Instrukcja obsługi Medisana PT 100


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Medisana PT 100 (24 stron) w kategorii Urządzenie do pielęgnacji skóry. Ta instrukcja była pomocna dla 6 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/24
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und
bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei
Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Überprüfen Sie das Gerät vor jeder Anwendung sorgfältig auf Schäden. Ein defektes Gerät darf
nicht in Betrieb genommen werden.
Zerlegen oder verändern Sie das Gerät nicht in irgendeiner Weise.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von entammbaren Materialien und Flüssigkeiten. Das
Gerät ist klassiziert als herkömmliches, intern betriebenes, intermittierendes Einweggerät nach
Klasse BF.
Verwenden Sie niemals Ersatzteile eines anderen Herstellers oder Teile, die nicht vom Hersteller
mitgeliefert worden sind.
Verbinden Sie das Gerät nicht mit anderen Geräten oder Systemen außer den mitgelieferten.
Die Verwendung dieses Geräts neben oder auf anderen Geräten gestapelt sollte vermieden wer-
den, da dies zu Fehlfunktionen führen kann. Wenn eine solche Verwendung erforderlich ist, sollte
das Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sicherzustellen, dass diese normal funk-
tionieren.
Die Verwendung von Zubehör, Messwandlern und Kabeln, die nicht vom Hersteller dieses Geräts
speziziert bzw. bereitgestellt werden, kann zu erhöhten elektromagnetischen Emissionen oder ei-
ner verminderten elektromagnetischen Sicherheit führen, was in einem vorschriftswidrigen Betrieb
resultieren kann.
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und ex-
terne Antennen) sollten nicht mit weniger als 30 cm (12 Zoll) Abstand zu einem beliebigen Teil
des Gerätes verwendet werden, einschließlich der vom Hersteller angegebenen Kabel. Andernfalls
kann es zu leistungsbeeinträchtigenden Funktionsweisen kommen.
Dieses Gerät benötigt besondere Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf die elektromagnetische Ver-
träglichkeit (EMV) und muss gemäß den spezischen Anweisungen zur Aufrechterhaltung der
grundlegenden Sicherheit und der wesentlichen Leistung in Bezug auf elektromagnetische Störun-
gen für die zu erwartenden Lebensdauer betrieben werden.
• -Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in einer professionellen Gesundheitseinrichtung unter Auf
sicht durch medizinisches Personal, sowie zur häuslichen Gesundheitsversorgung im Sinne der
begleitenden Richtlinie IEC 60601-1-11, wo Patienten wohnen oder sich aufhalten (ausgenommen
die Gesundheitseinrichtungen, die weiter oben erwähnt wurden). Hier werden Geräte von nicht-
spezialisierten Anwendern eingesetzt - die Geräte ssen tolerant gegenüber eingeschränkter
Stromversorgung sein.
Laden Sie das ausschließlich mit dem mitgelieferten Ladegerät.PT 100
Versuchen Sie nicht, die Geräteabdeckung zu ö󰀨nen oder zu entfernen.
• -Der wiederauadbare Lithium-Ionen-Akku darf nicht zerlegt, erhitzt (über 100 Grad Celsius), ver
brannt oder Wasser ausgesetzt werden.
Achten Sie darauf, dass das Gerätekabel sich nicht um den Hals legt, da dies zu Verletzungen bzw.
zur Strangulation führen kann.
Verwenden Sie das Gerät in den folgenden Bereichen vorsichtig:
- Nach einer Laminektomie mit umfangreicher Gewebeentfernung
- Bei Patienten, die anfällig für Blutungen sind
- über anästhesierten Bereichen beeinträchtigter Haut
Die Anwendung bei Kindern sollte nur unter Aufsicht von Erwachsenen erfolgen.
Vermeiden Sie bei Kindern den Einsatz über dem epiphysären Wachstumsplattenbereich.
Entfernen Sie das Aktuator-Pad nach der Anwendung vorsichtig von der Haut.
Die Sicherheit und Wirksamkeit des Gerätes wurde nicht bei Patienten nachgewiesen, die von
anderen medizinischen Geräten behandelt werden oder wurden - einschließlich, aber nicht be-
schränkt auf:
- Schrittmacher
- elektrische Stimulatoren
- Hochfrequenzgeneratoren
- chirurgische Netze
- Intra-Uterine-Geräte (IUDs)
- andere chirurgische Implantate
Wenn der Aktuator auf einer Hautstelle angelegt wird, auf der Sie liegen, können leichte Rötungen
auftreten, die sich jedoch nach wenigen Stunden wieder auösen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, ausgewählte medizinische Indikationen mittels Ultraschallenergie
zur Erzeugung von Tiefenwärme im Körpergewebe zu behandeln. Die niedrige Intensität und die
niederfrequente Ultraschallenergie ist innerhalb eines Durchmessers von 20 cm und einer Tiefe von
ca. 3 cm wirksam. Das Gerät kann daher bei der Behandlung einer Wunde ohne direkten Kontakt mit
ihr wirksam sein. Zu den ausgewählten medizinischen Indikationen gehören:
- Schmerzen (einschließlich Trigeminusneuralgie)
- Muskelkrämpfe
- Gelenk-Kontrakturen/Verletzungen
- Verbesserung der lokalen Durchblutung
- Unterstützung bei der Weichteilheilung einschließlich Operationsnachsorge
- Unterstützung bei der Heilung chronischer (z. B. diabetischer) Wunden
- Verbessert die Penetration topischer Salben oder Gele
Gegenanzeigen
Das Gerät darf nicht verwendet werden:
- von Patienten mit Krebs und Knochenmetastasen im Behandlungsbereich
- direkt auf dem Auge
- direkt über einer o󰀨enen Wunde
- direkt über ischämischem Gewebe bei Personen mit Gefäßerkrankungen
- über der Gebärmutter bei schwangeren Patienten
- über Knochenwachstumsstellen, wenn das Knochenwachstum noch nicht abgeschlossen ist
Gerät und Bedienelemente
1 Ladeanschluss 2 Anschluss für Ultraschall-Aktuator
3 Ein-/Aus-Taste 4 Anzeige
5 Aktuator-Pad (Vorder- und Rückseite) 6 Ultraschall-Aktuator
7 Batteriesymbol 8 Behandlungszyklus (C1 bis C6)
9 Ausgabeleistung in Watt 0 Dauer der laufenden Anwendung in Minuten
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist.
Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder
an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 Painshield Ultraschall-Therapie medisana PT 100
• 1 Aktuator-Pad • 1 Netzteil (Ladeadapter)
• 1 Gebrauchsanweisung • 30 Einweg-Klebepads
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem
Händler in Verbindung.
Akku auaden
Bei vollgeladenem Akku beträgt die Nutzungsdauer ca. 6,5 Stunden.
Laden Sie den Akku unter Beachtung der folgenden Punkte:
Laden Sie den Akku nur mit dem mitgelieferten Ladegerät.
Während des Ladevorganges ist keine Anwendung des Gerätes möglich.
Entnehmen Sie das Gerät vor der ersten Benutzung aus der Verpackung und stellen Sie sicher,
dass der Akku vollgeladen wird.
Akku auaden:
1. Verbinden Sie den Mini-USB Stecker des mitgelieferten Ladeadapters mit dem Ladean-
schluss 1.
2. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Mit Beginn des Ladevorganges leuchtet die Anzeige auf
und das leere Batteriesymbol wird dargestellt:
Nach ca. 1 Minute wird die Anzeige gedimmt. Um die Anzeige wieder aueuchten zu lassen, drücken
Sie kurz die Ein-/Aus-Taste 3. Während des Ladevorganges füllt sich das Batteriesymbol schritt-
weise. Der komplette Ladevorgang dauert ca. 2 Stunden.
Wenn der Akku vollgeladen ist, erscheint das volle Batteriesymbol:
Vorbereitung der Verwendung
Entfernen Sie lange Haare, Schmuck etc. von der Hautstelle, wo das Gerät angewendet werden soll.
Reinigen Sie die Hautstelle gründlich mit Wasser und Seife oder einem Reinigungspad mit Alkohol.
Lassen Sie die Hautstelle gut trocknen.
Entnehmen Sie den Aktuator 6 der Verpackung und verbinden Sie ihn mit dem Geräteanschluss 2.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel korrekt verbunden ist.
Pad anbringen
1. Entfernen Sie zunächst die mittlere Schutzfolie des Klebepads 5 und lassen Sie die beiden äu-
ßeren Folienstreifen noch auf dem Pad, um eine leichtere Platzierung zu ermöglichen.
2. Platzieren Sie den Aktuator 6 auf der Klebeäche mit dem Metall-Wandler nach oben gerichtet
und dem Kabel in einer Linie mit der o󰀨enen Aussparung im Pad.
3. Entfernen Sie nun die 2 äußeren Schutzfolienstreifen des Pads.
4. Befestigen Sie das Pad auf der gewünschten Hautstelle, wo der Schmerz am intensivsten
empfunden wird, mit der Klebeseite nach unten.
Pad anbringen bei Trigeminusneuralgie
Soll eine Trigeminusneuralgie behandelt werden, platzieren Sie das Pad neben dem Wangenkno-
chen, wenn der Schmerz im Nervus maxillaris sitzt oder in der Nähe des Unterkieferknochens, wenn
der Schmerz im Nervus mandibularis sitzt. Sollte die Platzierungsstelle lokal sehr empndlich sein,
bringen Sie das Pad an der Stirn auf der schmerzfreien Seite an.
Anwenden
1. Stellen Sie sicher, dass der Wandler in vollem Kontakt mit der Haut steht.
2. Einschalten: Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 3, bis Sie einen Ton ren und die Anzeige das
Firmenlogo anzeigt.
3. Ausschalten: Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 3, bis Sie den Ausschaltton hören.
Anmerkung: Kurzes Drücken der Ein-/Aus-Taste 3 bewirkt eine Aktualisierung der Anzeige.
Die Anzeige
Neben dem Batteriesymbol 7, dem Behandlungsintervall 8, der Ausgabeleistung in Watt 9 und der
Dauer der laufenden Anwendung 0 werden je nach Betriebszustand ggf. die Softwareversion, das
Firmenlogo, eine Fehlermeldung (siehe Fehler und Behebung“), die Anzeige „IDLEfür den Ruhezu-
stand (inaktive Phase) oder ein 3-sekündiger Ausschalt-Countdown angezeigt.
Entfernen des Aktuator-Pads 5
Nach der Anwendung entfernen Sie das Pad vorsichtig von der Haut. Das Klebepad 5 ist nur für den
einmaligen Gebrauch vorgesehen, entsorgen Sie dieses entsprechend.
