Instrukcja obsługi Norauto Bermude 5700
Norauto
Skrzynie dachowe
Bermude 5700
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Norauto Bermude 5700 (2 stron) w kategorii Skrzynie dachowe. Ta instrukcja była pomocna dla 13 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/2
Norauto bp 225. 59812 Lesquin, Cedex, France
Bermude 3300, 4000, 4100, 4500, 5700
©2013 Hapro International, 26799 rev. 00
NED Waarschuwingen en instructies
Dank u voor de aanschaf van een NORAUTO dakkoer. Om ervoor te zorgen dat
u jarenlang plezier heeft van uw nieuwe dakkoer, is het noodzakelijk om de
richtlijnen in deze montage -en gebruikershandleiding te volgen. Wij raden u
aan dit document te bewaren in uw voertuig.
Montage van de dakkoer • Gebruik de dakkoffer alleen in combinatie met
dakdragers die internationaal genormeerd en goedgekeurd zijn. • Neem bij
montage van de dakdragers altijd de aanwijzingen van voertuigfabrikant en
dakdragerfabrikant in acht. De aanbevolen afstand tussen de dakdragers is 70
cm.
Openen en sluiten • Belaad de dakkoffer niet te vol, het deksel van de
dakkoffer dient op een eenvoudige en gelijkmatige wijze gesloten te kunnen
worden. • Neem de sleutel na het afsluiten van de dakkoffer uit het slot.
Controleer voor het wegrijden altijd of het deksel goed gesloten is. • Indien de
dakkoffer niet in gebruik is, is het onze aanbeveling om de dakkoffer in
vergrendelde toestand op te slaan.
Het beladen van de dakkoer • De door de autofabrikant voorgeschreven
daklast van uw auto (zie het instructieboek van de auto) mag nooit worden
overschreden. Houd er rekening mee dat u het gewicht van de dakdrager plus
het gewicht van de dakkoffer en het gewicht van de belading van de dakkoffer
bij elkaar op moet optellen en dit totaal dus niet de maximaal toegestane
belading mag overschrijden. • De maximale belasting van uw allesdrager (b)
(gewicht van de dakkoffer + gewicht van de belading van de dakkoffer) mag
nooit worden overschreden (zie de gebruiksaanwijzing van de allesdrager) • De
belading van de dakkoffer moet zo gelijkmatig mogelijk verdeeld worden.
Overschrijd de maximale belasting van de dakkoffer niet. Plaats zware (a)
bagage boven de twee dragers in het midden van de dakkoffer. Wij adviseren
de voorkant van uw dakkoffer te beladen met zachte bagage, bv. een deken of
kleding. Dit verhoogt, in het geval van een aanrijding, de veiligheid. • De
dakkoffer is niet geschikt voor het vervoeren van dieren of gevaarlijke stoffen. •
Wanneer u bagage met uitstekende delen vervoert, dek deze dan goed af om
beschadigingen aan de dakkoffer te voorkomen. • Vervoer nooit losse spullen in
de dakkoffer, maar verpak deze eerst in tassen of koffers alvorens ze in de
dakkoffer te laden. • Vervoer nooit waardevolle spullen in de dakkoffer.
Onderhoud • Maak de dakkoffer na gebruik goed schoon en bewaar deze op
een schone en droge plaats, buiten bereik van direct zonlicht. • Reinig de
dakkoffer met schoon water, eventueel met een autoshampoo. • Gebruik nooit
een schuurmiddel, olie, oplosmiddel, of een alcohol-, chloor- of
ammoniakhoudend schoonmaakmiddel om de dakkoffer te reinigen of
vlekken te verwijderen. Deze middelen beïnvloeden de samenstelling van het
kunststof en leiden tot onherstelbare beschadigingen en/of verkleuringen. • (c)
Langdurige blootstelling aan UV straling kan leiden tot verkleuring van de
dakkoffer.
De invloed van een dakkoer op het rijgedrag van uw auto • Houd er
rekening mee dat de dakkoffer het rijgedrag en de wegligging van uw auto kan
beïnvloeden (o.a. gevoeligheid voor zijwind, bochten, en remafstand/
remgedrag) en pas uw rijgedrag hierop aan. • Voor zover geen verdere
snelheidsbeperking geldt, raden wij aan een maximum snelheid van 130 km/
uur te hanteren. • Zorg ervoor dat voor elke reis, de dakkoffer goed gesloten en
vergrendeld is. Controleer bij langere ritten tussentijds of de dakkoffer nog
steeds goed bevestigd en gesloten is. • Verwijder de dakdragers en dakkoffer
wanneer u deze niet gebruikt. Zo bespaart u brandstof. • Het geluidsniveau kan
hoger zijn tijdens het rijden met de dakkoffer bevestigd op uw dak.
Garantie • De fabrikant is niet aansprakelijk voor schades ontstaan door het
niet in acht nemen van de gebruikershandleiding noch voor schades ontstaan
door het aanbrengen van veranderingen aan de dakkoffer of het gebruik van
niet originele onderdelen. • Voor dit product geldt een fabrieksgarantie van 5
jaar na aankoopdatum op constructie en onderdelen. • Van garantie zijn
uitgesloten: schades ontstaan door oneigenlijk gebruik, het niet opvolgen van
de gebruikershandleiding, verkleuring van de dakkoffer als gevolg van
langdurige blootstelling aan UV straling of force majeure zoals oorlog,
terreuraanslagen, natuurrampen en dergelijke.
SPA Advertencias e instrucciones
Gracias por comprar un cofre portaequipajes NORAUTO. Para poder disfrutar
durante años de su nuevo cofre portaequipajes, siga las instrucciones de este
manual de montaje y uso. Le recomendamos que guarde este documento
dentro de su vehículo.
Montaje del cofre portaequipajes • Use el cofre únicamente en combinación
con barras de techo normalizadas y con aprobación internacional. • Cuando
monte las barras, siga siempre las instrucciones de los fabricantes del vehículo
y de las propias barras. • La separación recomendada de las barras de techo es
70 cm.
Apertura y cierre • No cargue en exceso el cofre portaequipajes: tenga en
cuenta que debe poder cerrarlo sin que le cueste. • Después de cerrar el cofre,
saque la llave de la cerradura. Antes de ponerse en marcha con el vehículo,
verifique que el cofre está bien cerrado. • Le recomendamos que cierre el cofre
de techo antes de guardarlo.
Carga del cofre portaequipajes • No supere en ningún caso el límite de carga
del vehículo según las instrucciones del fabricante (consulte el manual del
vehículo). Tenga en cuenta que tiene que sumar el peso de las barras de techo,
el peso del cofre y el peso de la carga (el equipaje). Este valor total no puede
superar la carga máxima permitida del techo. • La carga aplicada en las (b)
barras de techo (peso del maletero de techo + peso de la carga del maletero de
techo) no puede en ningún caso superar la carga admisible por sus barras de
techo (consulte las instrucciones de sus barras de techo). La carga debe
repartirse uniformemente en el cofre (en la medida de lo posible). No supere la
carga máxima para el cofre portaequipajes. Coloque los equipajes más (a)
pesados sobre las dos barras y centrados en el cofre. Le recomendamos que
coloque objetos suaves, como una manta o ropa, en la parte delantera del cofre
de techo, pues así se incrementará la seguridad en caso de colisión. • El cofre no
se p1-ha diseñado para transportar animales ni artículos peligrosos. • Si hay
elementos agudos entre los objetos colocados en el maletero de techo,
cúbralos bien para evitar daños en su maletero de techo. • Nunca cargue
artículos a granel en el maletero. Todos los artículos destinados a estar
transportados en el maletero de techo tienen que estar embalados en bolsas o
maletas. • Nunca transporte artículos de valor en el maletero de techo.
