksimalne dolžine 5 m in preseka najmanj 1,5 mm 2.
● Uporaba daljših kablov ali adapterjev in več-polnih vtičev
ni priporočljiva.
● Za izključitev kompresorja uporabljajte izključno stikalo
I/O.
● Za prestavljanje kompresorja vedno uporabljajte samo
ustrezen ročaj.
● Za obratovanje je potrebno kompresor postaviti na stabilno
in vodoravno površino.
V NOBENEM SLUČAJU
● Zračnega snopa nikoli ne usmerjajte proti osebam,
živalim ali proti lastnemu telesu (uporabljajte zaščitna
očala za zaščito oči pred tujki, ki bi lahko izstopali iz
zračnega snopa).
● Curek tekočine iz orodja priključenega na kompresor ne
smete v nobenem slučaju usmerjati proti kompresorju.
● Kompresorja ne uporabljajte, ko ste bosi ali z mokrimi
rokami ali nogami.
● Pri odstranjevanju vtiča iz mrežne vtičnice ali pri
premikanju kompresorja, ne vlecite za napajalni kabel.
● Kompresor zaščitite pred škodljivimi vremenskimi vplivi
(dež, sonce, megla, sneg).
● Kompresorja ne premikajte, ko je tlačna posoda pod
tlakom.
● Na tlačni posodi ne izvajajte nobenih varilnih ali mehanskih
del. Če pride do napake ali rjavenja, je potrebno
kompletnega zamenjati.
● Kompresorja ne smejo uporabljati nepoučene osebe.
Otroci in živali ne smejo biti blizu delovnega območja.
● Stroja ne smejo uporabljati osebe z znižanimi zičnimi,
čutilnimi ali umskimi sposobnostmi (vključno otroci), ali
osebe brez izkušnje ter znanja.
● Otroke treba je nadzorovati, naj ne igrajo s strojem.
● V bližino in/ali na kompresor ne odlagajte gorljivih objektov
ali predmetov iz najlona in tkanin.
● Kompresorja ne čistite z gorljivimi tekočinami ali topili.
Uporabljajte samo vlažno krpo in se pred tem prepričajte,
da je vtič priključnega kabla izvlečen iz mrežne vtičnice.
● Kompresor je izdelan le za stiskanje zraka in ne sme biti
uporabljan za stiskanje drugih plinov.
● Stisnjeni zrak, ki ga proizvaja ta kompresor, ni uporaben
za področja farmacije, prehrane ali za področja bolnišnic,
razen po posebnih dodatnih pripravah, prav tako se ne sme
uporabljati za polnjenje jeklenk z zrakom za potapljače.
● Med izvajanjem del bodite vedno pozorni na delovne
postopke. Ravnajte razsodno. Nikoli se ne vzpenjajte
na kompresor. Ne dovolite, da kompresor deluje brez
nadzora.
KAJ NAJ BI OBVEZNO VEDELI
● Ta kompresor je predviden za prekinjajoče
obratovanje, pod pogoji navedenimi na napisni
tablici (tako na primer označba S3 50 % pomeni 5 minut
delovanja in 5 minut mirovanja), s čimer se izognemo
prekomernemu segrevanju elektromotorja. Če do tega
kljub temu pride, se avtomatično aktivira toplotna zaščita
za varovanje motorja, ki pri previsoki temperaturi, zaradi
prevelike tokovne porabe, avtomatično prekine napajanje.
● Kompresor ima vgrajeno tlačno stikalo, opremljeno z
ventilom za izpust zraka z zakasnitvijo zapiranja, ki
olajša zagon motorja, zato je normalno, da ob praznem
rezervoarju slišite zvok uhajanja zraka iz ventila za
nekaj sekund.
● Vsi kompresorji so opremljeni z varnostnim ventilom, ki
deluje v slučaju obratovalnih motenj tlačnega stikala ter
s tem zagotavlja varno delovanje.
Varnostni ventil je nastavljen tako, da se prepreči
prekoračitev delovnega tlaka tlačne posode za stisnjen
zrak. Ta ventil je tovarniško nastavljen in ne bo deloval,
če tlak v rezervoarju ne doseže navedene vrednosti.
Varnostnega ventila ne poskušajte sami ročno nastaviti
ali odstraniti.
Kakršnokoli prenastavljanje tega ventila lahko povzroči
resne poškodbe. Če ventil potrebuje servisiranje ali
vzdrževanje, si oglejte seznam pooblaščenih servisnih
centrov.
● Rdeča oznaka na indikatorju pritiska kaže najvišji delovni
pritisk kompresorja. Ne nanaša se na nastavljeni pritisk.
● Pred priključevanjem pnevmatskega orodja na cev
stisnjenega zraka povezano s kompresorjem, je potrebno
izstopajoči zračni tok iz cevi v vsakem slučaju prekiniti.
● Uporaba stisnjenega zraka pri posameznih predvidenih
vrstah uporabe (napihovanje, pnevmatsko orodje,
lakiranje, pranje s čistili samo na vodni osnovi, itd.),
zahteva posebna znanja in v posameznih slučajih tudi
upoštevanje ustreznih veljavnih predpisov.