Austausch des Ultraschall-Aktuators 6
Der Aktuator 6 sollte nach ca. 30 Anwendungen ersetzt werden. Um diesen auszutauschen, gehen
Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus (ansonsten wird es bei der Trennung vom Aktuator einen Alarm geben).
2. Trennen Sie das Kabel des Aktuators 6 vom Geräteanschluss 2.
3. Verbinden Sie den neuen Aktuator mit dem Geräteanschluss 2
.
Fehler und Behebung
Fehler: Das Gerät kann nicht eingeschaltet werden.
Behebung: Laden Sie den Akku vollständig auf und probieren Sie erneut, das Gerät einzuschalten.
Besteht das Problem weiterhin, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Fehler: Das Pad bleibt nicht richtig auf der Haut kleben.
Behebung: Ersetzen Sie das Pad durch ein neues. Die Pads sind nur für den einmaligen Gebrauch
vorgesehen.
Fehler: Auf der Anzeige erscheint ein leeres Batteriesymbol.
Behebung: Der Akku ist leer. Laden Sie diesen vollständig auf.
Fehler: Auf der Anzeige erscheint ein Symbol wie nebenstehendes:
Behebung: Der Ultraschall-Aktuator 6 ist defekt oder nicht korrekt mit dem Gerät
verbunden. Prüfen Sie die Verbindung und ersetzen Sie ggf. den Aktuator.
Besteht das Problem weiterhin, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Reinigung und Pege
Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Reinigen Sie
das Gerät nur mit einem trockenen, weichen Tuch oder mit einem medizinischen Reinigungstuch.
Verwenden Sie keinesfalls aggressive Reinigungsmittel, starke Bürsten, Lösungsmittel oder Alko-
hol. Das könnte die Oberäche angreifen.
Tauchen Sie das Gerät zum Reinigen niemals in Wasser und achten Sie darauf, dass kein Wasser
in das Gerät eindringt.
Verstauen Sie das Gerät am besten in der Originalverpackung und bewahren Sie es an einem
sicheren, sauberen, kühlen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher
ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadsto󰀨e
enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit
sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich
hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Ultraschallfrequenz:
Ausgangsspannung / -strom:
Akkuspezikationen:
Ladeadapter:
Aktive / inaktive Phase:
Automatische Abschaltung:
Lebensdauer:
Ausgabeleistung Aktuator:
Strahlungs-Ungleichmäßigkeitsverältnis:
E󰀨ektive Strahlungsäche (ERA):
Abmessungen ca.:
Gewicht ca.:
Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen:
Artikel-Nummer:
EAN-Nummer:
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern ge-
langen! Es besteht Erstickungsgefahr!
medisana PT 100Painshield Ultraschall-Therapie
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / bis 0,3 A RMS
Lithium-Ion, 3,7V, 1250mAh (Ladedauer ca. 2 h)
Eingang: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Ausgang: 5 VDC, 1 A
30 Min / 30 Min. = 1 Behandlungszyklus
nach 6,5 Stunden
2 Jahre bzw. 400 Behandlungszyklen
0,4 W
6:1
6 cm²
Gerät: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H)
Aktuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Gerät: 85 g / Aktuator: 12 g
Temperatur: +5 bis +35°C; rel. Luftfeuchte 10-80%,
Atmosphärischer Druck 700-1060 hPa
Temperatur: +5 bis +40°C; rel. Luftfeuchte 10-80%,
Atmosphärischer Druck 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische
Änderungen vor.
DE/GB
DE Gebrauchsanweisung
Painshield Ultraschall-Therapie PT 100
Gerät und Bedienelemente
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehal-
ten werden, um mögliche Verletzungen
des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Nennfrequenz oder Nennfrequenzbereich(e) (Hz)
Strahlen-Ungleichmäßigkeitsverhältnis
Teile-Nummer Serien-Nummer
E󰀨ektive Strahlungs-
äche Watt (1W = 1000mW)
Ausgangs- Kontinuierliche Welle
leistung 0,4W Quadratzentimeter
Milliwatt pro cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und
Wasser nach IEC60529
Bevollmächtigter EU-Repräsentant
Hersteller
Herstellungsdatum
Zeichenerklärung
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät
einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die
folgenden Garantiebedingungen:
1. medisana Auf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät
noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die
Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
1
2
3
45
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm2
HINWEIS
Ist die Haut verletzt oder der Schmerz im Gelenkbereich situiert, bringen Sie das
Pad an einer benachbarten, intakten Hautstelle an. Dabei sollte der Aktuator inner-
halb eines Radius von maximal 10 cm vom Schmerzbereich entfernt liegen.
HINWEIS
In einigen Fällen kann der Patient bei Beginn einer Trigeminusneuralgiebehandlung
eine initiale Schmerzsteigerung erfahren, bevor sich eine Verbesserung einstellt.
Sie sollten daher nur allmählich die Behandlungsdauer steigern. Beginnen Sie zu-
nächst mit 2 bis 3 Stunden und steigern Sie in der nächsten Behandlung langsam
bis auf 6,5 Stunden. Die ersten beiden Behandlungen sollten im wachen Zustand
erfolgen. Benutzen Sie das Gerät später im Schlaf, entfernen Sie den Pad, wenn Sie
aufwachen.
7
89
0
EC REP
importiert & vertrieben durch:
medisana GmbH, , 4146 NEUSS, DEUTSCHLANDCarl-Schurz-Str. 2 0
The device must only be used for its intended purpose as described in the instruction manual. Using
the appliance for any other purpose invalidates the warranty.