Mantenimiento • Después del uso, lave el cofre y guárdelo en un lugar limpio
y seco, no expuesto a la luz solar directa. • Se recomienda limpiar el cofre
portaequipajes después de cada uso. • Para limpiar el cofre, utilice agua del grifo
y, si es posible, un jabón especial para coches. • No utilice nunca los productos
siguientes para limpiar el cofre ni para quitar manchas: productos abrasivos,
detergentes, aceites o disolventes y productos de limpieza que contengan
alcohol, cloruro o amoniaco. Estos productos afectan a la composición del
material sintético y provocarían daños o decoloraciones irreparables. • La (c)
exposición prolongada a la luz UV puede alterar el color del cofre.
Inuencia de un cofre portaequipajes en el rendimiento y el manejo del
vehículo • Tenga en cuenta que un cofre portaequipajes influye en el
rendimiento, el manejo y el agarre del vehículo a la carretera (por ejemplo,
sensibilidad al viento lateral, curvas, y distancias de frenado/rendimiento de los
frenos). Adapte su modo de conducir a estos factores.• Si no hay límites de
velocidad legales, se recomienda no superar los 130 kilómetros por hora. •
Antes de cada viaje, compruebe que el cofre está bien cerrado y bloqueado. En
caso de viajes largos, compruebe de vez en cuando si el cofre sigue montado
correctamente y bien cerrado. • Desmonte las barras de techo y el cofre cuando
no los utilice. De este modo, ahorrará combustible. • Tal vez note mayores
niveles de ruido cuando conduzca con el cofre portaequipajes montado sobre
el coche.
Garantía • El fabricante no es responsable de los daños causados por el
incumplimiento de las instrucciones del manual de usuario ni de los daños
provocados por cambios en el cofre portaequipajes o por el uso de piezas no
originales. • La garantía de fábrica de este producto es de 5 años a partir de la
fecha de compra y se aplica a la estructura y a las piezas. • La garantía no incluye:
daños causados por un uso inadecuado, incumplimiento de las instrucciones
del manual de uso, alteración del color o el material del cofre debida a la
exposición prolongada a la luz natural, o daños por causa de fuerza mayor,
como guerras, actos terroristas, desastres naturales, etc.
ENG
Warnings and Instructions
Thank you for purchasing a NORAUTO roof box. To ensure that your new roof
box gives you years of pleasure, please follow the guidelines given in these
assembly and user manual. We recommend that you store this document inside
your vehicle.
Mounting the roof box • Use the roof box only in combination with roof bars
that are internationally standardized and approved. • Always comply with the
instructions of the car and roof bar manufacturers when mounting the roof
bars. The recommended spacing of the roof bars is 70cm.
Opening and closing • Do not overload the roof box; you should be able to
close the cover of the roof box in an easy and smooth manner. • Take the key out
of the lock after closing the roof box. Before driving off, always check that the
cover is closed well. • The roof box must always be closed and locked when not
in use.
Loading the roof box • Never exceed the roof load, which is prescribed by the
car manufacturer (see the instruction booklet of the car). Take into account that
you have to add up the weight of the roof bars, the weight of the roof box, and
the weight of the load. This total may not exceed the maximum permitted load
of the roof. • The permissible load for your roof rack (weight of roof box + (b)
weight of load) may never be exceeded (see operating instructions of the roof
rack). • The load of the roof box must be spread as evenly as possible. Do not
exceed the maximum load for the roofbox. Position heavy luggage above (a)
the two bars in the centre of the roof box. We recommend you to load the front
end of your roof box with soft baggage, such as a blanket or clothing. This
increases the safety in the event of a collision. • Your box is not built to carry
animals or hazardous goods.
Maintenance • After use, wash your roof box and store in a clean, dry place, out
of direct sunlight. • Clean the roof box with tap water and possibly with a car
shampoo. • Never use the following products to clean the roof box or to remove
stains: abrasives, cleaning agents, oil or solvents and cleaning products that
contain alcohol, chlorine or ammonia. These products have an impact on the
composition of the synthetic material and result in irreparable damage and/or
discolouring. (c) • Prolonged exposure to UV light may alter the colour of your
roof box. • When transporting luggage with sharp edges or parts that stick out,
make sure that the edges and protruding parts are well covered in order to
avoid damaging the roof box. • Never carry loose items in the roof box, all
luggage must be packed in bags or suitcases before loaded into the roof box . •
Never carry valuables in the roof box.
The influence of a roof box on the performance/handling of your car •
Please take into account that a roof box influences the performance/handling
and the road holding of your car (e.g., sensitivity to side wind, curves, and
stopping distances /braking performance). Adjust your driving behaviour to
these factors. • If there are no speed limits imposed, we recommend a maximum
speed of 130 km/hour. • Before each journey ensure that the box is properly
closed and locked. In case of long journeys, check every so often whether the
roof box is still properly mounted and closed well. • Remove the roof bars and
box when you are not using them. This way you save on fuel. • You may notice
increased noise levels while driving with your roof box mounted on top of your
car.
Warranty • The manufacturer is neither liable for damage caused by the non-
compliance with the user manual nor for damage caused by changes to the
roof box or the use of non-original parts. • The factory’s warranty for this product
is 5 years starting from the date of purchase and it applies to construction and
parts. • Excluded from the warranty are: damage caused by improper use, non-
compliance with the user manual, the alteration of the colour or material of the
box due to long-term exposure to natural light or force majeure such as war,
acts of terror, natural disasters, etc.
POR Avisos e Instruções
Obrigado por ter adquirido uma Mala de tejadilho NORAUTO. Para assegurar
que a sua nova Mala de tejadilho lhe proporciona anos de prazer, cumpra as
directrizes indicadas neste manual do utilizador e de montagem.
Recomendamos que guarde este documento no interior do seu veículo.
Montar a Mala de tejadilho • Utilize a Mala de tejadilho apenas com barras de
tejadilho normalizadas e com aprovação internacional. • Cumpra sempre as
instruções dos fabricantes dos automóveis e das barras de tejadilho quando
montar as barras de tejadilho. O espaçamento recomendado para as barras de
tejadilho é de 70 cm.
Abrir e fechar • Não sobrecarregue a Mala de tejadilho, deve ser possível fechar
a tampa da Mala de tejadilho de uma forma fácil e suave. • Retire a chave da
fechadura depois de fechar a Mala de tejadilho. Antes de se ir embora, verifique
sempre se a tampa está fechada correctamente. • Recomendamos que feche e
tranque a caixa bagageira antes de a arrumar.