68
S
I
● Potrebno je preveriti, če se poraba zraka in maksimalni
delovni tlak uporabljenega pnevmatskega orodja ter
priključnih cevi (s kompresorjem), ujemata s tlakom
nastavljenim na regulatorju tlaka in s količino zraka, ki
jo kompresor proizvaja.
● Zmogljivosti kompresorja so zagotovljene ob obratovanju
na nadmorski višini med 0 in 1000 metrov.
2. OPIS NAPRAVE (Slikah 1 - 11)
1. Sesalni zračni lter
2. Tlačna posoda
3. Kolo
4. Podporna nožica
5. Hitra sklopka (regulirani komprimirani zrak)
6. Manometer (nastavljeni tlak je možno odčitati)
7. Tlačni regulator
8. Stikalo za vklop/izklop
9. Transportni ročaj
10. Varnostni ventil
11. Vijak za izpust kondenzne vode
12. Manometer (možnost odčitanja tlaka v kotlu)
13. Hitra sklopka (neregulirani komprimirani zrak)
14. Sornik
15. Matica vijaka
16. Podložka
3. VSEBINA EMBALAŽE
● Zračni kompresor
● Filter zraka
● Sesalna cevka
● Navodilo za uporabo in drugi dokumenti
4. PODROČJE UPORABE
Kompresor služi za proizvajanje komprimiranega zraka za
orodje, ki je gnano s komprimiranim zrakom.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene profesionalne, obrtniške ali
industrijske uporabe. Ne prevzemamo nobenega jamstva,
če se naprava uporablja za profesionalne, obrtniške ali
industrijske namene ali za izvajanje podobnih dejavnosti.
Stroj je dovoljeno uporabljati samo za namene, za katere
je bil konstruirani. Vsaka druga uporaba ni dovoljena.
Za kakršnokoli škodo ali poškodbe, ki bi nastale zaradi
nedovoljene uporabe, nosi odgovornost uporabnik /
upravljalec, ne pa proizvajalec.
5. NAPOTKI ZA POSTAVITEV
KOMPRESORJA
● Preglejte kompresor zaradi eventuelnih poškodb med
transportom. Eventuelne poškodbe takoj sporočite
transportnemu podjetju, ki je izvršilo izdobavo
kompresorja.
● Kompresor namestite v bližini porabnika.
● Ne uporabljajte dolgih zračnih cevi in dolgih dovajalnih
cevi (cevni podaljški).
● Pazite, da bo sesani zrak suh in brez vsebnosti prahu.
● Kompresorja ne nameščajte v vlažnem ali mokrem
prostoru.
● Kompresor se sme uporabljati samo v primernem prostoru
(v dobro prezračenem prostoru, pri temperaturi okolice
+5°C - +40 °C). V prostoru ne sme biti prahu, kislin, pare,
eksplozivnih ali vnetljivih plinov.
● Kompresor je primeren za uporabo v suhih prostorih.
Uporaba kompresorja ni dopustna v območju, kjer se
dela s pršečo vodo.
6. MONTAŽA IN PRVI ZAGON
Pozor!
Pred prvim zagonom je nujno potrebno, da napravo
montirate v celoti!
6.1 Namestitev kompleta koles
Če je priložen, komplet koles montirajte kot je prikazano
na sliki 2.
6.2 Montaža podporne nožice
Če so priložene, gumijaste noge montirajte kot je prikazano
na sliki 3.
6.3 Montaža transportnega ročaja (za
modele, ki to predvidevajo)
Transportni ročaj privijte na kompresor kot je prikazano na
sliki 4.
6.4 Montaža zračnega ltra
Odstranite transportne čepe z izvijačem ali s podobnim
orodjem in privijte zračni lter (nap. 1) na napravo (slikah
5a-5b).
Če je priložena, vstavite sesalno cevčico v pokrov ltra
(slika 5c).

69
S
I
6.5 Namestitev sklopke s hitrim
delovanjem (Če ni že vgrajena)
Če je predvideno, tesno pričvrstite sklopko s hitrim
delovanjem za popravljen tlak na sklopko na zadnjem izhodu,
kot je prikazano na slikah 6a in 6b.
6.6 Montaža hitre sklopke za tlak kotla (za
modele, ki to predvidevajo)
Hitro sklopko za neregulirani tlak kotla (nap. 13) privijte na
tlačno posodo (nap. 2) kot je prikazano na slikah 7a do 7b.
6.7 Omrežni električni priključek
Kompresor je opremljen z omrežnim kablom z varnostnim
električnim vtikačem. Vtikač električnega kabla vtaknite
v vtičnico ustrezne oblike, z ustrezno napetostjo in
frekvenco, ki ustreza veljavnim predpisom. Pred prvim
zagonom pazite na to, da se omrežna napetost ujema z
obratovalno napetostjo, ki je navedena na tablici podatkov
stroja. Preverite, da stikalo ON/OFF v položaju ni I (ON).
Dolgi dovodni kabli, kot tudi električni podaljški, kabelski
bobni itd. povzročijo upad napetosti in lahko preprečijo
zagon motorja. Pri nizkih temperaturah pod +5 °C je zagon
motorja ogrožen zaradi težjega delovanja.
6.8 Stikalo za vklop / izklop (slikah 8-9)
Kompresor vključite tako, da izvlečete gumb (nap. 8)
(vklop).
Za izklop kompresorja morate pritisniti na gumb (nap. 8)
(izklop).
6.9 Nastavitev tlaka
● Z regulatorjem tlaka (nap. 7) lahko na manometru (nap.
6) nastavite tlak.
● Nastavljeni tlak lahko razberete na hitri sklopki (nap. 5).
6.10 Nastavitev tlačnega stikala
Tlačno stikalo je tovarniško nastavljeno.
● Ko je dosežena zgornja umerjena vrednost delovnega
tlaka (proizvajalec ga nastavi med postopkom
preizkušanja), se kompresor zaustavi.
Zaradi porabe zraka prične kompresor ponovno
avtomatično delovati, takoj ko je dosežena spodnja
nastavljena vrednost.
● Kompresor nadaljuje funkcionirati po avtomatskem ciklu,
dokler se ne aktivira stikalo I/O.
7. ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Pozor!
Pred vsemi čistilnimi in vzdrževalnimi deli potegnite
električni omrežni vtikač iz električne omrežne
vtičnice.
Pozor!
Počakajte, da se kompresor popolnoma ohladi!
Nevarnost, da se opečete!
Pozor!
Pred vsakim čiščenjem in vzdrževanjem je potrebno
izpustiti tlak v kotlu.
7.1 Čiščenje
● Zaščitne naprave vzdržujte v karseda čistem stanju.
Napravo obrišite z čisto krpo ali pa prah in umazanijo
z naprave izpihajte s komprimiranim zrakom pri nizkem
tlaku.
● Mi priporočamo, da napravo očistite po vsaki uporabi.
● Ne uporabljajte čistilnih sredstev ali razredčila; ta lahko
pričnejo nažirati dele, ki so iz umetne mase. Pazite na to,
da v notranjost narave ne bo mogla priti voda.
● Pred čiščenjem je potrebno odklopiti cev in orodje za
grizganje od kompresorja. Kompresorja ne smete čistiti
z vodo, razredčili, ipd.
7.2 Kondenzacijska voda (slika 10)
Kondenzacijsko vodo je potrebno vsak dan iztočiti z
odprtjem izpustnega ventila (oznaka 11 na dnu tlačne
posode).
1. Preverite, ali je kompresor izklopljen (v položaju
''Off'').
2. Medtem, ko držite ročaj, nekoliko nagnite kompresor
v smeri izpustnega ventila, ki se nahaja na dnu
rezervoarja.
3. Odprite izpustni ventil.
4. Kompresor držite v nagnjenem položaju, dokler iz
njega ne izteče ves kondenz.
5. Zaprite izpustni ventil.
Pozor!
Kondenzacijsko vodo predajte v ustrezno zbirališče
odpadkov.
INTERVALI VZDRŽEVANJA
FUNKCIJA PO PRVIH 100
URAH VSAKIH 100 UR
Čiščenje zračnega ltra in/ali zamenjava ltra ● ●
Praznjenje kondenzata iz tlačne posode Vsakodnevno in ob koncu dela.

