Instrukcja obsługi La Pavoni Diamante E61 Volumetric 2 Groups

La Pavoni ekspres do kawy Diamante E61 Volumetric 2 Groups

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla La Pavoni Diamante E61 Volumetric 2 Groups (20 stron) w kategorii ekspres do kawy. Ta instrukcja była pomocna dla 20 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/20
®
Modello
DIAMANTE
AVVERTENZE DI SICUREZZA
È consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attenta-
mente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di
sicurezza in esso contenuta.
L’utilizzatore è responsabile verso terzi della zona di lavoro.
L’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore hanno l’obbligo di
segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che posso-
no compromettere l’originale sicurezza dell’impianto.
L’installatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambien-
tali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35°C),
evitando l’installazione in luoghi dove vengono usati getti d’acqua,
in modo da garantire la sicurezza dell’utilizzatore e l’igiene degli
utenti.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale
autorizzato dotato di specifiche cognizioni tecniche osservando le
istruzioni del costruttore e secondo le norme vigenti, in un locale
dove l’uso e la manutenzione sono consentite a persone qualificate.
Per ragioni di sicurezza bisogna sostituire tempestivamente e con
ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in per-
fetto stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente
danneggiato con nastro isolante o con morsetti.
Il cavo d'alimentazione non può essere sostituito dall'utente ma solo
dal costruttore o da un centro assistenza autorizzato.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia,
ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a 5°C
(cinque gradi centigradi), può provocare gravi danneggia-menti o
rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta prolun-
gata svuotare completamente il circuito idrico.
È vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza pre-
visti sulla macchina.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appo-
siti centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla
portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose,
persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina di
persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autoriz-zate
sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono
a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice
si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese
d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed
assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodi-che opera-
zioni di manutenzione.
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagna-
ti, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una
messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di una pedana di
legno e di un impianto salvavita conforme alle disposizioni delle
leggi locali, per evitare al massimo il rischio di shock elettrici.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo la caldaia, i gruppi,
i beccucci del portafiltro e le lance acqua calda e vapore, poiché
i liquidi o il vapore erogati sono surriscaldati e possono provocare
ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua.
Eventuali occlusioni possono provocare getti imprevisti di liquido o
vapore con gravi conseguenze. Mantenere il più possibile l’acqua
pulita usando filtri ed addolcitori.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina
spegnere la macchina stessa, evitando qualsiasi manipolazione e
rivolgersi al centro di assistenza autorizzato.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disinserire
la macchina dalla rete agendo sul commutatore generale, staccare
l’interruttore generale della rete e togliere la spina dalla presa di
corrente (senza tirare il cavo di alimentazione), non utilizzare getti
d’acqua o detergenti.
Le tazze devono essere accuratamente asciugate prima di essere
appoggiate sull’apposito piano.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi
i bambini) con capacità fisiche, sensorie o mentali ridotte, o con
mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati
istruiti o supervisionati al riguardo da una persona responsabile per
la loro sicurezza.
I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non
giocano con l'apparecchio.
SAFETY DIRECTIONS
Use of the machine is only allowed to adults who have carefully
read and properly understood this guide and any safety directions
herein contained.
The user is liable towards any third party within the operating area.
The installer, user and maintenance man are to notify the builder as
to any defects or deterioration that may affect the original safety
features of the plant.
The installer is to ensure that environmental conditions are accepta-
ble (temperature has to be included between the and the 35°C),
avoiding to install the machine in locations where the water jets
are commonly used, so as to guarantee user safety and consumer
hygiene.
Installation must be effected only by an authorized staff, with the due
technical knowledge, following the builder instructions according to
the rules in force.
The machine has to be installed in premises where the use and the
maintenance are entrusted to qualified people.
For safety reasons, worn or damaged parts are to be promptly
replaced with original spare parts.
Check regularly that the power cord is in perfect condition. Don’t
repair the damaged cable with tape or terminal blocks.
The power cord can be replaced by the manufacturer or an autho-
rized service center only.
Do not expose to atmospheric agents (sun, rain, etc.).
