Instrukcja obsługi Mammut Wall Micro Lock

Mammut Niesklasyfikowane Wall Micro Lock

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Mammut Wall Micro Lock (2 stron) w kategorii Niesklasyfikowane. Ta instrukcja była pomocna dla 3 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
HI-MAM-004-5
A
Head Office
Mammut Sports Group AG
Birren 5, CH-5703 Seon
Europe
Mammut Sports Group GmbH
Mammut-Basecamp 1
DE-87787 Wolfertschwenden
www.mammut.ch
EN 12275: Carabiner
PPE-Guideline 89/686/EWG
LOCKING
CARABINER
PPE Test made by:
Apave Sudeurope SAS (no0082),
CS60193
13322 Marseille Cedex 16
France
Afnor Certication
11, rue Francis de Pressensé
FR-93571 La Plaine S.-Senis, Cedex
0333
DE VERSCHLUSSKARABINER
TYP B UND H
Folgende Richtlinien sind sorgfältig durch-
zulesen und strikt zu beachten. Dieses
speziell zum Bergsteigen und Klettern
hergestellte Produkt entbindet nicht vom
persönlich zu tragenden Risiko.
WARNUNG
Jede Person, die Mammut Material jeg-
licher Art benutzt, ist pernlich verant-
wortlich für das Erlernen der richtigen
Anwendung und Technik. Jeder Benutzer
übernimmt sämtliche Risiken und akzep-
tiert voll und ganz die gesamte Verantwor-
tung für alle Schäden und Verletzungen
jeglicher Art, welche während der Bet-
zung von Mammut-Artikeln resultieren.
Hersteller und Fachhandel lehnen jede
Haftung im Falle von Missbrauch und un-
sachgemässem Einsatz und/oder Handha-
bung ab. Diese Richtlinien sind hilfreich für
die richtige Anwendung dieses Produktes.
Da jedoch nicht alle Falschanwendungen
und Fehlermöglichkeiten aufgeführt wer-
dennnen, ersetzen sie niemals eigenes
Wissen, Schulung, Erfahrung und Eigen-
verantwortung.
LAGERUNG UND TRANSPORT Opti-
male Lagerbedingungen sind: Trocken,
im Dun keln, kühl und ausser halb von
Trans portbehält nissen. Vor direkter
UV-Strahlung, Chemikalien, Hitze und
mechanischer Beschädigung (beispiels-
weise Biegebelastung) schützen.
ACHTUNG Der Kontakt mit Korrosionssub-
stanzen oder Hitzequellen ist unbedingt
zu vermeiden. Aggressive Chemikalien,
starke Hitze oder extreme mechanische
Belastungen können die Bruchkraft des
Produktes auch ohne äussere Anzeichen
stark verringern. Nach derartigem Kon-
takt ist der Karabiner sofort zu ersetzen
(siehe Abb. 5).
REINIGUNG Das verschmutzte Produkt in
handwarmen Wasser mit neutraler Seife
oder geringem Zusatz von Feinwaschmit-
tel reinigen, gut slen und im Schatten
trocknen lassen (siehe Abb. 3 und 4).
ZUBEHÖR Dieses Produkt darf zusam-
men mit anderen Ausrüstungsgegen-
ständen verwendet werden, die der EU-
Richtlinie 89/686/EWG für persönliche
Schutzausrüstung (PSA) entsprechen.
Dabei sind die individuellen Richtlinien
zu beachten.
LEBENSDAUER UND AUSSONDERUNG
Die Lebensdauer kann im Voraus nicht
genau berechnet werden, denn sie
wird von zahlreichen Faktoren, wie
Gebrauchshäufigkeit, Behand lung, kli-
matische Einf lüsse, etc. beeinflusst.
Grundsätzlich muss das Produkt sofort
ersetzt werden:
bei irreversiblen starken Verschmut-
zungen (z.B. Fette, Bitumen, Öle, etc.)
nach Kontakt mit aggressiven
Chemikalien
bei Korrosion
bei übermässiger Abnutzung.
Bei optimaler Lagerung und ohne Benut-
zung: unbegrenzte Lebensdauer.
ACHTUNG Aussergehnliche Umstände
können die Aussonderung eines Pro-
dukts nach einer einmaligen Anwendung
erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung. Anwendungsbereich:
aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Chemikalien usw.).
GEBRAUCH Karabiner Typ B und H mit Ver-
schlusssicherung: Verwenden Sie zum
Sichern, zum Abseilen und in allen Situ-
ationen wo eine höhere Sicherheit erfor-
derlich ist ausschliesslich verschliessbare
Karabiner. Stellen Sie sicher, dass der
Karabiner immer verriegelt ist (siehe Abb.
2). Wird ein Karabiner des Typs B oder
H in Zwischensicherungen oder beim
Standplatzbau eingesetzt, so ist folgen-
des zu beachten:
ein Karabiner erreicht seine maximale
Bruchfestigkeit nur im geschlossenen
Zustand bei Zug in Längsrichtung,
weshalb er nur in diese belastet wer-
den sollte (siehe Abb. A und C)
das Seil muss wie in Abb. B in den
Karabiner eingehängt werden. Das Seil
muss von hinten unten in den Karabi-
ner laufen und vorne oben austreten
die Verschlusssicherung des
Karabiners muss immer vom Fels
weg zeigen
der Karabiner darf nicht über Kanten
belastet werden (siehe Abb. C).
Vergewissern Sie sich bei jedem
Schliessvorgang, dass der Karabiner
vollständig und korrekt verriegelt ist
(siehe Abb. 2)
WARTUNG Überprüfen Sie regelmässig
den Verschluss des Karabiners. Dieser
darf nicht klemmen. Das Produkt darf
vom Benutzer nicht markiert, modifiziert
oder repariert werden. Ausnahmen sind
Folgende (siehe Abb. 3, 5 und 6):
Reinigung
Schmierung (Schmieren Sie den
Schliessmechanismus mit einem
Gleitmittel auf Silikonbasis)
Im Falle von Garantie- und Reparatur-
ansprüchen senden Sie das Produkt an
Mammut (siehe Abb. 7)
MARKIERUNG AM PRODUKT Siehe Abb. 1:
Explanation of Markings
EN TYPE B AND H
LOCKING CARABINERS
The following guidelines should be read
carefully and complied with at all times.
This specially designed mountaineering
and climbing product does not release
you from your own personal risk.
WARNING
Anyone using Mammut equipment of any
kind is personally responsible for learning
the proper use and technique. Every user
assumes all risks and accepts full respon-
sibility for any damages or injuries of any
kind that result from the use of Mammut
products. Neither the manufacturer nor
the retailer accept any liability in the
event of misuse and improper use and/or
handling. These guidelines are intended to
help you use the product correctly. Since it
is not possible to list all incorrect usages
and possible errors, these instructions
can never replace your own knowledge,
training, experience and personal re-
sponsibility.
STORAGE AND TRANSPORT Optimum
storage conditions: In a cool, dry, dark
place and not in any container for trans-
port. Protected from direct UV-radiation,
chemicals, heat and physical damage (for
example bending load).
WARNING Avoid all contact with corrosive
substances or heat sources. Aggres-
sive chemicals, strong heat or extreme
mechanical loads can severely reduce
the product’s breaking load without any
visible outer signs of damage. In the event
of contact, replace the carabiner immedi-
ately (see Fig. 5).
CLEANING Clean the soiled product in
lukewarm water using a neutral soap or
a small amount of mild detergent, rinse
thoroughly and leave to dry away from
direct sunlight (see Fig. 3 and 4).
ACCESSORIES This product may be
used in combination with other items of
equipment that comply with the EU Direc-
tive 89/686/EEC on personal protective
equipment. Observe the corresponding
guidelines.
SERVICE LIFE AND DISCARDING The
product’s service life depends on many
factors, such as how often it is used,