Do not immerse the device in water or other uids.
Always carefully inspect the device for damage before use. Do not attempt to use a defective unit.
Do not dismantle or modify the device in any way.
Do not use the device in the presence of ammable materials and liquids. The device is classied
as an internally-powered, intermittently-operated, ordinary equipment with a disposable type BF
applied part.
Do not replace any part of the device with components or parts other than those supplied by the
manufacturer.
Do not connect the device to any device or system other than the parts supplied with it.
Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it
could result in improper operation. If such use is necessary, this equipment and the other equipment
should be observed to verify that they are operating normally.
Use of accessories, transducers and cables other than those specied or provided by the manufac-
turer of this equipment could result in increased electromagnetic emissions or decreased electro-
magnetic immunity of this equipment and result in improper operation.
-Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and exter
nal antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the device, including
cables specied by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment
could result.
This device needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service
according to the specic instructions for maintaining basic safety and essential performance with
regard to electromagnetic disturbances for the expected service life provided.
The device is intended for use in professional healthcare facility with attending medical sta󰀨 and
Home healthcare as dened in collateral standard IEC 60601-1-11, as dwelling places where pati-
ents live or are present (excluding professional healthcare facilities mentioned above). Here equip-
ment will be used by non-specialist users and equipment must also be tolerant of poor electrical
supplies.
Charge the only using the supplied charger.PT 100
Do not attempt to open or remove the cover of the device.
The lithium ion rechargeable battery must not be disassembled, heated above 100 degrees Celsius,
incinerated, or exposed to water.
Be aware of the actuator cable winding around the neck that may lead to injury and strangulation.
Use the device with caution in the following areas:
- Following a laminectomy involving major tissue removal
- In patients susceptible to bleeds
- Over anesthetized areas of impaired skin
Treatment of children should be performed under adult supervision.
In children, avoid use over the epiphyseal growth plate area.
Use caution when removing the actuator patch from the skin after use.
The safety and e󰀨ectiveness of this device has not been established in patients who are or have
been treated by other medical devices including but not limited to:
- Pacemakers
- Electrical stimulators
- Radiofrequency generators
- Surgical meshes
- Intra-Uterine devices (IUDs)
- Other surgical implants.
When the actuator is warn in a location you are lying on you may experience slight redness of the
skin, which will resolve in a few hours.
Indications for Use
This device is intended to apply ultrasonic energy to generate deep heat within body tissues for the
treatment of selected medical conditions. The low intensity and low frequency ultrasound energy is
e󰀨ective within a diameter of 20 cm and a depth of approximately 3 cm. The device can therefore be
e󰀨ective in treating a wound without direct contact with it.
Selected medical conditions for treatment include:
- Pain (including Trigeminal Neuralgia)
- Muscle spasms
- Joint contractures/injury
- Provides improvement in local blood circulation
- Assists in soft tissue healing including post-surgery
- Assists in healing chronic (such as diabetic) wounds
- Improves penetration of topical ointment or gel
Contraindications
The device is prohibited for use in the following cases:
- Patients with cancer and bone metastases under treatment area
- Directly on the eye
- Directly over an open wound
- Directly over ischemic tissues in individuals with vascular disease
- Over the uterus in pregnant patients
- Over bone growth centers until bone growth is complete
Device and controls
1 Charging port 2 Connection for ultrasound actuator
3 On-/O󰀨-button 4 Display
5 Actuator pad (front and back side) 6 Ultrasound actuator
7 Battery symbol 8 Treatment cycle number (C1 to C6)
9 Output power in watt 0 Time elapsed in active phase
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt,
do not use the it and contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
• 1 Painshield Ultrasonic therapy medisana PT 100
• 1 Actuator pad • 1 Charger • 1 Instruction manual • 30 single use adhesive pads
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
Charging the battery
With fully charged battery, the using time of the device is approx. 6.5 hours.
Charge the battery in accordance with the following guidelines:
Charge the battery only with the supplied charger.
Therapy is not available while the battery is being charged.
Before rst use, remove the device from its packaging and verify that it is fully charged.
Charging the battery:
1. Connect the mini USB plug of the supplied charger to the driver’s charging port 1.
2. Plug the charger into a wall outlet.
When the driver begins to charge, the screen
lights up brightly and displays the battery icon:
After approximately 1 minute, the screen dims. To refresh the display, briey press the ON/OFF but-
ton 3. During charging the battery icon lls gradually. Charging takes about 2 hours.
When the battery is fully charged, the battery icon appears full:
Preparation
Remove excess hair, jewellery etc. from the treatment area. Clean the treatment area thoroughly with
soap and water or an alcohol prep pad. Dry the treatment area.
Remove the actuator 6 from its packaging and connect the actuator plug into the driver socket 2,
making sure to orient the plug correctly in relation to the socket, and make sure the plug is fully inser-
ted and secured
Attach pad
1. Remove the center protective layer from the adhesive of the pad 5 leaving the outer strips at-
tached to insure easy placement.
2. Place the actuator 6 on the exposed adhesive at the center of the patch, with the metal transdu-
cer facing up and the wire aligned with the open notch in the patch.
3. Remove the 2 outer protective liners from the adhesive.
4. Attach the actuator patch to the skin, with the adhesive side down over the area where the pain
is most intense.