70
S
I
9. MOŽNE MOTNJE IN USTREZNI UKREPI ZA NJIHOVO ODPRAVLJANJE
Motnja Vzrok Ukrep
Kompresor se zaustavi in po nekaj
minutah samodejno nadaljuje z
obratovanjem.
Aktiviranje toplotne zaščite, zaradi
pregrevanja motorja.
Počakajte, da se kompresor ohladi.
Prezračite prostor.
Po več poizkusih zagona, se
kompresor zaustavi.
Aktiviranje toplotne zaščite, zaradi
pregrevanja motorja (snetje vtiča
med obratovanjem, premajhna
napajalna napetost).
Aktivirajte stikalo vključeno/
izključeno. Prezračite prostor.
Počakajte nekaj minut, da prične
kompresor ponovno sam obratovati.
Kompresor se ne zaustavi in aktivira
se varnostni ventil.
Motnja delovanja kompresorja
ali nepravilno delovanje tlačnega
stikala.
Izvlecite vtič in pokličite servisno
službo.
Vse preostale ukrepe morajo izvršiti pooblaščeni centri servisne službe, z uporabo originalnih
nadomestnih delov. Zaradi poseganja v kompresor, lahko negativno vplivate na varnost, prav tako
pa tudi ustrezna garancija v vsakem slučaju izgubi svojo veljavnost.
Garancija in popravilo.
V primeru okvare delov ali potrebe po rezervnih delih se obrnite na prodajno točko, kjer ste opravili nakup.
7.3 Varnostni ventil (nap. 10)
Varnostni ventil je nastavljen na najvišji tlak, ki je dovoljen
v tlačni posodi. Prepovedano je spreminjati nastavitve
na varnostnem ventilu. Da bo varnostni ventil po potrebi
deloval pravilno, ga ne potrebno od časa do časa sprožiti.
Potegnite obroček tako močno, da boste slišali izpust
komprimiranega zraka (slika 11). Nato obroček spet
spustite.
7.4 Skladiščenje
Pozor!
Izvlecite vtič iz električne vtičnice, odzračite napravo
in vsa na napravo priključena orodja na stisnjen zrak in
izpraznite kondenzat. Kompresor postavite na takšno
mesto, da ga ne bodo mogle zagnati nepooblaščene
osebe.
Pozor!
Kompresor hranite na suhem in za nepooblaščene
osebe nedostopnem mestu. Ne nagibajte ga, hranite
ga v stoječem stanju!
8. ODSTRANJEVANJE IN RECIKLAŽA
V skladu z Direktivo 2012/19/EU
o odpadni električni in elektronski opremi
(OEEO).
Simbol prečrtanega smetnjaka na izdelku ali na embalaži
opozarja, da izrabljene električne ali elektronske opreme
ne smete obravnavati kot gospodinjske odpadke, ampak
jo odnesite na ustrezno zbirališče za reciclažo električne
in elektronske opreme ali jo oddajte v trgovino, kjer ste jo
pupili, ob nakupu nove.
Pravilno odstranjevanje in nadaljni proces reciklaže
pripomoreta k preprečevanju posledic za okolje in zdravje
ljudi, ki bi nastale ob neustreznem ravnanju, in zagotavljata
ponovno uporabo ali predelavo sestavnih delov izdelokov.
Za nepravilno in nedovoljeno odlaganje elektronske in
električne opreme, veljavna zakonodaja določa denarno
kazen zoper kršitelje.

