Instrukcja obsługi Nania Mattel Befix First

Nania fotelik samochodowy Mattel Befix First

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Nania Mattel Befix First (3 stron) w kategorii fotelik samochodowy. Ta instrukcja była pomocna dla 11 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/3
FC74ELLXT
1
2
Wij danken u voor uw aankoop van een autozitje van groep 2-3. Indien u hulp wenst
met betrekking tot dit product, kunt u zich richten tot onze .klantenservice
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING: Lees deze instructies voor gebruik aandachtig door en bewaar deze
handleiding als referentie. Indien u deze instructies niet naleeft, kan dat de veiligheid van uw
kind beïnvloeden. Installeer uw autozitje van groep 2-3 alleen op een zetel die naar voren is
gericht en is uitgerust met een driepuntsveiligheidsgordel . (1)
Stijve elementen en plastic onderdelen van het kinderzitje moeten zo worden opgesteld
en geïnstalleerd dat ze in normale gebruiksomstandigheden van het voertuig niet onder een
beweegbare zetel of in de deur van het voertuig klem kunnen komen te zitten.
Span alle riemen op waarmee het kinderzitje aan het voertuig wordt bevestigd en stel de
riemen zo in dat ze het kind op zijn plaats houden. De riemen mogen bovendien niet ver-
draaid zijn.
Zorg ervoor dat de riemen voor onder de buik zo laag mogen worden gedragen, zodat het
bekken stevig op zijn plaats wordt gehouden.
Vervang het systeem wanneer het bij een ongeval aan zware schokken is blootgesteld.
Het is gevaarlijk om het zitje op eender welke manier te wijzigen of aan te vullen zonder
de toestemming van de bevoegde instantie. Het is ook heel belangrijk om de installatie-
instructies van de fabrikant van het kinderzitje nauwgezet te respecteren.
Beschut het zitje tegen zonnestraling, zodat het kind zich niet verbrandt.
Laat het kind niet alleen achter wanneer het in het kinderzitje zit.
Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die blessures zouden kunnen veroorzaken bij
de gebruiker van het zitje bij een ongeval, stevig vast zitten.
Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes.
Vervang de hoes van het zitje alleen door een hoes die door de constructeur is aanbevolen,
want deze heeft een onmiddellijk effect op de werking van het zitje.
Gelieve contact op te nemen met de fabrikant van het kinderzitje als u vragen hebt over de
installatie en het goede gebruik van het zitje.
Installeer uw kinderzitje op de zitplaatsen die in de gebruiksaanwijzing van uw voertuig
onder de categorie ‘universeel’ staan vermeld.
Gebruik geen andere lastdragende contactpunten dan de punten die in de instructies zijn
beschreven en op het kinderzitje zijn gemarkeerd.
Gebruik altijd bij voorkeur de zitplaatsen achterin, zelfs als het verkeersreglement een in-
stallatie op de voorste zetel toelaat.
Controleer altijd of de veiligheidsgordel van de auto is vastgeklikt.
Zorg ervoor dat het kind tijdens de winter niet in het kinderzitje wordt geplaatst terwijl het
te ruime kleren draagt.
Uw verhoger Groep 2-3 (2)
1. In de hoogte verstelbare hoofdsteun
2. (x2) Diagonale gordelgeleider
3. Rugleuning
4. Basis
Montage van de verhoger
(3) (4) (5) (6)
Installatie in de auto
Gr. 2-3, van 15 tot 36 kg (van 3 tot ongeveer 12 jaar)
Controleer of de verstelbare hoofdsteun is aangepast aan de grootte van uw kind voordat u
begint met de installatie in uw voertuig. Uw autozitje is overeenkomstig met groep 2 en 3
met rugleuning. Verwijder nooit de rugleuning van uw autozitje. Zonder rugleuning
heeft uw kind geen laterale bescherming meer.
De hoofdsteun verstellen: De verstelbare hoofdsteun is ontwikkeld om de groei van uw kind
te volgen en hierbij een maximale laterale bescherming te bieden. De gordelgeleiders van de
hoofdsteun moeten zo dicht mogelijk bij de schouders van uw kind worden geplaatst .(7) (8)
Plaats het autozitje tegen de achterbank van het voertuig . Plaats het kind in het autozitje. (9)
De diagonale riem van de veiligheidsgordel gaat door de gordelgeleider van de hoofdsteun
en onder de tegenoverliggende armleuning. De buikriem van de veiligheidsgordel van het
voertuig gaat onder de armleuningen door . Gesp de veiligheidsgordel van het voertuig (10)
dicht. Controleer of de veiligheidsgordel correct is gespannen en of deze niet is verdraaid.
Bekerhouder (optioneel afhankelijk van het model)
Monteer de bekerhouder van het autozitje door deze in de geleiders aan beide kanten van de
basis te schuiven (11). OPGELET: Plaats in de bekerhouder geen zware voorwerpen die bij
een aanrijding projectielen zouden kunnen worden.
Opbergen van de gebruiksaanwijzing
(12)
Onderhoud
Alle stoffen onderdelen hebben een afneembare hoes. Bij lichte vlekken kunt u de stoffen
onderdelen reinigen met een vochtige spons met zeepwater of ze met de hand wassen in
zeepwater op een temperatuur van 30°. Gebruik geen bleekwater, strijk de stoffen onderde-
len niet en steek ze ook niet in een wasmachine of droogkast.