Attach pad for trigeminal neuralgia treatment
For trigeminal neuralgia treatment, place the actuator patch next to the cheekbone when the pain is
in the maxillary nerve or next to the lower jaw bone when the pain is in the mandibular nerve. If local
sensitivity makes patch application painful, apply the patch to the forehead on the pain-free side.
Use
1. Make sure that the transducer is in full contact with the skin.
2. Switch on: Press the ON/OFF button 3 until you hear a beep and the company logo appears on
the screen
3. Switch o󰀨: Press the ON/OFF button 3 until you hear the shut-o󰀨 beep.
Hint: Briey pressing the ON/OFF button 3 refreshes the information screen.
The display
In addition to the battery symbol 7, treatment cycle number 8, output power in watt 9 and time
elapsed 0 also the company logo, the software version, an error message (see chapter Errors and
remedying“), „IDLE“ for the idle phase or a 3-second switch-o󰀨-countdown may be displayed, depen-
ding on the current operating mode.
Removing the actuator pad 5
Use caution when gently removing the actuator patch from the skin. The adhesive pad 5 is only in-
tended to be used once - dispose of accordingly after use.
Exchange the ultrasound actuator 6
The actuator 6 should be replaced after approx. 30 treatments. To exchange it, proceed as follows:
1. Switch OFF the PainShield driver (to prevent the driver from sounding an alert when it is discon-
nected from the actuator).
2. Disconnect the cable of the actuator 6 from the port 2.
3. Connect the new actuator cable plug into the driver socket 2.
Errors and remedying
Error: The device does not turn on.
Remedying: Charge the driver using the supplied charger for 2 hours. If issue is not resolved, contact
the customer service.
Error: The actuator pad is not staying secured to the skin during treatment.
Remedying: Turn o󰀨 the device. Remove the actuator pad and replace with a new adhesive pad -
these are intended for single use only.
Error: An empty battery icon is displayed on screen.
Remedying: The battery is discharged and requires recharging.
Error: The screen displays a symobl like this:
Remedying: The actuator 6 is damaged or not connected to the driver.
Try and reconnect to driver and if it still fails, replace with new actuator.
Cleaning and maintenance
. Before cleaning the unit, make sure it is switched o󰀨 Clean the unit with a soft, dry cloth or dis-
infectant medical wipes.
• -Under no circumstances should you use aggressive detergents, strong brushes, solvents or alco
hol, as they may damage the surface of the unit.
When cleaning, never immerse the unit in water and make sure that no water gets into the unit.
You should ideally store the device in its original packaging and keep it in a clean, dry place.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or
not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they
can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal
authority or your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model:
Ultrasound frequency:
Voltage / current output:
Rechargeable battery:
Charger:
Active / idle phase:
Automatic switch-o󰀨:
Lifespan:
Actuator power:
Beam Non Uniformity Ratio (BNR):
E󰀨ective Radiating Area (ERA):
Dimensions approx.:
Weight approx.:
Operating conditions:
Storage conditions:
Item number:
EAN number:
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of children! Risk
of su󰀨ocation!
medisana PT 100Painshield Ultrasonic therapy
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / up to 0.3 A RMS
Lithium-Ion, 3.7V, 1250mAh (charging time approx. 2 h)
Input: 100-240 VAC, 0.4-0.2A, 50/60 Hz
Output: 5 VDC, 1 A
30 min / 30 min = 1 treatment cycle
after 6.5 hours
2 years resp. 400 treatment cycles
0.4 W
6:1
6 cm²
Device: 137 mm (L) x 47 mm (W) x 21 mm (H)
Actuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Device: 85 g / Actuator: 12 g
Temperature: +5 to +35°C; rel. humidity 10-80%,
Atmospheric pressure 700-1060 hPa
Temperature: +5 to +40°C; rel. humidity 10-80%,
Atmospheric pressure 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to
make technical and visual changes without notice.
DE/GB
GB Instruction manual
Painshield Ultrasonic Therapy PT 100
Device and controls
IMPORTANT
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to pre-
vent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or opera-
tion.
Type BF applied part
LOT number
Rated frequency or rated frequency range(s) (Hz)
Beam Non-uniformity Ratio
Part number Serial number
E󰀨ective Radiating
Area Watts (1W = 1000mW)
Power output Continuous Wave
0.4 watts Square centimeter
Milliwatt per square centimeter
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
IP rating per IEC60529
Authorized representative in the EC
Manufacturer
Date of manufacture
Explanation of symbols
1
2
3
45
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm2
NOTE
If the skin is broken or if the pain is located near a joint, attach the actuator on at
healthy skin area adjacent to the source of pain. Be sure to place the actuator is
within 10cm (4 inches) of the e󰀨ective area to insure the pain source is within the
treatment area.
NOTE
In rare cases some patients may feel an initial pain increase before experiencing
the benet of the treatment. It is therefore recommended that you proceed gradu-
ally, applying treatment rst for 2-3 hours then gradually increasing up to 6.5 hours
as tolerated. Apply the rst and second treatments while you are awake. You can
subsequently apply treatment during sleep. If you use the device overnight, remove
it on waking up.
7
89
0
imported & distributed by:
medisana GmbH, , GERMANY Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
Read the instruction manual carefully before using this device, es-
pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for
future use. Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB Safety instructions
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. medisana The warranty period for products is three years from date of purchase. In case of a
warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user
instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during
transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the
damage to the unit is accepted as a warranty claim.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
EC REP
1
2
3
45
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm2
7
89
0
EC REP
NL/FR
Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door, voordat u het apparaat gaat gebruiken en bewaar
deze gebruiksaanwijzing goed. Geef deze gebruiksaanwijzing ook
altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
NL Veiligheidsinstructies
Gebruiksaanwijzing
Painshield ultrasone therapie PT 100
Apparaat en bediening
NL
BELANGRIJK!
Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet
in acht wordt genomen, kan dit leiden
tot ernstige verwondingen of schade
aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om mogelijk letsel van de
gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden na-
geleefd om mogelijke beschadigingen
aan het apparaat te voorkomen.
TIP
Deze aanwijzingen geven u nuttige
extra informatie over de installatie of de
werking.
Apparaatclassicatie: Type BF
LOT-nummer
Nominale frequentie of nominale frequentiebe-
reik(en) (Hz)
Ongelijkmatigheidsverhouding van de stralen
Onderdeelnummer Serienummer
E󰀨ectief stralings-
oppervlak Watt (1W = 1000mW)
Uitgangs- Continue golf
vermogen 0,4W
Vierkante centimeter
Milliwatt per cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Aanduiding beschermtype tegen vreemde voorwer-
pen en water conform IEC60529
Gemachtigde EU-vertegenwoordiger
Producent
Productiedatum
Legenda
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing.
Wanneer het apparaat voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeisto󰀨en.
Controleer het apparaat voor ieder gebruik zorgvuldig op eventuele beschadigingen. Wanneer het
apparaat mankementen vertoont, mag het niet worden gebruikt.
Demonteer het apparaat niet en verander niets aan het apparaat.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van ontvlambare materialen en vloeisto󰀨en. Het apparaat is
geclassiceerd als een gebruikelijk, intern aangedreven, intermitterend wegwerpapparaat volgens
klasse BF.
Gebruik nooit onderdelen van een andere producent of onderdelen die niet door de producent zijn
meegeleverd.
Verbind het apparaat niet met andere apparaten of systemen dan de meegeleverde.
Het gebruik van dit apparaat naast of bovenop andere apparaten moet worden vermeden omdat dit
kan leiden tot een slechte werking. Indien een dergelijk gebruik noodzakelijk is, dient het apparaat
en de andere apparaten in de gaten te worden gehouden om te controleren of ze normaal functio-
neren.
Het gebruik van accessoires, transformators en snoeren die niet door de producent van dit apparaat
worden gespeciceerd resp. geleverd, kan leiden tot verhoogde elektromagnetische emissies of
een verminderde elektromagnetische veiligheid, wat kan resulteren in een gebruik in strijd met de
voorschriften.
Draagbare HF-communicatieapparatuur (inclusief randapparatuur zoals antennekabels en externe
antennes) moeten op een afstand van minstens 30 cm (12 inch) tot alle delen van het apparaat wor-
den gebruikt, inclusief de door de producent aangegeven snoeren. Anders kan de werking nadelig
worden beïnvloed.
Bij dit apparaat moeten bijzondere voorzorgsmaatregelen worden getro󰀨en met betrekking tot de
elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en het apparaat moet conform de specieke instructies
voor het behoud van de wezenlijke veiligheid en prestatie met betrekking tot elektromagnetische
storingen tijdens de te verwachten levensduur worden gebruikt.
Het apparaat is bestemd voor gebruik in een professioneel gezondheidscentrum onder toezicht van
medisch personeel en voor medische verzorging in de thuissituatie, zoals bedoeld in de begelei-
dende richtlijn IEC 60601-1-11, waar patiënten wonen of zich ophouden (met uitzondering van ge-
zondheidscentra, zoals bovengenoemd). Hier worden apparaten ingezet door niet-gespecialiseerde
gebruikers; de apparaten moeten bestand zijn tegen een beperkte stroomvoorziening.
Laad de uitsluitend op met de meegeleverde oplader.PT 100
Probeer niet de behuizing van het apparaat te openen of te verwijderen.
De oplaadbare lithium-ion-accu mag niet worden gedemonteerd, verhit (boven 100 graden Celsius),
verbrand of in contact komen met water.
• -Let op dat u het snoer van het apparaat niet om uw hals legt, omdat dit kan leiden tot letsel of wur
ging.
Gebruik het apparaat voorzichtig in de volgende gevallen:
- na een laminectomie waarbij meerdere wervelbogen zijn verwijderd;
- bij patiënten die gevoelig zijn voor bloedingen;
- op verdoofde huid.
Het gebruik bij kinderen is alleen toegestaan onder toezicht van een volwassene.
Gebruik het apparaat bij kinderen niet op de epifysaire groeischijven.
Verwijder de actuator-pad na gebruik voorzichtig van de huid.
• -De veiligheid en werking van het apparaat is niet aangetoond bij patiënten die met andere medi
sche apparaten worden of zijn behandeld, inclusief, maar niet beperkt tot:
- een pacemaker
- elektrische stimulatoren
- hoogfrequentiegeneratoren
- chirurgische matjes
- intra-uterine instrumenten (IUD's)
- andere chirurgische implantaten
Wanneer de actuator wordt geplaatst op een plaats op de huid waarop u ligt, kan een milde rood-
heid ontstaan die echter na enkele uren weer verdwijnt.
Gebruik volgens voorschriften
Dit apparaat is bestemd voor de behandeling van geselecteerde medische indicaties door middel van
ultrasone energie waardoor dieptewarmte in het lichaamsweefsel ontstaat. De lage intensiteit en de
laagfrequente ultrasone energie werkt binnen een diameter van 20 cm en tot een diepte van ca. 3 cm.