71
H
U
Őrízze meg a kézikönyvet a jövőben való tanulmányozáshoz
1. HASZNÁLATTAL KAPCSOLATOS
ÓVINTÉZKEDÉSEK
A HANGNYOMÁS 4 m távolságban, erőtér nélküli
térben mért értéke megegyezik a kompresszoron
elhelyezett címkén feltüntetett HANGNYOMÁS
értékével, kevesebb mint 20 dB.
AMIT TENNI KELL
●A kompresszort csak alkalmas környezetben
használja (jól szellőzés, környezeti hőmérséklet + 5
°C és + 40 °C között), és soha por, sav, gőz, robbanó
vagy gyúlékony gáz jelenlétében.
●Tartsa be mindig a legalább 4 méteres biztonsági
távolságot a kompresszor és a munkaterület között.
● A lakkozási műveletek közben megjelenő esetleges
elszíneződések a kompresszor műanyag védőburkolatán
azt jelzik, hogy a távolság túl kicsi.
●Az elektromos vezeték dugóját csak olyan hálózati
csatlakozóba dugja, mely alkalmas forma, feszültség
és frekvencia szempontjából, és megfelel az érvényben
lévő előírásoknak.
● Használjon maximum 5 méter hosszú elektromos
vezeték-hosszabbítót, a kábel keresztmetszete legalább
1,5 mm2 legyen.
● Nem ajánlatos más hosszúságú és átmérőjű
hosszabbítókat, úgyszintén adaptereket vagy elosztókat
használni.
●A kompresszor kikapcsolásához mindig csak a I/O
kapcsolót használja.
●A kompresszor áthelyezésekor mindig és kizárólag
fogantyút használja.
● A működésben lévő kompresszort stabil felszínre helyezze
vízszintesen.
AMIT NEM SZABAD TENNI
● Soha ne irányítsa a légsugarat személyek, állatok vagy a
saját teste felé (Használjon védőszemüveget, hogy védje
a szemét a légsugár által felvert idegen testek ellen).
●Soha ne irányítsa a kompresszorhoz kapcsolt
szerszámokból fecskendezett folyadék sugarat a
kompresszor felé.
●Nem használja a berendezést mezítláb vagy vizes
kézzel és lábbal.
● Ne húzza a csatlakozó vezetéket a dugó kihúzásához,
vagy a kompresszor áthelyezéséhez.
● Ne tegye ki a berendezést az időjárás viszontagságainak
(eső, napsütés, köd, hó).
● Ne szállítsa a kompresszort nyomás alatt lévő tartállyal.
●A tartályon ne végezzen hegesztést vagy gépi
megmunkálást. Meghibásodás vagy rozsdásodás esetén
teljes egészében ki kell cserélni.
●Ne engedélyezze a kompresszor használatát nem képzett
személyeknek. Tartsa távol a gyerekeket és az állatokat
a munkaterülettől.
● Ez a készülék nem használható csökkentett zikai, érzéki
avagy mentális képességekkel rendelkező személyek
által (beleértve a gyerekeket is), valamint a tapasztalat
és megfelelő hozzáértés hiányában.
● A gyerekeket felügyelet alatt kell tartani, így biztosítva,
hogy nem játszanak a készülékkel.
●Ne helyezzen a kompresszorhoz közel és/vagy a
kompresszorra gyúlékony tárgyakat vagy nylonból és
szövetből készült tárgyakat.
●Ne tisztítsa a gépet gyúlékony folyadékokkal vagy
oldószerekkel. Csak nedves rongyot használjon és előtte
bizonyosodjon meg arról, hogy a dugót kihúzta a hálózati
csatlakozóból.
● A kompresszor használata szigorúan a légsűrítéshez
kötődik. Ne használja a gépet semmiféle más gáztípussal.
● A gép által előállított sűrített levegő nem használható
gyógyszerészeti, élelmiszeri vagy kórházi téren, illetve
csak különleges eljárás után, és nem használható búvár
palackok töltésére.
● Ügyeljen a munkára, amit éppen végez.Hagyatkozzon a
józan észre.Soha ne másszon fel a kompresszorra.Ne
engedje, hogy a kompresszor felügyelet nélkül működjön.
TUDNIVALÓK
●A kompresszor a gyártásának megfelelően a
műszaki adatokat tartalmazó technikai adat táblán
meghatározott kihagyási aránnyal működik (például
S3 50 % azt jelenti, hogy a kompresszor 5 percig működik
és 5 percig áll) , hogy megelőzze a elektromotor azért
túlságos túlhevülését. Abban az esetben, ha ez mégis
megtörténne, működésbe lép a hővédelem, mellyel
a motor rendelkezik, és ha a hőmérséklet túl magas,
automatikusan megszakítja az elektromos áramot a
túlságos áramfelvétel miatt.
●A kompresszor el van látva egy késleltetett zárású
légkieresztő szeleppel, amely megkönnyíti a motor
elindítását, ezért teljesen normális üres tartállyal, ha egy
kis levegő jön ki belőle néhány másodpercre.
● Minden kompresszor rendelkezik biztonsági szeleppel,
mely a nyomáskapcsoló rendellenes üzemelése esetén
működésbe lép, ezzel garantálja a gép biztonságát.
A biztonsági szelep úgy van beállítva, hogy ne
alakulhasson ki túlnyomás a levegőtartályokban. A szelep
gyári beállítása, és addig nem lép működésbe, amíg a
tartály nyomása el nem éri ezt az értéket. Ne módosítsa
és ne távolítsa el a biztonsági készüléket!
A szelep elállítása súlyos sérüléseket okozhat. Ha a
berendezés javítást vagy karbantartást igényel, kérje
hivatalos szervizközpont segítségét.
● A nyomásmérőn látható piros rovátka nem a beállított
nyomást, hanem a tartály maximális üzemi nyomását jelzi.
●Egy pneumatikus szerszámnak a kompresszorból
kibocsátott sűrített levegő csövére való felszerelési
művelete alatt feltétlenül szükséges a magából a csőből
történő levegőkiáramlás megszakítása.