WAARSCHUWING
Dit autozitje is een ‘universeel’ kinderzitje voor kinderen. Overeenkomstig met het besluit
N°44/04 is het geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met de meeste
autozetels (behalve uitzonderingen).
De perfecte compatibiliteit wordt gemakkelijker verkregen als de autoconstructeur ver-
klaart dat zijn voertuigen zijn aangepast aan de universele’ kinderzitjes.
Dit kinderzitje is geklasseerd als ‘universeel’, volgens de strengste homologatiecriteria, ver
-
geleken met voorgaande modellen die niet voldoen aan deze nieuwe bepalingen.
Alleen bruikbaar bij voertuigen die zijn voorzien van driepuntsveiligheidsgordels, vast of
met oprolmechanismes, officieel erkend volgens het besluit UN/ECE 16 of volgens een
andere equivalente norm.
Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van het kinderzitje of uw kleinhandelaar.
We would like to congratulate you on your purchase of a group 2-3 car seat. If you
would like to obtain any help regarding this product, you can contact our customer
service.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Please read these instructions carefully before using the seat and keep this guide
in a safe place for future reference. If you do not comply with these instructions, the safety
of your child could be compromised. Only install your group 2-3 booster seat on a forward
facing seat that has a 3-point seat belt . (1)
The hard items and the items in plastic of the child restraint system must be located and
installed so that when used normally, they do not get trapped under a movable seat or in
the vehicle door.
Make sure the straps to attach the restraint system to the vehicle are kept tight and adjust
the straps that hold in the child. The straps must not be twisted.
Make sure the sub-abdominal straps are run as low as possible, to keep the pelvis in good
position.
Replace the restraint system if it has been subjected to violent shocks in an accident.
It is dangerous to change or add elements to the restraint system in any way without
the authorisation of the competent authority, or not to carefully follow the instructions on
installation provided by the manufacturer of the child restraint system.
Keep the seat out of direct sunlight so that the child does not get burned.
Do not leave the child unattended in a child restraint system.
Make sure that luggage and other items that might harm the child in the seat in the event
of a shock are correctly stowed away.
Do not use the child restraint system without the cover.
Do not replace the seat cover with one that has not been recommended by the manufac-
turer, because it plays a direct role ensuring that the restraint system works effectively.
If you have a doubt concerning the installation and correct usage of your seat, please con
-
tact the manufacturer of the child restraint system.
Install your child restraint system on seats categorised as “Universal” in your car manual.
Do not use weight-bearing contact points other than those described in the instructions
and indicated on the restraint system.
Always use the back seat if possible even if the Highway Code stipulates that using the
front seat is allowed.
Always ensure that the seat belt has been fastened.
Do not clothe the child in garments that are too bulky in winter.
Your Group 2-3 booster seat (2)
1. Height adjustable head support
2. (x2) Diagonal belt guide
3. Back
4. Seat
Assembling the booster seat
(3) (4) (5) (6)
In-car installation
Gr. 2-3, from 15 to 36 kg (from approximately 3 to 12 years)
Ensure that the adjustable head support has been set to the size of your child before starting
to install it in your vehicle. Your car seat is group 2 and 3 approved and has a back support.
Never remove the back of your car seat. Without the back, your child will not be pro-
tected laterally.
Adjusting the head support: the adjustable head support is designed to be used as your
child grows up providing maximum lateral protection. The belt guides of the head support
must be placed as close to your child’s shoulders as possible .(7) (8)
Place the car seat against the back seat of your vehicle . Seat your child on the car seat. (9)
The diagonal end of the belt goes into the strap guide of the head support and under the op-
posite armrest. The lap end of the safety belt goes under the armrests . Fasten the safety (10)
belt. Ensure that the belt is tight enough and not twisted.
Cup holder (as an option in some models)
Slide the cup holder of the car seat into the guides on each side of the seat (11). WARNING:
do not place heavy objects that might fly out of the cup holder in the event of an impact.
Storage of the instruction manual
(12)
Maintenance advice
All the material parts can be removed. Slight stains can be removed using a damp sponge
soaked in soapy water or it can be washed by hand at 30° in soapy water. Do not use bleach,
do not iron, do not machine wash, and do not tumble dry.
WARNING
This car seat is a Universal” child restraint system. It has been approved in accordance
with regulation 44/04, and is suitable for general use in vehicles and is compatible with
the majority (some exceptions) of vehicle seats.
It is more likely that the seat is perfectly compatible if the vehicle manufacturer states that
its vehicles are suitable for taking “Universal” child restraint systems.
This restraint system is classified as “Universal” in accordance with the strictest approval
criteria, whereas earlier models do not correspond to these new provisions.
It can only be adapted to vehicles with 3-point safety belts that are either fixed or have a
roller mechanism and that have been approved compliant with the UN/ECE 16 or other
equivalent standards.
If in doubt, contact the manufacturer or retailer of the restraint system.
NL GB Vous venez d’acquérir un siège auto groupe 2-3 et nous vous en remercions. Si vous
désirez obtenir une aide concernant ce produit, vous pouvez vous adresser à notre
service consommateurs.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conservez ce guide
pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de vo -
tre enfant pourrait être affectée. N’installez votre siège auto groupe 2-3 que sur un siège orienté
vers l’avant et équipé d’une ceinture de sécurité à 3 points . (1)
Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif de retenue pour enfants
doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions nor -
males d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule et
régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles ne doivent pas être vrillées.
Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien
maintenir le bassin.
Remplacer le dispositif lorsqu’il a été soumis à des efforts violents dans un accident.
Il est dangereux de modifier ou de compléter le dispositif en quoi que ce soit sans l’agrément
de l’autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les instructions concernant l’ins -
tallation fournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
Maintenir le siège à l’abri du rayonnement solaire, pour éviter que l’enfant ne puisse se brû-
ler.
Ne pas laisser un enfant sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants.
Veillez à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant
du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
Si vous avez un doute concernant l’installation et la bonne utilisation de votre siège veuillez
contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
Installer votre système de retenue pour enfants aux places assises rangées dans la catégorie
‘Universel’ dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instructions et
marqués sur le système de retenue.
Toujours privilégier les places assises arrières même lorsque le code de la route autorise une
installation à l’avant.
Toujours s’assurer que la ceinture de la voiture est bouclée.
Veillez à ne pas installer l’enfant avec des vêtements trop volumineux en hiver.
Votre réhausseur Groupe 2-3 (2)
1. Appui-tête réglable en hauteur
2. (x2)Guide ceinture diagonale
3. Dossier
4. Assise
Montage du réhausseur
(3) (4) (5) (6)
Installation dans le véhicule
Gr. 2-3, de 15 à 36 kg (de 3 à 12 ans environ)
Assurez-vous que l’appui-tête réglable est adapté à la taille de votre enfant avant de commen-
cer l’installation dans votre véhicule. Votre siège auto est homologué groupe 2 et 3 avec dossier.
Ne retirez jamais le dossier de votre siège auto. Sans dossier, votre enfant ne bénéficie-
rait plus d’une protection latérale.
Réglage de l’appui-tête: L’appui-tête réglable est conçu pour accompagner votre enfant tout
au long de sa croissance en lui apportant une protection latérale maximum. Les guides cein-
tures de l’appui-tête doivent être positionnés au plus près des épaules de votre enfant .(7) (8)
Placez le siège auto contre la banquette arrière du véhicule . Asseoir l’enfant sur le siège auto. (9)
Le brin diagonal de la ceinture passe dans le guide sangle de l’appui-tête et sous l’accoudoir
opposé. Le brin ventral de la ceinture du véhicule passe sous les accoudoirs . Bouclez la (10)
ceinture du véhicule. Assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue et qu’elle ne soit
pas vrillée.
Porte-gobelet (en option selon le modèle)
Montez le porte-gobelet du siège auto en le glissant dans les guides situés de chaque côté de
l’assise . (11) ATTENTION: ne pas placer dans le porte-gobelet d’objets lourds susceptibles de
devenir des projectiles en cas de choc.
Rangement de la notice
(12)
Conseils d’entretien
Toutes les parties textiles sont déhoussables. En cas deches légères, nettoyez à l’aide d’une
éponge humidifiée avec de l’eau savonneuse ou lavez à la main à 30° dans de l’eau savonneuse.
Ne pas utiliser de javel, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas mettre dans un sèche
linge.
AVERTISSEMENT
Ce siège auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué selon le règle-
ment 44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la
plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules.
La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du véhicule dé-
clare que ses véhicules sont adaptés à recevoir des dispositifs de retenue ‘Universal’.
Ce dispositif de retenue est classé ‘Universal’, selon les critères d’homologation les plus stric-
tes, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus à ces nouvelles disposi-
tions.
Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points d’ancrage,
fixes ou avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N° 16 ou autre norme équi-
valente.
En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou votre revendeur.
FR
Vielen Dank, dass Sie unseren Kindersitz der Gruppe 2-3 gekauft haben. Sollten Sie
Hilfe zu diesem Produkt benötigen, wenden Sie sich bitte an unseren .Kundendienst
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: Lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch des Sitzes sorgfältig durch, und be-
wahren Sie sie als Referenz auf. Bei Nichteinhaltung dieser Anleitung wird die Sicherheit Ihres
Kindes gefährdet. Montieren Sie den Kindersitz der Gruppe 2-3 nur auf einem Sitz, der nach vorn
(in Fahrtrichtung) gerichtet ist und mit einem Dreipunktgurt ausgestattet ist . (1)
Die starren Komponenten und die Kunststoffteile des Kinderrückhaltesystems müssen so
platziert und montiert werden, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter
einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Alle Gurte zur Befestigung des Rückhaltesystems im Fahrzeug ssen straff gezogen werden.
Die Gurte zum Anschnallen des Kindes müssen korrekt angelegt und eingestellt werden. Die
Gurte dürfen nicht verdreht sein.
Darüber hinaus müssen die Beckengurte so niedrig wie möglich angelegt werden, um das
Becken in einer bequemen und gesunden Position zu halten.
Das Rückhaltesystem muss ausgewechselt werden, wenn es bei einem Unfall stark belastet
wurde.
Die Sicherheit ist gefährdet, wenn das System ohne Genehmigung der zuständigen Behörde
verändert oder ergänzt wird oder wenn die Herstellerangaben zur Montage des Kinderrückhalte-
systems nicht sorgfältig befolgt werden.
Schützen Sie den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhindern, dass sich das Kind
verbrennt.
Lassen Sie Kinder in einem Rückhaltesystem niemals unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Aufprall Ver-
letzungen verursachen können, richtig gesichert sind.
Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne den zugehörigen Sitzbezug verwendet werden.
Der Sitzbezug darf nur durch einen vom Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt werden, da er
direkte Auswirkungen auf das Verhalten des Rückhaltesystems hat.
Wenden Sie sich bei Zweifelfällen hinsichtlich Montage und Verwendung des Sitzes an den
Hersteller des Kinderrückhaltesystems.
Das Kinderrückhaltesystem muss auf Sitzplätzen befestigt werden, die im Handbuch Ihres
Fahrzeugs unter der Kategorie „Universal“ aufgeführt werden.
Es dürfen keine anderen als die in den Anweisungen beschriebenen und an dem Rückhaltesys
-
tem gekennzeichneten belasteten Berührungspunkte verwendet werden.
Die Befestigung auf dem Rücksitz ist stets vorzuziehen, auch in Fällen, in denen die Straßen-
verkehrsbestimmungen eine Montage auf dem Vordersitz erlauben.
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs eingerastet ist.
Achten Sie im Winter beim Anschnallen darauf, dass das Kind nicht zu dick angezogen ist.
Kinderautositz Gruppe 2-3 (2)
1. Höhenverstellbare Kopfstütze
2. (x2) Diagonalgurtführung
3. Rückenlehne
4. Sitzfläche
Montage des Kindersitzes
(3) (4) (5) (6)
So bauen Sie den Sitz ins Auto ein
Gr. 2-3, von 15 bis 36 kg (von ca. 3 bis 12 Jahren)
Vor der Montage in Ihrem Fahrzeug müssen Sie die Höhe der Kopfstütze an die Größe des Kindes
anpassen. Der Kindersitz ist für die Gruppe 2 und 3 mit Rückenlehne zugelassen. Entfernen Sie
unter keinen Umständen die Rückenlehne des Kindersitzes. Ohne ckenlehne ist das
Kind seitlich nicht ausreichend gesctzt.
Einstellen der Kopfstütze: Die verstellbare Kopfstütze soll das Kind in seiner gesamten Wachs
-
tumsphase begleiten und ihm optimalen seitlichen Schutz bieten. Die Gurtführungen der Kopf-
stütze müssen sich möglichst in Schulterhöhe des Kindes befinden .(7) (8)
Positionieren Sie den Kindersitz auf der Rückbank des Fahrzeugs . Setzen Sie das Kind auf (9)
den Kindersitz. Schieben Sie den Diagonalgurt durch die Gurtführung der Kopfstütze und füh-
ren Sie ihn unter der gegenüberliegenden Armlehne hindurch. Führen Sie den Beckengurt des
Fahrzeugs unter beiden Armlehnen des Kindersitzes hindurch . Schließen Sie den Fahrzeug(10) -
gurt. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt straff anliegt und nicht verdreht ist.
Getränkehalter (optional, abhängig vom Modell)
Befestigen Sie den Getränkehalter, indem Sie ihn in die dafür vorgesehene Führung an der Seite
der Sitzfläche schieben (11). ACHTUNG: In den Getränkehalter dürfen keine schweren Gegen-
stände gestellt werden, die bei einem Aufprall gefährlich durch die Luft fliegen können.
Aufbewahrung der Anleitung
(12)
Pflegehinweise
Alle Textilteile sind abnehmbar. Sie können bei leichter Verschmutzung mit einem feuchten
Schwamm und Seifenwasser gereinigt oder von Hand bei 30° in Seifenwasser gewaschen wer-
den. Verwenden Sie kein chlorhaltiges Reinigungsmittel. Nicht für Waschmaschinen und Trock-
ner geeignet.
ACHTUNG
Dieser Kindersitz ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „universal“. Es ist nach der
Regelung Nr. 44/04 genehmigt für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die
meisten — jedoch nicht alle — Fahrzeugsitze.
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller erk-
lärt, dass seine Fahrzeuge für den Einbau eines Universal“-Kinderrückhaltesystems geeignet
sind.
Dieses Kinderrückhaltesystem wurde nach strengeren Zulassungskriterien in die Kategorie
Universal“ eingestuft als frühere Modelle, die diese neuen Bestimmungen nicht mehr erfüllen.
Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest oder mit Aufrollvorrichtung)
gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder einem vergleichbaren Standard.
Wenden Sie sich in Zweifelsfällen an den Hersteller des Rückhaltesystems oder an Ihren Hän
-
dler.
DE
Type F9
7 8
11
2
3
4
1
12
3
9
10
5 6
4
Z.I. de Montbertrand - Rue du Claret
38230 Charvieu-Chavagneux
FRANCE
www.groupeteamtex.com
Le agradecemos que haya adquirido una silla para coche de grupo 2-3. Si desea
obtener ayuda referente a este producto, puede dirigirse a nuestro servicio de
atención al cliente.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Lea las instrucciones con atención antes de utilizar el producto y consérve-
las como referencia en el futuro. Si no sigue las instrucciones, la seguridad de su hijo podría
verse afectada. Instale la silla para coche de grupo 2-3 sólo en asientos orientados hacia
adelante y que dispongan de cinturón de seguridad de 3 puntos . (1)
Los elementos rígidos y las piezas de plástico del dispositivo de retención infantil deben
colocarse e instalarse de tal manera que, en condiciones normales de utilización del vehículo,
no puedan quedarse atascados bajo un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
Mantenga tensadas todas las correas que sirven para jar el dispositivo de retención al
vehículo y ajuste las que sirven para sujetar al niño. Además, las correas no deben estar
retorcidas.