Het apparaat kan daardoor werkzaam zijn bij de behandeling van een wond zonder daarmee direct
contact te maken. Tot de geselecteerde medische indicaties behoren:
- pijn (inclusief trigeminusneuralgie)
- spierkrampen
- gewrichtscontracturen/letsel
- verbetering van de lokale doorbloeding
- ondersteuning bij het herstel van zachte weefsels inclusief nazorg na operaties
- ondersteuning bij het herstel van chronische (bijv. diabetische) wonden
- verbetert de penetratie van topische zalven of gels
Contra-indicaties
Het apparaat mag niet worden gebruikt:
- door patiënten op plaatsen waar zij kanker of botmetastasen hebben
- direct op het oog
- direct op een open wond
- direct op ischemisch weefsel bij personen met vaatziekten
- op de baarmoeder van zwangere vrouwen
- op groeischijven die nog niet zijn gesloten
Apparaat en bediening
1 Aansluiting voor oplader 2 Aansluiting voor ultrasone actuator
3 Aan-/uitknop 4 Display
5 Actuator-pad (voor- en achterkant) 6 Ultrasone actuator
7 Batterijsymbool 8 Behandelingscyclus (C1 t/m C6)
9 Uitgangsvermogen in Watt 0 Duur van het huidige gebruik in minuten
Levering
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is.
Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met uw verkoper of de servicedienst.
Meegeleverd:
• 1 Painshield ultrasone therapie medisana PT 100
• 1 Actuator-pad • 1 Adapter
• 1 Gebruiksaanwijzing • 30 Wegwerpplakkers
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met
uw verkoper.
Accu opladen
Met een volle accu kan het apparaat ca. 6,5 uur worden gebruikt.
Let bij het opladen van de accu op de volgende zaken:
Laad de accu uitsluitend op met de meegeleverde oplader.
Tijdens het opladen kan het apparaat niet worden gebruikt.
Haal het apparaat voor u het voor de eerste keer gebruikt uit de verpakking en zorg dat de accu
volledig wordt opgeladen.
Accu opladen:
1. Steek de mini-USB stekker van de meegeleverde oplader in de aansluiting voor de oplader 1.
2. Steek de stekker in een stopcontact.
Als het opladen begint, licht het display op
en wordt het lege batterijsymbool weergegeven:
Na ca. 1 minuut wordt het display gedimd. Druk kort op de aan-/uitknop 3 om het display weer te
laten oplichten. Tijdens het opladen vult het batterijsymbool zich stapsgewijs. Het duurt ca. 2 uur om
het apparaat volledig op te laden.
Als de accu vol is, wordt het volle batterijsymbool weergegeven:
Vóór het gebruik
Verwijder lange haren, sieraden e.d. van het gedeelte van de huid waar het apparaat gebruikt gaat
worden. Reinig de betre󰀨ende huid grondig met water en zeep of met een wattenschijfje met alcohol.
Laat de huid goed drogen.
Haal de actuator 6 uit de verpakking en steek de stekker in de aansluiting van het apparaat 2. Con-
troleer of het snoertje goed is verbonden.
Pad aanbrengen
1. Verwijder eerst het middelste beschermfolie van de plakker 5 en laat de beide buitenste stukken
folie nog op de pad zitten, zodat de actuator eenvoudiger kan worden geplaatst.
2. Plaats de actuator 6 op de plaklaag met de metalen convertor naar boven gericht en met het
snoer in één lijn met de uitsparing in de pad.
3. Verwijder nu de 2 buitenste stukken beschermfolie van de pad.
4. Bevestig de pad met de klevende kant naar onderen op de gewenste plaats op de huid waar de
meeste pijn wordt ondervonden.
Pad aanbrengen bij trigeminusneuralgie
Plaats, wanneer u wordt behandeld voor een trigeminusneuralgie, de pad naast de jukbenen als de
pijn zich in de nervus maxillaris bevindt of in de buurt van het onderkaakbeen als de pijn zich in de
nervus mandibularis bevindt. Breng de pad op het voorhoofd aan de pijnvrije kant aan als de aanbe-
volen plaats zeer gevoelig is.
Gebruik
1. Controleer of de convertor volledig contact maakt met de huid.
2. Inschakelen: druk op de aan-/uitknop 3 tot u een toon hoort en het display het bedrijfslogo weergeeft.
3. Uitschakelen: druk op de aan-/uitknop 3 tot u een toon hoort die aangeeft dat het apparaat wordt
uitgeschakeld.
Opmerking: Door kort op de aan-/uitknop 3 te drukken wordt het display geüpdatet.
Het display
Behalve het batterijsymbool 7, het behandelingsinterval 8, het uitgangsvermogen in Watt 9 en de
duur van het huidige gebruik 0 kan, afhankelijk van de instelling, evt. de softwareversie, het bedrijfslo-
go, een foutmelding (zie Problemen en oplossingen“), de weergave „IDLE“ voor de slaapstand (inactie-
ve fase) of een countdown gedurende 3 seconden voor het uitschakelen worden weergegeven.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen! Er bestaat gevaar voor verstikking!
TIP
Wanneer de huid beschadigd is of de pijn zich in de buurt van een gewricht bevindt,
breng de pad dan aan op een stuk gave huid in de buurt van de bewuste plek. Daar-
bij dient de actuator binnen een straal van maximaal 10 cm van de pijnlijke plek te
worden geplaatst.