Prolonged machine standstill at temperatures of under 5°C (five
degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to the
boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the water
circuit before every prolonged standstill.
It is forbidden to remove the protections and/or safety devices exi-
sting on the machine.
Packaging components are to be delivered to the specially designed
disposal centres and under no circumstances are they to be left unat-
tended or within children’s, animals’ or unauthorised people’s reach.
The builder declines all responsibility for damages to things, people
or animals, caused by any intervention on the machine by people
who are not qualified or authorised to carry out such functions.
Should any unauthorised repairs be performed on the machine or
should non-original spare parts be used, all the guarantee condi-
tions will lapse, in which case the builder reserves the right to no
longer acknowledge their validity.
The user is to comply with the safety standards in force in the country
in which the equipment is installed, in addition to the rules dictated
by common sense, as well as ensuring that regular main-tenance
operations are properly carried out.
The user is not to touch the machine with damp or wet feet, nor is he
to use it barefooted. Besides earthing the machine, it is advisable to
use a wooden footboard and cut-out box, in compliance with local
regulations, to maximise the prevention of electric shocks.
Do not touch with your hands, or other parts of your body, the boi-
ler, the brewing units, the filter-holder spouts and the hot water and
steam nozzles, since the liquids or steam supplied are overheated
and may cause scalds.
Ensure you do not operate the machine without water.
Any occlusions may cause sudden liquid or steam jets, with serious
consequences. Keep the water as clean as possible, by employing
filters and softeners.
In the event of equipment failure or of defective operation, switch off
the machine without attempting any action, and refer to the authori-
sed Assistance Centre.
Prior to any cleaning or maintenance operation, disconnect the
machine from the mains by operating the main switch, turn off the
general mains switch and remove the plug from the socket (without
pulling the supply cable); do not use water jets or detergents.
Cups need to be accurately dried prior to being placed on the
surface provided.
This appliance is not intended for use by young children or infirm
persons unless they have been adequately supervised by a responsi-
ble person to ensure that they can use the appliance safely.
Young children shold be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
NSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
L'emploi n'est permis qu'à des adultes ayant bien lu et compris ce
manuel et toutes ses instructions de sécurité.
L'utilisateur est responsable envers des tiers pour la zone de travail.
L'installateur, l'utilisateur et le technicien sont obligés de signaler au
fabricant des possibles défauts ou des détériorations qui puissent
compromettre la sécurité originale de l'installation.
L'installateur est obligé de vérifier les correctes conditions de l'am-
biance (température parmi les et 35°C), évitant d'installer la
machine dans des locaux l'on emploie régulièrement des jets
d'eau, de façon à assurer la sécurité de l'utilisateur et l'hygiène
aux clients.
L'installation ne doit être effectuée que par un personnel autorisé,
avec des notions techniques spécifiques, en observance des instruc-
tions du fabricant selon les lois locales.
La machine doit être installée dans un local ou l'emploi et l'entre-tien
sont effectués par des personnes qualifiées.
Pour des raisons de curité, il est nécessaire de remplacer
immédiatement et avec des pièces originales les parties usagées ou
dédommagées.
Vérifier avec régularité que le câble électrique d’alimentation soit en
parfait état. En aucun cas on doit réparer le câble endommagé avec
de ruban adhésif ou des pinces.
Le câble d’alimentation ne peut pas être remplacé par le client mais
seulement par le constructeur ou par un service aprèsvente autorisé.
Ne pas exposer la machine aux agents atmosphériques (soleil,
pluie etc.)
L'arrêt prolongé de la machine à une température inférieure à 5° C
(cinq degré centigrade) peur causer de considérables dommages ou
ruptures des tuyaux ou de la chaudière. Avant des périodes d'arrêt
prolongés, vider complètement le système hydraulique.
Il est défendu d'enlever les protections et/ou les nouveaux dispositifs
de sécurité prévus pour la machine.
Les composants pour l'emballage doivent être livrés aux centres
d'écoulement appropriés et en tout cas ils ne doivent pas rester
sans surveillance ni laissés à la portée des enfants, animaux ou
personnes non autorisées.