Carregar a Mala de tejadilho • Nunca exceda a carga do tejadilho, que é
prescrita pelo fabricante do automóvel (consulte o folheto de instruções do
automóvel). Não se esqueça de que tem de adicionar o peso das barras de
tejadilho, o peso da Mala de tejadilho e o peso da carga. Este total não pode
exceder a carga máxima permitida do tejadilho. (b) • A carga aplicada sobre as
barras de tejadilho (peso da mala de tejadilho + peso da carga dentro da mala)
não pode nunca ultrapassar a carga admissível para as barras (ver instruções
das suas barras de tejadilho). • Tem de arrumar a carga da Mala de tejadilho o
mais equilibradamente possível. Não exceda a carga máxima para a Mala de
tejadilho. (a) Posicione a bagagem pesada por cima das duas barras no centro
da Mala de tejadilho. Recomendamos que carregue a parte frontal da sua caixa
bagageira com bagagem macia, como cobertores ou roupa. Assim, reduz a
probabilidade de danificar a caixa bagageira em caso de colisão. • A sua caixa
não foi concebida para transportar animais ou produtos perigosos. • Se, entre os
objectos a colocar dentro da mala, tiver objectos pontiagudos, cubra-os bem
para evitar danificar a mala. • Nunca transporte artigos soltos dentro da mala.
Todos os artigos a transportar dentro da mala devem ser acondicionados em
sacos ou malas. • Nunca transporte artigos de valor na mala de tejadilho.
Manutenção • Após a utilização, lave a sua Mala de tejadilho e guarde num local
seco e limpo afastado da luz solar directa. • Recomendamos que limpe a Mala de
tejadilho após cada utilização. • Limpe a Mala de tejadilho com água da torneira e,
se possível, com um champô para automóveis. • Nunca utilize os seguintes
produtos para limpar a Mala de tejadilho ou remover manchas: produtos abrasivos,
agentes de limpeza, óleo ou solventes e produtos de limpeza com álcool, cloreto
ou amónia. Estes produtos têm um impacto na composição do material sintético
e provocam danos irreparáveis e/ou descoloração. • A exposição prolongada a (c)
raios ultravioleta pode alterar a cor da sua Mala de tejadilho.
Inuência de uma Mala de tejadilho no desempenho/condução do
automóvel • Não se esqueça de que uma Mala de tejadilho influencia o
desempenho/condução e a aderência do automóvel à estrada (por exemplo,
sensibilidade a ventos laterais, curvas e distâncias de paragem/desempenho de
travagem). Ajuste o comportamento de condução a estes factores. • Se não
existirem limites de velocidade impostos, recomendamos uma velocidade
máxima de 130 km/hora. • Antes de cada viagem certifique-se de que a caixa
está devidamente fechada e trancada. No caso de viagens longas, verifique
frequentemente se a Mala de tejadilho está montada e fechada correctamente.
• Retire a caixa e as barras de tejadilho quando não as utilizar. Desta forma,
poupa combustível. • Pode notar níveis de ruído superiores ao conduzir com a
sua Mala de tejadilho montada no tejadilho do seu carro.
Garantia • O fabricante não é responsável por danos provocados pela não
conformidade com o manual do utilizador nem por danos provocados por
alterações na Mala de tejadilho ou a utilização de peças não originais. • A
garantia de fábrica deste produto é de 5 anos a partir da data de compra e é
aplicável à construção e peças. • Excluídos da garantia estão: danos provocados
por utilização incorrecta, não conformidade com o manual do utilizador,
alteração da cor ou do material da caixa devido a exposição prolongada a luz
natural ou força maior, como, por exemplo, guerra, actos de terrorismo,
catástrofes naturais, etc.
No.:
FRA Avertissements et instructions
Vous venez d’acquérir un core de toit NORAUTO nous vous en remercions. An
que ce nouveau core de toit vous donne entière satisfaction, il est impératif de
respecter cette notice de montage et d’utilisation. Nous vous recommandons de
la conserver à l’intérieur du véhicule.
Montage du core de toit • Utilisez uniquement le coffre de toit avec les
barres de toit normalisées et agréées au niveau international. • Conformez-vous
toujours aux instructions des fabricants de la voiture et des barres de toit lors du
montage de ces dernières. L’écartement préconisé est de 70 cm.
Ouverture et fermeture • Ne surchargez pas le coffre de toit ; vous devez
pouvoir fermer son couvercle en douceur et sans difficulté. • Retirez la clé de la
serrure après avoir fermé le coffre de toit. Avant de prendre la route, assurez-
vous toujours que le couvercle est bien fermé. • Nous vous recommandons de
verrouiller le coffre de toit avant de le stocker.
Chargement du core de toit • Ne dépassez jamais la charge que peut
supporter le pavillon du véhicule, imposée par le fabricant de voitures (voir le
livret d’instructions de la voiture). Tenez compte du fait que vous devez ajouter le
poids des barres de toit, le poids du coffre de toit et le poids de la charge. Ce total
ne peut pas dépasser la charge maximale autorisée sur le pavillon de votre
véhicule. (b) • La charge appliquée sur les barres de toit (poids du coffre de toit +
poids du chargement du coffre de toit) ne doit en aucun cas dépasser la
charge admissible par vos barres de toit (cf notice de vos barres de toit). • La
charge du coffre de toit doit être répartie aussi uniformément que possible. Ne
dépassez jamais la charge du coffre de toit. Placez les bagages lourds au-(a)
dessus des deux barres au centre du coffre de toit. Nous vous recommandons de
charger l’avant de votre coffre de toit avec des bagages légers tels qu’une
couverture ou des vêtements. Cela assure plus de sécurité en cas de collision. •
Votre coffre n’est pas adapté au transport d’animaux, ni au transport de matières
dangereuses. • Si des éléments saillants se trouvent parmi les objets placés dans
le coffre de toit, couvrez-les bien afin d’éviter tout endommagement du coffre de
toit. • Ne chargez jamais d’articles en vrac dans le coffre. Tous les articles destinés
à être transportés dans le coffre doivent être emballés dans des sacs ou des
valises. • Ne transportez jamais des articles de valeur dans le coffre de toit.
Entretien • Après utilisation, vous devez nettoyer votre coffre et le stocker dans un
espace propre et sec, à l’abri de la lumière naturelle. • Nous recommandons le
nettoyage du coffre de toit après chaque utilisation. • Nettoyez le coffre de toit à
l’eau du robinet et éventuellement avec du shampoing pour voiture. • N’utilisez
jamais les produits suivants pour nettoyer le coffre de toit ou pour enlever les taches
: de produits abrasifs, des agents de nettoyage, de l’huile ou des solvants / produits
de nettoyage qui contiennent de l’alcool, des chlorures ou de l’ammoniac. Ces
produits ont un impact sur la composition de la matière synthétique et pourraient
entraîner des dégâts et/ou une décoloration irréparables. • Une exposition (c)
prolongée aux UV peut altérer la couleur du coffre de toit.
L’inuence d’un core de toit sur les performances/la conduite de votre
voiture • Veuillez tenir compte du fait qu’un coffre de toit exerce une influence
sur les performances/la conduite et le comportement de votre voiture sur la
route (par ex. la sensibilité au vent latéral, les courbes et virages, prendre en
compte de l’augmentation des distances de freinage et les performances de
freinage). Adaptez votre comportement de conduite à ces facteurs. • Si aucune
limitation de vitesse n’est imposée, nous recommandons une vitesse maximale
de 130 km/heure. • Avant chaque trajet, vérifier que le coffre soit correctement
fermé. En cas de longs trajets, vérifiez régulièrement si le coffre de toit est
toujours bien placé et bien fermé. • Enlevez les barres de toit et le coffre lorsque
vous ne les utilisez pas. Vous économiserez ainsi du carburant. • Sur route et
autoroute, la présence d’un coffre sur le pavillon du véhicule peut entraîner un
bruit aérodynamique.
Garantie • Le fabricant n’est pas responsable des dégâts causés par le non respect
du mode d’emploi ni des dégâts provoqués par des modifications apportées au
coffre de toit ou par l’utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine. • La garantie
d’usine sur ce produit est de 5 ans à partir de la date d’achat et elle s’applique à la
construction et aux pièces. • Sont exclus de la garantie : les dégâts causés par une
utilisation inappropriée suite au non respect du mode d’emploi, l’altération de la
couleur et de la matière du coffre due à une exposition prolongée à la lumière
naturelle ou encore dus à des cas de force majeure, notamment la guerre, les
actes de terrorisme, les catastrophes naturelles, etc.
A lire imperativement avant toute utilistion
Por favor, leer antes del uso
Si prega di leggerlo prima dell’uso
Please read before use
Gelieve te lezen voor gebruik
Por favor, leia antes de usar
Prosimy przeczytać przed użyciem
Bitte lesen Sie sich diese Anweisung vor dem Gebrauch durch
Használatba vétel előtt olvassa el!
A se citi înainte de utilizare
Прочитайте перед использованием
Mode d’Emploi
Manual de uso
Manuale utente
User Manual
Gebruikershandleiding
Manual do utilizador
Instrukcja obsługi
Gebrauchsanweisung
Használati Útmutató
Manual de utilizare
Инструкция по эксплуатации
POL
NED
ITA
SPA
POR
ENG
FRA
DEU
HUN
ROM
RUS
ITA Avvertenze e Istruzioni
Grazie per aver acquistato un baule da tetto NORAUTO Per fare in modo che il
vostro nuovo baule da tetto vi dia anni di piacere, seguite le linee guida fornite
nel presente manuale utente e di montaggio. Vi consigliamo di conservare
questo documento all’interno del vostro veicolo.
Montaggio del box portabagagli • Utilizzare il box portabagagli solo con barre
che siano standardizzate ed approvate a livello internazionale. • Durante il
montaggio delle barre attenersi sempre alle istruzioni fornite dai produttori
dell’auto e delle barre. La distanza consigliata fra le barre del tetto è di 70 cm.
Apertura e chiusura • Non caricare eccessivamente il box portabagagli; il
coperchio del box portabagagli si dovrà chiudere in con facilità e senza sforzare.
• Togliere la chiave dal lucchetto dopo aver chiuso il box portabagagli. Prima di
partire, controllare sempre che il coperchio sia chiuso bene. • Si raccomanda di
chiudere le serrature del box portabagagli prima di conservarlo.
Caricamento del box portabagagli • Non superare mai il carico sul tetto, indicato
dal produttore dell’auto (vedere il libretto d’istruzioni dell’auto). Bisogna considerare
che si deve aggiungere il peso delle barre, il peso del box portabagagli ed il peso del
carico. Questo totale non deve superare il carico massimo autorizzato del tetto. (b) •
Il carico applicato sulle barre da tetto (peso del baule + peso del carico del baule) non
può in nessun caso sorpassare il carico ammissibile dalle vostre barre da tetto (vedi:
avvertenze delle vostre barre da tetto). • Questo totale non potrà superare il carico
massimo consentito. Non superare il carico massimo per il baule da tetto. • Il (a)
carico del box portabagagli va suddiviso il più possibile all’interno del box stesso.
Sistemare i bagagli pesanti sopra le due barre al centro del box portabagagli. Si
raccomanda di caricare la parte anteriore del box portabagagli con bagagli morbidi,
come coperte o abiti. Tale precauzione assicura una maggiore sicurezza in caso di
collisione. • Questo baule da tetto non è stato progettato per trasportare animali o
merce pericolosa. • Gli oggetti sporgenti inseriti all’interno del baule devono essere
coperti bene al fine di evitare dei danneggiamenti al baule stesso. • Non mettete mai
articoli alla rinfusa nel baule. Tutti gli arti coli destinati a essere trasportati nel baule
da tetto devono essere imballati in dei sacchi o in delle valigie. • Non trasportate mai
articoli di valore nel baule.
Manutenzione • Dopo l’uso, lavare il baule da tetto e riporlo in un luogo pulito
ed asciutto, lontano dalla luce diretta del sole. • Vi consigliamo di pulire il box
portabagagli dopo ogni utilizzo. • Pulire il box portabagagli con acqua del
rubinetto e possibilmente con shampoo per auto. • Non usare mai i seguenti
prodotti per pulire il box portabagagli o per rimuovere eventuali macchie:
prodotti abrasivi, agenti detergenti, petrolio o solventi e prodotti detergenti che
contengano alcool, cloro o ammoniaca. Questi prodotti hanno un impatto sulla
composizione del materiale sintetico e causano dei danni irreparabili e/o uno
scolorimento. (c) • Un’esposizione prolungata ai raggi UV potrebbe alterare il
colore del baule da tetto.
L’inuenza di un box portabagagli sulle prestazioni/comportamento
della vostra auto • Va considerato che un box portabagagli influenza le
prestazioni/il comportamento e la tenuta di strada della vostra auto (p.es.
sensibilità al vento laterale, curve, e distanze di arresto/prestazioni di frenata).
Adattate il vostro comportamento di guida tenendo in considerazione questi
fattori. • In mancanza di limiti di velocità, consigliamo comunque una velocità
massima di 130 km/ora. • Prima di ogni viaggio accertarsi che il baule da tetto
sia ben chiuso e bloccato. Nel caso di lunghi tragitti, controllate spesso se il box
portabagagli è ancora montato e chiuso bene. • Rimuov ere le barre e il box
quando non vengono utilizzati. Così facendo consumerete meno carburante. •
Durante la guida con il baule da tetto montato sull’auto, potreste notare dei
livelli di rumore superiori al normale.
Garanzia • Il produttore non si ritiene responsabile per eventuali danni causati
dalla mancata osservanza del manuale utente né dai danni causati da eventuali
modifiche apportate al box portabagagli o per aver utilizzato parti non originali.
• La garanzia di fabbrica per questo prodotto è di 5 anni a partire dalla data di
acquisto e vale sia per la costruzione che per i pezzi. • Sono esclusi dalla
garanzia: danni causati da un uso improprio, il mancato rispetto del manuale
utente, l’alterazione del colore o del materiale del baule dovuta ad
un’esposizione prolungata alla luce naturale o ad eventi di forza maggiore quali
guerra, atti di terrorismo, catastrofi naturali, ecc.