TIP
In sommige gevallen kan de patiënt bij het begin van een behandeling tegen trigemi-
nusneuralgie aanvankelijk een verergering van de pijn ervaren voor er een verbete-
ring optreedt.
Verleng daarom de behandelingsduur geleidelijk. Begin eerst met 2 tot 3 uur en bouw
in de volgende behandelingen langzaam op tot 6,5 uur. Tijdens de eerste twee behan-
delingen dient de patiënt wakker te zijn. Gebruik het apparaat later tijdens het slapen,
verwijder de pad wanneer u wakker wordt.
Verwijderen van de actuator-pad 5
Verwijder de pad na gebruik voorzichtig van de huid. De wegwerpplakker 5 is bedoeld voor eenmalig
gebruik, gooi hem na gebruik weg.
Vervanging van de ultrasone actuator 6
De actuator 6 dient te worden vervangen als hij ca. 30 keer is gebruikt. Ga daarbij als volgt te werk:
1. Schakel het apparaat uit (anders klinkt er een alarm wanneer de actuator van het apparaat wordt
losgehaald).
2. Haal het snoer van de actuator 6 uit de aansluiting van het apparaat 2.
3. Verbind de nieuwe actuator met de aansluiting van het apparaat 2.
Problemen en oplossingen
Probleem: Het apparaat gaat niet aan.
Oplossing: Laad de accu volledig op en probeer opnieuw het apparaat aan te zetten. Neem contact
op met de klantenservice als het probleem hierna niet is verholpen.
Probleem: De pad blijft niet goed op de huid plakken.
Oplossing: Vervang de pad door een nieuwe. De pads zijn alleen bedoeld voor eenmalig gebruik.
Probleem: Op het display verschijnt een leeg batterijsymbool.
Oplossing: De accu is leeg. Laad de accu volledig op.
Probleem: Op het display verschijnt een symbool zoals hiernaast afgebeeld:
Oplossing: De ultrasone actuator 6 is defect of niet juist
verbonden met het apparaat. Controleer de verbinding en vervang evt. de actuator.
Neem contact op met de klantenservice als het probleem hierna niet is verholpen.
Reiniging en onderhoud
Controleer voor u het apparaat schoonmaakt of het apparaat is uitgeschakeld. Maak het apparaat
alleen schoon met een droge, zachte doek of met een medisch reinigingsdoekje.
Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen, harde borstels, oplossingsmiddelen of alcohol.
Daarvan kan het oppervlak beschadigen.
Dompel het apparaat nooit onder in water om het schoon te maken en let goed op dat er geen water
in het apparaat komt.
Berg het apparaat bij voorkeur op in de originele verpakking en bewaar het op een veilige, schone,
koele en droge plaats.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is verplicht alle
elektrische of elektronische apparaten, of ze nu schadelijke sto󰀨en bevatten of niet, naar
het plaatselijke afvalscheidingsstation te brengen of in te leveren in de winkel waar een
nieuw, vergelijkbaar apparaat wordt gekocht, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden ver-
werkt. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Technische gegevens
Naam en model:
Ultrasone frequentie:
Uitgangsspanning/-stroom:
Accuspecicaties:
Adapter:
Actieve/inactieve fase:
Automatische uitschakeling:
Levensduur:
Uitgangsvermogen actuator:
Ongelijkmatigheidsverhouding van
de straling:
E󰀨ectief stralingsoppervlak (ERA):
Afmetingen ca.:
Gewicht ca.:
Gebruiksvoorwaarden:
Bewaaromstandigheden:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
medisana PT 100Painshield ultrasone therapie
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / tot 0,3 A RMS
lithium-ion, 3,7V, 1250mAh (laadduur ca. 2 h)
ingang: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
uitgang: 5 VDC, 1 A
30 min / 30 min. = 1 behandelingscyclus
na 6,5 uur
2 jaar resp. 400 behandelingscycli
0,4 W
6:1
6 cm²
apparaat: 137 mm (l) x 47 mm (b) x 21 mm (h)
actuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
apparaat: 85 g / actuator: 12 g
temperatuur: +5 tot +35°C; rel. luchtvochtigheid 10-80 %
atmosferische druk 700-1060 hPa
temperatuur: +5 tot +40°C; rel. luchtvochtigheid 10-80 %
atmosferische druk 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzi-
gingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
Garantie- en reparatiebepalingen
Neem voor garantiegevallen altijd contact op met uw leverancier of met ons servicecentrum.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van het betalingsbewijs toe als het apparaat moet worden
opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. medisanaOp producten van geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop.
De verkoopdatum kan door middel van het betalingsbewijs of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de
garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen
onderdelen niet verlengd.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. alle schade die is ontstaan door ondeskundig gebruik, b.v. het niet op de juiste wijze
volgen van de gebruiksaanwijzing.
b. Beschadigingen die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd
persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens
het opsturen naar het servicecentrum..
d. Onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het
apparaat wordt veroorzaakt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: info@nanovibronix.com
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o󰀩ce@CEpartner4U.nl
geïmporteerd & gedistribueerd door
medisana GmbH, , DUITSLANDCarl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4


Specyfikacje produktu

Marka: Medisana
Kategoria: Urządzenie do pielęgnacji skóry
Model: PT 100

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Medisana PT 100, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą