Instrukcja obsługi Kask Lifestyle


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Kask Lifestyle (2 stron) w kategorii Niesklasyfikowane. Ta instrukcja była pomocna dla 6 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
COD:420160 - ED. 05/2018
EN 1078
NOTA: Prima di utilizzare il casco, leggere attentamente le istruzioni; se non vengono seguite
correttamente, il livello di protezione offerto dal casco potrebbe essere ridotto. In caso di incidenti
con relative lesioni o addirittura decesso dovuti a un improprio utilizzo del casco, il fabbricante e/o
il distributore declinano ogni responsabilità. Il presente casco è costruito in modo tale da assorbire
un impatto attraverso la distribuzione parziale dell’urto o il danneggiamento dei suoi componenti
essenziali. I bambini non dovrebbero utilizzare il presente casco in attività che potrebbero metterli in
pericolo di vita, con un potenziale rischio di strangolamento. Deve essere utilizzato esclusivamente
per le attività per cui è stato certicato (vedere l’etichettatura). Il presente casco è stato omologato
per il ciclismo e per l’utilizzo con skateboard e pattini a rotelle con il certicato CE - EN 1078:2012.
Attenzione: Il casco non può sempre proteggere da lesioni. In particolar modo occorre tenere
presente che nessun casco è in grado di proteggere la testa dall’urto generato da un impatto
violento. In seguito a un urto violento, anche se non è visibile nessun danno, è bene sostituire il
casco in quanto la sua capacità di assorbire ulteriori impatti potrebbe essere compromessa. Il casco
oggetto delle presenti istruzioni è un Dispositivo di Protezione Individuale di II Categoria ed è stato
sottoposto a procedura di certicazione CE con applicazione dei requisiti previsti dagli Allegati V e VI
del Regolamento UE 2016/425.
ISTRUZIONI: Essendo una misura protettiva, il presente casco deve essere indossato durante tutto
lo svolgimento dell’attività atletica. Per un’adeguata protezione, è importante che il casco sia della
propria taglia e ben calzato sulla testa per offrire il comfort e la sicurezza ottimali. Il casco deve essere
regolato per adattarsi all’utilizzatore; per esempio le cinghie devono essere posizionate in modo tale
da non coprire le orecchie, la bbia deve trovarsi lontano dall’osso mandibolare e le cinghie e la
bbia insieme devono essere regolate in modo tale da essere entrambe confortevoli e ben ssate.
Con il cinturino ben allacciato e regolato correttamente, accertarsi sempre che il casco non sia
eccessivamente stretto, né che si muova liberamente avanti e indietro (vedere Fig. 1).
REGOLAZIONE CASCO: Indossare il casco ruotando la rotella posteriore (in senso orario per
stringere la taglia e antiorario per allargarla) no a ottenere la tensione desiderata (Fig. 2). Posizionare
il sistema di regolazione della taglia nella zona nucale (Fig.3), regolandolo in altezza. Allacciare il
cinturino inserendo un’estremità della bbia nell’altra, (Fig. 4). Controllare tirando, che la bbia sia ben
salda. Regolare la lunghezza del cinturino della zona nucale per far aderire saldamente il casco alla
testa. L’anello in gomma deve essere posizionato sulla parte terminale del cinturino per evitare che
questo penzoli. Per togliere il casco, aprire il cinturino della zona nucale tirando contemporaneamente
i pulsanti laterali della chiusura a scatto (Fig. 4).
PARTI DI RICAMBIO: In caso di necessità contattare il rivenditore o direttamente il fabbricante. Non
cambiare e/o rimuovere i componenti originali del casco se non in accordo con il produttore. Il casco
non deve essere modicato allo scopo di aggiungervi accessori diversi da quelli forniti dal fabbricante.
ACCESSORI: Vericare presso il rivenditore o il fabbricante l’eventuale disponibilità degli accessori.
Se sono forniti con il casco, attenersi alle istruzioni di montaggio allegate all’accessorio. È necessario
utilizzare esclusivamente accessori approvati dal fabbricante.
PULIZIA: Pulire il casco solo con acqua, sapone neutro e un panno morbido e pulito, lasciandolo
asciugare in maniera naturale a temperatura ambiente. L’imbottitura interna deve essere lavata a
mano in acqua fredda. Se estraibile, può essere rimossa e lavata a mano in acqua fredda o in lavatrice
(max. 30°). Evitare assolutamente l’uso di detergenti chimici e di solventi. I solventi a base di petrolio
sono particolarmente pericolosi. Possono danneggiare un casco compromettendone le qualità
protettive in modo signicativo.
STORAGE: Quando non utilizzato, il casco deve essere conservato al riparo dalla luce solare diretta e
lontano da fonti di calore. Si consiglia inoltre di riporlo nella confezione originale. Non lasciare il casco
in auto o in qualsiasi altro luogo vicino a una fonte di calore diretta o indiretta. Se non conformi con
le speciche del costruttore, non applicare adesivi, solventi, etichette autoadesive o vernici. Qualsiasi
modica o intervento non previsto può compromettere la funzione protettiva del casco.
TRASPORTO: Data la tipologia del dispositivo (casco), non sono previste particolari indicazioni per
il trasporto.
DURATA: La durata di vita del casco dipende da vari fattori che ne causano il deterioramento, inclusi gli
sbalzi di temperatura, il grado di esposizione alla luce solare diretta e l’intensità di utilizzo. Controllare
il casco regolarmente per accertarsi che non sia danneggiato. Fessure, scollamenti, deformazioni,
sfaldamenti e cambiamenti del colore costituiscono elementi rivelatori dello stato di deterioramento
del casco. In ogni caso, si consiglia la sostituzione del casco dopo circa 3 anni dall’acquisto perché con
il tempo la sua capacità di protezione diminuisce a causa dell’invecchiamento dei materiali.
GARANZIA 2 ANNI: KASK garantisce il prodotto per 2 anni dalla data di acquisto per ogni difetto
di materiali o di fabbricazione. Sono escluse dalla garanzia difettosità riconducibili a normale usura
del prodotto, modiche, cattiva conservazione o utilizzo diverso da quello per cui il dispositivo è stato
certicato.
REVISIONE: Se si dovessero riscontrare tagli, abrasioni o altri danni, prima di riutilizzare il casco
contattare il produttore per farlo esaminare.
ETICHETTATURA: Informazioni contenute all’interno del casco, stampate su un’etichetta, da non
rimuovere per nessun motivo.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’: Per avere copia della Dichiarazione di Conformità UE di questo
dispositivo visita il sito web www.kask.com.
OBS! Läs instruktionerna noga innan du använder hjälmen. Om de inte följs rätt sätt, kan den
skyddsnivå som hjälmen erbjuder minska. Tillverkaren och/eller distributören kan inte ta något ansvar
i händelse av olyckor som leder till personskador eller dödsfall på grund av felaktig användning
av hjälmen. Denna hjälm är konstruerad ett sådant sätt att den absorberar slag genom partiell
fördelning av stötar eller skador viktiga komponenter. Barn ska inte använda hjälmen i aktiviteter
som kan utsätta dem för fara, med en kvävningsriskpotential. Den bör endast användas r den
aktivitet för vilken den är certierad (se märkning). Denna hjälm har godkänts för cykling och r
användning med skateboards och rullskridskor med CE-intyg - EN 1078:2012.
Varning: Hjälmen kan inte alltid ge fullt skydd mot skador. Framför allt bör det noteras att ingen
hjälm kan skydda huvudet från stötar som genereras av våldsamma slag. Även om ingen skada är
synbar r hjälmen bytas ut efter en kraftig stöt dess förmåga att absorbera ytterligare slag kan
ha blivit nedsatt. Hjälmen som beskrivs i dessa instruktioner är en klass II personlig skyddsutrustning
som genomgick en CE-typkontroll med tillämpning av de krav som anges i bilaga V och VI i förordning
(EU) 2016/425.
INSTRUKTIONER: Som en säkerhetsåtgärd ska denna hjälm bäras hela tiden under idrottsaktiviteten.
För adekvat skydd måste hjälmen vara av rätt storlek och passa huvudet perfekt för att erbjuda
maximal komfort och säkerhet. Hjälmen måste justeras r att passa användaren, till exempel måste
remmarna placeras att de inte täcker öronen, spännet r placeras långt bort från käkbenet och
remmarna och spännet måste justeras tillsammans för att sitta både bekvämt och ordentligt fast. Med
hakremmen fäst och korrekt justerad, kontrollera alltid att hjälmen inte sitter för hårt eller att den rör
sig fritt fram och tillbaka (se Fig. 1).
JUSTERING AV HJÄLMEN: Sätt på hjälmen genom att vrida bakhjulet (i medurs riktning för att
dra åt storleken och moturs för att förstora) r att få önskad åtdragning (Fig. 2). Positionera
justeringssystemet för storlek i nackområdet (Fig 3.), och justera den i jd. st remmen genom att
sätta i den ena änden av remspännet i det andra, (Fig. 4). När du drar i hakremmen kontrollerar du
att spännet är låst. Justera längden hakans rem i nackområdet för att ordentligt fästa hjälmen på
huvudet. Gummiringen skall placeras vid slutet av remmen för att rhindra att den dinglar. Ta bort
hjälmen genom att öppna remmen i nackområdet genom att samtidigt trycka på knapparna varje
sida av snäpplåset (Fig. 4).
RESERVDELAR: Kontakta din återförsäljare eller tillverkaren direkt vid behov. Ändra inte och/eller ta
bort hjälmens originaldelar såvida det inte godkänts av tillverkaren. Hjälmen bör inte ändras i syfte att
lägga till andra tillbehör än de som levererats av tillverkaren.
TILLBEHÖR: Kontrollera tillgängligheten av tillbehören som listas ovan med din återförsäljare eller
tillverkaren. Följ installationsanvisningarna r tillbehöret om de medföljer hjälmen. Du ska endast
använda tillbehör som godkänts av tillverkaren.
RENGÖRING: Rengör hjälmen endast med vatten, mild tvål och en mjuk och ren trasa och t torka
naturligt i rumstemperatur. Den inre stoppningen ska tvättas r hand i kallt vatten. Om en sådan nns
kan den tas bort och tvättas r hand i kallt vatten eller i tvättmaskinen (max. 30 °C). Använd aldrig
kemiska rengöringsmedel eller lösningsmedel. Petroleumbaserade lösningsmedel är särskilt farliga.
De kan skada hjälmen och betydligt försämra hjälmens skyddsfunktion.
FÖRVARING: När hjälmen inte används ska den förvaras åtskilt från direkt solljus och avstånd
från värmekällor. Vi rekommenderar dessutom att den rvaras i originalförpackningen. Lämna inte
hjälmen i bilen eller någon annanstans direkt eller indirekt i närheten av en värmekälla. Applicera inte
lim, lösningsmedel, klistermärken eller färg om det inte är i enlighet med tillverkarens specikationer.
Eventuella förändringar eller modieringar som inte är planerade kan försämra hjälmens
skyddsfunktion.
TRANSPORT: För den här typen av anordning (hjälm) nns inga särskilda anvisningar för transport.
LIVSLÄNGD: hjälmens livslängd beror på olika faktorer som orsakar försämring, inklusive förändringar
i temperatur, graden av exponering för direkt solljus och intensiteten i användning. Kontrollera
hjälmen regelbundet för att se till att den inte är skadad. Sprickor, delamineringar, deformationer,
agningar och färgförändringar utgör tecken på försämring av hjälmens tillstånd. Vi rekommenderar
att hjälmen byts ut efter 3 år från inköpsdatum, eftersom dess skyddsförmåga försämras med tiden på
grund av materialens åldrande.
2-ÅRSGARANTI:KASK garanterar produkten i 2 år från inköpsdatum för defekter i material eller
utförande. Garantin täcker inte fel som orsakats av normalt slitage, ändringar, felaktig förvaring eller
annan användning än den för vilken enheten har certierats.
INSPEKTION: Om du upptäcker hack, tning eller andra skadaor, kontakta tillverkaren för inspektion
innan hjälmen används.
MÄRKNING: Informationen insidan av hjälmen, tryckt etiketten, ska inte tas bort av någon
anledning.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: En kopia av EU-försäkran om överensstämmelse av
denna anordning nns på webbplatsen www.kask.com.
MERK: Les bruksanvisningen nøye før du bruker hjelmen. Manglende overholdelse av dette vil kunne
redusere sikkerheten til hjelmen. Produsenten og/eller forhandleren fraskriver deg alt ansvar ved
ulykker med skader eller til og med død som skyldes upassende bruk av hjelmen. Denne hjelmen
er laget slik at den absorberer et støt, ved å delvis distribuere kraften fra støtet eller skadene de
viktige komponentene. Barn ikke bruke denne hjelmen til aktiviteteter som vil kunne sette dem
i livsfare, med fare for kvelning. Denne hjelmen kun brukes til de aktivitetene den er laget og
sertisert for (se merkingen). Denne hjelmen er godkjent for sykling og for bruk med skateboard og
rulleskøyter med sertikasjonen CE - EN 1078:2012.
Advarsel: Hjelmen beskytter ikke alltid mot skader. Vær spesielt oppmerksom på at ingen hjelmer er
i stand til å beskytte hodet mot krefter som kommer av kraftige støt. Etter et alvorlig støt må du skifte
ut hjelmen, selv om denne ikke har synlige skader, da den kan p1-ha brukt opp evnen sin til å absorbere
støt. Hjelmen som omhandles i denne bruksanvisningen er et individuelt verneutstyr i kategori II og
har dermed rt gjenstand for sertiseringsprosedyren i CE henhold til kravene i Vedlegg V og VI i
EU-reglementet 2016/425.
INSTRUKSJONER: Som beskyttelsesutstyr denne hjelmen brukes under utføring av sportslige
aktiviteter. For tilfredsstillende beskyttelse er det viktig at hjelmen har korrekt størrelse og at den sitter
godt hodet, slik at den gir maksimal komfort og sikkerhet. Hjelmen reguleres for å tilpasses
brukeren. For eksempel må remmene plasseres slik at de ikke dekker ørene, spennen skal være langt
fra kjevebeinet og remmene og spennen sammen må reguleres slik at begge er komfortable og godt
festet. Med remmen godt festet og korrekt regulert må du alltid kontrollere at hjelmen ikke trykker for
hardt på hodet, eller at den beveger seg for lett fram og tilbake (se Fig. 1).
REGULERING AV HJELMEN: Ta deg hjelmen og regulerer størrelsen ved å dreie hjulet
baksiden (i klokkeretningen for å redusere størrelsen, og mot klokkeretningen for å utvide størrelsen)
til du oppnår ønsket stramming (Fig. 2). Plasser størrelsesreguleringssystemet i nakkeområdet, slik
illustrasjonen viser (Fig. 3). Fest remmen ved å putte den ene enden inn i spennen den andre
(Fig. 4). Kontroller at spennen er blokkert ved å dra i den. Reguler lengden på nakkeremmen for å
feste hjelmen skikkelig til hodet ditt. Gummiringen skal plasseres i enden av remmen for å hindre at
denne henger og dingler. For å ta hjelmen av hodet åpner du nakkeremmen ved å trykke samtidig på
sideknappene på spennen (Fig. 4).
RESERVEDELER: Om nødvendig, ta kontakt med forhandleren eller direkte med produsenten. Du
aldri endre og/eller fjerne originalkomponenter fra hjelmen med mindre dette er avklart med
produsenten. Hjelmen må ikke endres med det formål å tilføre annet tilbehør av dem som er utlevert
av produsenten.
TILBEHØR: Kontroller hos forhandleren eller produsenten om eventuelt tilbehør er tilgjengelig.
Følg installasjonsstruksjonene som medfølger tilbehøret. Bruk kun tilbehør som er godkjent av
produsenten.
RENGJØRING: Rengjør hjelmen kun med bruk av vann, nøytral såpe og en myk og ren klut. La
hjelmen lufttørke i romtemperatur. Den innvendige polstringen kan vaskes for hånd i kaldt vann. Hvis
polstringen er avtagbar kan den tas ut og vaskes i kaldt vann eller i vaskemaskin (maks. 30°). Unn
all bruk av kjemiske vaskemidler og løsemidler. Oljebaserte løsemidler er spesielt farlige. De vil kunne
skade hjelmen og forringe de beskyttende egenskapene betraktelig.
OPPBEVARING: Når hjelmen ikke er i bruk bør den oppbevares beskyttet mot direkte sollys og langt
fra varmekilder. Vi anbefaler dessuten at du legger den tilbake i originalemballasjen. Ikke etterlat
hjelmen i bilen eller noen andre steder i nærheten av en direkte eller indirekte varmekilde. Med
mindre de er i overensstemmelse med spesikasjonene som er gitt av produsenten, må du ikke
påfære klistremerker, løsemidler, klebende etiketter eller maling. Alle eventuelle reparasjoner eller
endringer som ikke er forutsatt vil kunne forringe hjelmens beskyttende funksjon.
TRANSPORT: Gitt produktets (hjelm) typologi behøves det ingen spesielle forholdsregler ved
transport av produktet.
VARIGHET: Hjelmens varighet avhenger av forskjellige faktorer som forårsaker forringelse, inkludert
temperaturvariasjoner, eksponeringsgraden for direkte sollys og hvor intensiv den brukes. Kontroller
visiret regelmessig for å avdekke eventuelle skader. Sprekker, bulker, deformasjoner og endringer i
fargen er elementer som avdekker at hjelmen er svekket. I alle tilfeller anbefaler vi å skifte ut hjelmen
cirka 3 år etter kjøpsdato, fordi beskyttelsen reduseres over tid på grunn av at materialene eldres..
2 ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet for 2 år fra kjøpsdato for alle material- eller
produsentdefekter. Garantien dekker ikke defekter som er forårsaket av normal bruk og slitasje,
endringer, feilaktig oppbevaring eller annen bruk enn dem produktet har blitt sertisert for.
REVISJON: Hvis du skulle avdekke kutt, slitasjer eller andre skader må du ta kontakt med produsenten
for kontroll før du bruker den.