.. . KG...
.. . KG...
.. . KG...
.. . KG...
+
b
Max. 75 KG !
a
!
Carwash
c
Bermude 3300 = 12 KG
Bermude 4000 = 13,5 KG
Bermude 4100 = 14 KG
Bermude 4500 = 17,5 KG
Bermude 5700 = 20,5 KG
POL Ostrzeżenia i instrukcje
Dziękujemy za zakup boksu dachowego NORAUTO. Aby nowy boks dachowy
zapewnił Państwu zadowolenie z użytkowania przez wiele lat, prosimy
przestrzegać wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji montażu i obsługi.
Zalecamy, aby przechowywać ten dokument w pojeździe.
Montaż boksu dachowego • Boks dachowy należy stosować wyłącznie na
belkach dachowych znormalizowanych i zgodnych z międzynarodowymi
normami. • Montując belki dachowe, należy przestrzegać instrukcji ich
producenta oraz producenta samochodu. • Zalecana odległość między belkami
wynosi 70 cm.
Otwieranie i zamykanie • Nie wolno nadmiernie obciążać boksu – jego
pokrywa powinna zamykać się łatwo i bez przeszkód. • Po zamknięciu pokrywy
należy wyjąć kluczyk z zamka. Przed rozpoczęciem podróży należy sprawdzić,
czy pokrywa jest dobrze zamknięta. • Zalecamy zamknięcie i zabezpieczenie
bagażnika dachowego przed dłuższym przechowywaniem.
Pakowanie bagażnika dachowego • W żadnym wypadku nie wolno
przekraczać dopuszczalnego obciążenia boksu, określonego przez producenta
samochodu (patrz instrukcja samochodu). Należy pamiętać, że masa łączna to
waga belek dachowych, boksu oraz ładunku. Masa łączna nie może przekraczać
maksymalnego dopuszczalnego obciążenia dachu. • Ciężar przewożony na (b)
belkach dachowych (waga kufra + waga bagażu) nie może przekraczać
dozwolonej ładowności belek dachowych (zob. instrukcję obsługi belek
dachowych). • Ładunek boksu należy rozłożyć możliwie równomiernie. Nie
przekraczać maksymalnej ładowności boksu. Ciężkie bagaże należy umieścić (a)
na dwóch belkach w centralnej części boksu. Zalecamy umieszczenie na
przedzie bagażnika dachowego miękkiego bagażu, takiego jak koc lub ubrania.
W ten sposób zwiększa się poziom bezpieczeństwa w razie wypadku. • Boks nie
jest przeznaczony do przewożenia zwierząt ani przedmiotów niebezpiecznych.
• Podczas transportu bagażu z ostrymi krawędziami lub wystającymi
elementami, należy się upewnić, że krawędzie i wystające części są dobrze
zabezpieczone, tak aby uniknąć uszkodzenia autoboxa. • Nie wrzucać rzeczy
luzem do kufra – wszystkie bagaże powinny być przewożone w torbach lub
plecakach. • Nie należy przewozić w kufrze rzeczy wartościowych.
Konserwacja • Po użyciu boks należy umyć i przechowywać w czystym i
suchym miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych. • Boks powinien być myty po każdym użyciu. • Boks należy
przemywać wodą i płynem do mycia samochodów. • Do czyszczenia boksu i
usuwania plam nie wolno stosować środków czyszczących, materiałów
ściernych oleju lub rozpuszczalników ani środków czyszczących zawierających
alkohol, chlor lub amoniak. Środki te wpływają na skład materiału syntetycznego
i mogą nieodwracalnie zniszczyć i/lub odbarwić boks. • Przedłużone (c)
oddziaływanie promieniowania ultrafioletowego może spowodować
odbarwienie boksu.
Wpływ bagażnika dachowego na działanie/obsługę samochodu • Należy
pamiętać, że bagażnik dachowy wpływa na działanie/zachowanie samochodu na
drodze (Na przykład podatność na boczne podmuchy, pokonywanie zakrętów
oraz drogę hamowania/skuteczność hamulców). Należy uwzględnić te czynniki
podczas prowadzenia samochodu. • Na drogach, na których nie obowiązuje
ograniczenie prędkości, zaleca się nie przekraczać 130 km/godz. • Przed każdą
podróżą należy sprawdzić, czy boks jest prawidłowo zamknięty. Przy dłuższej
jeździe należy regularnie sprawdzać, czy boks jest prawidłowo zamontowany i
zamknięty. • Belki dachowe i boks należy demontować, gdy nie są używane.
Pozwala to ograniczyć zużycie paliwa. • Podczas jazdy samochodem z
zamontowanym na dachu boksem można zauważyć zwiększony poziom hałasu.
Gwarancja • Producent nie odpowiada za szkody spowodowane
Nieprzestrzeganiem niniejszej instrukcji obsługi ani modyfikacją boksu lub
użyciem nieoryginalnych części. • Gwarancja fabryczna na ten produkt jest
ważna pięć lat od daty zakupu i obejmuje konstrukcję oraz części. • Gwarancja
nie obejmuje: uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem,
nieprzestrzeganiem zaleceń podanych w niniejszej instrukcji użytkownika,
odbarwieniami i zmianami właściwości materiału na skutek długiego
oddziaływania naturalnego światła oraz działaniem siły wyższej – wojny, działań
terrorystycznych, klęsk żywiołowych itp.
art. 23408
i dealer
T-slot adapter Master-Fit
3/f
53/ 4g
1
5 Nm
3/e3/d3/c
3/b2 3/a
Bermude 3300, 4000, 4100
A
min. 640 mm
max. mm815
A =
Bermude 4500, 5700
min. 620 mm
max. mm930
A =
max. mm95
min. 18 mm
max. mm38
max. mm95
min. 18 mm
max. mm28
max. mm90
max. mm28
2
2
4
2
4
Bermude 3300, 4000
Bermude 4100, 4500, 5700
HUN Figyelmeztetések és utasítások
Köszönjük, hogy NORAUTO tetődobozt vásárolt! Azért, hogy sokáig
használhassa a tetődobozt, kérjük kövese a jelen összeszerelési és használati
útmutatóban foglaltakat. Javasoljuk, hogy mindig tartsa ezt a dokumentumot
az autójában.
A tetőbox felerősítése • Csak nemzetközi szabványoknak megfelelő és
jóváhagyott típusú keresztrudakkal használja a tetőboxot. • A keresztrudakat az
autóhoz és a keresztrudakhoz adott utasítások szerint erősítse a helyükre. A
keresztrudak ajánlott térköze 70 cm.
A tetőbox nyitása és zárása • Ne töltse túl a tetőboxot; ügyeljen arra, hogy
fedele mindig könnyen lecsukható legyen. • A lezárt tetődobozból vegye ki a
kulcsot. Elindulás előtt mindig ellenőrizze, hogy jól le van-e zárva a tetődoboz
fedele. • Azt javasoljuk, hogy reteszelje le a tetődobozt mielőtt a tárolóba teszi.
A tetőbox tetőterhelése • Ne lépje túl az autó gyártója által megengedett
legnagyobb tetőterhelést, amelynek értékét az autó használati útmutatójában
megtalálja. Vegye figyelembe, hogy az autó tetejét a keresztrudak, a tetőbox és a
benne levő rakomány súlyának összege terheli. Ez az összsúly nem lépheti túl a
megengedett tetőterhelést. • Az alaprudakra gyakorolt terhelés (a tetőbox súlya (b)
+ a tetőbox rakományának súlya) semmi esetre sem haladhatja meg az alaprudak
megengedett terhelését (lásd az alaprudak használati útmutatóját). • A tetőbox
súlyát a lehető legegyenletesebben kell elosztani. Ne lépje túl a tetőbox maximális
terhelését. (a) A nehéz tárgyakat helyezze a tetődoboz közepénél levő két rúd fölé.
Ez a tetőbox nem alkalmas állatok, vagy veszélyes termékek szállítására. Azt
javasoljuk, hogy a tetődoboz első részébe puha csomagjait tegye, mint pl. takaró,
vagy ruhanemű. Ez ütközés esetén növeli a biztonságot. • Ha a tetőboxban
elhelyezett tárgyak kiemelkedő elemeket tartalmaznak, takarja le őket jól a tetőbox
sérülésének elkerülése végett. • Ne tegyen soha ömlesztve dolgokat a tetőboxba. A
tetőboxban szállított minden tárgyat táskákba vagy bőröndökbe kell csomagolni. •
Ne szállítson soha értékes tárgyakat a tetőboxban.
Karbantartás • Használat után mossa meg a tetőboxot, és tárolja egy tiszta, száraz
helyen, közvetlen napfénytől távol. • Javasoljuk, hogy minden használat után
tisztítsák ki a tetőboxot. • A tetőbox csapvízzel és esetleg autósamponnal tisztítható.
• Használjon soha súroló, vegyszerekkel, olajjal, oldószerekkel, valamint alkoholt, klórt
vagy ammóniát tartalmazó tisztítószerekkel tisztítani a tetőboxot. Ezek az anyagok
megtámadhatják a tetőbox anyagát, és javíthatatlan kárt és/vagy elszíneződést
okozhatnak. (c) • Hosszú ideig tartó UV sugárzás elszíneződést okozhat.
A tetőbox hatása az autó teljesítőképességére/menettulajdonságaira •
Kérjük, vegye figyelembe, hogy a tetőcsomagtartó befolyásolja autója
teljesítőképességét, például oldalszélérzékenységét és menettulajdonságait
kanyarban és fékezéskor. Vezetéstechnikájában vegye figyelembe ezeket a
tényezőket is. • Akkor se vezessen gyorsabban 130 km/óránál, p2-ha egyébként ez
nem tilos. • Elindulás előtt mindig ellenőrizze, hogy a tetőbox jól le van csukva, és
bezárva. • Hosszú utazás közben időnként ellenőrizze, hogy nem lazult-e meg a
tetőbox felerősítése és jól be van-e zárva. • Ha nincs rájuk szükség, szerelje le
tetőboxot és a keresztrudakat. Ezzel üzemanyagot takaríthat meg. • Ha az autó
tetejére szerelt tetőboxszal vezet, akkor a jármű menetzaja megnőhet.
Jótállás • A gyártó elhárít minden felelősséget a felhasználói kézikönyv
utasításainak be nem tartása, a tetőbox módosítása vagy nem eredeti
alkatrészek használata miatt bekövetkező károkért. • A gyári jótállás a vásárlás
napjától számított 5 évig érvényes, és a tetőbox szerkezetére és anyagaira
vonatkozik. • A jótállás nem vonatkozik az alábbiakra: nem rendeltetésszerű
használatból eredő kár, a felhasználói kézikönyv utasításainak be nem tartása,
hosszú ideig tartó erős napfény miatti elszíneződés a tetőbox anyagában, vagy
vis major, például háború, terrorizmus, természeti csapás, stb.
ROM Avertismente şi instrucţiuni
Vă mulţumim pentru achiziţionarea unui portbagaj de pavilion NORAUTO. Pentru
a vă asigura că veţi putea utiliza în mod plăcut noul portbagaj de pavilion timp de
mulţi ani de zile, urmaţi instrucţiunile incluse în acest manual de asamblare şi
utilizare. Vă recomandăm să păstraţi acest document în vehiculul dumneavoastră.
Montarea portbagajului de pavilion • Utilizaţi portbagajul de pavilion numai
împreună cu bare de pavilion standardizate şi aprobate pe plan internaţional. • La
montarea barelor de pavilion, respectaţi întotdeauna instrucţiunile producătorului
vehiculului şi cele ale producătorului barelor de pavilion. Distanţa recomandată
dintre barele de pavilion este de 70 cm.
Deschiderea şi închiderea • Nu supraîncărcaţi portbagajul de pavilion; este
necesar să puteţi închide capacul portbagajului de pavilion uşor şi fără
impedimente. • Scoateţi cheia din încuietoare după închiderea portbagajului de
pavilion. Înaintea pornirii vehiculului, verificaţi întotdeauna capacul pentru a vă
asigura că este închis corect. • Vă recomandăm să încuiaţi cutia-portbagaj înainte de
a o pune la păstrare.
Încărcarea portbagajului de pavilion • Nu depăşiţi niciodată sarcina maximă
permisă pentru pavilion, specificată de producătorul vehiculului (vezi broşura cu
instrucţiuni a vehiculului). Aveţi în vedere faptul că trebuie să adăugaţi greutatea
barelor de pavilion, greutatea portbagajului de pavilion şi greutatea sarcinii. Acest
total nu trebuie să depăşească sarcina maximă permisă a pavilionului. (b) •
Niciodată nu trebuie depăşită sarcina admisă pentru suportul dvs. de bagaje
(greutatea cutiei-portbagaj + greutatea încărcăturii). • Sarcina portbagajului de
pavilion trebuie distribuită cât mai uniform posibil. Nu depăşiţi sarcina totală admisă
pentru portbagajul de pavilion. Poziţionaţi bagajele grele deasupra celor două (a)
bare, în centrul portbagajului de pavilion. Vă recomandăm să încărcaţi extremitatea
faţă a cutiei-portbagaj cu bagaje uşoare, precum pături sau îmbrăcăminte. Faptul
măreşte siguranţa în caz de coliziune. • Portbagajul dumneavoastră nu a fost
proiectat pentru transportul animalelor sau al bunurilor periculoase.
Întreţinerea • După utilizare, spălaţi portbagajul de pavilion şi depozitaţi-l într-un
loc curat şi uscat, ferit de radiaţiile solare directe. Recomandăm curăţarea
portbagajului de pavilion după fiecare utilizare. • Curăţaţi portbagajul de pavilion cu
apă de la robinet, adăugând, eventual, un şampon auto. • Nu utilizaţi niciodată
următoarele produse pentru a curăţa cutia-portbagaj sau pentru a scoate petele:
substanţe abrazive, cherosen sau solvenţi şi produse de curăţare care conţin alcool,
clor sau amoniac. Aceste produse au impact asupra compoziţiei materialului
sintetic şi cauzează deteriorări ireparabile şi/sau decolorare. Expunerea (c)
prelungită la radiaţii ultraviolete poate cauza alterarea culorii portbagajului de
pavilion. • La transportarea unui bagaj cu muchii ascuţite sau profil reliefat, asiguraţi-
vă că muchiile şi părţile în relief sunt corect acoperite pentru a evita deteriorarea
cutiei-portbagaj. • În cutia-portbagaj, nu transportaţi niciodată articole neambalate,
înainte de a fi încărcate în cutia-portbagaj, toate bagajele vor fi ambalate în cutii sau
valize. • Nu transportaţi niciodată obiecte de valoare în cutia-portbagaj.