72
H
U
2. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
(1-11. ábra)
1. Beszívó-légszűrő
2. Nyomótartály
3. Kerék
4. Tartó lábak
5. Gyorskuplung (szabályozott préslég)
6. Manométer (le lehet olvasni a beállított nyomást)
7. Nyomásszabályozó
8. Be-/ki- kapcsoló
9. Szállító fogantyú
10. Biztonsági szelep
11. Leengedő-csavar a kondenzvízhez
12. Manométer (le lehet olvasni a kazán nyomást)
13. Gyorskuplung (szabályozatlan préslég)
14. Csavar
15. Anyacsavar
16. Alátét
3. A CSOMAG TARTALMA
●Légkompresszor
● Légszűrő
● Szívócső
●Használati útmutató és egyéb dokumentumok
4. ALKALMAZÁSI TERÜLET
A kompresszor, a préslég által meghajtott szerszámokhoz
a préslég létrehozására szolgál.
Kérjük vegye gyelembe, hogy a készülékeink a
meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy
ipari üzemek területén történő bevetésre lettek tervezve.
Ezért a nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék
kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint
egyenértékű tevékenységek területén van használva.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy
bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős
és nem a gyártó.
5. UTASÍTÁS A KÉSZÜLÉK
FELÁLLÍTÁSÁHOZ
● Vizsgálja felül a készüléket nem e sérült meg a szállításnál.
Az esetleges sérüléseket jelentse azonnal annál a
szállítási vállalatnál, amelyik a kompresszort szállította.
● Telepítse a kompresszort lehetőleg a fogyasztó közelébe.
● Kerülje el a hosszú légvezetőt és hosszú bevezetést
(hosszabbítókat).
● Ügyeljen arra, hogy a beszívott levegő száraz és
pormentes legyen.
●Ne telepítse a kompresszort egy nedves vagy vízes
helyiségben.
● A kompresszort csak megfelelô termekben (jól
szellôztetet, a környzetehômérséklet +5°C - +40°C)
szabad üzemeltetni. A teremben nem szabad pornak,
savnak, párának, robbanékony vagy lobbanékony
gáznak lennie.
● A kompresszor száraz termekbeni használatra alkalmas.
Tiltott a használata az olyan környezetben, ahol
fröccsenôvízzel dolgoznak.
6. ÖSSZESZERELÉS ÉS
ÜZEMBEVÉTEL
Figyelem!
Az üzembevétel előtt okvetlenül komplett össze kell
szerelni a készüléket!
6.1 A kerékkészlet felszerelése
A kerékkészletet (ha van) a 2. ábrának megfelelően kell
felszerelni.
6.2 A támasztóláb felszerelése
A gumilábat (ha van) a 3. ábrának megfelelően kell
felszerelni.
6.3 A szállítófogantyú felszerelése (csak
bizonyos típusoknál)
A szállítófogantyút a 4. ábra szerint kell a kompresszorhoz
csavarozni.
6.4 A légszűrő összeszerelése
Távolítsa el egy csavarhúzóval vagy hasonlóval a szállítási
dugót és csavarja feszesen a készülékre a légszűrőt (lásd.
1) (5a-5b. ábra).
Ha mellékelve van, illessze be az elszívó csövet a
szűrőfedélbe (5c ábra).
● A sűrített levegő felhasználása a különféle előírt
alkalmazásokhoz (felfúvás, pneumatikus szerszámok,
lakkozás, tisztítás csak vízalapú tisztítószerrel stb.)
megkívánja az egyes esetekre érvényes előírások
ismeretét és betartását.
● Ellenőrizze, hogy a használni kívánt pneumatikus
szerszám és a kompresszorhoz vezető csatlakozócsövek
levegőfogyasztása és maximális üzemi nyomása
megegyezik-e a nyomásszabályozón beállított nyomás
értékével és a kompresszor által kibocsátott levegő
mennyiségével.
● A kompresszor teljesítménye tengerszint felett 0 és 1000
méter között biztosított.