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages aux
objets, personnes ou animaux causés par d'éventuelles interventions
sur la machine effectuées par des personnes non qualifiées ou non
autorisées.
Dans le cas des interventions de réparation non autorisée sur la
machine, ou de l'emploi de pièces de rechange non originales, les
termes de garantie vont déchoir et le fabricant se réserve le droit de
n'en plus reconnaître la validité.
L'utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur au
Pays la machine est installée, en plus qu'aux normes imposées
par le bon sens commun, et s'assurer que les opérations d'entretien
périodiques soient régulièrement effectuées.
L'utilisateur de doit pas toucher la machine les pieds nus ou
mouillés. Malgré le branchement de la machine à la terre, on con-
seille l'emploi d'une estrade en bois, et une installation sauve-vie
conforme aux lois locales pour réduire au maximum le risque des
éléctro-shocks.
Ne pas toucher par les mains ou d'autres parties du corps la chau-
dière, les groupes, les becs distributeurs du porte filtre, les lances de
l'eau chaude et de la vapeur, car les liquides ou la vapeur distribués
sont surchauffés et peuvent provoquer des brûlures.
ATTENTION: ne jamais faire fonctionner la machine sans eau.
Des possibles occlusions peuvent provoquer des éclaboussures
imprévues de liquide ou de vapeur, avec des graves conséquences.
Garder l'eau le plus propre possible, en employant des filtres et des
adoucisseurs.
En cas de pannes ou mauvais fonctionnement de la machine,
débrancher cette dernière, évitant toute manipulation, et s'adresser
à un service après vente autorisé.
Avant d'effectuer toute opération de nettoyage et d'entretien,
débrancher la machine du seau électrique agissant sur le com-
mutateur général, disinsérer l'interrupteur général, enlever la fiche
de la prise de courant (sans tirer le câble d'alimentation), ne pas
employer de jets d'eau ni de détergents.
Il faut essuyer les tasses soigneusement avant de les appuyer sur le
plateau approprié.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par individus ( inclus les enfants)
avec capacité physique, sensoriels ou mentales réduites, ou avec la
faute d’expérience et connaissance, à moins que soient été instruits
ou supervisés par une individu responsable pour leur curité. Les
enfants doivent être supervisés par s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
Der Gebrauch ist nur erwachsenen Personen gestattet, die dieses
Handbuch und alle darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmer-
ksam gelesen und gut verstanden haben.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten im Arbeitsbereich verantwortlich.
Der Installateur, der Benutzer und der Wartungsmechaniker
sind verpflichtet, dem Konstrukteur eventuelle Defekte und
Beschädigungen, welche die originale Sicherheit der Anlage gefähr-
den können, anzuzeigen.
Der installateur ist verpflichtet die genauen Umweltbedigungen zu
überprüfen (die Temperatur sollte zwischen und 35°C liegen).
Orte, ad denen mit Wasser gearbeitet wird, sind zu meiden, sodaß
die Sicherheit und Hygiene des Anwenders garantiert ist.
Die Installation darf nur von autoriesiertem Personal mit technischen
Kenntnissen durchgeführt werden. Die Anleitungen des Herstellers
und die gültigen Vorschriften sind dabei zu beachten.
Kontrollieren sie das Stromkabel regalmassig auf seinen ordnungs
gemaessen Zustand.
Ein eventuell beschädigtes Kabel darf niemals mit Isoliert und
Klemmen repariert werden. Tauschen Sie das Stromkabel.
Das defekte Stromkabel muss nur vom autorisierten Kundendienst
oder direkt bei dem Hersteller ausgetauscht wirt.
Setzen Sie die Maschine nie Witterungseinflüssen (Sonne, Regen
usw.) aus.
Ein stark verlängertes Anhalten (Maschinenstillstand) bei Temperatu-
ren unter 5°C (fünf Grad Celsius) kann schwere Schäden oder Risse
in den Rohrleit ungen und des Heizkessels hervorrufen. Vor jedem
verlängerten Anhalten muss der Wasserkreislauf vollständig entleert
werden.
