Instrukcja obsługi La Pavoni Diamante E61 Volumetric 2 Groups

La Pavoni ekspres do kawy Diamante E61 Volumetric 2 Groups

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla La Pavoni Diamante E61 Volumetric 2 Groups (20 stron) w kategorii ekspres do kawy. Ta instrukcja była pomocna dla 18 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/20
®
Modello
DIAMANTE
AVVERTENZE DI SICUREZZA
È consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attenta-
mente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di
sicurezza in esso contenuta.
L’utilizzatore è responsabile verso terzi della zona di lavoro.
L’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore hanno l’obbligo di
segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che posso-
no compromettere l’originale sicurezza dell’impianto.
L’installatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambien-
tali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35°C),
evitando l’installazione in luoghi dove vengono usati getti d’acqua,
in modo da garantire la sicurezza dell’utilizzatore e l’igiene degli
utenti.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale
autorizzato dotato di specifiche cognizioni tecniche osservando le
istruzioni del costruttore e secondo le norme vigenti, in un locale
dove l’uso e la manutenzione sono consentite a persone qualificate.
Per ragioni di sicurezza bisogna sostituire tempestivamente e con
ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in per-
fetto stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente
danneggiato con nastro isolante o con morsetti.
Il cavo d'alimentazione non può essere sostituito dall'utente ma solo
dal costruttore o da un centro assistenza autorizzato.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia,
ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a 5°C
(cinque gradi centigradi), può provocare gravi danneggia-menti o
rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta prolun-
gata svuotare completamente il circuito idrico.
È vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza pre-
visti sulla macchina.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appo-
siti centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla
portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose,
persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina di
persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autoriz-zate
sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono
a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice
si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese
d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed
assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodi-che opera-
zioni di manutenzione.
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagna-
ti, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una
messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di una pedana di
legno e di un impianto salvavita conforme alle disposizioni delle
leggi locali, per evitare al massimo il rischio di shock elettrici.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo la caldaia, i gruppi,
i beccucci del portafiltro e le lance acqua calda e vapore, poiché
i liquidi o il vapore erogati sono surriscaldati e possono provocare
ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua.
Eventuali occlusioni possono provocare getti imprevisti di liquido o
vapore con gravi conseguenze. Mantenere il più possibile l’acqua
pulita usando filtri ed addolcitori.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina
spegnere la macchina stessa, evitando qualsiasi manipolazione e
rivolgersi al centro di assistenza autorizzato.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disinserire
la macchina dalla rete agendo sul commutatore generale, staccare
l’interruttore generale della rete e togliere la spina dalla presa di
corrente (senza tirare il cavo di alimentazione), non utilizzare getti
d’acqua o detergenti.
Le tazze devono essere accuratamente asciugate prima di essere
appoggiate sull’apposito piano.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi
i bambini) con capacità fisiche, sensorie o mentali ridotte, o con
mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati
istruiti o supervisionati al riguardo da una persona responsabile per
la loro sicurezza.
I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non
giocano con l'apparecchio.
SAFETY DIRECTIONS
Use of the machine is only allowed to adults who have carefully
read and properly understood this guide and any safety directions
herein contained.
The user is liable towards any third party within the operating area.
The installer, user and maintenance man are to notify the builder as
to any defects or deterioration that may affect the original safety
features of the plant.
The installer is to ensure that environmental conditions are accepta-
ble (temperature has to be included between the and the 35°C),
avoiding to install the machine in locations where the water jets
are commonly used, so as to guarantee user safety and consumer
hygiene.
Installation must be effected only by an authorized staff, with the due
technical knowledge, following the builder instructions according to
the rules in force.
The machine has to be installed in premises where the use and the
maintenance are entrusted to qualified people.
For safety reasons, worn or damaged parts are to be promptly
replaced with original spare parts.
Check regularly that the power cord is in perfect condition. Don’t
repair the damaged cable with tape or terminal blocks.
The power cord can be replaced by the manufacturer or an autho-
rized service center only.
Do not expose to atmospheric agents (sun, rain, etc.).
Prolonged machine standstill at temperatures of under 5°C (five
degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to the
boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the water
circuit before every prolonged standstill.
It is forbidden to remove the protections and/or safety devices exi-
sting on the machine.
Packaging components are to be delivered to the specially designed
disposal centres and under no circumstances are they to be left unat-
tended or within children’s, animals’ or unauthorised people’s reach.
The builder declines all responsibility for damages to things, people
or animals, caused by any intervention on the machine by people
who are not qualified or authorised to carry out such functions.
Should any unauthorised repairs be performed on the machine or
should non-original spare parts be used, all the guarantee condi-
tions will lapse, in which case the builder reserves the right to no
longer acknowledge their validity.
The user is to comply with the safety standards in force in the country
in which the equipment is installed, in addition to the rules dictated
by common sense, as well as ensuring that regular main-tenance
operations are properly carried out.
The user is not to touch the machine with damp or wet feet, nor is he
to use it barefooted. Besides earthing the machine, it is advisable to
use a wooden footboard and cut-out box, in compliance with local
regulations, to maximise the prevention of electric shocks.
Do not touch with your hands, or other parts of your body, the boi-
ler, the brewing units, the filter-holder spouts and the hot water and
steam nozzles, since the liquids or steam supplied are overheated
and may cause scalds.
Ensure you do not operate the machine without water.
Any occlusions may cause sudden liquid or steam jets, with serious
consequences. Keep the water as clean as possible, by employing
filters and softeners.
In the event of equipment failure or of defective operation, switch off
the machine without attempting any action, and refer to the authori-
sed Assistance Centre.
Prior to any cleaning or maintenance operation, disconnect the
machine from the mains by operating the main switch, turn off the
general mains switch and remove the plug from the socket (without
pulling the supply cable); do not use water jets or detergents.
Cups need to be accurately dried prior to being placed on the
surface provided.
This appliance is not intended for use by young children or infirm
persons unless they have been adequately supervised by a responsi-
ble person to ensure that they can use the appliance safely.
Young children shold be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
NSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
L'emploi n'est permis qu'à des adultes ayant bien lu et compris ce
manuel et toutes ses instructions de sécurité.
L'utilisateur est responsable envers des tiers pour la zone de travail.
L'installateur, l'utilisateur et le technicien sont obligés de signaler au
fabricant des possibles défauts ou des détériorations qui puissent
compromettre la sécurité originale de l'installation.
L'installateur est obligé de vérifier les correctes conditions de l'am-
biance (température parmi les et 35°C), évitant d'installer la
machine dans des locaux l'on emploie régulièrement des jets
d'eau, de façon à assurer la sécurité de l'utilisateur et l'hygiène
aux clients.
L'installation ne doit être effectuée que par un personnel autorisé,
avec des notions techniques spécifiques, en observance des instruc-
tions du fabricant selon les lois locales.
La machine doit être installée dans un local ou l'emploi et l'entre-tien
sont effectués par des personnes qualifiées.
Pour des raisons de curité, il est nécessaire de remplacer
immédiatement et avec des pièces originales les parties usagées ou
dédommagées.
Vérifier avec régularité que le câble électrique d’alimentation soit en
parfait état. En aucun cas on doit réparer le câble endommagé avec
de ruban adhésif ou des pinces.
Le câble d’alimentation ne peut pas être remplacé par le client mais
seulement par le constructeur ou par un service aprèsvente autorisé.
Ne pas exposer la machine aux agents atmosphériques (soleil,
pluie etc.)
L'arrêt prolongé de la machine à une température inférieure à 5° C
(cinq degré centigrade) peur causer de considérables dommages ou
ruptures des tuyaux ou de la chaudière. Avant des périodes d'arrêt
prolongés, vider complètement le système hydraulique.
Il est défendu d'enlever les protections et/ou les nouveaux dispositifs
de sécurité prévus pour la machine.
Les composants pour l'emballage doivent être livrés aux centres
d'écoulement appropriés et en tout cas ils ne doivent pas rester
sans surveillance ni laissés à la portée des enfants, animaux ou
personnes non autorisées.
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages aux
objets, personnes ou animaux causés par d'éventuelles interventions
sur la machine effectuées par des personnes non qualifiées ou non
autorisées.
Dans le cas des interventions de réparation non autorisée sur la
machine, ou de l'emploi de pièces de rechange non originales, les
termes de garantie vont déchoir et le fabricant se réserve le droit de
n'en plus reconnaître la validité.
L'utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur au
Pays la machine est installée, en plus qu'aux normes imposées
par le bon sens commun, et s'assurer que les opérations d'entretien
périodiques soient régulièrement effectuées.
L'utilisateur de doit pas toucher la machine les pieds nus ou
mouillés. Malgré le branchement de la machine à la terre, on con-
seille l'emploi d'une estrade en bois, et une installation sauve-vie
conforme aux lois locales pour réduire au maximum le risque des
éléctro-shocks.
Ne pas toucher par les mains ou d'autres parties du corps la chau-
dière, les groupes, les becs distributeurs du porte filtre, les lances de
l'eau chaude et de la vapeur, car les liquides ou la vapeur distribués
sont surchauffés et peuvent provoquer des brûlures.
ATTENTION: ne jamais faire fonctionner la machine sans eau.
Des possibles occlusions peuvent provoquer des éclaboussures
imprévues de liquide ou de vapeur, avec des graves conséquences.
Garder l'eau le plus propre possible, en employant des filtres et des
adoucisseurs.
En cas de pannes ou mauvais fonctionnement de la machine,
débrancher cette dernière, évitant toute manipulation, et s'adresser
à un service après vente autorisé.
Avant d'effectuer toute opération de nettoyage et d'entretien,
débrancher la machine du seau électrique agissant sur le com-
mutateur général, disinsérer l'interrupteur général, enlever la fiche
de la prise de courant (sans tirer le câble d'alimentation), ne pas
employer de jets d'eau ni de détergents.
Il faut essuyer les tasses soigneusement avant de les appuyer sur le
plateau approprié.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par individus ( inclus les enfants)
avec capacité physique, sensoriels ou mentales réduites, ou avec la
faute d’expérience et connaissance, à moins que soient été instruits
ou supervisés par une individu responsable pour leur curité. Les
enfants doivent être supervisés par s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
Der Gebrauch ist nur erwachsenen Personen gestattet, die dieses
Handbuch und alle darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmer-
ksam gelesen und gut verstanden haben.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten im Arbeitsbereich verantwortlich.
Der Installateur, der Benutzer und der Wartungsmechaniker
sind verpflichtet, dem Konstrukteur eventuelle Defekte und
Beschädigungen, welche die originale Sicherheit der Anlage gefähr-
den können, anzuzeigen.
Der installateur ist verpflichtet die genauen Umweltbedigungen zu
überprüfen (die Temperatur sollte zwischen und 35°C liegen).
Orte, ad denen mit Wasser gearbeitet wird, sind zu meiden, sodaß
die Sicherheit und Hygiene des Anwenders garantiert ist.
Die Installation darf nur von autoriesiertem Personal mit technischen
Kenntnissen durchgeführt werden. Die Anleitungen des Herstellers
und die gültigen Vorschriften sind dabei zu beachten.
Kontrollieren sie das Stromkabel regalmassig auf seinen ordnungs
gemaessen Zustand.
Ein eventuell beschädigtes Kabel darf niemals mit Isoliert und
Klemmen repariert werden. Tauschen Sie das Stromkabel.
Das defekte Stromkabel muss nur vom autorisierten Kundendienst
oder direkt bei dem Hersteller ausgetauscht wirt.
Setzen Sie die Maschine nie Witterungseinflüssen (Sonne, Regen
usw.) aus.
Ein stark verlängertes Anhalten (Maschinenstillstand) bei Temperatu-
ren unter 5°C (fünf Grad Celsius) kann schwere Schäden oder Risse
in den Rohrleit ungen und des Heizkessels hervorrufen. Vor jedem
verlängerten Anhalten muss der Wasserkreislauf vollständig entleert
werden.
Es ist verboten, die an der Maschine angebrachten Schutz- und/
oder Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen.
Die Verpackungskomponenten müssen in entsprechenden Entsor-
gungszentren abgegeben werden und dürfen auf keinen Fall unbe-
wacht bleiben oder in die Reichweite von Kindern, Tieren oder nicht
autorisierten Personen gelangen.
Die Baufirma lehnt jegliche Verantwortung für Personen-, Tier- und
Sachschäden ab, die durch eventuelle Eingriffe durch für diese
Aufgaben nicht qualifizierte oder nicht autorisierte Personen verur-
sacht wurden.
Werden nicht autorisierte Reparaturen durchgeführt oder keine ori-
ginalen Ersatzteile verwendet, verfallen die Garantiebedingungen,
und die Baufirma behält sich das Recht vor, deren Gültigkeit nicht
mehr anzuerkennen.
Der Benutzer muss sich außer an die vom gesunden Menschenver-
stand diktierten Regeln an die im Land der Installation in Kraft
befindlichen Sicherheitsvorschriften halten, und er muss absichern,
dass die periodischen Wartungsarbeiten korrekt durchgeführt wer-
den.
Der Benutzer darf die Maschine nicht anfassen, wenn er feuchte,
nasse oder nackte Füße hat. Trotz Erdung der Maschine wird die
Verwendung eines Holzpodestes und einer Lebensrettungs-Anlage
entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen empfohlen,
um das Risiko eines elektrischen Schocks bestmöglich zu vermei-
den. Berühren Sie das Heizkessel-Gehäuse, die Brühgruppen, das
Mundstück des Filterhalters und das Heißwasser- und Dampfrohr
nicht mit den Händen oder mit anderen Körperteilen, da die
austretenden Flüssigkeiten oder der Dampf stark erhitzt sind und
Verbrennungen hervorrufen können.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Wasser laufen zu
lassen. Eventuelle Verstopfungen können einen unvorhergesehenen
Flüssigkeits- oder Dampfaustritt mit schweren Konsequenzen her-
vorrufen. Halten Sie das Wasser durch Benutzung von Filtern und
Enthärtern so sauber wie möglich.
Im Fall von Schäden oder fehlerhaftem Arbeiten der Maschine
schalten Sie diese aus. Vermeiden Sie sämtliche Manipulationen.
Wenden Sie sich an ein autorisiertes Kundendienst-Zentrum.
Vor sämtlichen Reinigungs- oder Wartungsarbeiten trennen Sie die
Maschine durch Betätigung des Generalumschalters vom Netz und
ziehen den Stecker aus der Steckdose (ohne am Stromkabel zu zie-
hen). Verwenden Sie keine Wasser- oder Reinigungsmittel-Güsse.
Bevor die Tassen auf die entsprechende Fläche gestellt werden,
müssen sie sorgfältig abgetrocknet werden.
Die Personen (inklusiv Kinder), die verringerte physische, senso-rielle
und geistige Kapazitäten haben, oder keine Erfahrung mit solchen
Geräten haben, dürfen diese Maschine nicht benutzen. Sie können
die Maschine nur unter Oberaufsicht einer Person, die für die
Sicherheit dieser Personen verantwortlich ist.
Die Kinder dürfen mit dieser Maschine nicht spielen.
Dal 1905 macchine per caffè
www. .comlapavoni La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) – Italy
Cod.fiscale e P.IVA 00790800155
e-mail: espresso@lapavoni.it
Tel.+39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Declare that the following product: Espresso coffee machines for professional use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage professionnel
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Gewerbe Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Modello – Model – Modale – Modell – Modelo: DIA2S – DIA2SV – DIA2L – DIA3S – DIA3SV - DIA3L
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
2006/95/CE; 89/336/CE ; 93/68/CE ; 92/31/CE ; 97/23/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995
Raccolta M ed. 78; Raccolta S Ed. 78; Raccolta E; Art. 15 D.M. 21.5.74; Raccolta VRS Ed. 72
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description - Decription de l’appareillage sous
pression Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte - Descripciòn de los equipos de presión
Pressione Max
pa/bar –
Pressure
Pression -
Druck
Presión
Temp. Max °C
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Fluido
Fluid – Fluide
Flüssig - Fluido
Capacità lt. – Capacity lt.
– Capacité lt. – Fähigkeit
lt.
Potencia lt
Modello – Model
Modèle – Modell
Modelo
2 gr 3 gr
Caldaia
Boiler
Chaudière
Kessel
Caldera
0,18 / 1,8 131
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
14 22,5 DIA S-SV
13 21 DIA L
Pressione Max
pa/bar
Pressure - Pression
Druck – Presión
Temp. Max ° C
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Fluido
Fluid
Fluide
Flüssig
Fluido
Capacità lt.
Capacity lt.
Capacité lt.
Fähigkeit lt.
Potencia lt.
Numero scambiatore Exchanger number
Numéro de l’échangeur
Nummer des Austauschers
Número intercambiador
2 gr 3 gr
Scambiatore –
Exchanger -
Echangeur –
Austauscher
Intercambiador
0,11 / 11 131
Acqua
Water
Eau
Wasser
Agua
0,390 2 3
S.Giuliano Milanese, 02/05/2016
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il
manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction
manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die
Bedienungsanleitung.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di
asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking
off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen
die Stromzufuhr ab.
Attenzione! Superfici calde
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o
pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes et/
ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige
Wartungseingriffe.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par
l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement
par un technicien qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten
Techniker durchgefürt werden dürfen.
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro
prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza
indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle pre-
stazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel
corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzio-
namento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza
che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordan-
ce with the most up-to date technological innovations. Following
carefully the simple operations of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations, you will get the best
performances and notice the remarkable reliability of this product
along the years. In case of running troubles, our network of Service
Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit
sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettenti-
vement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation
correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes perfor-
mances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours
des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès
maintenant à votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben
nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und herge-
stellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes
in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften
zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchle-
sen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem
Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten
einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen
auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Egregio Cliente, La informiamo che tutte le nostre macchine prodotte sono commercializzate in conformità alla direttiva 97/23/CE, recepita
con Decreto Legislativo n° 93 del 25 febbraio 2000.
Tali normative si applicano alla progettazione, alla fabbricazione e alla valutazione di conformità delle attrezzature a pressione e degli
insiemi sottoposti ad una pressione massima ammissibile PS superiore a 0,5 bar.
Come specificato nell’articolo 19, comma 3 del suddetto Decreto Legislativo, è previsto che l’utilizzatore deve comunicare la messa in
servizio delle attrezzature a pressione e degli insiemi all’ISPESL e all’azienda unità sanitaria locale competenti per territorio.
La invitiamo di conseguenza a compilare il modello allegato in doppia copia e a spedirlo alle sedi di competenza
territoriale ASL e ISPESL.
N.B. La mancata comunicazione può comportare l’applicazione dell’Art. 650 del Codice Penale.
Per l’indirizzo dei Dipartimenti e competenze territoriali ISPESL, putilizzare l’allegato 3.
Per quanto riguarda il tipo, ed il numero di fabbrica della macchina per caffè da installare li può rilevare nelle caselle indicate dalle frecce
(nell’esempio sotto riportato) della scheda tecnica presente nella macchina stessa:
IMPORTANTE
ALL 1
la Pavoni SCHEDA TECNICA
BC O.P. Data
BC Fabbrica numero ISPESL
CF Rtipo DE
CARATTERISTICHE TECNICHE
ALL 2
MODELLO DI “COMUNICAZIONE” A ISPESL ED ASL
Ai sensi dell’ex articolo 19, comma 3 del D.Lgs. 93/20
(luogo e data)
Oggetto: comunicazione ex articolo 19, comma 3 del D. Lgs. 93/2000
Spettabile:
Con la presente, il sottoscritto
Legale rappresentante della società:
(Nome e ragione sociale della ditta)
situata:
(Indirizzo, città e CAP)
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè espresso:
la Pavoni S.p.A.
(marca)
(tipo)
(N° fabbrica)
In fede
(firma del legale rappresentante)
ISPESL - ORGANIZZAZIONE PERIFERICA
Dipartimenti e competenze territoriali
ALL 3
15100 Alessandria Via C. Lombroso, 14 tel. 0131/252653 fax 0131/262730 AL, AT
60100 Ancona Via Cadorna, 1 tel. 071/201855 fax 071/201041 AN, AP, PS, MC
70122 Bari Via Piccinni, 164 tel. 080/5237363 fax 080/5244049 BA, FG
24100 Bergamo Via G. Paglia, 40 tel. 035/244164 fax 035/239214 BG
13051 Biella Via V. Cerreti, 7 tel. 015/8494919 fax 015/8494989 AO, NO, VC
40121 Bologna Via C. Boldrini, 14 tel. 051/254310 fax 051/254450 BO, FE, MO
39100 Bolzano Via Orazio, 49 tel. 0471/272222 fax 0471/283728 BZ, TN
25100 Brescia C.so Cavour,15 tel. 030/294801 fax 030/294801 BS, CR, MN
09100 Cagliari Via Malta, 45 tel. 070/651236 fax 070/659235 CA, OR
86100 Campobasso Via N. Sauro, 6 tel. 0874/698045 fax 0874/698046 CB, IS
95129 Catania L.go dei Vespri, 19 tel. 095/316080 fax 095/916595 CT, ME, EN, RG, SR
88100 Catanzaro Via F. Spasari, 3 tel. 0961/741082 fax 0961/701499 CZ, CS, RC, KR
22100 Como V.le G. Cesare, 17 tel. 031/265266 fax 031/260047 CO, SO, VA
50121 Firenze Via G. La Pira, 17 tel. 055/289681 fax 055/210882 FI, AR, SI
47100 Forlì P.le della Vittoria, 12 tel. 0543/63325 fax 0543/401415 FO, RA
16122 Genova P.zza Brignole, 3 tel. 010/566441-2-3 fax 010/528786 GE, IM, SP, SV
57100 Livorno Via Grande, 129 tel. 0586/884624 fax 0586/896913 LI, GR, PI
55100 Lucca Via Buonamici, 9 tel. 0583/418803 fax 0583/418300 LU, MS, PT
20133 Milano Via Mangiagalli, 3 tel. 02/2360351 fax 02/70636032 MI, PV
80121 Napoli Via Chiatamone, 33 tel. 081/7645868 fax 081/7640857 NA, AV, BN, CE, SA
Via Lomonaco, 3 tel. 081/411509-081
tel. 081/421242
tel. 081/421593
35100 Padova Via Berchet, 9 tel. 049/651263 fax 049/658641 PD, RO, VI
90139 Palermo Via F. Crispi, 108 tel. 091/331696 fax 091/332709 PA, AG, CL, TP
65100 Pescara C.so V.Emanuele II,10 tel. 085/4212024 fax 085/4210486 PE, CH, AQ, TE
29100 Piacenza Via Taverna, 273 tel. 0523/40084 fax 0523/499679 PC, PR, RE
85100 Potenza Via Pretoria, 108 tel. 0971/37061 fax 0971/35069 PT, MT
00186 Roma Via Bargoni, 8 tel. 06/58330651-2-3 fax 06/58330680 RM, FR, LT, RI, VT
07100 Sassari Via Amendola, 82 tel. 079/217172 fax 079/217392 SS, NU
74100 Taranto Via D’Aquino, 40 tel. 099/4525025 fax 099/4525026 TA, BR, LE
05100 Terni Via della Rinascita,10 tel. 0774/402078 fax 0774/420171 TR, PG
10128 Torino C.so Turati, 11 tel. 011/502727-8-9 fax 011/503826 TO, CN
33100 Udine V.le Ungheria, 32 tel. 0432/501669 fax 0432/504187 UD, GO, PN, TS
30172 Venezia/Mestre C.so del Popolo, 133 tel. 041/980121 fax 041/5040189 VE, BL, TV
37100 Verona Via L. Poloni, 7 tel. 045/8007071 fax 045/594199 VR
11
INDICE
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE D’ISTRUZIONI 13
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA 13
3 – ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA 13
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 14
5 – INSTALLAZIONE 15
5.1 – ALLACCIAMENTO IDRICO 15
5.2 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO 15
5.3 – ALLACCIAMENTO GAS 15
5.4 – REGOLAZIONE GAS 16
6 – MESSA IN SERVIZIO 16
6.1 – REGOLAZIONE DEL PRESSOSTATO 16
6.2 – TARATURA PRESSIONE POMPA 16
7 – PREPARAZIONE DEL CAFFÈ 17
8 – COMANDO GRUPPI 18
8.1 – MODELLO DIAMANTE L 18
8.2 – MODELLO DIAMANTE S 18
8.3 – MODELLO DIAMANTE SV 18
9 – ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFÈ MODELLO DIAMANTE SV 18
10 – EROGAZIONE DEL CAF 19
10.1 – PRE-INFUSIONE 19
11 – PRELIEVO ACQUA CALDA 19
12 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE 19
12.1 – LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE 19
12.2 – THE, CAMOMILLA 19
13 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 19
13.1 – PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE 19
13.2 – PULIZIA GIORNALIERA 19
14 – OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE 19
14.1 – PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE 20
14.2 – PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI 20
14.3 – PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO 20
14.4 – PULIZIA CARROZZERIA 20
15 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 20
15.1 – MODELLO DIAMANTE S - SV 20
15.2 – MODELLO CREMA L 20
16 – SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA 20
17 – USO DEL DEPURATORE 20
18 SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA 21
19 CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE 22
ITALIANO 11 - 22
ENGLISH 23 - 34
FRANÇAIS 35 - 46
DEUTSCH 47 - 58
12
13
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della
macchina, al proprietario ed al tecnico installatore e deve essere
sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia, la regolazione;
fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per
eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazio-
ni da svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantel-
lamento finale della macchina.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore, indicando
il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa,
visibile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento
della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di aggiornare
la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggior-
narne anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o
cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti
norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina per caffè;
- -uso non conforme a quanto espressamente specificato nella pre
sente pubblicazione;
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è un apparecchio adatto alla preparazione
professionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed
all’erogazione di acqua e/o di vapore, di latte caldo.
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi e sono
facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione.
L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni
contenute in questo fascicolo, in modo da fare funzionare corret-
tamente la macchina.
3 – ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indi-
ca che l’apparecchiatura, alla fine della propria vita utile, non
deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve
essere portata in uno dei centri di raccolta differenziata per appa-
recchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica
Amministrazione. Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al
momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova equivalente.
L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine
vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste
dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’appa-
recchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento
ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei
materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta
disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o
al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o
l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclag-
gio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia
individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
Italiano
14
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO 2 GR 2 GR 3 GR 3 GR
S-SV L S-SV L
Lunghezza mm 890 890 1110 1110
Capacità Caldaia lt 14 13 22,5 21
Peso kg 83 90 98 105
1. Interruttore generale
2. Spia luminosa macchina in tensione
3. Commutatore generale 4 posizioni
4. Pannello frontale
5. Pulsante intercettazione gas
6. Accenditore piezoelettrico
7. Manometro controllo pressione caldaia
8. Targa dati
9. Pulsante carico manuale acqua caldaia
10. Leva azionamento gruppo
11. Lancia vapore
12. Manometro controllo pressione pompa
13. Lancia / Rubinetto erogazione acqua calda
14. Manopola rubinetto vapore
16. Levetta snodata erogazione acqua calda
17. Comando gruppo
19. Griglia portatazze
20. Manopola rubinetto vapore
21. Corpo gruppo
22. Portafiltro
23. Indicatore livello acqua
24. Bacinella inferiore di scarico
25. Griglia bacinella di scarico
Attivazione circuito elettrico esclusa resistenza
Inserimento potenza normale resistenza
Inserimento massima potenza resistenza
Motore a pompa 100 W 165 W
Riscaldamento a gas 1700
kcal/h
2500
kcal/h
Riscaldamento elettrico nominale 2 GR 3 GR
DIAMANTE S
DIAMANTE SV
220-240V~ 50-60Hz 4670W
380-415V 3N~ 50-60Hz 4670W 5650W
DIAMANTE L 220-240V~ 50-60HZ 4500W
380-415V 3N~ 50-60HZ 4500W 5400W
Riscaldamento elettrico ECO max 2 GR 3 GR
DIAMANTE S
DIAMANTE SV
220-240V~ 50-60Hz 3150W
380-415V 3N~ 50-60Hz 3150W 3980W
DIAMANTE L 220-240V~ 50-60HZ 3000W
380-415V 3N~ 50-60HZ 3000W 3600W
Italiano
15
5 – INSTALLAZIONE
A. Rete idrica.
B. Condotta di scarico.
C. Conduttura gas.
D. Interruttore di protezione.
E. Depuratore.
F. Rubinetto alimentazione caldaia.
G. Scodellino di scarico.
H. Valvola gas.
I. Cavo di alimentazione.
Prima di procedere all’installazione, è necessario verificare che:
1. non si presentino ammaccature, segni di urti o deformazioni;
2. non si presentino zone bagnate o segni che possano portare
a supporre che l’imballaggio sia stato esposto ad intemperie;
3. non si presentino segni di manomissioni.
Dopo la verifica che il trasporto sia avvenuto in modo corretto, pro-
cedere all’installazione.
Verificare che l’apparecchio sia installato su una superficie piana di
altezza minima di 90 cm, adatta a sostenerne il peso, avendo cura
di rispettare una zona libera di almeno 30 cm intorno alla macchina.
Procedere quindi alle operazioni di installazione rispettando la suc-
cessione delle operazioni come di seguito descritto.
5.1 – ALLACCIAMENTO IDRICO
Attenzione! La macchina deve essere alimentata con
acqua avente durezza superiore a 8°F.
Attenzione! Non è possibile l'utilizzo di tubi e guarnizioni
già utilizzati.
É - consigliabile l’installazione di un addolcitore dell’acqua per l’ali
mentazione idrica della macchina.
Accertarsi che la rete idrica a cui allacciarsi sia di acqua potabile.
Il collegamento alla rete idrica di questo apparecchio deve essere in
accordo alla legislazione nazionale del Paese di utilizzo.
La pressione di rete massima della rete idrica in ingresso alla mac-
china non deve essere superiore a 0,65MPa.
- Collegare alla rete idrica ( ) il depuratore (A E).
N.B. Prima di allacciare il depuratore alla macchina, effettuare un
lavaggio finché l’acqua non si presenti limpida, procedere quindi
al collegamento del depuratore alla macchina.
-Collegare lo scodellino di scarico (G B) alla condotta di scarico ( ).
- Per quanto riguarda la pressione di rete, se essa è al di sopra di
0,5Mpa (5bar), si consiglia di installare un riduttore di pressione
bilanciato per alta pressione (dispositivo in cui un eventuale aumen-
to di pressione di rete non si ripercuote sulla pressione in uscita).
5.2 – ALLACCIAMENTO ELETTRICA
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento
elettrico, bisogna accertarsi che la tensione corrisponda
alle caratteristiche indicate sulla targhetta CE.
Verificare che la linea di alimentazione elettrica sia in grado di
sopportare il carico della macchina (vedere al cap.4 - tabella
caratteristiche tecniche).
Collegare ad una presa di terra che ottemperi alle vigenti norme.
Verificare in tal senso che il cavo di alimentazione sia efficiente e
risponda alle normative nazionali ed europee di sicurezza.
L’utente deve provvedere ad alimentare la macchina proteggendo
la linea con un interruttore di sicurezza (salvavita) adeguato secon-
do le normative vigenti nel paese stesso.
Allacciare il cavo di alimentazione ( ) alla linea elettrica mediante I
un interruttore multipolare ( ) per la separazione della rete, con D
una distanza dei contatti di almeno 3 mm.
Per il cambio di tensione riferirsi allo schema riportato sulla scatola
interruttore generale.
È OBBLIGATORIO collegare il cavo di colore giallo/
verde all’impianto di messa a terra del locale.
N.B. Il collegamento monofase della macchina da caffè, è permes-
so solo per i locali che hanno un impianto elettrico che garantisce
un'impedenza di riferimento adeguata all'assorbimento di corrente
dell'apparecchio.
La macchina è provvista di un morsetto equipotenziale posto sotto
la bacinella di scarico affiancato dal seguente simbolo .
Il morsetto è in grado di alloggiare cavi di sezione da 2,5 mm a
6 mm, con capicorda ad occhiello per viti M6.
>
100A
IMPORTANTE
Il collegamento monofase della macchina
da caffè, è permesso solo per i locali che
hanno un impianto elettrico che garantisce
un'impedenza di riferimento adeguata all'as-
sorbimento di corrente dell'apparecchio.
5.3 – ALLACCIAMENTO GAS
Allacciare la valvola gas ( ) alla conduttura (H C) mediante tubo di
gomma (conforme alle norme vigenti) ed adeguate fascette stringitubo
o usare l’apposito raccordo fornito a corredo nel caso di tubo flessible
inox (come indicato nella figura al cap. 5.4 “Regolazione gas”).
D
E
B C A
I
G
H
F
ATTACCO
RETE IDRICA
VALVOLA
DI NON
RITORNO
ATTACCO
MACCHINA
DA CAFFÉ
Italiano
16
5.4 – REGOLAZIONE GAS
5. Valvola intercettazione gas.
6. Accensione piezoelettrica.
N. Regolatore gas.
O. Iniettore gas.
P. Ghiera.
Q. Vite di regolazione minimo.
R. Vite di regolazione pressione.
Categoria III
1a 2H3+
G20
(metano)
G30
(gas liquido)
G110
(gas città)
macchina 2 GR macchina 3 GR macchina 4 GR
B
03
1
C
04
2
D
05
3
La macchina è predisposta per l’alimentazione con gas metano
(G20), cioè l’iniettore gas ( ) ed il regolatore gas ( ) sono tarati O N
per gas metano.
Per il funzionamento a gas GPL (gas liquido G30) o a gas città si
deve sostituire l’iniettore gas ( ) con il corrispondente allegato alla O
macchina (vedi tabella iniettori gas).
L’accensione del bruciatore gas deve essere effettuato tenendo
premuto il tasto della valvola intercettazione gas ( ) per consentire 5
l’afflusso del gas al bruciatore, quindi azionare il pulsante dell’ac-
censione piezoelettria (6).
N.B. Il tasto della valvola di intercettazione deve rimanere pre-
muto per alcuni secondi affinché la termocoppia entri in funzione.
Regolare il flusso dell’aria mediante l’apposita ghiera regolazione aria
(P), ruotando in senso orario diminuisce il flusso, in senso antiorario
aumenta in modo da ottenre una fiamma di colore azzurro (evitare
fiamme lunghe o troppo ossidanti per non danneggiare la caldaia).
Attendere che la caldaia raggiunga la pressione di esercizio 1,1÷1,3
bar e la fiamma sia ridotta al minimo. Se si rendesse necessaria la
taratura del regolatore gas ( ) agire come segue: ruotare in senso N
orario la vite regolazione minimo ( ) per abbassare la fiamma ed Q
in senso antiorario per aumentare la fiamma.
Con la macchina in esercizio, quando la temperatura dell’acqua
scende al disotto di valori prestabiliti, la fiamma automaticamente si
riattiva al massimo.
Per aumentare o diminuire la pressione massima in caldaia, agire
sulla vite di regolazione pressione ( ) in senso orario per diminuire R
la pressione ed in senso antiorario per aumentarla.
La macchina è dotata di rubinetto di alimentazione gas rispondente
alle normative di sicurezza che, nel caso di spegnimento accidentale
della fiamma, derivante da qualsiasi causa, provoca la chiusura
automatica della fuoriuscita del gas. In questo caso bisogna ripetere
l’operazione di accensione come descritto.
La macchina può essere riscaldata contemporaneamente sia
elettricamente che a gas, oppure indipendentemente con energia
elettrica o a gas.
Quando la macchina funziona esclusivamente con il gas per esclu-
dere l'alimentazione alla resitenza elettrica posizionere nella posi-
zione di spento entrambi gli interruttori con i seguenti simboli (2 - 3).
6 – MESSA IN SERVIZIO
Ultimati i collegamenti idraulici, elettrici e del gas, si procede alla
messa in servizio della macchina.
Aprire il rubinetto della rete idrica (A).
Chiudere l’interruttore di protezione (D).
Portare il commutatore generale ( ) sulla posizione3: si accen-
derà la spia luminosa macchina in tensione (2).
L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua in
caldaia fino a quando la stessa raggiungerà automaticamente una
posizione intermedia tra MIN e MAX dell’indicatore livello (23).
Terminata l’operazione di caricamento automatico dell’acqua,
portare il commutatore generale ( ) sulla posizione3per fun-
zionamento a potenza normale o sulla posizione per funzio-
namento a potenza massima, dando così tensione alla resistenza
per il riscaldamento dell’acqua.
Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione di
esercizio 1,1 ÷ 1,3 bar, controllando sul manometro la pressione
caldaia (7).
Qualora la macchina non si dovese stabilizzare sui valori indicati,
si dovrà procedere alla taratura del pressostato come specificato
al paragrafo 6.1.
Quando la macchina è munita di riscaldamento a gas, dopo
l’azionamento del commutatore generale ( ) si dovrà provvedere 3
all’accensione del gas azionando la valvola gas ( ) premendo 5
l’accenditore piezoelettrico ( ) finchè il gas non rimanga acceso.6
Controllare quindi la pressione sul manometro pompa ( ) metten12 -
do in funzione un gruppo con portafiltro inserito riempito di caffè
regolarmente macinato, dosato e pressato per ottenere la reale
pressione di esercizio di 8/9 bar.
Nel caso necessitasse una eventuale ritaratura della pressione
pompa, questa dovrà essere effettuata come specificato al para-
grafo 6.2.
La macchina è ora pronta per l’uso.
Se la macchina non è dotata di autolivello, dopo aver ruotato il
commutatore generale ( ) sulla posizione 3, premere il pulsante
carico manuale acqua caldaia ( ) per caricare l’acqua nella 9
caldaia e tenerlo premuto fino a quando il livello dell’acqua avrà
raggiunto una posizione intermedia tra i livelli di MIN e MAX
dell’indicatore livello (23).
Terminata l’operazione di caricamento dell’acqua ruotare il com-
mutatore generale ( ) sulla posizione 3 per funzionamento
a potenza normale o sulla posizione per funzionamento a
potenza massima, dando così tensione alla resistenza per il riscal-
damento dell’acqua.
Controllare periodicamente il livello dell’acqua contenuta in calda-
ia, che non deve scendere al di sotto del MIN dell’indicatore di
livello ( ); nel caso ripristinare il livello premendo il pulsante di 23
carico acqua caldaia (9).
Italiano
17
Attenzione! La mancanza dell’acqua in caldaia, con
la macchina in funzione, causa l’interruzione della
resistenza, che deve essere ripristinata dal centro di
assistenza autorizzato.
Durante la messa in servizio:
quando il manometro controllo pressione caldaia ( ) segna una 7
pressione di circa 0,5 bar, aprire lentamente il rubinetto vapore
(14-20) in senso antiorario per scaricare l’aria contenuta nella
caldaia ed attendere che dalla lancia erogazione vapore (11)
cominci ad uscire vapore, prima di richiuderlo. Attendere che la
macchina raggiunga la pressione di esercizio ed il giusto equili-
brio termico, dopo 35-45 minuti.
Importante! Non premere il pulsante dell’interruttore
erogazione acqua calda o il rubinetto prima del
raggiungimento della corretta pressione di esercizio
1,1 bar indicata dal manometro controllo pressione
caldaia (7).
6.1 – REGOLAZIONE DEL PRESSOSTATO
Il pressostato indicato nella figura ha la funzione di mantenere
costante la pressione in caldaia inserendo o disinserendo la resi-
stenza di riscaldamento elettrico.
Detto pressostato viene regolato già in fase di collaudo della mac-
china 1,1÷1,3 bar, ma se il caso specifico richiedesse una diversa
pressione di esercizio, si può variare il campo d’azione del presso-
stato agendo sulla vite di regolazione : diminuendo la pressione (U)
si ottiene una diminuzione della temperatura, viceversa, aumentan-
do la pressione aumenta anche la temperatura dell’acqua.
Il senso di regolazione è indicato sulla figura e anche sul presso-
stato stesso.
La pressione varia di circa 0,1 atm per ogni giro di vite completo.
Attenzione! Staccare l’alimentazione elettrica prima di
effettuare questa operazione.
U
6.2 – TARATURA PRESSIONE POMPA
Inserire nel gruppo il portafiltro riempito di caffè regolarmente
macinato, dosato e pressato. Azionare l’interruttore o la tastiera
comando gruppo ( ) e leggere la pressione sul manometro 17
pompa (12).
N.B. La giusta pressione è di 8/9 bar.
Se la pressione letta sul manometro non risultasse corretta,agire
sulla vite di regolazione pressione pompa girando in senso (Z)
orario per aumentare la pressione pompa, ed in senso antiorario
per diminuire la pressione.
A regolazione avvenuta verificare la taratura della pompa erogan-
do una o più dosi di caffè.
Z
Z = Vite di regolazione pressione pompa
Attenzione! Quando la macchina è nuova, il portafiltro
può risultare non allineato (perpendicolare alla macchina
stessa) come indicato nella figura, senza per questo
compromettere il buon funzionamento della stessa.
Dopo un breve periodo d’utilizzo, il portafiltro andrà
man mano a posizionarsi nella posizione corretta.
A
B
A. Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova.
B. Posizione del portafiltro chiuso con la macchina dopo un breve
periodo d’uso.
7 – PREPARAZIONE DEL CAF
Per ottenere un eccellente caffè espresso è importante utilizzare un
caffè di ottima qualità, ben torrefatto e giustamente macinato; la
macinatura è giusta quando il tempo di erogazione dei caffè è di
15-18 secondi per una tazza e di 30-35 secondi per due tazze. La
macinatura deve essere fatta al momento dell’utilizzo in quanto il
caffè, una volta macinato, perde entro breve tempo le sue capaci
aromatiche; se la macinatura è troppo grossa si otterranno caf
chiari e leggeri e senza crema, se è troppo fine, caffè scuro e forte
con poca crema. Le tazze calde contribuiscono a conservare alla
giusta temperatura il caffè appena erogato, si consiglia pertanto di
collocare le tazze prima dell’uso sull’ampia griglia portatazze (19)
che consente lo sfruttamento del calore irradiato dalla caldaia.
Sulle macchine dotate di scaldatazze elettrico, il riscaldamento
delle tazze si ottiene premendo il pulsante giallo (1), si illuminerà
la spia luminosa all’interno del pulsante per segnalare che lo scal-
datazze è in funzione. Per disattivare lo scaldatazze premere di
nuovo il pulsante (1).
Attenzione! Evitare di coprire il piano scaldatazze con
tessuti, feltri, ecc.
Dopo aver collocato il filtro nell’apposita sede del portafiltro (22),
riempire il filtro con una dose di caf macinato, sufficiente per
ottenere 1 o 2 tazze (7 gr. - 14 gr.), livellare e premere con il
pressino, ripulire con il palmo della mano il bordo del filtro da
eventuali residui di caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del
gruppo ( ) e spostarlo verso destra per fissarlo al gruppo stesso.21
Predisporre le tazze sotto i beccucci erogatori ed azionare il grup-
po per mezzo del comando gruppo (17).
1818
Raggiunta la dose di cafdesiderata, interrompere l’erogazione
agendo sul comando gruppo ( ) e lasciare il portafiltro aggan17 -
ciato al gruppo.
Per l’esecuzione di altri caffè, sganciare il portafiltro ( ) dal 22
gruppo, spostandolo verso sinistra, eliminare i fondi nell’apposito
cassetto e ripetere le operazioni sopra riportate.
Attenzione! Si consiglia di non toccare i gruppi e le
lance vapore e acqua calda quando la macchina è in
funzione e di non mettere assolutamente le mani sotto
i gruppi e le lance durante l’erogazione per evitare
possibili ustioni.
Si consiglia di lasciare inseriti i portafiltri, con i filtri con i fondi
di caffè, nel gruppo durante la giornata di lavoro, per avere il
portafiltro sempre a temperatura ottimale.
8 – COMANDO GRUPPI
8.1 – MODELLO DIAMANTE L
Macchina con gruppi con funzionamento a leva.
L’erogazione del caffè si ottiene azionando manualmente la leva
(10) connessa al gruppo, verso il basso, fino al punto in cui la
stessa resta abbassata; quando dai beccucci del portafiltro (22)
incomincia a scendere il caffè, riportare la leva manualmente verso
l’alto, avendo l’accortezza di trattenere a braccio la stessa fino a
metà della sua corsa e lasciarla risalire da sola.
La macchina funziona senza elettropompa e non è dotata di autoli-
vello di serie per il controllo automatico in caldaia, che può essere
montato a richiesta.
8.2 – MODELLO DIAMANTE S
Modello con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con
funzionamento a mircrointerruttore.
L’erogazione del caffè si ottiene azionando la levetta di comando
del gruppo ( ) posta sul pannello ( ); portando la levetta verso il 17 4
basso, il microinterruttore ad essa collegato attiverà l’elettropompa
che invierà l’acqua in pressione al gruppo il quale, grazie ai dispo-
sitivi interni, permette prima la preinfusione e successivamente
l’infusione del caffè nelle più differenti condizioni d’uso.
Raggiunta la quantità di caffè desiderata, riportare la levetta (17)
verso l’alto, posizione di arresto, per interrompere l’erogazione.
8.3 – MODELLO DIAMANTE SV
Modello ad erogazione continua con gruppi automatici ad elettro-
valvola e dosatura volumetrica programmabile, comando eroga-
zione digitale a membrana a microprocessore, pulsantiera con 4
selezioni dose cafe tasto di stop per ogni gruppo, erogazione
acqua calda temporizzata.
9 – ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE
CAFFÈ MODELLO DIAMANTE SV
17. COMANDO GRUPPO:
Specifica dei tasti:
A. 1 caffè normale.
B. 2 caffè normali.
C. 1 caffè lungo.
D. 2 caffè lunghi.
E. Stop comandi gruppo / erogatore continuo.
Il tasto “ ( ) è per l’erogazione continua e per lo stop.*E
La macchina ha quindi una doppia funzione:
A. Premendo il tasto ( ) la macchina è semiautomatica*E
B. Premendo i 4 tasti di selezione la macchina è a dosatura elet-
tronica volumetrica.
Tenendo premuto il tasto ( ) per alcuni secondi la macchina *E
entrerà in programmazione, questo sarà evidenziato dal lampeg-
giare a bassa frequenza del LED appartenente al gruppo su cui si
sta effettuando la programmazione.
Rilasciare il tasto di programmazione (il LED continuerà a lampeg-
giare) e premere il tasto del gruppo su cui si vuole programmare la
dose di caffè, a questo punto avrà inizio l’erogazione; raggiunta
la dose desiderata premere un tasto qualsiasi dello stesso gruppo
per interrompere l’erogazione, la dose verrà memorizzata e la
20
16
12
13
11
7
11
21
22
23
1
2
3
14
17
17 A B C D E
10
20
7
11
22
14
11
5
6
13
16
11
21
17
22
14
12
20
16
13
7
11
5
6
Italiano
19
macchina uscirà dallo stato di programmazione (si spegnerà il
LED lampeggiante).
1. Questa operazione va ripetuta sui rimanenti tasti di selezione
dei vari gruppi.
2. La stessa operazione va ripetuta se si vuole correggere la
dose in più o in meno.
3. -Programmando il primo gruppo da sinistra la programmazio
ne verrà riportata su gli altri gruppi.
N.B. La fase di programmazione sarà evidenziata dal lampeggia-
re del LED del gruppo su cui si sta effettuando la programmazione.
10 – EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Per ottenere il caffè premere il tasto prescelto del comando gruppo
(17), si accenderà il LED incorporato nel tasto *(E), inizia così
l’erogazione del caffè, che sarà interrotta automaticamente al rag-
giungimento della quantità precedentemente programmata.
La cessazione dell’erogazione sarà evidenziata dallo spegnimento
del LED relativo.
L’erogazione o l’annullo della selezione può essere interrotta pre-
mendo qualsiasi tasto del comando gruppo (17).
Il tasto “ “ ( ), oltre che ad interrompere l’erogazione od annullare * E
la selezione, ha anche la funzione di erogatore continuo, la dose
cioè non è predeterminata ed il gruppo continuerà ad erogare
caffè fino a quando non si premerà nuovamente il tasto per inter-
rompere l’ergoazione dal gruppo.
Se il caffè è macinato troppo fine o la quantità di caffè contenuta
nel filtro fosse eccessiva, premendo uno dei quattro selettori di
comando ( ) l’erogazione del caffè non si attiva; dopo A B C D, , ,
45 secondi la macchina va in blocco ed il LED passerà dallo stato
di luce fissa a quello di intermittenza.
Per riattivare la macchina, togliere il portafiltro e sostituire il caffè
contenuto nel filtro, premere l'interruttore generale ( ) per spegne1-
re la macchina e successivamente riaccendere.
N.B. Si consiglia un'erogazione massima di 60 secondi.
N.B. Per evitare il blocco della macchina, se entro 10 secondi
l’erogazione del caffè non fosse ancora iniziata, premere uno dei
tasti selettori per annullare il comando, sostituire il caffè contenuto
nel filtro e ripetere l’operazione di erogazione.
10.1 – PRE-INFUSIONE
Attenzione! Le impostazioni effettuate sul gruppo1
(agendo sulla prima tastiera), vengono copiate
automaticamente anche su tutti gli altri gruppi.
Il nostro software consente di configurare la dosatura in modo tale
che l'erogazione relativa alle dosi caffè a controllo volumetrico sia
preceduta dalla pre-infusione.
L'erogazione della dose dopo il tempo 1 (ON) si interrompe per un
tempo 2 (OFF) per poi riprendere a completare l'erogazione della
selezione.
Premendo uno dei tasti dose a controllo volumetrico, il normale
ciclo di erogazione viene preceduto da un breve getto d'acqua
temporizzato utilizzato per inumidire la pastiglia di caffè prima del
passaggio dell'effettiva erogazione.
Questa funzione permette un migliore sfruttamento della pastiglia
caffè.
ATTIVAZIONE PRE-INFUSIONE
Accendere la macchina agendo sull'interruttore generale mantenendo
premuto il tasto ( ) del gruppo 1 ed attendere l'accensione del led A
tasto ( ). Spegnere la macchina e riaccenderla.E
La pre-infusione è stata attivata.
DISATTIVAZIONE PRE-INFUSIONE
Accendere la macchina agendo sull'interruttore generale mantenendo
premuto il tasto ( ) del gruppo 1 ed attendere l'accensione del led C
tasto ( ). Spegnere la macchina e riaccenderla.E
La pre-infusione è stata disattivata.
11 – PRELIEVO ACQUA CALDA
Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda
(13), premere la levetta snodata (16) verso il basso per consentire
l’erogazione dell’acqua; raggiunta la quantità di acqua desiderata
interrompere la pressione, la levetta ritornerà nella posizione d’ar-
resto interrompendo l’erogazione.
12 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE
12.1 – LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE
Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un po’
di vapore dal tubo vapore ( ), operando sulla manopola rubinet11 -
to vapore ( ) in senso antiorario per eliminare l’eventuale 14 - 20
condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
Introdurre il liquido da preparare in un contenitore, immergere la
lancia erogazione vapore ( ) nel liquido e ruotare lentamente la 11
manopola rubinetto vapore ( ) in senso antiorario; successi14 - 20 -
vamente aprire completamente la manopola per consentire l’uscita
in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido.
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, si consiglia di
usare un contenitore alto e stretto, riempito a metà.
Immergere la lancia erogazione vapore ( ) fino a toccare il 11
fondo del contenitore e portare il latte quasi all’ebollizione.
Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aper-
to, fino a sfiorare la superficie del latte, per qualche secondo fino ad
ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino, aggiungere al caffè
caldo, realizzato nell’apposita tazza, il latte caldo montato.
12.2 – THE, CAMOMILLA
Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda
(13), premere la levetta snodata (16) verso il basso per consentire
l’erogazione dell’acqua; raggiunta la quantità di acqua desiderata
interrompere la pressione, la levetta ritornerà nella posizione d’ar-
resto interrompendo l’erogazione; aggiungere poi la bustina della
bevanda da preparare.
Per igiene, si consiglia comunque di utilizzare l’acqua della rete
idrica riscaldata con il vapore della lancia erogazione vapore (11).
13 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
13.1 – PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e
l’otturazione dei fori del terminale delle lance erogazione vapore,
pulire con cura dopo ogni uso le lance.
13.2 – PULIZIA GIORNALIERA
Sciacquare i filtri ed i portafiltri in acqua bollente per evitare
incrostazioni o depositi di caffè e pulire le doccette sottocoppa dei
gruppi erogatori.
14 – OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE
14.1 – PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE
Togliere il portafiltro dal corpo gruppo.
Posizionare la membrana in dotazione all’interno del filtro, introdur-
re un cucchiaio di polvere detergente per macchina per caffè ed
agganciare il portafiltro ( ) al corpo del gruppo da pulire (22 21).
Azionare il comando del gruppo per mezzo del comando gruppo
(17) ed interrompere l’erogazione dopo 4-5 secondi circa.
Azionare ed interrompere più volte alternativamente l’erogazione
per un minuto circa, in modo da consentire l’eliminazione delle
incrostazioni di cafe di calcare.
Italiano
20
Togliere la membrana ed attivare più volte l’erogazione per sciac-
quare il gruppo.
Erogare alcuni caffè per eliminare sapori sgradevoli dalle doccette
e dal corpo gruppo.
Dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei condut-
tori, lasciare scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere
eventuali depositi.
14.2 – PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri per rimuovere even-
tuali depositi di caffè.
Preparare circa un litro di acqua bollente con quattro cucchiaini
di detergente per macchina per caffè, in un recipiente idoneo, ed
immergere per 20-30 minuti i filtri ed i portafiltri; risciacquare poi
abbondantemente in acqua corrente.
14.3 – PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico ( ) e sfilare la bacinella 25
inferiore di scarico ( ) e pulirla dai residui delle polveri di caffè.24
14.4 – PULIZIA CARROZZERIA
Usare un panno umido, non abrasivo, senza alcool o solventi per
evitare il danneggiamento dei fianchetti e della base e le parti
verniciate.
IMPORTANTE! Questo apparecchio non può essere immerso
in acqua e non può essere pulito con getti d'acqua.
15 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA
Se durante l’erogazione il cafgocciola dai bordi del portafiltro,
la causa potrebbe essere derivata dall’otturazione del foro di ero-
gazione del portafiltro, in questo caso bisogna pulire il foro; se il
difetto persiste o se agganciando il portafiltro al corpo del gruppo
lo stesso oltrepassa di molto il centro del gruppo, bisogna sostituire
la guarnizione sottocoppa.
15.1 – MODELLO DIAMANTE S - SV
Per la sostituzione, occorre fare leva con un cacciavite per la
rimozione della guarnizione (B A) e della doccetta ( ).
Dopo aver rimosso la guarnizione e la doccetta, pulire adeguata-
mente la sede prima di rimontare i componenti nuovi.
15.2 – MODELLO DIAMANTE L
Per la sostituzione, occorre fare leva con un cacciavite per la
rimozione della guarnizione ( ) e della doccetta ( ).B A
Dopo aver rimosso la guarnizione e la doccetta, pulire adeguata-
mente la sede prima di rimontare i componenti nuovi.
16 – SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA
Ogni 15-20 giorni è indispensabile effettuare la sostituzione
dell’acqua contenuta nella caldaia per eliminare i ferro batteri e la
concentrazione di residui vari dovuti al ristagno dell’acqua.
Spegnere l'interruttore generale ( ), togliere la griglia bacinella di 1
scarico ( ) e sfilare la bacinella inferiore di scarico (25 24).
Aprire il rubinetto di scarico posto sotto il vetro livello (con caldaia
in pressione) per far defluire completamente l’acqua della caldaia.
Richiudere il rubinetto e ripetere le procedure per l’accensione
come già specificato in altra parte del manuale.
17 – USO DEL DEPURATORE
Il calcio ed il magnesio contenuti nell’acqua all’interno dei tubi di
circolazione della caldaia e dei gruppi erogatori danneggiano la
macchina. Il depuratore ha la funzione di sciogliere il calcio ed il
magnesio e farli depositare sulle resine in esso contenute.
Per evitare che l’accumularsi dei depositi possa saturare le resine,
limitandone le funzioni, le stesse vanno periodicamente rigenerate
secondo il seguente criterio:
- Depuratore da 8 litri per acqua di durezza 40° francesi
fino a 400 caffè/giorno, ogni 10 giorni
fino a 800 caffè/giorno, ogni 5 giorni
fino a 1000 caffè/giorno, ogni 3 giorni
- Depuratore da 12 litri, per acqua di durezza 40° francesi
fino a 500 caffè/giorno, ogni 15 giorni
fino a 1000 caffè/giorno, ogni 7 giorni
fino a 1500 caffè/giorno, ogni 5 giorni
fino a 2000 caffè/giorno, ogni 3 giorni
Ritardare la rigenerazione significa compromettere le funzioni
termiche e meccaniche della macchina ed il gusto del caffè, per la
formazione di calcare.
Per la rigenerazione, procedere nel seguente modo:
Mettere un recipiente vuoto, che abbia la capacità di almeno due
litri sotto il tubo ( ), ruotare la levetta ( ) e ( ) verso destra, svitare e c d
il coperchio ( ) ed attendere che l’acqua termini di defluire dal g
tubo ( ), introdurre 1,5 Kg. di sale da cucina per il modello da 8 e


Specyfikacje produktu

Marka: La Pavoni
Kategoria: ekspres do kawy
Model: Diamante E61 Volumetric 2 Groups

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z La Pavoni Diamante E61 Volumetric 2 Groups, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje ekspres do kawy La Pavoni

Instrukcje ekspres do kawy

Najnowsze instrukcje dla ekspres do kawy