Inuenţa unui portbagaj de pavilion asupra performanţei/manevrabilităţii
vehiculului dvs. • Vă rugăm să luaţi în considerare faptul că un portbagaj de
pavilion influenţează performanţa/manevrabilitatea şi ţinuta la drum ale vehiculului
dvs. (de ex. sensibilitatea la vântul din lateral, deplasarea în curbă şi distanţa de
oprire/performanţa de frânare). Adaptaţi-vă comportamentul de conducere la
aceşti factori. • Dacă nu sunt impuse limite de viteză, vă recomandăm o viteză
maximă de 130 km/oră. Înainte de fiecare călătorie, asiguraţi-vă că portbagajul de
pavilion este închis şi blocat corespunzător. • În cazul călătoriilor lungi, verificaţi cât
mai des dacă portbagajul de pavilion este încă montat corect şi închis bine. •
Îndepărtaţi barele de pavilion şi portbagajul când nu le utilizaţi. Astfel, veţi
economisi carburant. Este posibil să observaţi o creştere a nivelului de zgomot
atunci când călătoriţi cu portbagajul de pavilion montat pe vehicul.
Garanţie • Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de
nerespectarea manualului de utilizare, nici pentru daunele cauzate de modificările
aduse portbagajului de pavilion sau utilizarea unor piese provenite de la alţi
producători. • Garanţia din fabrică pentru acest produs este de 5 ani începând de la
data achiziţiei şi se aplică structurii şi pieselor. • Garanţia nu acoperă: daunele
cauzate de utilizarea incorectă, nerespectarea manualului de utilizare, alterarea
culorii sau materialului pavilionului cauzată de expunerea îndelungată la lumină
naturală sau de situaţii de forţă majoră, cum ar fi războiul, actele teroriste,
cataclismele naturale etc.
RUS Меры предосторожности и инструкция
по эксплуатации
Благодарим вас за приобретение багажного бокса NORAUTO. Чтобы
обеспечить успешную многолетнюю эксплуатацию вашего нового багажного
бокса, следуйте указаниям, приведенным в данной инструкции по сборке и
эксплуатации. Рекомендуется хранить этот документ в автомобиле.
Установка багажного бокса • Используйте багажный бокс исключительно в
комбинации с верхними багажными дугами, которые отвечают международным
стандартам и требованиям. • При установке верхних багажных дуг всегда
выполняйте требования инструкции по установке дополнительных
принадлежностей для автомобиля и инструкции изготовителя данного
оборудования. Рекомендуемое расстояние между багажными дугами
составляет 70 см.
Открывание и закрывание • Никогда не перегружайте багажный бокс, крышка
багажного бокса должна закрываться легко и без особых усилий. • Вынимайте
всегда ключ из замка, прежде чем закрыть багажный бокс. Перед выездом всегда
проверяйте, чтобы крышка бокса хорошо была закрыта. • Рекомендуем закрыть
автомобильный бокс на защелки перед помещением его на хранение.
Загрузка багажного бокса • Вес перевозимого в боксе груза не должен
превышать максимально допустимого веса, предписанного автопроизводителем
(ознакомьтесь с инструкциями автопроизводителя). Примите во внимание, что
Вам необходимо учесть вес багажных дуг, багажного бокса и размещенного в
нем груза. Общий вес всех этих компонентов не должен превышать максимально
допустимой нагрузки на крышу. • Не превышайте допустимую нагрузку (вес (b)
багажного бокса + вес груза) багажника, установленного на крыше Вашего
автомобиля (см. инструкцию по эксплуатации багажного бокса). • Груз должен
быть размещен в багажном боксе наиболее равномерным образом. Не
допускайте превышения максимально допустимой нагрузки багажного бокса.
(a) Наиболее тяжелые компоненты груза должны располагаться в центральной
части багажного бокса при применении двух верхних багажных дуг. Рекомендуем
загружать передний край автомобильного бокса мягким багажом, таким как
одеяла или одежда. Это позволит повысить безопасность в случае столкновения.
• Багажный бокс не предназначен для перевозки животных, а также опасных
грузов.
Техобслуживание • После каждого применения промывайте багажный бокс
водой. Храните его в чистом сухом месте вне воздействия прямых солнечных
лучей. Мы рекомендуем Вам очищать багажный бокс от загрязнений после
каждого применения. • Мойте багажный бокс водопроводной водой по
возможности с применением специальных моющих средств для автомобилей. •
Не используйте следующие средства для очистки багажного бокса либо
удаления пятен: абразивные вещества, масло, растворители, а также чистящие
средства, содержащие алкоголь, хлор либо аммиак. Данные средства
воздействуют негативно на структуру синтетического материала и приводят к
его непоправимому разрушению и/или обесцвечиванию. • Длительное (c)
воздействие ультрафиолетового излучения может привести к изменению цвета
багажного бокса. • При перевозке предметов с острыми краями либо грузов,
выступающих за габариты багажника, убедитесь, что острые края и выступающие
части груза тщательно упакованы во избежание повреждения багажного бокса.
• Не перевозите предметы в багажном боксе в незакрепленном положении.
Багаж должен быть упакован в сумки либо чемоданы, которые затем помещают
в багажный бокс. • Не перевозите в багажном боксе ценные вещи.
Воздействие багажного бокса на работу Вашего автомобиля и его управление •
Пожалуйста, обратите внимание на то, что багажный бокс влияет на работу и
управление Вашего автомобиля, а также на характер его передвижения
(например, чувствительность к боковому ветру, поворотные и тормозные
характеристики, а также длина тормозного пути). Учитывайте данные факторы
при Вашей езде в автомобиле. • Если нет ограничений скорости, мы рекомендуем
Вам не превышать максимальной скорости в 130 км/ч. • Перед каждой поездкой
проверяйте надежность крепления багажного бокса, а также, хорошо ли он
заперт. • При долгом нахождении в пути проверяйте регулярно позицию и
крепеж багажного бокса, а также, хорошо ли он заперт. • Снимайте багажные дуги
и багажный бокс, если Вы их не используете. Это позволит Вам сэкономить
горючее. • Если на крыше автомобиля установлен багажный бокс, уровень шума
может увеличиваться.
Гарантия • Производитель не несет ответственности за ущерб, нанесённый
по причине несоблюдения инструкций по эксплуатации, а также по причине
внесенных изменений в конструкцию багажного бокса или по причине
использования неоригинальных деталей и запчастей. • Заводская гарантия для
данного оборудования действительна в течение 5 лет начиная со дня покупки и
распространяется как на данное оборудование, так и на его компоненты. • Действие
данной гарантии не распространяется на следующие случаи: если повреждение
оборудования вызвано ненадлежащим использованием данного оборудования,
несоблюдением требований инструкции по эксплуатации, изменением цвета
материала, из которого изготовлен багажный бокс, в связи с длительным
воздействием естественного света или обстоятельствами непреодолимой силы,
такими как война, террористические акты, стихийные бедствия и т. д.