Asegúrese de que las cintas sub-abdominales están colocadas lo más bajo posible para
mantener la pelvis en la posición correcta.
Cambie el dispositivo si se ha visto sometido a movimientos bruscos debido a un accidente.
Es peligroso modificar o complementar el dispositivo de cualquier manera sin el consenti-
miento de la autoridad competente, así como no seguir al pie de la letra las instrucciones de
instalación suministradas por el fabricante del dispositivo de retención infantil.
Mantenga la silla lejos de la luz del sol para evitar quemaduras.
No deje al niño solo sin supervisión en un dispositivo de retención.
Asegúrese de que el equipaje y demás objetos susceptibles de causar daños al ocupante de
la silla en caso de choque estén bien sujetos.
No utilice el dispositivo de retención infantil sin la cubierta.
No cambie la cubierta de la silla por otra que no sea la recomendada por el fabricante, p2-ya
que se trata de un elemento que interviene directamente en el comportamiento del disposi-
tivo de retención.
Ante cualquier duda respecto a la instalación y a la correcta utilización de su silla, póngase
en contacto con el fabricante del dispositivo de retención infantil.
Instale el dispositivo de retención infantil en asientos clasificados como “Universal” en el
manual de utilización de su vehículo.
No utilice puntos de contacto portadores que no sean los descritos en las instrucciones y
que aparecen en el dispositivo de retención.
Priorice siempre los asientos traseros aunque en el código de circulación se autorice la
instalación del dispositivo en los asientos delanteros.
Compruebe siempre que el cinturón de seguridad se encuentra abrochado.
En invierno, no instale al niño con ropa demasiado voluminosa.
Su alzador de grupo 2-3 (2)
1. Reposacabezas de altura ajustable
2. (x2) Guía del cinturón diagonal
3. Respaldo
4. Asiento
Montaje de la silla
(3) (4) (5) (6)
Instalación en el interior del coche
Grupo 2-3, de 15 a 36 kg (de 3 a 12 años aproximadamente)
Antes de empezar la instalación en el vehículo, compruebe que el reposacabezas ajustable se
adapta a la altura del niño. Este asiento para automóvil está homologado como de grupo 2
y 3 con respaldo. El respaldo del asiento no debe retirarse nunca. Sin respaldo, el niño no
dispone de protección lateral.
Ajuste del reposacabezas: El reposacabezas ajustable ha sido diseñado para acompañar
al niño durante todo su crecimiento, aportándole la máxima protección lateral. Las guías
de cinturón del reposacabezas deben colocarse lo más cerca posible de los hombros del niño
(7) (8).
Coloque la silla para coche contra el asiento trasero del vehículo . Siente al niño en la silla (9)
para coche. La cinta diagonal del cinturón pasa por la guía de la correa del reposacabezas y
por debajo del reposabrazos opuesto. La cinta abdominal del cinturón del vehículo pasa por
debajo de los reposabrazos . Abroche el cinturón del vehículo. Compruebe que el cinturón (10)
esté correctamente tensado y que no esté retorcido.
Portavasos (opcional según el modelo)
Monte el portavasos del asiento deslizándolo por las guías situadas a ambos lados del asien-
to . (11) ATENCIÓN: no coloque en el portavasos objetos pesados que puedan actuar como
proyectiles en caso de choque.
Conservación del manual
(12)
Consejos de mantenimiento
Todas las piezas textiles son desmontables. En caso de las manchas son superficiales, lím-
pielas con una esponja humedecida con agua jabonosa o bien lávelas a mano con agua
jabonosa a 30°. No utilice lejía, plancha, lavadora ni secadora para limpiarlas.
ADVERTENCIA
Homologado según el reglamento N.°44/04, se adapta al uso general en vehículos y es
compatible con la mayoría de asientos de vehículos, salvo excepciones.
La compatibilidad idónea se logra cuando el fabricante del vehículo declara que sus vehícu
-
los se adaptan a la utilización de dispositivos de retención “Universal”.
Este dispositivo de retención está clasificado comoUniversal” según los criterios de homo
-
logación más estrictos, en comparación con los modelos anteriores, que p2-ya no se ajustan a
estas nuevas disposiciones.
Adaptable solamente en vehículos que dispongan de cinturones de seguridad de 3 puntos
de anclaje, fijos o con enrolladores, homologados según el reglamento UN/ECE N 16 o
cualquier otra norma equivalente.
En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención o con
su distribuidor.
Grazie per avere acquistato un seggiolino per auto gruppo 2-3. Per ottenere assi-
stenza su questo prodotto, è possibile rivolgersi al nostro .servizio consumatori
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA: leggere attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservare il presente
manuale per poterlo consultare in futuro. In caso di mancata osservanza di queste istruzioni,
la sicurezza del bambino potrebbe essere compromessa. Installare il seggiolino gruppo 2-3
esclusivamente su un sedile orientato in avanti e dotato di una cintura di sicurezza a 3 punti
(1).
Gli elementi rigidi e i pezzi in materiale plastico del dispositivo di ritenuta per bambini de-
vono essere posizionati e installati in modo tale che, nelle condizioni di normale utilizzo, non
possano bloccarsi sotto un sedile mobile o nella porta del veicolo.