73
H
U
6.5 A gyorscsatlakozó felszerelése (Ha
még nincs felszerelve)
Rögzítse a szabályozott nyomás gyorscsatlakozóját a
kimenethez a 6a és 6b ábrán látható módon.
6.6 A kazánnyomás gyorskapcsolójának
felszerelése (csak bizonyos
típusoknál)
A szabályozatlan kazánnyomás gyorskapcsolóját (lásd.
13) a 7a. és 7b. ábra szerint kell a nyomástartó edényhez
(lásd. 2) csavarozni.
6.7 Hálózati csatlakoztatás
A kompresszor egy védőérintkezős dugós hálózati
vezetékkel van felszerelve. Az elektromos vezeték
dugóját csak olyan hálózati csatlakozóba dugja, mely
alkalmas forma, feszültség és frekvencia szempontjából,
és megfelel az érvényben lévő előírásoknak. Ügyeljen
arra, hogy a hállózati feszültség a gépteljesítményi tábla
szerinti üzemfeszültségnek megfeleljen. Győződjön meg
róla, hogy az ON/OFF kapcsoló állásban ( ). nincs ION
Hosszú vezetékek, valamint hosszabítók, kábeldobok stb.
feszültségeséshez vezetnek és meg tudják akadályozni a
motor indítását. Alacsony hőmérsékleteknél +5°C nehéz
járóság miatt veszélyeztetve van a motor indítása.
6.8 Ki-/bekapcsoló (8-9. ábra)
A gomb (lásd. 8) kihúzása által lesz bekpcsolva a
kompresszor.
A kompresszor kikapcsolásához meg kell nyomni a
gombot (lásd. 8).
6.9 Nyomásbeállítás
● A nyomásszabályozóval (lásd. 7) lehet a manométeren
(lásd. 6) beállítani a nyomást.
● A beállított nyomást a gyorskuplungon (lásd. 5) lehet
levenni.
6.10 A nyomáskapcsoló beállítása
A nyomáskapcsoló gyárilag be van állítva.
● A kompresszor leáll ha eléri a (gyártó által) beállított
felső nyomásértéket.
A levegő felhasználásával a kompresszor automatikusan
beindul mikor a nyomás leesik a beállított alsó értékre.
● Az említett automatikus folyamat szerint működik tovább
a kompresszor amíg az I/O kapcsoló be van kapcsolva.
7. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Figyelem!
Tisztítás és karbanartási munkálatok előtt kihúzni a
hálózati csatlakozót.
Figyelem!
Várja meg amig a tömörítő teljesen le nem hült!
Megégetés veszélye!
Figyelem!
A kazánt minden tisztítási és karbantartási munkálat
előtt nyomás nélkülire tenni.
7.1 Tisztítás
● Tartsa a védőberendezéseket annyira por és szennyeződés
mentesen amennyire csak lehet. Dörzsölje a készüléket
egy tiszta posztóval le vagy pedig fújja, alacsony nyomás
melett présléggel le.
● Ajánljuk, hogy a készüléket direkt minden használat
után megtisztítsa.
● Ne használjon tisztító vagy oldószereket, mivel ezek meg
tudják támadni a készülék műanyag részeit. Ügyeljen arra,
hogy ne juthason víz a készülék belsejébe.
● Tisztítás előtt le kell vállasztani a tömlőt és a
permetezőszerszámokat a kompresszorról. Nem szabad
a kompresszort vízzel, oldószerekkel vagy hasonlóakkal
tisztítani.
7.2 Kondenzvíz (10. ábra)
A kicsapódott vizet naponta le kell ereszteni a
leeresztőszelep (lásd. 11) kinyitásával (a nyomástartó
edény alján található).
1. Ellenőrizze, hogy a kompresszor ki van-e kapcsolva.
2. A fogantyút tartva, döntsük a kompresszort a
csap irányába úgy, hogy a leeresztőcsap a lehető
legalacsonyabban legyen.
3. Nyissuk ki a leeresztőcsapot.
4. Addig tartsuk a kompresszort megdöntve, amíg az
összes kondenzvíz ki nem folyik a tartályból.
5. Zárjuk el a leeresztőcsapot.
Figyelem!
A kondenzvízet egy megfelelő gyűjtőhelyen a
természetnek megfelelően megsemmisíteni.
KARBANTARTÁSI MUNKÁLATOK ELVÉGZÉSÉNEK IDEJE
MŰKÖDÉS AZ ELSŐ 100
MUNKAÓRA UTÁN 100 ÓRÁNKÉNT
Az elszívó szűrő tisztítása és/vagy a
szűrőegység cseréje ● ●
A kondenztartály kiürítése Naponta és a munka végén.

74
H
U
7.3 Biztonsági szelep (lásd. 10)
A biztonsági szelep a nyomótartály legnagyobb
engedélyezett nyomására van beállítva. Nem
engedélyezett a biztonsági szelep elállítása az eltávolítása.
Annak érdekében, hogy a biztonsági szelep szükség
esetén rendesen működjön, időröl időre üzemeltetni
kellene. Huzzon olyan erősen a gyűrűn, amig a préslég
hallhatóan le nem ereszt (11. ábra). Azután engedje ismét
el a gyűrűt.
7.4 Tárolás
Figyelem!
Húzza ki a dugaszt a hálózati aljzatból, légtelenítse a
készüléket és minden sűrített levegős eszközt, ami
rá van csatlakoztatva, és eressze le a kondenzvizet.
Állítsa a kompresszort úgy le, hogy jogosulatlanok ne
tudják üzembe venni.
Figyelem!
A kompresszort csak száraz és jogosulatlanok
számára nem hozzáférhető környezetben tárolni.
Ne döntse meg, csak állva tárolni!
8.
MEGSEMMISÍTÉS ÉS ÚJRAHSZNOSÍTÁS
Az elektromos és elektronikus berendezések
hulladékainak (WEEE) ártalmatlanításáról szóló
2012/19/EU irányelv értelmében.
A készüléken vagy annak csomagolásán feltüntetett
áthúzott konténer azt jelenti, hogy a terméket –
elhasználódását követően – a többi hulladéktól elkülönítve
kell tárolni. A felhasználó tehát, a készülék elhasználódását
követően, vagy leadja azt az elektromos és elektronikus
készülékek összegyűjtésére szakosodott hulladékgyűjtő
helyeken, vagy átadja a viszonteladónak egy új, az
elhasználódottal azonos típusú készülék vásárlásakor,
egy az egy arányban.
A megfelelő szelektív hulladékgyűjtés lehetővé teszi
az elhasználódott készülék környezetre nem ártalmas
újrafelhasználását, kezelését és újrafeldolgozását,
hozzájárul a környezetre és egészségre ártalmas hatások
elkerüléséhez és elősegíti a készüléket alkotó anyagok
újrafelhasználását és/vagy újbóli feldolgozását.
A termék törvénybeütköző feldolgozása az érvényben levő
jogszabályok által előirányozott adminisztratív szankciók
alkalmazását vonja maga után.
9. LEHETSÉGES RENDELLENESSÉGEK ÉS AZ EZZEL KAPCSOLATOS
MEGENGEDETT BEAVATKOZÁSOK
Rendellenesség Ok Beavatkozás
A kompresszor leáll, majd néhány
percen belül magától elindul.
Hővédelem üzembelépése a motor
túlmelegedése miatt.
Hagyni a kompresszor lehülni.
Szellőztesse a helyiséget.
Néhány beindítási próbálkozás
után a kompresszor leáll.
Hővédelem üzembelépése a motor
túlmelegedése miatt (hálózati
csatlakozás kikapcsolása menet
közben, gyenge tápfeszültség).
Szellőztesse a helyiséget. Várjon
néhány percet és a kompresszor
magától beindul.
A kompresszor nem áll le és
működésbe lép a biztonsági
szelep.
A kompresszor nem szabályos
működése vagy a nyomáskapcsoló
hibás működése.
Húzza ki a hálózati csatlakozót és
forduljon a szervizhez.
Minden egyéb beavatkozást az engedélyezett Vevőszolgálatoknak kell elvégezniük, eredeti
alkatrészek igénylésével. Ha a gépen módosításokat végez, az kockáztathatja a biztonságot, és
mindenképpen érvényteleníti a vonatkozó garanciát.
Jótállás és javítás.
Pótalkatrész igénylése, ill. hibás termék esetén kérjük, hogy vegye fel a kapcsolatot azzal az értékesítési ponttal, ahol
a vásárlás történt.