DEU Warnhinweise und Gebrauchsanweisung
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf der Dachbox NORAUTO entschieden
haben. Um sicherzustellen, dass Sie sich auch noch nach Jahren an Ihrer neuen
Dachbox erfreuen können, befolgen Sie bitte die in dieser Montage- und
Gebrauchsanweisung enthaltenen Anweisungen. Wir empfehlen, dieses
Dokument im Inneren Ihres Fahrzeugs aufzubewahren.
Montieren der Dachbox • Verwenden Sie die Dachbox nur in Verbindung mit
international genormten und zugelassenen Dachträgern. • Beachten Sie bei der
Montage der Dachträger stets die Anweisungen des Fahrzeug- und
Dachträgerherstellers. Der empfohlene Abstand der Dachträger beträgt 70 cm.
Önen und Schließen der Dachbox • Überladen Sie die Dachbox nicht. Der
Deckel der Dachbox sollte sich einfach und mühelos schließen lassen. • Ziehen Sie
den Schlüssel ab, nachdem die Dachbox geschlossen wurde. Kontrollieren Sie stets
vor dem Losfahren, ob der Deckel sicher geschlossen ist. • Vor Lagerung empfehlen
wir, die Dachbox zu schließen und dabei zu verriegeln.
Beladen der Dachbox • Überschreiten Sie keinesfalls die maximale Dachlast
gemäß Herstellerangaben (siehe Betriebsanleitung des Fahrzeugs). Beachten
Sie, dass das Gewicht von Dachträger, Dachbox und Ladung addiert werden
muss. Dieses Gesamtgewicht darf die zulässige Höchstlast des Daches nicht
überschreiten. (b) • Sie dürfen das zulässige Gesamtgewicht für Ihren
Dachgepäckträger (Gewicht der Dachbox + Gewicht der Ladung) keinesfalls
überschreiten (siehe die Gebrauchsanweisungen zu Ihrem Dachgepäckträger). •
Die Ladung muss in der Dachbox möglichst gleichmäßig verteilt werden.
Überschreiten Sie die zulässige Höchstlast der Dachbox nicht. Positionieren (a)
Sie schweres Gepäck über den beiden Trägern in der Mitte der Dachbox. Wir
empfehlen Ihnen, die Vorderseite Ihrer Dachbox nur mit weichem Gepäck zu
beladen, z. B. mit Kleidungsstücken oder Decken. Sie erhöhen dadurch im Falle
eines Unfalls die Sicherheit. • Ihre Box ist nicht dafür ausgelegt, Tiere oder
gefährliche Güter zu transportieren.
Wartung • Waschen Sie die Dachbox nach dem Gebrauch aus und bewahren
Sie sie an einen sauberen, trockenen Ort, außerhalb von direktem Sonnenlichts,
auf. • Wir empfehlen die Reinigung der Dachbox nach jedem Gebrauch. •
Reinigen Sie die Dachbox mit Leitungswasser und möglichst mit Autoshampoo.
• Zum Reinigen Ihrer Dachbox oder zum Entfernen von Schmutz oder Flecken
dürfen Sie keines der folgenden Produkte verwenden: Scheuermittel,
Mineralölprodukte, Lösungsmittel und Reinigungsprodukte, die Alkohol, Chlor
oder Ammoniak enthalten. Diese Produkte wirken auf die Zusammensetzung
des Kunststoffmaterials ein und führen zu irreparablen Schäden und/oder
Farbveränderungen. (c) • Wird die Box über einen längeren Zeitraum direktem
Sonnenlicht ausgesetzt, kann die UV-Strahlung zu einer Veränderung der Farbe
Ihrer Dachbox führen.
Einuss einer Dachbox auf das Fahrverhalten Ihres Fahrzeugs • Wenn Sie
Gepäckstücke mit scharfen Ecken oder Kanten oder herausragenden Teilen
transportieren, müssen Sie diese gut abdecken und einpacken, damit sie die Dachbox
nicht beschädigen. • Transportieren Sie niemals lose Gegenstände in der Dachbox,
sondern packen Sie diese stets in Taschen oder Koffer, die Sie in die Dachbox legen
dürfen. • Transportieren Sie niemals Wertsachen in der Dachbox • Bitte beachten Sie,
dass sich eine Dachbox auf das Fahrverhalten und die Straßenlage Ihres Fahrzeugs
auswirkt (z. . Empfindlichkeit bei Seitenwind, Kurven und Bremsweg bzw.
Bremsverhalten). Passen Sie ihr Fahrverhalten an diese Faktoren an. • Falls keine
Geschwindigkeitsbe-schränkung besteht, empfehlen wir eine Höchstgeschwindigkeit
von 130 km/h. • Stellen Sie vor jeder Reise sicher, dass die Box einwandfrei geschlossen
und verriegelt ist. Bei langen Fahrten sollten Sie gelegentlich überprüfen, ob die
Dachbox noch korrekt montiert und geschlossen ist. • Entfernen Sie Dachträger und
Dachbox bei Nichtgebrauch. Auf diese Weise können Sie Kraftstoff sparen. • Es kann
sein, dass Sie einen höheren Geräuschpegel beim Fahren wahrnehmen, wenn Ihre
Dachbox auf dem Dach Ihres Fahrzeugs befestigt ist.
Gewährleistung • Der Hersteller haftet weder für Schäden durch Missachtung
der Gebrauchsweisung noch für Schäden aufgrund von Veränderungen an der
Dachbox oder der Verwendung von Nicht-Originalteilen. • Die werkseitige
Gewährleistung für dieses Produkt beträgt 5 Jahre ab Kaufdatum und gilt für
Konstruktion und Teile. • Ausgeschlossen aus der Gewährleistung sind: Schäden
durch unsachgemäße Verwendung, Missachtung der Gebrauchsanweisung,
Veränderungen der Farbe oder des Materials der Box infolge langanhaltender
Exposition von direktem Sonnenlicht oder höhere Gewalt, wie z. B. Krieg,
Terrorakte, Naturkatastrophen usw.
Specyfikacje produktu
Marka: | Norauto |
Kategoria: | Skrzynie dachowe |
Model: | Bermude 5700 |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Norauto Bermude 5700, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje Skrzynie dachowe Norauto
6 Lipca 2024
Instrukcje Skrzynie dachowe
- Skrzynie dachowe Thule
- Skrzynie dachowe Mont Blanc
- Skrzynie dachowe Rameder
- Skrzynie dachowe Inno
- Skrzynie dachowe G3
- Skrzynie dachowe Hapro
- Skrzynie dachowe Junior
Najnowsze instrukcje dla Skrzynie dachowe
13 Października 2024
13 Października 2024
10 Października 2024
9 Października 2024
9 Października 2024
8 Października 2024
8 Października 2024
7 Października 2024
7 Października 2024
6 Października 2024