where it is used, climatic influences, etc.
In principle, the product must be replaced
immediately:
if it is heavily and irreversibly soiled
(e.g. with grease, bitumen, oil, etc.);
after contact with aggressive
chemicals;
in the event of corrosion;
in the event of excessive wear.
If the product is stored under optimum
conditions and not used, its service life
is unlimited.
WARNING Exceptional circumstances may
make it necessary to discard the product
after a single use (type and intensity of
use; application areas such as aggressive
environments, maritime climates, sharp
edges, extreme temperatures, chemi-
cals, etc.).
USE Type B and H locking carabiners: Only
ever use locking carabiners when belay-
ing, rappelling and in any situation where a
higher level of safety is necessary. Ensure
that the carabiner is always locked (see
Fig. 2). If a type B or H carabiner is used
for intermediate belaying or to create a
belaying station, the following points must
be noted:
A carabiner achieves its maximum
breaking strength only when closed
and pulled longitudinally, and should
therefore only be loaded in this direc-
tion (see Fig. A and C).
The rope must be clipped into the
carabiner as shown in Fig. B. The rope
must pass into the carabiner from
below and behind it and emerge at the
top and in front of it.
The carabiner lock must always face
away from the rock face.
The carabiner must not be put under
load over edges (see Fig. C).
When closing the carabiner, ensure
that it is fully and properly locked
(see Fig. 2).
MAINTENANCE Check the carabiner lock
regularly. It must not jam. The user must
not mark, modify or repair the product.
The only exceptions are as follows (see
Fig. 3, 5 and 6):
Cleaning
Lubrication (lubricate the locking
mechanism using a silicone-based
lubricant)
In the event of warranty and repair claims,
please send the product to Mammut (see Fig. 7)
PRODUCT LABELING See Fig. 1: Explana-
tion of markings
FR MOUSQUETON À VIS
TYPES B ET H
Les instructions suivantes doivent être
lues attentivement et être impérativement
respectées. Ce produit fabriqué spéciale-
ment pour l’alpinisme et l’escalade ne dis-
pense pas l’utilisateur de sa responsabilité
personnelle.
AVERTISSEMENT
Toute personne utilisant du matériel
Mammut quel quil soit est personnelle-
ment tenue d’en apprendre la technique
d’utilisation correcte. Chaque utilisateur
accepte tous les risques et endosse l’en-
tière responsabilité quant aux éventuels
dommages et blessures lors de lutilisa-
tion d’articles Mammut. Le fabricant et les
revendeurs clinent toute responsabilité
en cas de mauvais usage, d’utilisation im-
propre ou de manipulation incorrecte. Les
présentes consignes sont utiles pour une
utilisation conforme du produit. Toutefois,
comme il est impossible d’établir une liste
exhaustive des cas d’utilisation impropre
et des possibilités d’erreur, rien ne rem-
placera les connaissances personnelles,
les formations, l’expérience acquise et la
responsabilité individuelle.
STOCKAGE ET TRANSPORT À conser-
ver dans lidéal : dans un endroit sec et
frais, à l’abri de la lumière et hors du
contenant de transport. Éviter toute expo-
sition aux rayons directs du soleil, aux
produits chimiques, à la chaleur et aux
dégradations caniques (telles que des
contraintes de flexion).
ATTENTION Éviter absolument tout contact
avec des substances corrosives ou des
sources de chaleur. Des produits chimiques
agressifs ou des contraintes caniques
ou thermiques extrêmes peuvent réduire
la résistance à la rupture du produit,
sans aucun signe visible de l’extérieur. Si
le mousqueton entre en contact avec de
tels produits chimiques ou subit de telles
contraintes mécaniques ou thermiques, le
remplacer immédiatement (voir figure 5).
NETTOYAGE Nettoyer le produit encrassé
à l’eau tiède et au savon neutre ou en ajou-
tant un tout petit peu de lessive pour linge
délicat, puis le rincer abondamment et le
faire sécher à l’ombre (voir figures 3 et 4).
ACCESSOIRES Ce produit peut être utilisé
avec d’autres équipements qui pondent
aux exigences de la directive euroenne
89/686/CEE relative aux équipements de
protection individuelle (EPI). Les directives
individuelles doivent alors être respectées.
DURÉE DE VIE ET ÉLIMINATION La durée
de vie ne peut être calcue précisément
à l’avance car elle pend de nombreux
facteurs comme la fréquence d’utilisa-
tion, l’entretien, les intempéries, etc. En
principe, il faut immédiatement remplacer
le produit :
-en cas d’encrassement important irré
versible (graisse, bitume, huile, etc.)
en cas de contact avec un produit
chimique agressif
en cas de corrosion
en cas d’usure excessive.
Dans des conditions d’entreposage opti-
males et si le produit n’est pas utilisé, la
durée de vie est illimitée.
ATTENTION Des conditions exception-
nelles peuvent entraîner la nécessité
d’éliminer un produit après une seule
utilisation (type et intensité de l’utilisa-
tion. Champ dapplication : environne-
ments agressifs, climat maritime, arêtes
vives, températures extrêmes, produits
chimiques, etc.).
UTILISATION mousqueton de types B et
H avec verrouillage de sécurité : utiliser
exclusivement des mousquetons verrouil-
lables pour sassurer, pour descendre
en rappel, et dans toutes les situations
cessitant un plus haut degré de cu-
rité. S’assurer que le mousqueton est
toujours verrouillé (voir figure 2). En cas
d’utilisation d’un mousqueton de type B ou
H pour les assurages intermédiaires ou au
relais, respecter les consignes suivantes :
Un mousqueton offre une résistance
maximale uniquement lorsqu’il est
fermé, en cas de traction dans le sens
de la longueur, et, par conséquent,
les contraintes doivent s’exercer
exclusivement dans ce sens (voir
figures A et C)
La corde doit être engagée dans le
mousqueton conformément à la fi-
gure B. La corde doit être engagée par
l’arrière du mousqueton (partie basse)
et ressortir par l’avant (partie haute).
-Le verrouillage de curité du mous
queton doit systématiquement pointer
à l’opposé du rocher
Le mousqueton ne peut pas être
soumis à une charge en porte-à-faux
(voir figure C).
À chaque fermeture du mousqueton,
s’assurer qu’il soit verrouillé complè-
tement et correctement (voir figure 2)
ENTRETIEN rifier régulièrement la fer-
meture du mousqueton. Celle-ci ne doit
pas se gripper. Le produit ne doit pas être
marqué, modifié ou réparé par l’utilisateur.
Exceptions (voir figures 3, 5 et 6) :
Nettoyage
Lubrification (lubrifier le mécanisme
de fermeture à l’aide d’un lubrifiant à
base de silicone)
Pour demander une prestation de garantie
ou une paration, renvoyer le produit à
Mammut (voir figure 7)
MARQUAGE FIGURANT SUR LE PRODUIT
Voir figure 1 : Explanation of Markings
(explication des marquages)
IT MOSCHETTONE A GHIERA
TIPO B E H
Le seguenti indicazioni sono da leggere
accuratamente e da osservare nel modo
più rigoroso. Questo prodotto è stato svi-
luppato specificatamente per l’alpinismo e
per l’arrampicata e non esonera dai rischi
ai quali ci si espone personalmente.
AVVISO
Ogni persona che utilizza materiali Mam-
mut di qualunque genere è personalmente
responsabile per l’apprendimento del cor-
retto impiego tecnico. Ogni utilizzatore si
assume in pieno i rischi a cui è esposto
ed accetta totalmente la responsabilità
per ogni danno e/o qualsiasi lesione
possa risultare durante l’utilizzo degli ar-
ticoli Mammut. Il produttore e il rivenditore
declinano qualsiasi responsabilità in caso
di utilizzo non corretto o di utilizzo e/o ma-
nipolazione non idonea. Le istruzioni sono
di aiuto per il corretto utilizzo di questo
prodotto. Poiché non è possibile elencare
con assoluta completezza ogni eventualità
di errore e di impiego non corretto, queste
informazioni non sostituiscono l’esperien-
za, la preparazione, l’addestramento ed il
buon senso dell’utilizzatore.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO Le con-
dizioni di conservazione ideali sono: in
luoghi asciutti, freschi, al riparo dalla luce
e al di fuori di imballaggi per il traspor-
to. Proteggere da raggi UV diretti, agenti
chimici, calore e danni meccanici (ad es.
carico a flessione).
ATTENZIONE Evitare assolutamente il
contatto con sostanze corrosive o fonti
di calore. Sostanze chimiche aggressive,
il caldo eccessivo o traumi meccanici
estremi possono ridurre considerevol-
mente la soglia di rottura del prodotto
senza apparenti segni visivi. Conseguen-
temente al contatto con tali sostanze, il
moschettone va sostituito immediata-
mente (v. fig. 5).
PULIZIA Pulire il prodotto sporco in acqua
tiepida con sapone neutro o una piccola
aggiunta di detersivo per capi delicati,
sciacquare bene e lasciar asciugare
all’ombra (fig. 3 e 4).
ACCESSORI Il prodotto può essere uti-
lizzato insieme ad altri equipaggiamenti
conformi alla Direttiva UE 89/686/CEE sui
dispositivi per la protezione individuale
(DPI). Rispettare le direttive individuali.
DURATA E SOSTITUZIONE Non è possibi-
le determinare preventivamente la durata
esatta del prodotto, in quanto è sottoposta
a molteplici fattori quali frequenza d’uso,
il trattamento, fattori atmosferici, ecc. In
generale, il prodotto deve essere sostituito
immediatamente nei seguenti casi:
nel caso di sporco eccessivo ed
irreversibile (per es. grassi, bitumi,
olii, ecc.)
-dopo il contatto con sostanze chimi
che aggressive
in caso di corrosione
in caso di usura eccessiva.
In caso di conservazione ottimale senza
utilizzi: durata illimitata.
ATTENZIONE In circostanze straordinarie
è possibile che il prodotto debba essere
sostituito dopo un solo utilizzo (tipo e
intensità delluso. Campo di impiego:
ambienti aspri, clima marittimo, bordi
affilati, temperature estreme, sostanze
chimiche, ecc.).
USO Moschettone di tipo B e H con
ghiera: usare esclusivamente moschettoni
a ghiera per il fissaggio, per la discesa con
la fune e in tutte le situazioni in cui sia
necessaria maggiore sicurezza. Control-
lare che il moschettone sia sempre chiuso
(v. fig. 2). Se un moschettone di tipo B o
H viene usato per l’ancoraggio intermedio
o per la realizzazione del punto di sosta,
tenere presente quanto segue:
-Un moschettone raggiunge la resi
stenza massima alla rottura soltanto
da chiuso con trazione longitudinale,
quindi deve essere caricato soltanto in
senso longitudinale (v. figg. A e C).
La corda deve essere infilata nel
moschettone come da fig. B. La corda
deve scorrere dal basso nel moschet-
tone e uscire verso l’alto.
-La ghiera del moschettone deve sem
pre stare nel lato opposto alla roccia.
-Il moschettone non può essere carica
to sugli spigoli (v. fig. C).
-Ogni volta che si chiude il moschetto
ne, assicurarsi che sia completamente
e correttamente chiuso (v. fig. 2).
MANUTENZIONE Controllare periodica-
mente la chiusura del moschettone, che
non deve rimanere bloccata. Il prodotto
non può essere etichettato, modificato
né riparato dall’utente. Fanno eccezione
i seguenti casi (v. figg. 3, 5 e 6):
Pulizia
-Lubrificazione (lubrificare il meccani
smo di chiusura con un lubrificante a
base di silicone)
In caso di interventi in garanzia e di ri-
parazioni, inviare il prodotto a Mammut
(v. fig. 7)
ETICHETTATURA SUL PRODOTTO Vedere
la figura 1. Spiegazione dei marchi
ES MOSQUETÓN CON SEGURO
TIPOS B Y H
Lee atentamente las siguientes instruc-
ciones y restalas estrictamente. Este
producto, especialmente fabricado para
el alpinismo y la escalada, no exime al
MARKING – THE FOLLOWING INFORMATION IS ETCHED ON THE CONNECTOR: CE MARKING; 0333 (NUMBER OF THE PRODUCT ION
PROCESS CONTROLLING BODY); NAME OF THE MANUFACTURER OR OF THE PERSON RESPONSIBLE FOR THE
INTRODUCTION ON T HE MARKET; A LOGO THAT WARNS THE USER TO CAREFULLY READ THE USES INSTRUCTIONS
ATTACHED TO T HE CONNECTOR; PRODUCT ION LOT NUMBER (MMYY), MONTH (MM) AND YEAR (YY) OF PRODUCTION;
MAXIMUM LOAD APPLICABLE IN KN, THE STRENGTH INDICATED IS THE LOWEST VALUE GUARANTEED BY THE PRODUCER.
THIS INFORMATION CAN BE ETCHED IN DIFFERENT PLACES DEPENDING ON THE SIZE OF T HE CONNECTOR. CHECK THAT THESE
MARKINGS ARE LEGIBLE EVEN AFTER USE.
Carabiners according to EN 12275 types. B: Basic carabiner for general use, with screw lock or aut omatic lock, H: HMS carabiner,
special shape for use in connection with HMS harness, K: Via ferrata carabiner for special use in via ferrata set s, T: Carabiner
with positioning device for ribbon slings or ropes, X: Oval carabiner, special shape, no full protect ion in case of dropping load, Q:
Screwed joint, which – upon complete tightening – is meant for long-term or permanent connections.
2OPENING/CLOSING
Chemical
damage
Mechanical
damage
UV
radiation
3
54 6 7
CLEANING
WARNING/PRECAUTION FOR USE
DRYING MAINTENANCE REPAIR
Mammut
B
C
1
EXPLANATION OF MARKINGS
CE 0333 CE marking & notified body number
UIAA UIAA logo
Reminder for the end user to read and
understand these instructions, and those
supplied with other items of PPE which may
be used in conjunction with this item
kN 25 10 7 Strength rating
indicates type HMS carabiner
MAMMUT Mammut logo embossed in tooling
Traceable batch code year/day/serial number
DE Maximale und durch den Produ-
zenten garantierte zulässige Belastung
in kN. Diese Information kann, abhängig
von der Grösse des Karabiners, an ver-
schiedenen Orten eingeprägt sein und
ist für jeden Karabinertyp verschieden.
EN Maximum load applicable in kN and
guaranteed by the producer. This infor-
mation can be etched in different places
depending of the size of the connector and
it is different for every type of carabiner.
FR La Charge maximale applicable
en kN garantie par le producteur.
Cette information peut être gravée en
max
kN
max
kN
max
kN
différents endroits pendant de la
taille du mousqueton et est différent
pour chaque type de mousqueton.
IT Carico massimo in kN ammesso e
garantito dal produttore. Questa informa-
zione può essere impressa in diversi punti,
a seconda della grandezza del moschetto-
ne, e varia per ogni tipo di moschettone.
ES El productor da garantía máxima de
este mosquetón. Esta información de-
pende del tamaño del mosquetón, según
el lugar donde quedaría enganchado
y cambia según el tipo de mosquetón.
NO Den maksimale belastningen produ-
senten garanterer i kN. Denne informasjon
finner du karabinen, avhengig av ka-
rabinerens størrelse og det vil variere for
hver enkelt type karabin. NL Maximale
en door de producent gegarandeerde
belasting in kN. Deze informatie kan, af-
hankelijk van de maat van de karabiner,
op verschillende plaatsen aangebracht zijn
en is voor elk type karabiner verschillend.
SE Den maximala garanterade belast-
ning som producenten garanterar anges
i kN. Denna information kan, beroende
karabinens storlek, finnas inpräntad
olika ställen samt skiljer sig åt mellan res-
pektive karabintyp. FI Suurin kestävyys
(kN), jonka valmistaja takaa. Sulkurenkaan
kestävyys ilmoitetaan kaiverrettuna tuot-
teeseen, ja sen sijainti ja suuruus vaihtelee
sulkurenkaan koosta ja muodosta riippu-
en. DK Den af producenten garanterede
maksimale belastning angivet i kN. Denne
oplysning kan være præget forskellige ste-
der på karabinerne afhængig af størrelse
og type. Værdien er forskellig fra model til
model. KO 생산자에 의해 보장되는
최대 적용 하중(kN). 이 정보는 커넥
터의 크기와 카라비너의 유형에 따라
각기 다른 위치에 새겨져 있습니다.
JA 生産者によって保証される最大
衝撃加重はkNで表しております。
こ の 情 報 は コ ネ ク タ ー サ イ ス ゙ に
よって異なった箇所に食刻されてお
ります。また、各タイプのカラビナ
において、それは異なっています。
SLO Največja dopustna obremenitev v
kN, ki jo jamči proizvajalec. Te informa-
cije so lahko, v odvisnosti od velikosti
vponke, vtisnjene na različnih mestih in
so torej odvisne od tipa vponke.
SCREW GATE
TWIST LOCK
TWIST LOCK PLUS
SMART HMS
felaktig eller ej ändamålsenlig användning
eller felaktigt hanterande av utrustningen.
religgande riktlinjer är en viktig hjälp-
reda för den korrekta användningen av
produkten. Eftersom det är omöjligt att
dokumentera varje tänkbar felaktig an-
vändning eller eventuella felmöjligheter
ersätter riktlinjerna ej eget kunnande,
utbildning, erfarenhet och eget ansvar.
LAGRING OCH TRANSPORT Optimala
lagringsbetingelser är: Förvaring i torrt,
mörkt och kallt rumsklimat, utanför trans-
portbehållaren. Utrustningen r skyddas
från direkt UV-st rålning, inverkan av
kemikalier, värme och mekanisk påverkan
(exempelvis böjningspåfrestning).
VARNING Kontakt en med korrosions-
substanser eller värmekällor ska strängt
undvikas eftersom det kan förstöra pro-
dukten. Aggressiva kemikalier, hög värme
och extrem mekanisk påfrestning kan
inverka negativtproduktens hållfasthet
utan yttre synliga tecken därpå. Vid sådan
kontakt eller inverkan måste produkten
ersättas omedelbart.(se ill. 5).
RENGÖRING Nedsmutsad utrustning ska
rengöras i ljummet vatten med en neutral
såpa eller med en ringa mängd fintvättme-
del, slj noggrant därefter och låt torka i
skuggan (se ill. 3 och 4).
TILLBEHÖR Denna produkt får användas
tillsammans med andra utrustningsdelar
som följer EU-direktivet 89/686/EWG för
personlig skyddsutrustning. Därvid ska
individuella riktlinjer beaktas.
LIVSLÄNGD OCH KASSERING Livsläng-
den av denna produkt kan ej fastställas
exakt, den är beroende av många faktorer
som till exempel användningsfrekven-
sen, klimatet i insatsområdet, hantering
av utrustningen osv.. Produkten ste
ersättas omedelbart:
vid irreversibel nedsmutsning (t.ex.
fetter, asfalt, oljor, osv.)
efter kontakt med aggressiva
kemikalier
vid korrosion
efter svårt slitage
Vid optimal lagring och utan användning:
obegränsad livslängd.
VARNING Ovanliga omst ändighet er
kan göra det nödvändigt att kassera en
produkt, även efter en enda användning
(beroende på användningssätt et och
användningens intensitet - användnings-
område: aggressiv användningsmiljö,
havsklimat, vassa kanter, extrema tem-
peraturer, kemikalier osv.).
ANVÄNDNING Karbinhakar Typ B och H
med förslutningssäkring: Vi rekommende-
rar att uteslutande använda karbinhakar
med förslutningssäkring vid säkring och
nedfirning, samt i alla situationer som krä-
ver högre säkerhet. Säkerställ att karbin-
haken alltid är förreglad (se ill. 2). Ifall en
karbinhake av typ B eller H används som
mellansäkring eller vid konstruktionen av
en ståndplats, ska följande beaktas:
En karbinhake uppnår sin maximala
hållfasthet endast i förslutet tillstånd
och vid drag i längsriktningen. Därför
får den endast belastas i den riktning-
en (se ill. A och C).
Repet måste hängas in i karbinhaken
på det sättet som visas i ill. B. Repet
måste pa in i karbinhaken bak- och
nerifrån. Det ska löpa ut på framsidan
och uppåt.
rslutningssäkringen av karbinhaken
ska alltid peka ifrån bergväggen.
-Karbinhaken får ej utsättas för belast
ning över kanter (se ill. C).
-Säkerställ vid varje förslutningspro
cess att karbinhaken är fullständigt
och korrekt förreglad (se ill. 2).
UNDERHÅLL Granska karbinhakens för-
slutning regelbundet. Den får inte klämma.
Användaren får ej utföra märkningar, änd-
ringar eller reparationer utrustningen.
Med följande undantag (se ill. 3, 5, och 6):
Rengöring
-Smörjning (smörj förslutningsme
kanismen med ett smörjmedel
silikonbas)
Vid garantiärenden eller reparationsbehov
ska produkten skickas till Mammut (se
ill. 7).
PRODUKTMÄRKNING se ill. 1: rklaring
av märkningen
FI KARBIINIHAKA
MALLI B JA H
Seuraavat ohjeet täytyy lukea huolellisesti
läpi ja niitä täytyy noudattaa tarkasti. Tämä
erityisesti vuorikiipeilyyn ja kiipeilyyn val-
mistettu tuote ei vapauta henkikohtai-
sista riskeistä.
VAROITUS
Jokainen Mammut-materiaalia jollain
tavalla käyttävä on henkikohtaisesti
vastuussa oikean käyttötavan ja teknii-
kan oppimisesta. Jokainen käyttäjä on
vastuussa kaikista vaaroista ja hyväksyy
täysin koko vastuun kaikista vaurioista ja
vammoista, joita syntyy Mammut-tuottei-
den käytön aikana. Valmistaja ja ammat-
tiliike eivät ole minkäänlaisessa vastuus-
sa väärinytöstä eivätkä virheellisestä
käytöstä ja/tai käsittelystä. Nämä ohjeet
auttavat käyttämään tätä tuotetta oikein.
Koska kaikenlainen virheellinen käyttö ja
behandeling af. Deze richtlijnen bevatten
nuttige aanwijzingen voor het juiste ge-
bruik van dit product. Aangezien echter
niet alle verkeerde toepassingen en mo-
gelijke fouten kunnen worden vermeld,
kunnen deze richtlijnen nooit de eigen
kennis, vaardigheden, ervaring en per-
soonlijke verantwoordelijkheid vervangen.
OPSLAG EN T RANSPORT Opt imale
opslagomst andigheden zijn: Op een
droge, donkere en koele plaats buiten
transportcontainers. Beschermd t egen
directe UV-straling, chemicaln, hitte en
mechanische beschadiging (bijvoorbeeld
doorbuigen).
LET OP: Contact met corrosieve stoffen of
warmtebronnen moet te allen tijde worden
vermeden. Agressieve chemicaliën, grote
hitte of extreme mechanische belastingen
kunnen de breukbelasting van het product
aanzienlijk verminderen ook zonder dat er
zichtbare sporen zijn. Als de karabijnhaak
hieraan is blootgesteld, moet deze meteen
worden vervangen (zie afb. 5).
REINIGING Het ver vuilde product in
handwarm water met neutrale zeep of
een kleine hoeveelheid fijnwasmiddel
reinigen, goed spoelen en in de schaduw
laten drogen (zie afb. 3 en 4).
ACCESSOIRES Dit product mag wor-
den gebruikt in combinatie met andere
uitrustingsstukken die voldoen aan de
EU-Richtlijn 89/686/EEG voor persoonlij-
ke beschermingsmiddelen (PBM). Hierbij
moeten de individuele richtlijnen in acht
worden genomen.
LEVENSDUUR EN VERVANGING De
levensduur kan niet nauwkeurig vooraf
worden bepaald, omdat dit van talrijke
factoren, zoals de frequentie van gebruik,
behandeling, weersinvloeden, enz. afhan-
kelijk is. In principe moet het product
onmiddellijk worden vervangen:
bij onomkeerbare sterke vervuiling
(door bijvoorbeeld vetten, bitumen,
olie, enz.)
-na contact met agressieve che
micaliën
bij corrosie
bij overmatige slijtage.
Bij optimale opslag, ongebruikt: onbe-
grensde levensduur.
LET OP Onder extreme omstandigheden
kan het noodzakelijk zijn dat het product
na eenmalig gebruik vervangen moet
worden (manier en intensiteit van het
gebruik). Toepassingsgebied: agressieve
omgevingen, zeeklimaat, scherpe randen,
extreme temperaturen, chemicaliën enz.).
GEBRUIK karabijnhaak type B en H met
veiligheidssluit ing: Gebruik uitsluitend
afsluitbare karabijnhaken bij het zekeren,
abseilen en alle situaties waarbij veiligheid
absoluut vooropstaat. Zorg ervoor dat de
karabijnhaak alt ijd goed vergrendeld
is (zie afb. 2). Als een karabijnhaak van
type B of H bij tussenzekeringen of bij het
bouwen van standplaatsen wordt gebruikt,
moet u op het volgende letten:
-een karabijnhaak bereikt zijn maxi
male breuksterkte alleen in gesloten
toestand wanneer er in lengterichting
getrokken wordt; de reden waarom
hij alleen zo belast mag worden (zie
af. A en C)
het touw moet aan de karabijnhaak
gehaakt worden zoals in afb. B. Het
touw moet van achteren onderin door
de karabijnhaak lopen en er aan de
voorkant weer uitkomen
-de veiligheidssluiting van de kara
bijnhaak moet altijd van de rots af
gericht zijn
-de karabijnhaak mag niet op de ran
den belast worden (zie afb. C).
Controleer bij het sluiten elke keer
of de karabijnhaak volledig en juist
vergrendeld is (zie afb. 2)
ONDERHOUD Controleer regelmatig de
sluiting van de karabijnhaak. Deze mag
niet klemmen. Het product mag niet door
de gebruiker worden gemerkt, gewijzigd
of gerepareerd. Uitzonderingen zijn: (zie
afb. 3, 5 en 6):
Reiniging
Smering (smeer het sluitmechanisme
met een glijmiddel op siliconenbasis)
Voor garantie- en reparatieclaims stuurt u
het product aan Mammut (zie afb. 7)
AANDUIDINGEN OP HET PRODUCT zie afb.
1: Verklaring van markeringen
SE FÖRSLUTANDE KARBINHAKAR
TYP B OCH H
Följande riktlinjer ska sas igenom
ordentligt och iakttas noggrant. Denna
utrustning som är särskilt framtagen för
klättring och bergsbestigning befriar ej
användaren från sitt personliga ansvar.
VARNING
Varje person som använder utrustning
från Mammut, oavsett slag, ansvarar
personligen för att tillgodora sig den
korrekta anndningen och tekniken.
Varje användare övertar personligen
ansvaret för samtliga risker och övertar
det fullständiga ansvaret för alla skador
och personskador, oavsett slag, som kan
uppstå vid anndandet av produkter
tillverkade av Mammut. Tillverkaren och
fackhandeln frånsäger sig allt ansvar för
NO
SEKARABINER
TYPE B OG H
Les nøye igjennom og følg de nedenstå-
ende retningslinjene. Dette produktet er
beregnet fjellklatring og klatring. Det
fritar ikke brukeren for personlig risiko.
ADVARSEL
Alle som bruker Mammut-utstyr av hvilken
som helst type, har personlig ansvar for å
re riktig bruk og teknikk. Hver bruker
påtar seg all risiko og aksepterer alt an-
svar for alle skader og personskader av
alle slag som oppstår ved bruk av Mam-
mut-utstyr. Produsent og forhandler frasier
seg ethvert erstatningsansvar i tilfelle mis-
bruk eller uriktig bruk og/eller håndtering.
Disse retningslinjene kan bidra til riktig
bruk av dette produktet. Ikke all feilbruk
eller alle feilmuligheter kan nevnes. Der-
for kan aldri disse retningslinjene erstatte
egen kunnskap, opplæring, erfaring og
egenansvar.
OPPBEVARING OG TRANSPORT Optimale
oppbevaringsforhold: Tørt, rkt, kjølig
og tatt ut av transportbeholdere. Beskyt-
tet mot direkte UV-stråling, kjemikalier,
varme og mekanisk slitasje (f.eks. bøying).
OBS Unngå kontakt med korroderende
stoffer og varmekilder. Aggressive kjemi-
kalier, sterk varme eller ekstreme meka-
niske belastninger kan svekke bruddstyr-
ken til produktet uten at det synes utenpå.
Hvis karabineren er blitt utsatt for dette,
må den skiftes ut med en gang (se ill. 5).
RENGJØRING Hvis produktet blir skittent,
rengr det i lunkent vann med nøytral
såpe eller desinfeksjonsmiddel, skyll godt
og legg til tørk i skyggen (se ill. 3 og 4).
TILBEHØR Dett e produktet kan brukes
sammen med annet utstyr som oppfyller
kravene i EU-direktiv 89/686/EØS for per-
sonlig verneutstyr (PVU). Følg retningslin-
jene for de enkelte produktene.
LEVETID OG KASSERING Det er umulig å
forutsi levetiden nøyaktig, for denvirkes
av en rekke faktorer som hvor ofte utstyret
blir brukt, behandling, klimatiske påvirk-
ninger osv. Generelt produktet skiftes
ut omgående:
hvis det er mye smuss som ikke lar
seg fjerne (f.eks. fett, asfalt, olje osv.)
etter kontakt med aggressive
kjemikalier
ved korrosjon
ved sterk slitasje
Ved optimal lagring og uten bruk: ube-
grenset levetid.
OBS Under ekstraordinære omstendighe-
ter kan det re dvendig å kassere et
produkt etter én gangs bruk (bruksmåte
og -intensitet. Bruksområde: aggressive
omgivelser, sluft, skarpe kanter, ekstre-
me temperaturer, kjemikalier osv.).
BRUK Karabiner type B og H med lås: Til
sikring, rappellering og i alle situasjoner
som krever økt sikkerhet du bruke
låsbare karabinere. se at karabineren
alltid er låst (se ill. 2). Hvis du bruker en
karabiner type B eller H i mellomsikringer
eller standplassoppsett,du re opp-
merksom på følgende:
En karabiner gir kun maksimal
bruddstyrke når den er låst og i
langsgående retning, derfor bør den
kun belastes i den retningen (se
ill. A og C).
Tauet må hektes inn i karabineren
som vist i ill. B. Tauetgå inn i
karabineren bakfra nede og ut
foran oppe.
Låsen på karabinerenalltid vende
bort fra fjellet.
Karabineren må ikke belastes over
kanter (se ill. C).
Hver gang du låser karabineren,
du forsikre deg om at den er blitt
fullstendig låst (se ill. 2).
VEDLIKEHOLD Kontroller låsen kara-
bineren med jevne mellomrom. Den
ikke være klemt fast. Det er ikke tillatt for
brukeren å merke, reparere eller foreta
endringer produktet. Unntak fra dette
er som følger: (se ill. 3, 5 og 6):
Rengjøring
Smøring (smør inn låsemekanismen
med et silikonbasert glidemiddel)
Ved garanti- og reparasjonskrav sendes
produktet til Mammut (se ill. 7).
MERKING PÅ PRODUKTET Se ill. 1: For-
klaring av merkinger
NL KARABIJNHAAK MET SLUITING
TYPE B EN H
Lees de volgende richtlijnen zorgvuldig
door en volg ze strikt op. Dit product is
speciaal voor alpinisme en klimmen ver-
vaardigd; het ontslaat gebruikers niet van
hun persoonlijke verantwoordelijkheid.
WAARSCHUWING
Het is de persoonlijke verantwoordelijk-
heid van iedereen die Mammut uitrusting
van welk type ook gebruikt, om de juiste
toepassing en techniek te leren. Iedere ge-
bruiker aanvaardt alle risico’s en neemt
ten volle de volledige verantwoordelijkheid
op zich voor alle schade en verwondingen
van welke aard ook, die ontstaan tijdens
het gebruik van Mammut producten. De
fabrikanten en winkeliers wijzen elke
aansprakelijkheid in geval van verkeerd
gebruik en oneigenlijke toepassing en/of
usuario de los riesgos de los que debe
responsabilizarse personalmente.
ADVERTENCIA
Las personas que emplean material de
Mammut de cualquier tipo deben res-
ponsabilizarse de aprender su técnica y
su uso correcto. Cualquier usuario debe
ser consciente de los riesgos que existen
y asumir la total responsabilidad por los
daños y lesiones de cualquier tipo que
puedan producirse durante el empleo de
los artículos Mammut. El fabricante y el
distribuidor declinan cualquier respon-
sabilidad en caso de uso o manipulación
incorrectos. Estas instrucciones son de
gran ayuda para el uso adecuado de este
producto. Sin embargo, dado que no es
posible especificar aquí todos los usos
incorrectos o errores posibles, no dejes
de obedecer a tu propio conocimiento,
formación, experiencia y responsabilidad.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE Las
condiciones óptimas de almacenamiento
son: En un lugar fresco y seco, protegi-
do de la luz y fuera de contenedores de
transport e. Protégelo de la radiación
UV directa, productos químicos, calor y
daños menicos (por ejemplo, fuerzas
de deformación).
ATENCN Se debe evitar a toda costa
el contacto con sustancias corrosivas o
fuentes de calor. Los productos químicos
agresivos, el calor intenso o las cargas
mecánicas extremas pueden reducir con-
siderablemente la resistencia a la rotura
del producto aunque no se detecten signos
externos. Tras un contacto de este tipo,
el mosquetón debe sustituirse inmediata-
mente (véase la Fig. 5).
LIMPIEZA Lava el producto sucio en agua
tibia con jabón neutro o una pequeña
cantidad de detergente suave, enjuágalo
bien y jalo secar a la sombra (véanse
las Fig. 3 y 4).
ACCESORIOS Este producto debe uti-
lizarse junto con otros element os de
equipamiento conformes a la Directiva
de la UE 89/686/CEE relativa a los equi-
pos de protección individual (EPI). Asi-
mismo, deben cumplirse las Directivas
individuales.
VIDA ÚTIL Y RETIRADA La vida útil no
puede calcularse con exactitud de ante-
mano, dado que depende de muchos
factores, como la frecuencia de uso, el
trato recibido, la influencia del clima, etc.
Básicamente, el producto se debe sustituir
inmediatamente:
En caso de suciedad persistente (p.
ej. grasas, productos bituminosos,
aceites, etc.)
Tras cualquier contacto con productos
químicos agresivos
En caso de presentar corrosión
En caso de deterioro excesivo.
Con un almacenamiento óptimo y sin uso:
vida útil ilimitada.
ATENCIÓN Existen circunstancias excep-
cionales que pueden obligar a descartar
el producto tras un único uso (tipo e
intensidad del uso. Lugar de uso: entor-
nos agresivos, clima marino, cantos afi-
lados, temperaturas extremas, productos
químicos, etc.).
USO de los mosquetones tipo B y H con
seguro: Para asegurar o rapelar, y en todas
las situaciones en las que se requiere una
mayor seguridad, utiliza únicamente mos-
quetones con seguro. Aserate de que
el seguro del mosquetón esté siempre
cerrado (véase la Fig. 2). Si se utiliza un
mosquetón de tipo B o H en aseguramien-
tos intermedios o para la construcción
de puntos de reunión, ten en cuenta lo
siguiente:
Los mosquetones alcanzan su máxima
resistencia a la rotura solo cerrados y
con tracción en dirección longitudinal,
por lo que todas las cargas deben
ser solo longitudinales (anse las
Fig. A y C)
-La cuerda debe colgarse del mos
quetón de la forma mostrada en la
Fig. B. La cuerda debe entrar por la
parte inferior trasera del mosque-
tón y salir por la parte delantera
superior
-El seguro del mosquetón debe apun
tar siempre en dirección contraria
a la roca
Jamás se debe someter al mosquetón
a esfuerzos contra cantos (ase
la Fig. C).
Cada vez que lo cierres, asegúrate
de que el mosquetón esté cerrado
totalmente y de forma correcta (ase
la Fig. 2)
ATENCIÓN Comprueba regularment e
el cierre del mosquetón. Este no debe
quedarse atascado. El producto no debe
ser marcado, modificado ni reparado por
el usuario, a excepción de lo siguiente
(véase la Fig. 3, 5 y 6):
Limpieza
Lubricación (lubrica el mecanismo
de cierre con un lubricante con base
de silicona)
Para las reclamaciones en garantía y re-
paración, envíanos el producto a Mammut
(véase la Fig. 7)
MARCAS PRESENTES EN EL PRODUCTO
ase la Fig. 1: Explanation of Markings
(Explicación de las marcas)
virhemahdollisuudet eivät ole luetelta-
vissa, ohjeet eivät koskaan korvaa omaa
tietämystä, koulutusta, kokemusta eivät
omaa vastuuta.
ILYTYS JA KULJETUS Ihanteellisia säi-
lytysolosuhteita ovat: Kuiva, pimeä ja vii-
leä paikka kuljetuskoteloiden ulkopuolella.
Suojaa suoralta UV-säteilyltä, kemikaaleil-
ta, kuumuudelta ja mekaanisilta vaurioilta
(esimerkiksi taivutuskuormitukselta).
HUOMIO Kosketusta korroosiota aiheut-
taviin aineisiin ja lämmönlähteisiin täytyy
ehdottomasti lttää. Syövyttävät kemi-
kaalit, voimakas kuumuus tai äärimmäiset
mekaaniset kuormitukset voivat heikentää
tuotteen murtokuormitusta ms ilman
ulkoisia merkkejä. Karbiinihaka t äytyy
vaihtaa uuteen heti tällaisen kosketuksen
jälkeen (katso kuva 5).
PUHDISTUS Pese likaantunut tuote haa-
leassa vedessä neut raalilla saippualla
tai lisäämällä hieman hienopesuainetta,
huuhtele hyvin ja anna kuivua varjossa
(katso kuvat 3 ja 4).
LISÄTARVIKKEET Tätä tuotetta saa käyt-
tää yhdesmuiden varusteiden kanssa,
jotka ovat henkilösuojaimia (PSA) koske-
van EU-direktiivin 89/686/ETY mukaisia.
Yksittäisdirektiivejä on noudatettava.
KESTOIKÄ JA HÄVITTÄMINEN Kestoikää
ei voi laskea tarkalleen etukäteen, koska
se on riippuvainen monista tekijöistä,
kuten käyttötiheydestä, käsittelystä, sää-
olosuhteista jne. Pääsäänt öisesti tuote
täytyy vaihtaa välittömästi:
jos se on erittäin voimakkaasti
likaantunut (esim. rasvoja, bitumeja,
öljyjä jne.)
-syövyttäviin kemikaaleihin kosketuk
sen jälkeen
jos se on ruostunut
jos se on erittäin kulunut
Jos tuotetta säilytetään optimaalisesti
ja se on yttätön: rajoittamaton
käyttöikä.
HUOMIO Epät avallisissa olosuhteissa
tuote saatetaan joutua hävittämään yhden
ainoan käyttökerran jälkeen (Käyttötapa
ja -intensiteetti. Käyttöalue: Svyttävät
kemikaalit, meri-ilmasto, terävät kulmat,
äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit yms.).
YTTÖ Tyypin B ja H karbiinihaka sis.
lukkovarmist in: Käyt ä varmistukseen,
laskeutumiseen ja kaikkiin parempaa
turvallisuutta edellytt äviin tilant eisiin
ainoastaan lukittavia karbiinihakoja. Var-
mista, että karbiinihaka on aina lukittu
(katso kuva 2). Mikäli tyypin B tai H kar-
biinihakaa käytetään välivarmistuksissa
tai varmistuspaikan rakentamisessa, on
huomioitava seuraavat seikat:
-Karbiinihaka saavuttaa enimmäis
murtolujuuden vain suljettuna pituus-
suuntaan vedettäessä, minvuoksi
sitä tulisi kuormittaa vain kyseisessä
suunnassa (katso kuvat A ja C).
ysi on ripustettava karbiinihakaan
kuvan B mukaisesti. yden täytyy
kulkea karbiinihakaan takaa alhaalta
ja tulla ulos edestä ylhäältä.
Karbiinihaan lukkovarmistimen täytyy
osoittaa aina kalliosta poispäin.
-Karbiinihakaa ei saa kuormittaa reu
nojen yli (katso kuva C).
Varmista aina sulkiessasi karbiinihaan,
että se lukkiutuu täysin ja oikein
(katso kuva 2).
HUOLTO Tarkasta säännöllisesti karbiini-
haan lukko. Se ei saa juuttua. Käyttäjä ei
saa merkitä, muuttaa tai korjata tuotetta.
Poikkeuksia ovat seuraavat (katso kuvat
3, 5 ja 6):
Puhdistus
-Voitelu (voitele sulkumekanismi siliko
nipohjaisella liukuaineella)
Mikäli sinulla on takuu- ja korjausvaateita,
lähetä tuote Mammutille (katso kuva 7)
TUOTTEEN MERKINTÄ Kat so kuva 1:
Merkkien selitykset
DK KARABINHAGE MED S
TYPE B OG H
s og overhold følgende anvisninger
je. Dette produkt er specielt fremstillet
til bjergbestigning og klatring og fritager
ikke brugeren for den personlige risiko.
ADVARSEL
Enhver bruger af Mammut-produkter er
personligt ansvarlig for at re at bruge
dem korrekt vis. Enhver bruger over-
tager samtlige risici og accepterer fuldt
og helt det fulde ansvar for alle skader
af enhver art, som kan ske ved anven-
delse af Mammut-udstyr. Producenten og
forhandlere fralægger sig ethvert ansvar
i tilfælde af misbrug og forkert brug og/
eller håndtering. Anvisningerne beskriver
den korrekte brug af produktet. Da det
imidlertid ikke er muligt at nævne samt-
lige forkerte anvendelser og fejl, erstatter
anvisningerne ikke brugerens egen viden,
træning, erfaring og ansvar.
OPBEVARING OG TRANSPORT Optimale
opbevaringsbetingelser: Tørt, mørkt, køligt
og uden for transportbeholdere. Beskyttet
mod direkte UV-stråling samt mod kemi-
kalier, varme og mekanisk beskadigelse
(fx bøjningsbelastning).
ADVARSEL Kontakt med rustsubstanser
eller varmekilder skal undgås under alle
omstændigheder. Aggressive kemikalier,
stærk varme eller ekstreme mekaniske
belastninger kan forringe produktets
brudstyrke betydeligt, selvom der ikke
dvendigvis er ydre tegn dette. Efter
en sådan kontakt skal karabinhagen
straks udskiftes (se figur 5).
RENGØRING Rengør det snavsede produkt
i lunkent vand med neutral sæbe eller en
lille smule finvaskemiddel, skyl grundigt,
og lad det tørre i skyggen (se figur 3 og 4).
TILBEHØR Dett e produkt kan bruges
sammen med andet udstyr, der overholder
EU-direktiv 89/686/EØF vedrørende per-
sonlige værnemidler. I den forbindelse skal
de pågældende retningslinjer overholdes.
LEVETID OG FRASORTERING Levetiden
kan ikke bestemmes præcist forhånd,
da mange forskellige faktorer har indfly-
delse herpå, herunder brugshyppighed,
behandling, milmæssige påvirkninger
et c. Som hovedregel skal produktet
omgående erstattes:
ved svær tilsmudsning, som ikke kan
fjernes (fx fedt, asfalt, olie etc.)
efter kontakt med aggressive
kemikalier
i tilfælde af korrosion
i tilfælde af overbelastning.
Ved optimal opbevaring og uden brug:
ubegrænset levetid.
ADVARSEL rlige omstændigheder kan
nødvendiggøre frasort ering af produktet
efter én enkelt anvendelse (anvendelsens
karakter og intensitet. Anvendelsesområde:
aggressive miljøer, kystklima, skarpe kan-
ter, ekstreme temperaturer, kemikalier etc.).
ANVENDELSE Karabinhage type B og H
med lås: Anvend udelukkende karabinha-
ger, der kan låses, til sikring, rappelling
og til alle andre situationer, hvor et højere
sikkerhedsniveau er påkrævet. rg for,
at karabinhagen altid er låst (se figur 2).
Anvendes der en karabinhage af type B
eller H i mellemsikringer eller i forbindel-
se med etablering af standpladser, skal
følgende overholdes:
En karabinhage kan kun opnå sin
maksimale brudfasthed i lukket
tilstand ved træk i ngderetningen.
Karabinhagen derfor kun påfø-
res belastning i denne retning (se
figur A og C).
Rebet skal hænges i karabinhagen
som vist i figur B. Rebet skal be ind
i karabinhagen bag- og nedefra og
trænge ud øverst foran.
Karabinhagens lås skal altid pege k
fra klippen.
-Karabinhagen ikke påføres belast
ning over kanter (se figur C).
-Tjek ved hver eneste lukning, at ka
rabinhagen er fuldstændigt og korrekt
låst (se figur 2).
VEDLIGEHOLDELSE Kontrolr jævnligt
karabinhagens lås. Denne ikke sætte
sig f ast . Brugeren ikke markere,
modificere eller reparere produktet. Und-
tagelser er som følger (se figur 3, 5 og 6):
Rengøring
Smøring (Smør låsemekanismen med
et silikonebaseret smøremiddel)
I tilfælde af garanti- og reparationskrav
indsendes produktet til Mammut (se
figur 7)
MARKERING PÅ PRODUKTET Se figur 1:
Markeringsforklaring
KO B형 및 H 잠금 카라
다음 지침을 주의 깊게 읽고 항상
수하십시오. 이 제품은 등산
용으로 특별히 디자인되었지만 여전
히 위험에 대한 주의가 필요합니다.
마무트 장비를 사용하는 사람은 누구
비의 올바른 용도와 사용
방법을 숙지해야 책임이 있습니
다. 사용자는 마무트 제사용 시 발
생할 수 있는 모든 위험을 감수하며,
손상 또는 상에 대한 책임은 전적
으로 사용자에있습니다. 제조업체
판매점은 오용 또는 부적절한 사용
및 취급 시 어떠한 책임도 지지 않
니다. 본 지침은 사용자가 제품을
바르게 사용하도록 돕기 위한 입니
다. 이 지침에 부적절한 용 및 가능
오류를 모두 열거하는 것은 불가능
하므로, 이 침은 사용자의 지식,
육, 경험, 책임을 대신할 없습니다.
보관 및 운반 최적보관 조건: 서늘
하고 건조하며 어두운 장소에 관하
십시오. 운반 용기에는 보관하지
십시오. 직접적인 외선, 화학물질,
열, 리적 손상 위험(굽힘 등)
을 피하십시오.
경고 식성 물질이나 열원과는 절대
로 접촉해서는 안 됩니다. 강
물질, 강한 또는 극도의 기계적 하
중은 외부에 손상 흔적을 남기지
고도 중을 심각하게
저하시킬 있습니다. 이러한 접촉
생한 경우 즉시 라비너를
체하십시오(그림 5 참조).
세척 더러 제품 누나
순한 용해 미온수로
세척하고 헹군 직사광선을 피해
말립니다(그림 3 및 4 참조).
액세서리 제품은 개인보호장비에
대한 EU 89/686/EEC를 준수
하는 다른 장비와 함께 사용할 수
습니다. 해당 지침을 준수하십시오.
수명 및 폐 제품 명은 사용 빈도,
사용 장소, 후 영향 등의 많은 요인
따라 달라집니다. 그러나 기본적
으로 다음과 같은 경우에 제품을
시 교체해야 합니다.
심하게 더러워져 제거할 수 없는
경우(예: 유지, 역청, 오일 등)
강한 화학물질과 접촉한 후
부식이 발생한 경우
심하게 마모된 경우
제품을 최적의 조건에서 보관하고
용하지 않았다면 사용 수명에 제한
이 없습니다.
경고 외적인 상황으로 인해 1회
용(사용 유형 도,
영역, 후, 로운
모서리, 극한적인 온도, 화학물질 등)
후 제품을 폐기해야 할 수 있습니다.
사용 B형 H형 잠금 라비너:
레이 및 현수하강, 높은 수준
성이 필요한 상황에서만 잠금 라비
너를 사용하십시오. 카라비너항상
잠겨 있어합니다(그림 2 참조). 중
빌레 레이 스테션을
만들 B H 라비
를 사용하는 경우, 다음 사항
해야 합니다.
카라비너는 잠긴 상태에서 길
당겨질 때만 최대 파괴 강도가 확
보됩니다. 그러므로 카라비너를
이 방향으로만 장착해야 합니다(
그림 A 및 C 참조).
그림 B에서와 같이 로프를 카라
비너에 끼워야 합니다. 로프가
라비너 아래에서 뒤로 카라비
안을 통과하여 맨 위에서 나와 카
라비너 앞에 있어야 합니다.
카라비너 잠금장치는 항상 암
과 떨어진 채로 마주하고 있
야 합니다.
가장자리 위에서 카라비너에
중이 가해지면 안 됩니다(그림
C 참조).
카라비너를 닫을 때 완전히 제대
로 잠겨 있는지 확인합니다(그
림 2 참조).
유지관리 정기적으로 카라비너의 잠
금장치를 점검하십시오. 잠금장치
걸려서 움직이않는 상태여서는
됩니다. 사용자는 제품에 표시를
거나 수리서는
안 됩니다. 예외 사항은 다음
니다(그림 3, 5, 6 참조).
세척
윤활(실리콘계 윤활제를 이용해
잠금장치 윤활)
보증 수리 클레임의 경우, 제품
을 마무트로 보내주십시오(그림 7
참조).
제품 정보 표시 그림 1 :
설명 참조
JA
タイプBよびHのロッング
カラビナ
次のガイドラインを注意してお読み
いただき、記載の指示には必ず従っ
てください。この登山およびクライ
ミング専用製品は、あらゆる事故や
怪我のリスクから使用者を保護する
ものではありません。
警告
マムート用品の適切な使用およびテ
クニックを習得したうえでご使用く
ださい。マムート製品を使用する際
には、使用者本人があらゆるリスク
を認識し、本製品の使用に起因する
破損や負傷に対して全責任を負うも
のとします。メーカーおよび小売店
は、誤用および不適切な使用および
(または)取り扱いに対し一切の責
任を負いません。これらのガイドラ
インは、製品を正しく使っていただ
くためのものです。誤った使用方法
や起こり得るミスをすべて網羅する
ことは不可能なため、これらのガイ
ドラインはあくまで参照とし、ご自
身の知識、トレーニング、経験、個
人の責任に基づいて製品をご使用く
ださい。
保管と輸送
用のコンテナではなく、乾燥した冷
暗所に保管してください。直射紫外
線、化学物質、熱を避け、曲げ荷重
などの機械的損傷を与えないように
してください。
避けてください。腐食性化学物質や
強い熱、極度の機械的負担により、
目に見える破損がなくても、製品の
破断荷重が著しく損なわれることが
あります。接触した場合には、カラ
ビナを直ちに交換してください(図
5参照)。
ク リ ー ニ ン グ 製 品 が 汚 れ た ら 、
中性石鹸または少量の中性洗剤を
使用し、ぬるま湯で洗ってくださ
い。よくすすぎ、直射日光の当た
らない場所で乾かしてください(
図3、4参照)
アクセサリ 本製品は、EU個人保護
具指令(PPE)89/686/EECに準
する他の装備との併用が可能です。
対応するガイドラインを順守してく
ださい。
耐用年数と交換時期 本製品の耐用
年数は、使用頻度や使用場所、気
候の影響といった多くの要因によ
って異なります。原則として、次
の場合には直ちに製品を交換して
ください。
取り返しがつかないほどひどく
汚れた場合(グリース、瀝青、
オイルなど
腐食性化学物質に接触した場合
腐食した場
過剰に摩耗した場合
本製品を最適な条件下で保管し、
使用しなかった場合、耐用年数は
無限です。
警告 特殊な状況により、本製品を1
回使用後に処分いただかなくてはな
らない場合があります(使用の種類
と強度、腐食環境、海洋気候、シャ
ープエッジ、極限温度、化学物質な
どの用途)
使用 タイプBおよびHのロッキング
カラビナ:ロッキングカラビナは、
ビレイやラッペリングを行ったり、
高い安全性を確保する必要がある状
況においてのみ使用してください。
カラビナは常にロックした状態にし
ておいてください(図2参照)。タ
イプBまたはHのカラビナを中間ビ
レイまたはビレイステーションの
作成に使用する場合は、次の点に
ご注意ください。
カラビナは縦方向でのみ最大の
破壊強度が得られるため、常に
縦方向に取り付けてください(
図AおよびC参照)。
ロープは図Bに示すようにカラ
ビナに留める必要があります。
カラビナの後ろ側下方からロー
プをカラビナに通し、カラビ
ナの前面上方から出るように
します。
カラビナのロックが常に岩肌に
背を向けるようにします
カラビナのエッジ部に負荷が
かからないようにします(図C
参照)。
カラビナを閉じる際には、完全
にきちんとロックされているこ
とを確認します(図2参照)。
お手入れについて カラビナのロッ
クを定期的に確認し、引っかかるこ
とがないようにします。製品のマー
キングや改良、修理は行わないでく
ださい。以下の例外は除きます(図
3、5、6参照)
クリーニン
潤滑(ロック機能の潤滑には、
シリコーンベースの潤滑剤を使
用してください)
保証および修理を請求する場合は、
製品をマムートまでお送りください
(図7参照)
製品のラベル 1
グの説明
SLO VPONKA Z VAROVALOM
TIPA B IN H
Skrbno preberite in dosledno upoštevajte
naslednje smernice. Izdelek, ki je razvit
posebej za planinarjenje in plezanje, ne
odvezuje od prevzema odgovornosti za
osebno tveganje.
OPOZORILO
Vsakdo, ki uporablja kakršnokoli opremo
podjetja Mammut, je osebno odgovoren za
to, da se nauči pravilne uporabe in tehnike.
Vsak uporabnik prevzame celotno tvega-
nje in sprejme v celoti polno odgovornost
za vso škodo in vse poškodbe, nastale med
uporabo izdelkov podjetja Mammut. Proi-
zvajalec in specializirani trgovci zavračajo
kakršnokoli jamstvo v primeru zlorabe in
nestrokovne uporabe in/ali ravnanja. Te
smernice vam bodo pomagala pri pravilni
uporabi izdelka. Ker ne moremo navesti
vseh možnih napačnih načinov uporabe in
napak, nikoli ne pozabite na lastno znanje,
šolanje, izkušnje in odgovornost.
SKLADČENJE IN TRANSPORT Naju-
godnejši pogoji za skladiščenje: suh,
temen in hladen prostor, izven transportnih
posod. Zčitite pred UV sevanjem, kemi-
kalijami, vrino in mehanskimi poškod-
bami (na primer upogibno obremenitvijo).
POZOR! V vsakem primeru preprite stik z
jedkimi snovmi ali toplotnimi viri. Agresiv-
ne kemikalije, visoka temperatura in izje-
mno velike mehanske obremenitve lahko
močno zmanjšajo lomno trdnost izdelka,
čeprav na zunanjosti poškodbe niso vidne.
Po takem stiku takoj zamenjajte vponko
(glejte sl. 5).
ČIŠČENJE Če je izdelek umazan, ga očis-
tite z mlačno vodo in nevtralnim milom ali
manjšo količino blagega detergenta ter
nato dobro izperite in posušite v senci
(glejte sl. 3 in 4).
OPREMA Ta izdelek se lahko uporabi sku-
paj z drugo opremo, ki izpolnjuje zahteve
Smernice EU 89/686/EGS za osebno zašči-
tno opremo (OZO). Pri tem upoštevajte
posamezne smernice.
ŽIVLJENJSKA DOBA IN IZLOČITEV Življenj-
ske dobe ne moremo natančno izračunati,
ker je odvisna od mnogih dejavnikov, kot
na primer pogostnosti uporabe, ravnanja z
izdelkom, klimatskih pogojev itd. Načelo-
ma morate zamenjati izdelek v naslednjih
primerih:
pri močnem in nepopravljivem
onesnenju (npr. maščobe, bitumen,
olja, itd.)
po stiku z agresivnimi kemikalijami
pri koroziji
pri pretirani obrabi.
Pri najprimerneem skladiščenju in brez
uporabe: neomejena življenjska doba.
POZOR! Izjemne okoliščine lahko pov-
zročijo, da je potrebno izločiti izdelek že
po enkratni uporabi (vrsta in intenzivnost
uporabe. Področje uporabe: agresivno
okolje, morska klima, ostri robovi, izjemne
temperature, kemikalije itd.).
UPORABA Vponke tipa B in H z varovalom:
Pri varovanju, spuščanju po vrvi in v vseh
okolčinah, pri katerih je potrebna velika
varnost, uporabljajte izključno vponke z
varovalom. Vedno preverite, ali je vponka
pravilno zaprta (glejte sl. 2). Če uporabljate
vponko tipa B ali H za vmesno varovanje, ali
pri pripravi stojišča, upoštevajte naslednje:
vponka doseže svojo največjo natezno
trdnost le pri vlečni obremenitvi v
vzdolžni smeri, zato je lahko tudi obre-
menjena le v tej smeri (glejte sl. A in C)
vrv speljite v vponko kot je prikazano
na sl. B. Vrv mora biti speljana od
zadaj in nato izstopiti na prednjem
zgornjem delu
zaskna odprtina vponke mora biti
vedno obrnjena pr od stene
vponka ne sme biti obremenjena z
robom (glejte sl. C).
Pri vsakem zapiranju preverite, ali je
vponka popolnoma in pravilno zaprta
(glejte sl. 2)
VZDRŽEVANJE Redno preverjajte obrabo
vponke. Vponka se ne sme zatikati. Upo-
rabnik ne sme označevati, spreminjati ali
popravljati izdelka. Izjeme so naslednje
(glejte sl. 3, 5 in 6):
Čiščenje
Mazanje (namažite zaporni mehanizem
z mazivom na osnovi silikona)
Pri garancijskih zahtevah in uveljavljanju
popravil, pošljite izdelek proizvajalcu Mam-
mut (glejte sl. 7)
OZNAKE NA IZDELKU Glejte sl. 1: Razla-
ga oznak


Specyfikacje produktu

Marka: Mammut
Kategoria: Niesklasyfikowane
Model: Wall Micro Lock

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Mammut Wall Micro Lock, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Niesklasyfikowane Mammut

Mammut

Mammut Wall Micro Lock Instrukcja

7 Października 2024
Mammut

Mammut Barryvox S Instrukcja

7 Października 2024
Mammut

Mammut Barryvox Instrukcja

7 Października 2024

Instrukcje Niesklasyfikowane

Najnowsze instrukcje dla Niesklasyfikowane

Stihl

Stihl HT 70 Instrukcja

15 Października 2024
Ernesto

Ernesto H14270 Instrukcja

15 Października 2024
Uniden

Uniden BT MIC KIT Instrukcja

15 Października 2024
Vaude

Vaude Omnis Bike 26 Instrukcja

15 Października 2024
ART

ART ProChannel II Instrukcja

15 Października 2024
Aukey

Aukey DR02J Instrukcja

15 Października 2024
Master Lock

Master Lock 653EURD Instrukcja

15 Października 2024
Roland

Roland FR-18 Diatonic Instrukcja

15 Października 2024