75
C
Z
Uložte tuto příručku s pokyny pro použití na vhodném místě, abyste ji mohli kdykoli použít.
1. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Hodnota AKUSTICKÉHO TLAKU naměřená ze 4 metrů
ve volném poli se rovná hodnotě AKUSTICKÉHO
VÝKONU uvedené na štítku, který je umístěn na
kompresoru, zmenšené o 20 dB.
DOVOLENÉ ÚKONY
●Kompresor lze používat pouze ve vhodném prostředí
(s dobrým větráním, o teplotě vzduchu mezi +5°C a
+40°C). Nesmí být používán za přítomnosti prachu,
kyselin, výparů, výbušných nebo vznětlivých plynů.
● Dodržujte vždy bezpečnostní vzdálenost (minimálně 4
metry) mezi kompresorem a pracovištěm.
● Pokud se při stříkání barvy dostane barva na ochranný
kryt řemenu, je vzdálenost pracoviště od kompresoru
příliš malá.
● Zásuvka, do které je zapojena zástrčka elektrického
kabelu, musí odpovídat svým tvarem, napětím a kmitočtem
platným normám.
● Používejte maximálně 5 metrů dlouhý prodlužovací
elektrický kabel, jehož průřez nesmí být menší než 1.5
mm2.
● Použití delšího prodlužovacího kabelu, adaptérů či
vícenásobných zásuvek nedoporučujeme.
● Vždy používat spínač pro vypnutí kompresoru.I/O
● Pro přesun kompresoru používejte výhradně příslušný
pojezdový úchyt.
● Zapnutý kompresor musí být položen v horizontální pozici
na stabilní podložce.
NEDOVOLENÉ ÚKONY
● Nemiřte nikdy proud vzduchu na osoby, zvířata nebo
proti sobě (používejte ochranné brýle pro chránění očí
před vniknutím cizích těles, které by se proudem vzduchu
mohly dostat do ovzduší).
● Nemiřte nikdy kapalinu, stříkající z napojeného nářadí,
směrem na kompresor.
● Při práci s kompresorem je třeba mít vždy řádnou obuv
a suché nohy a ruce.
● Při vytahování ze zásuvky nebo při přesouvání
kompresoru netahejte za elektrický připojovací kabel.
● Nevystavujte kompresor atmosférickým vlivům (déšť,
slunce, mlha, sníh).
● Nepřemisťujte kompresor, pokud je v nádrži tlak.
● Neprovádějte žádné mechanické zásahy ani nesvařujte
nádrž kompresoru. Při zjištění vady nebo koroze na nádrži
je třeba ji vyměnit za novou.
● Nedovolte, aby kompresor používaly nezkušené osoby.
Zajistěte, aby se v pracovním prostoru kompresoru
nepohybovaly děti nebo zvířata.
● Spotřebič není určen k používání osobami (včetně dětí),
které mějí omezené fyzické, smyslové nebo mentální
schopnosti nebo které nemějí dostatek zkušeností a
poznatků o jeho použití.
● Na děti dohlídejte, aby jste se ujistili, že se se spotřebičem
nebudou hrát.
● Nepokládejte hořlavé předměty nebo předměty z umělé
hmoty či tkaniny do blízkosti kompresoru nebo na něj.
● Nečistěte kompresor za pomoci hořlavých kapalin nebo
ředidel. Používejte pouze vlhký hadr a zajistěte, aby
připojovací kabel byl vypojen ze zásuvky elektrického
proudu.
● Kompresor pracuje výhradně se stlačeným vzduchem.
Nepoužívejte jej pro žádný druh plynu.
● Stlačený vzduch, vyprodukovaný tímto kompresorem,
nelze používat v potravinářském, farmaceutickém a
zdravotnickém sektoru (je to možné pouze po provedení
patřičných úprav) a nelze jej používat pro plnění
potápěčských lahví.
● Věnujte pozornost práci, kterou vykonáváte. Používejte
zdravý rozum. Nikdy nelezte na kompresor. Nedovolte,
aby kompresor fungoval bez dozoru.
CO JE TŘEBA VĚDĚT
●Tento kompresor je vyroben tak, aby fungoval
přerušovaně v poměru uvedeném na štítku
s technickými údaji (např. S3 50 % znamená 5 minut
provozu a 5 minut přestávky) a zabránilo se tak přílišnému
zahřátí elektrického motoru. Motor je vybavený tepelným
ochranným spínačem, který automaticky přeruší přívod
elektrického proudu, pokud by došlo k přílišnému
zvýšení teploty při odběru proudu.
● Kompresor je vybaven snímačem tlaku opatřeným
ventilkem pro vypouštění vzduchu s pozdrženým
uzavíráním, který usnadňuje spuštění motoru. Pokud
je tedy prázdná nádrž, běžně z něj po dobu několika
sekund vychází vzduch.
● Všechny kompresory jsou vybaveny pojistným ventilem,
který v případě špatného fungování presostatu zasáhne
a zaručí tak bezpečný chod kompresoru.
Bezpečnostní ventil je nastaven tak, aby nedošlo
k přetlakování vzduchového zásobníku. Tento ventil
je přednastaven výrobcem neotevře se, dokud tlak
v zásobníku nedosáhne této hodnoty. Nepokoušejte se
seřizovat nebo vyřazovat toto bezpečnostní zařízení.
Jakékoliv seřizování tohoto ventilu by mohlo způsobit
těžký úraz. Vyžaduje-li toto zařízení servis nebo údržbu,
obraťte se na autorizované servisní středisko.
● Červená značka na tlakoměru odkazuje na maximální
provozní tlak nádrže. Netýká se nastaveného tlaku.
● Při montáži pneumatického nářadí na hadici se
stlačeným vzduchem, produkovaným kompresorem, je
bezpodmínečně nutné zastavit výstup vzduchu z hadice.
● Při použití stlačeného vzduchu pro různé účely
(nafukování, práce s pneumatickým nářadím, stříkání
barvy, mytí čistícími prostředky s obsahem vody apod.)
je třeba znát a respektovat předpisy pro jednotlivé
případy použití.
Specyfikacje produktu
Marka: | Stanley |
Kategoria: | kompresor |
Model: | DST 100/8/6 |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Stanley DST 100/8/6, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje kompresor Stanley

23 Października 2024

2 Października 2024

2 Października 2024

12 Września 2024

28 Sierpnia 2024

27 Sierpnia 2024

26 Sierpnia 2024

24 Sierpnia 2024

20 Sierpnia 2024

20 Sierpnia 2024
Instrukcje kompresor
- kompresor AEG
- kompresor Xiaomi
- kompresor Milwaukee
- kompresor Livoo
- kompresor SilverCrest
- kompresor Ultimate Speed
- kompresor Bosch
- kompresor Yato
- kompresor Parkside
- kompresor Global
- kompresor Toolcraft
- kompresor Festool
- kompresor Boss
- kompresor Black & Decker
- kompresor Scheppach
- kompresor Hazet
- kompresor DeWalt
- kompresor Einhell
- kompresor Hyundai
- kompresor Silverline
- kompresor Bimar
- kompresor Makita
- kompresor Carel
- kompresor Ozito
- kompresor Draper
- kompresor Fuxtec
- kompresor DEDRA
- kompresor Biltema
- kompresor CMI
- kompresor Osram
- kompresor Trotec
- kompresor Meec Tools
- kompresor Danfoss
- kompresor Güde
- kompresor Panduit
- kompresor Bavaria
- kompresor Zipper
- kompresor Samson
- kompresor PreSonus
- kompresor Airpress
- kompresor DURO PRO
- kompresor Unimac
- kompresor Westfalia
- kompresor Eventide
- kompresor DBX
- kompresor Omnitronic
- kompresor Lindell Audio
- kompresor Aerotec
- kompresor Ferm
- kompresor Nilfisk
- kompresor Hitachi
- kompresor Herkules
- kompresor Craftsman
- kompresor Fieldmann
- kompresor Technaxx
- kompresor PowerPlus
- kompresor Vonroc
- kompresor HiKOKI
- kompresor Workzone
- kompresor Proviel
- kompresor OKAY
- kompresor API Audio
- kompresor Porter-Cable
- kompresor Metabo
- kompresor SPL
- kompresor WilTec
- kompresor Cocraft
- kompresor Proline
- kompresor Emax
- kompresor Pansam
- kompresor Auto Joe
- kompresor Sun Joe
- kompresor Tacklife
- kompresor Senco
- kompresor Steren
- kompresor Power Craft
- kompresor Laica
- kompresor Topcraft
- kompresor Festo
- kompresor Outbac
- kompresor Contimac
- kompresor Duro
- kompresor Golden Age Project
- kompresor HBM
- kompresor Truper
- kompresor Abac
- kompresor Kibani
- kompresor Eufab
- kompresor Holzmann
- kompresor Avantco
- kompresor Arebos
- kompresor Sthor
- kompresor POWERNAIL
- kompresor Anova
- kompresor Challenge Xtreme
- kompresor Narvon
- kompresor Freeman
- kompresor King Craft
- kompresor Airman
- kompresor Merlin
- kompresor Pretul
- kompresor Pro-Lift
- kompresor Aomni
- kompresor Numax
- kompresor Full Boar
- kompresor TOOLMATE
- kompresor California Air Tools
- kompresor Ilsco
- kompresor Hulk Power
- kompresor Cartrend
- kompresor MSW
- kompresor Creemers
- kompresor Hamron
- kompresor Robust
- kompresor Alphacool
- kompresor ExelAir
- kompresor TJM
- kompresor Prowork
- kompresor TAURUS Titanium
- kompresor Total
Najnowsze instrukcje dla kompresor

1 Kwietnia 2025

1 Kwietnia 2025

17 Lutego 2025

14 Lutego 2025

1 Lutego 2025

30 Stycznia 2025

30 Stycznia 2025

13 Stycznia 2025

12 Stycznia 2025

12 Stycznia 2025