Es ist verboten, die an der Maschine angebrachten Schutz- und/
oder Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen.
Die Verpackungskomponenten müssen in entsprechenden Entsor-
gungszentren abgegeben werden und dürfen auf keinen Fall unbe-
wacht bleiben oder in die Reichweite von Kindern, Tieren oder nicht
autorisierten Personen gelangen.
Die Baufirma lehnt jegliche Verantwortung für Personen-, Tier- und
Sachschäden ab, die durch eventuelle Eingriffe durch für diese
Aufgaben nicht qualifizierte oder nicht autorisierte Personen verur-
sacht wurden.
Werden nicht autorisierte Reparaturen durchgeführt oder keine ori-
ginalen Ersatzteile verwendet, verfallen die Garantiebedingungen,
und die Baufirma behält sich das Recht vor, deren Gültigkeit nicht
mehr anzuerkennen.
Der Benutzer muss sich außer an die vom gesunden Menschenver-
stand diktierten Regeln an die im Land der Installation in Kraft
befindlichen Sicherheitsvorschriften halten, und er muss absichern,
dass die periodischen Wartungsarbeiten korrekt durchgeführt wer-
den.
Der Benutzer darf die Maschine nicht anfassen, wenn er feuchte,
nasse oder nackte Füße hat. Trotz Erdung der Maschine wird die
Verwendung eines Holzpodestes und einer Lebensrettungs-Anlage
entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen empfohlen,
um das Risiko eines elektrischen Schocks bestmöglich zu vermei-
den. Berühren Sie das Heizkessel-Gehäuse, die Brühgruppen, das
Mundstück des Filterhalters und das Heißwasser- und Dampfrohr
nicht mit den Händen oder mit anderen Körperteilen, da die
austretenden Flüssigkeiten oder der Dampf stark erhitzt sind und
Verbrennungen hervorrufen können.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Wasser laufen zu
lassen. Eventuelle Verstopfungen können einen unvorhergesehenen
Flüssigkeits- oder Dampfaustritt mit schweren Konsequenzen her-
vorrufen. Halten Sie das Wasser durch Benutzung von Filtern und
Enthärtern so sauber wie möglich.
Im Fall von Schäden oder fehlerhaftem Arbeiten der Maschine
schalten Sie diese aus. Vermeiden Sie sämtliche Manipulationen.
Wenden Sie sich an ein autorisiertes Kundendienst-Zentrum.
Vor sämtlichen Reinigungs- oder Wartungsarbeiten trennen Sie die
Maschine durch Betätigung des Generalumschalters vom Netz und
ziehen den Stecker aus der Steckdose (ohne am Stromkabel zu zie-
hen). Verwenden Sie keine Wasser- oder Reinigungsmittel-Güsse.
Bevor die Tassen auf die entsprechende Fläche gestellt werden,
müssen sie sorgfältig abgetrocknet werden.
Die Personen (inklusiv Kinder), die verringerte physische, senso-rielle
und geistige Kapazitäten haben, oder keine Erfahrung mit solchen
Geräten haben, dürfen diese Maschine nicht benutzen. Sie können
die Maschine nur unter Oberaufsicht einer Person, die für die
Sicherheit dieser Personen verantwortlich ist.
Die Kinder dürfen mit dieser Maschine nicht spielen.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il
manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction
manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die
Bedienungsanleitung.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di
asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking
off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen
die Stromzufuhr ab.
Attenzione! Superfici calde
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o
pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes et/
ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige
Wartungseingriffe.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par
l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement
par un technicien qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten
Techniker durchgefürt werden dürfen.
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro
prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza
indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle pre-
stazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel
corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzio-
namento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza
che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordan-
ce with the most up-to date technological innovations. Following
carefully the simple operations of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations, you will get the best
performances and notice the remarkable reliability of this product
along the years. In case of running troubles, our network of Service
Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit
sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettenti-
vement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation
correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes perfor-
mances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours
des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès
maintenant à votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben
nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und herge-
stellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes
in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften
zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchle-
sen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem
Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten
einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen
auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Egregio Cliente, La informiamo che tutte le nostre macchine prodotte sono commercializzate in conformità alla direttiva 97/23/CE, recepita
con Decreto Legislativo n° 93 del 25 febbraio 2000.
Tali normative si applicano alla progettazione, alla fabbricazione e alla valutazione di conformità delle attrezzature a pressione e degli
insiemi sottoposti ad una pressione massima ammissibile PS superiore a 0,5 bar.
Come specificato nell’articolo 19, comma 3 del suddetto Decreto Legislativo, è previsto che l’utilizzatore deve comunicare la messa in
servizio delle attrezzature a pressione e degli insiemi all’ISPESL e all’azienda unità sanitaria locale competenti per territorio.
La invitiamo di conseguenza a compilare il modello allegato in doppia copia e a spedirlo alle sedi di competenza
territoriale ASL e ISPESL.
N.B. La mancata comunicazione può comportare l’applicazione dell’Art. 650 del Codice Penale.
Per l’indirizzo dei Dipartimenti e competenze territoriali ISPESL, putilizzare l’allegato 3.
Per quanto riguarda il tipo, ed il numero di fabbrica della macchina per caffè da installare li può rilevare nelle caselle indicate dalle frecce
(nell’esempio sotto riportato) della scheda tecnica presente nella macchina stessa:
IMPORTANTE
ALL 1
la Pavoni SCHEDA TECNICA
BC O.P. Data
BC Fabbrica numero ISPESL
CF Rtipo DE
CARATTERISTICHE TECNICHE
ALL 2
MODELLO DI “COMUNICAZIONE” A ISPESL ED ASL
Ai sensi dell’ex articolo 19, comma 3 del D.Lgs. 93/20
(luogo e data)
Oggetto: comunicazione ex articolo 19, comma 3 del D. Lgs. 93/2000
Spettabile:
Con la presente, il sottoscritto
Legale rappresentante della società:
(Nome e ragione sociale della ditta)
situata:
(Indirizzo, città e CAP)
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè espresso:
la Pavoni S.p.A.
(marca)
(tipo)
(N° fabbrica)
In fede
(firma del legale rappresentante)
12
Italiano
16
5.4 – REGOLAZIONE GAS
5. Valvola intercettazione gas.
6. Accensione piezoelettrica.
N. Regolatore gas.
O. Iniettore gas.
P. Ghiera.
Q. Vite di regolazione minimo.
R. Vite di regolazione pressione.
Categoria III
1a 2H3+
G20
(metano)
G30
(gas liquido)
G110
(gas città)
macchina 2 GR macchina 3 GR macchina 4 GR
B
03
1
C
04
2
D
05
3
La macchina è predisposta per l’alimentazione con gas metano
(G20), cioè l’iniettore gas ( ) ed il regolatore gas ( ) sono tarati O N
per gas metano.
Per il funzionamento a gas GPL (gas liquido G30) o a gas città si
deve sostituire l’iniettore gas ( ) con il corrispondente allegato alla O
macchina (vedi tabella iniettori gas).
L’accensione del bruciatore gas deve essere effettuato tenendo
premuto il tasto della valvola intercettazione gas ( ) per consentire 5
l’afflusso del gas al bruciatore, quindi azionare il pulsante dell’ac-
censione piezoelettria (6).
N.B. Il tasto della valvola di intercettazione deve rimanere pre-
muto per alcuni secondi affinché la termocoppia entri in funzione.
Regolare il flusso dell’aria mediante l’apposita ghiera regolazione aria
(P), ruotando in senso orario diminuisce il flusso, in senso antiorario
aumenta in modo da ottenre una fiamma di colore azzurro (evitare
fiamme lunghe o troppo ossidanti per non danneggiare la caldaia).
Attendere che la caldaia raggiunga la pressione di esercizio 1,1÷1,3
bar e la fiamma sia ridotta al minimo. Se si rendesse necessaria la
taratura del regolatore gas ( ) agire come segue: ruotare in senso N
orario la vite regolazione minimo ( ) per abbassare la fiamma ed Q
in senso antiorario per aumentare la fiamma.
Con la macchina in esercizio, quando la temperatura dell’acqua
scende al disotto di valori prestabiliti, la fiamma automaticamente si
riattiva al massimo.
Per aumentare o diminuire la pressione massima in caldaia, agire
sulla vite di regolazione pressione ( ) in senso orario per diminuire R
la pressione ed in senso antiorario per aumentarla.
La macchina è dotata di rubinetto di alimentazione gas rispondente
alle normative di sicurezza che, nel caso di spegnimento accidentale
della fiamma, derivante da qualsiasi causa, provoca la chiusura
automatica della fuoriuscita del gas. In questo caso bisogna ripetere
l’operazione di accensione come descritto.
La macchina può essere riscaldata contemporaneamente sia
elettricamente che a gas, oppure indipendentemente con energia
elettrica o a gas.
Quando la macchina funziona esclusivamente con il gas per esclu-
dere l'alimentazione alla resitenza elettrica posizionere nella posi-
zione di spento entrambi gli interruttori con i seguenti simboli (2 - 3).
6 – MESSA IN SERVIZIO
Ultimati i collegamenti idraulici, elettrici e del gas, si procede alla
messa in servizio della macchina.
Aprire il rubinetto della rete idrica (A).
Chiudere l’interruttore di protezione (D).
Portare il commutatore generale ( ) sulla posizione3: si accen-
derà la spia luminosa macchina in tensione (2).
L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua in
caldaia fino a quando la stessa raggiungerà automaticamente una
posizione intermedia tra MIN e MAX dell’indicatore livello (23).
Terminata l’operazione di caricamento automatico dell’acqua,
portare il commutatore generale ( ) sulla posizione3per fun-
zionamento a potenza normale o sulla posizione per funzio-
namento a potenza massima, dando così tensione alla resistenza
per il riscaldamento dell’acqua.
Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione di
esercizio 1,1 ÷ 1,3 bar, controllando sul manometro la pressione
caldaia (7).
Qualora la macchina non si dovese stabilizzare sui valori indicati,
si dovrà procedere alla taratura del pressostato come specificato
al paragrafo 6.1.
Quando la macchina è munita di riscaldamento a gas, dopo
l’azionamento del commutatore generale ( ) si dovrà provvedere 3
all’accensione del gas azionando la valvola gas ( ) premendo 5
l’accenditore piezoelettrico ( ) finchè il gas non rimanga acceso.6
Controllare quindi la pressione sul manometro pompa ( ) metten12 -
do in funzione un gruppo con portafiltro inserito riempito di caffè
regolarmente macinato, dosato e pressato per ottenere la reale
pressione di esercizio di 8/9 bar.
Nel caso necessitasse una eventuale ritaratura della pressione
pompa, questa dovrà essere effettuata come specificato al para-
grafo 6.2.
La macchina è ora pronta per l’uso.
Se la macchina non è dotata di autolivello, dopo aver ruotato il
commutatore generale ( ) sulla posizione 3, premere il pulsante
carico manuale acqua caldaia ( ) per caricare l’acqua nella 9
caldaia e tenerlo premuto fino a quando il livello dell’acqua avrà
raggiunto una posizione intermedia tra i livelli di MIN e MAX
dell’indicatore livello (23).
Terminata l’operazione di caricamento dell’acqua ruotare il com-
mutatore generale ( ) sulla posizione 3 per funzionamento
a potenza normale o sulla posizione per funzionamento a
potenza massima, dando così tensione alla resistenza per il riscal-
damento dell’acqua.
Controllare periodicamente il livello dell’acqua contenuta in calda-
ia, che non deve scendere al di sotto del MIN dell’indicatore di
livello ( ); nel caso ripristinare il livello premendo il pulsante di 23
carico acqua caldaia (9).


Specyfikacje produktu

Marka: La Pavoni
Kategoria: ekspres do kawy
Model: Diamante E61 Volumetric 2 Groups

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z La Pavoni Diamante E61 Volumetric 2 Groups, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje ekspres do kawy La Pavoni

Instrukcje ekspres do kawy

Najnowsze instrukcje dla ekspres do kawy