Mantenere tese tutte le cinghie che servono a ssare il dispositivo di ritenuta al veicolo e
regolare le bretelle che servono a trattenere il bambino. Inoltre le cinghie non devono essere
attorcigliate.
Accertarsi che le cinghie sub-addominali siano il più in basso possibile, per mantenere una
posizione ottimale del bacino.
Sostituire il dispositivo quando sottoposto a sforzi violenti in caso di incidente.
È pericoloso modificare o completare il dispositivo con elementi aggiuntivi di qualsiasi tipo
senza il consenso da parte dell’autorità competente o non seguire scrupolosamente le istru-
zioni riguardanti l’installazione fornite dal produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
Tenere il seggiolino al riparo dai raggi solari per evitare che il bambino possa ustionarsi.
Non lasciare il bambino senza sorveglianza in un dispositivo di ritenuta per bambini.
Verificare che i bagagli o altri oggetti potenzialmente in grado di procurare contusioni o
ferite all’occupante del seggiolino in caso di urto siano solidamente ancorati.
Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza la fodera.
Non sostituire la fodera con una fodera diversa da quella consigliata dal produttore, in
quanto ha un impatto diretto sul funzionamento del dispositivo di ritenuta.
In caso di dubbio riguardante l’installazione e il corretto utilizzo del seggiolino, contattare
il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
Installare il sistema di ritenuta per bambini sui sedili classificati nella categoria «universa-
le» nel manuale d’uso del veicolo.
Non utilizzare punti di contatto di sostegno diversi da quelli descritti nelle istruzioni e con-
trassegnati sul sistema di ritenuta.
Privilegiare sempre un’installazione sui sedili posteriori anche quando il codice della strada
autorizza un’installazione sul sedile anteriore.
Verificare sempre che la cintura del veicolo sia allacciata.
D’inverno, fare attenzione a non posizionare il bambino nel seggiolino con abiti troppo
voluminosi.
Il rialzo Gruppo 2-3 (2)
1. Poggiatesta regolabile in altezza
2. (x2) Guida cintura diagonale
3. Schienale
4. Seduta
Montaggio del rialzo
(3) (4) (5) (6)
Montaggio nella vettura
Gr. 2-3, da 15 a 36 kg (da 3 a 12 anni circa)
Verificare che il poggiatesta regolabile sia adatto all’altezza del bambino prima di iniziare
l’installazione nel veicolo. Il seggiolino per auto è omologato gruppo 2 e 3 con schienale. Non
rimuovere mai lo schienale del seggiolino. Senza schienale, il bambino non usufruirebbe
più di una protezione laterale.
Regolazione del poggiatesta: il poggiatesta regolabile è progettato per accompagnare il
bambino lungo tutta la crescita fornendogli una protezione laterale massima. Le guide delle
cinture del poggiatesta devono essere posizionate il più vicino possibile alle spalle del bam-
bino .(7) (8)
Posizionare il seggiolino contro il sedile posteriore del veicolo . Posizionare il bambino sul (9)
seggiolino. Lestremità diagonale della cintura passa nella guida della cintura del poggiatesta
e sotto il bracciolo opposto. L’estremità addominale della cintura del veicolo passa sotto il
bracciolo (10). Allacciare la cintura del veicolo. Verificare che la cintura sia correttamente
tesa e che non sia attorcigliata.
Porta-bicchiere (come opzione a seconda del modello)
Montare il porta-bicchiere del seggiolino facendolo passare nelle guide situate su ciascun
lato della seduta (11). ATTENZIONE: non collocare oggetti pesanti nel porta-bicchiere in
quanto potrebbero essere pericolosi in caso di urto.
Sistemazione delle istruzioni
(12)
Consigli per la manutenzione
Tutte le parti in tessuto sono sfoderabili. In caso di macchie leggere, pulire con una spugna
inumidita con acqua saponata oppure lavare a mano a 30° in acqua saponata. Non utilizzare
candeggina, non stirare, non lavare in lavatrice, non asciugare in asciugabiancheria.
AVVERTENZA
Questo seggiolino per auto è un dispositivo di ritenuta «universale» per bambini. Omologa
-
to in ottemperanza al regolamento N°44/04, è adatto per l’utilizzo all’interno dei veicoli ed è
compatibile con la maggior parte (salvo eccezioni) dei sedili delle auto.
Si garantisce un compatibilitotale se il costruttore dei veicoli dichiara che i veicoli sono
adatti ad accogliere dispositivi di ritenuta «universali».
Questo dispositivo di ritenuta è classificato come «universale», in conformità ai criteri di
omologazione più rigidi, rispetto ai modelli precedenti che non corrispondono più alle nuove
disposizioni.
Può essere montato esclusivamente su veicoli muniti di cinture di sicurezza con 3 punti di
ancoraggio, fissi o con avvolgitori, omologati secondo quanto stabilito dalla norma UN/ECE
N° 16 o altra norma equivalente.
In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta o il rivenditore più
vicino.
Tillykke med købet af en Gruppe 2-3 autostol. Hvis du ønsker hjælp eller anden
information vedrørende dette produkt beder vi dig rette henvendelse til vores Kun-
deservice.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ADVARSEL: Venligst læs disse instruktioner nøje før autostolen tages i brug og sørg for at
gemme denne instruktion et sikkert sted til senere brug. Hvis ikke instruktionerne bliver fulgt
nøje, kan forkert montering udgøre en fare for dit barns sikkerhed. Monter kun 2-3 autostolen
på et fremadvendt sæde som er udstyret med 3 pkt. sele . (1)
Tjek at alle dele og seler autostolen er monteret korrekt, der ikke er risiko for at de
bliver fastklemt i sammenklappelige sæder eller i bildøren, når stolen tages i brug.
Sørg for at selerne som skal fastgøre autostolen til bilen er strammet og juster selerne som
skal holde barnet. Selerne må ikke være foldet eller bukket.
Det tilrådes at skifte autostolen ud, hvis den udsættes for skader eller uheld.
Det kan re farligt at fjerne eller tillægge autostolen materiale uden godkendelse fra
producenten og det er ligeledes farligt, hvis man ikke følger monteringsanvisningerne fra
producenten af autostolen.
Undgå at autostolen står i direkte sollys, så barnet ikke bliver forbrændt.
Efterlad aldrig barnet uden opsyn i autostolen.
Bagage og andre tunge genstande bør sikres i bilen, så barnet i autostolen ikke kan komme
til skade.
Anvend aldrig autostolen uden betræk.
Udskift aldrig sædebetrækket med et betræk som ikke er anbefalet af producenten, da
dette kan medvirke at autostolen ikke fungerer optimalt.
Hvis du er i tvivl vedrørende montering eller korrekt brug af autostolen, bedes du kontakte
forhandleren, hvor autostolen er købt.
Montér dit autosæde sæder som er kategoriseret “Universal” i bilens instruktionsma-
nual.
Anvend aldrig andre gtbelastende fæstningspunkter end dem der anbefales i brugsan-
visningen eller foreskrevet på autostolen.
Brug altid bagsædet, hvis det er muligt, også selvom der er mulighed for at anvende for-
sædet.
Tjek altid at selen er fastspændt.
Tjek altid at der ikke er madrester eller andet materiale nede i selespændet eller i justerings
-
spænderne, så de ikke kan lukkes.
Prøv at undgå at give barnet alt for voluminøst overtøj på om vinteren, så selen kan lukkes.
Din Gruppe 2-3 Autostol (2)
1. Regulerbar hovedstøtte
2. (x2) Seleholder til 3 pkt. selen
3. Ryg
4. Sæde
Sådan samles autostolen
(3) (4) (5) (6)
Montering i bil
Gr. 2-3, fra 15 til 36 kg (fra ca. 3 til 12 år)
Det er vigtigt at sikre sig, at den indstillelige nakkestøtte er i den korrekte position og passer
til størrelsen barnet, før den bliver monteret i bilen. Din autostol er gruppe 2 og 3 god-
kendt og har rygstøtte. Fjern aldrig rygstøtten fra autostolen. Uden rygstøtten er dit
barn ikke sikret godt nok.
Regulering af hovedstøtten: Den regulerbare hovedstøtte er designet til at følge dit barns
udvikling og til at give den maksimale nakkestøtte. Seleholderne på hovedstøtten skal place-
res så tæt ved dit barns skuldre som muligt .(7) (8)
Placer autostolen bagsædet i din bil . Sæt barnet i autostolen. Den diagonale ende af (9)
3. pkt. selen skal ind i seleholderen hovedstøtten og under det modsatte armlæn. Hofte-
delen af selen skal under begge armlæn . Fastgør selen. Tjek at selen er stram nok og (10)
ikke er snoet.
Kopholder (som en mulighed for nogle modeller)
Skub kopholderne ind i rummene på hver side af autostolens sæde .(11)
ADVARSEL: Placer ikke tunge genstande i kopholderne, som kan flyve ud i forbindelse med
en påkørsel eller en hård opbremsning.
Opbevaring af brugermanual
(12)
Vedligeholdelsesinformation
Alle materialedele kan fjernes. Små pletter kan fjernes ved at bruge en svamp med sæbevand
eller det kan blive vasket i hånden i sæbevand ved 30°. Brug aldrig blegemidler, er ikke egnet
til strygning, kan ikke vaskes i maskinen eller tørres i tumbleren.
ADVARSEL
Denne autostol er en “Universal” autostol. Den er godkendt i henhold til N°44/04 og er
beregnet til generelt brug i biler. Autostolen passer til de fleste biler (få undtagelser).
Det er mest sandsynligt at autostolen kan monteres og bruges korrekt, hvis bilens produ-
cent kan bekræfte at bilen passer til “Universal” autostolsmontering.
Denne autostol er klassificeret som “Universal” i henhold til de strengeste og nyeste krav.
Autostolen kan kun bruges i biler med 3 pkt. seler enten faste eller som rulleseler- og som
er godkendt efter UN/ECE N° 16 eller tilsvarende standarder.
Hvis du er i tvivl, så kontakt din nærmeste forhandler eller producenten af autostolen.
Gratulerar till valet av bilbarnstol kategori 2-3 ! Ifall du behöver anvisningar eller råd
om hur du ska använda stolen kan du kontakta vår .kundtjänstavdelning
SÄKERHETSANVISNINGAR
VARNING: Vänligen läs dessa anvisningar noga innan du använder bilbarnstolen, och spa-
ra anvisningarna för kommande bruk. Om du inte följer anvisningarna kan du äventyra
ditt barns säkerhet. Använd barnstolen endast i ett framåtvänt bilsäte som är försett med
3-punktsbälte . (1)
Placera barnstolen att dess styva delar och plastdelar inte i normal användning kan
komma i kläm i bildörren eller under ett flyttbart säte.
Se till att alla remmar som används för att fästa barnstolen i bilen är sträckta, och justera
de remmar som barnet spänns fast med. Se till att ingen rem är vriden.
Byt ut bilbarnstolen mot en ny om den har utsatts för hårda stötar vid en olycka.
Gör inga ändringar bilbarnstolen utan godkännande från behörig myndighet. Följ nog-
grant tillverkarens anvisningar när du monterar barnstolen.
Skydda barnstolen från direkt solljus. I annat fall kan den bli het att den ger barnet
brännskador.
Lämna inte barnet i barnstolen utan tillsyn.
Fäst bagage och andra föremål i bilen noga så att de inte vid inbromsning o.d. orsakar fara
för barnet eller övriga passagerare.
Använd inte barnstolen utan dess klädsel.
Om du blir tvungen att byta klädsel ska du endast använda klädsel som tillverkaren rekom
-
menderar, eftersom klädseln direkt påverkar barnstolens säkerhetsegenskaper.
Om du är det minsta osäker hur du ska montera eller använda bilbarnstolen, ska du
kontakta tillverkaren och be om råd.
Montera denna bilbarnstol i sådana bilsäten som uppfyller de krav som bilbarnstolar av
typen ”universal” ställer.
Fäst bilbältet korrekt. Tbilbältet genom de punkter som denna bruksanvisning anger.
Montera inte barnstolen på något annat sätt.
Använd alltid barnstolen i bilens baksäte om möjligt, även om den enligt lagen också r
användas i framsätet.
Kontrollera alltid att bilbältet säkert är fastspänt.
Se till att det inte finns matrester eller annat skräp i spännen eller knappar.
Se till att barnet inte har för tjocka kläder när du använder barnstolen på vintern.
Din bilbarnstol kategori 2-3 (2)
1. Höjdjusterbart huvudstöd
2. (x2) Styrning för bilbältets axelbälte
3. Ryggstöd
4. Säte
Montering av bilbarnstolen
(3) (4) (5) (6)
Installation i bil
kategori 2-3, från 15 till 36 kg (dvs. från cirka 3 år till 12 år)
Innan du monterar bilstolen i bilen, säkerställ att det justerbara huvudstödet är anpassat
efter storleken på ditt barn. Din barnstol har godkänts för kategori 2 och 3 och är försedd
med ryggstöd. Avlägsna aldrig barnstolens ryggstöd. Utan ryggstödet får barnet ing-
et stöd i sidled.
Justera huvudstödet: det justerbara huvudstödet är utformat så att det kan justeras i takt
med att barnet växer och sätt ge maximalt skydd i sidled. Huvudstödets bältesstyr-
ningar ska placeras så nära barnets axlar som möjligt .(7) (8)
Placera barnstolen på baksätet i bilen . Placera barnet i barnstolen. Bilbältets axeldel går (9)
genom huvudstödets styrning och under motsatt armstöd. Höftdelen av bilbältet går under
armstödet . Spänn fast bilbältet. Se till att bältet är tillräckligt spänt och inte är vridet.(10)
Mugghållare (finns som extrautrustning för vissa modeller)
För in bilbarnstolens mugghållare i spåren på vardera sidan om sätet .(11)
VARNING: placera aldrig tunga föremål i mugghållaren, föremålen kan förvandlas till tunga
projektiler vid olyckor eller inbromsningar.
Förvaring av bruksanvisningen
(12)
Skötselanvisningar
Alla textildelar är löstagbara. Ta bort mindre fläckar med en svamp som fuktats i tvålvatten,
eller tvätta för hand i 30-gradigt tvålvatten. Använd inte blekmedel, strykning, maskintvätt
eller torktumling.
VARNING
Detta är en ”universal” bilbarnstol. Den har godkänts för allmän användning i fordon enligt
reglemente 44/04 och lämpar sig, med vissa undantag, för de flesta bilsäten.
Bilbarnstolen lämpar sig antagligen för den aktuella bilen om det i bilhandboken anges att
en ”universal” bilbarnstol kan användas i bilen.
Denna bilbarnstol har klassificerats som ”universal” och uppfyller de allra strängaste krite
-
rierna, medan äldre modeller inte motsvarar dessa nya krav.
Bilbarnstolen lämpar sig endast för bilsäten försedda med 3-punktsbälten, som antingen
är fasta eller försedda med rullmekanism och som har godkänts enligt standard UN/ECE 16
eller någon motsvarande standard.
Ifall du är osäker på om barnstolen kan användas i din bil ska du kontakta tillverkaren eller
återförsäljaren.
FC74ELLXT
1
2
Type F9
7 8
11
2
3
4
1
12
3
9
10
5 6
4
Z.I. de Montbertrand - Rue du Claret
38230 Charvieu-Chavagneux
FRANCE
www.groupeteamtex.com
ES IT DK SE


Specyfikacje produktu

Marka: Nania
Kategoria: fotelik samochodowy
Model: Mattel Befix First

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Nania Mattel Befix First, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje fotelik samochodowy Nania

Instrukcje fotelik samochodowy

Najnowsze instrukcje dla fotelik samochodowy