MERKING: Informasjon som nnes inne i hjelmen, trykt på etiketten, som ikke under noen
omstendighet må fjernes.
SAMSVARSERKLÆRING: For å få en kopi av EU-samsvarserklæringen for dette utstyret, besøk
nettstedet www.kask.com.
HUOMIO: Lue käyttöohjeet huolella ennen kypärän käyttöä; ohjeiden noudattamatta jättäminen
voi vähentää kypärän turvallisuutta. Valmistaja ja/tai jakelija ei voi hyväksyä mitään vastuuta
onnettomuustapauksissa, joista aiheutuu henkilövahinkoja tai jopa kuolema, kypärän virheellisestä
käytöstä johtuen. Tä kypärä on suunniteltu vaimentamaan iskuenergian vaikutusta osittaisen
jakautumisen tai tärkeiden osien vaurioiden välityksellä. Lasten ei tulisi käyttää tätä kypärää
aktiviteeteissa, jotka voivat altistaa heidät hengenvaaraan, ja jolloin on kuristumisriskin mahdollisuus.
Tätä varustetta tulee käyttää vain sille sertioituun toimintaan (katso merkintää). Tä kypärä
on tyyppihyväksytty polkupyräilyä ja rullalauta- ja rullaluistinkäyttöä varten CE-sertikaatilla - EN
1078:2012.
Varoitus: Kypärä ei voi antaa täyttä suojaa vahinkojen varalta. Erityisesti tulee muistaa, ettei mikään
kypärä voi suojata päätä kovin voimakkaan iskun aiheuttamilta vaikutuksilta. Voimakkaan iskun
jälkeen, vaikka kypärässä ei olisi näkyviä vahinkoja, on kuitenkin suositeltavaa vaihtaa se, koska kypärä
ei ehkä anna tarvittavaa suojaa muille iskuille. Näiden ohjeiden mukainen kypärä on kategorian II
henkilökohtainen suojaväline ja sen osalta CE-tyypin tarkastuskäytännön alainen , johon sovelletaan
EU-asetuksen 2016/425 liitteissä V ja VI vahvistettuja vaatimuksia.
OHJEET: Ennalta ehkäisevänä toimenpiteenä on tärkeää käyttää kypärää aina koko urheiluaktiviteetin
ajan. Riittävää suojaa varten kypärän on oltava oikean kokoinen ja sopia päähän täydellisesti, jotta
se voi tarjota parhaan mahdollisen mukavuuden ja turvallisuuden. Kypä pitää säätää käyttäjälle
sopivaksi; esimerkiksi hihnat on sijoitettava siten, että ne eivät peitä korvia, solki tulee sijoittaa riittävän
etäälle leuasta, ja hihnat sekä solki pitää säätää niin, että ne ovat mukavia ja hyvin kiinnitettyjä. Kun
hihna on kiinnitetty hyvin ja säädetty oikein, tarkista aina, etkypäei ole liian tiukka eikä se liiku
vapaasti eteen- ja taaksepäin (katso kuva 1).
KYPÄRÄN ÄDÖT: Laita kypärä päähän kääntämällä takatelaa (myötäpäivään sen kiristämiseksi ja
vastapäivään sen ysäämiseksi) kunnes sopiva kiristys saavutetaan (Kuva 2). Aseta koonsäätöjärjestel
niskassa, kuten kuvassa (Kuva 3) ja säädä sen korkeutta. Kiinnitä hihna työntämällä yksi solki toisen
sisään, (Kuva. 4) Tarkista, että solki on hyvin lukittu vetämällä sitä. ädä niska-alueen hihnan pituus
niin, että kypärä on tukevasti päässäsi. Kumirengas on sijoitettava hihnan päähän, jotta hihna ei roiku.
Poista kypärä päästä avaamalla niskahihna ja vetämällä samanaikaisesti lukitussulkimien sivupainikkeita
(Kuva 4).
VAIHTO-OSAT: Tarvittaessa ota suoraan yhteyt jälleenmyyjään tai valmistajaan. Älä vaihda ja/tai
poista alkuperäisiä osia ilman valmistajan lupaa. Kypärää ei saa muunnella muiden kuin valmistajan
toimittamien lisävarusteiden lisäämiseksi.
LISÄVARUSTEET: Varmista jälleenmyyjältä tai valmistajalta mahdollinen lisävarusteiden saatavuus.
Jos ne on toimitettu yhdessä kypärän kanssa, noudata lisävärusteen mukana tulleita asennusohjeita.
On tärkeää käyttää vain valmistajan hyväksymiä lisävarusteita.
PUHDISTUS: Puhdista kypärä yttäen vain vettä, mietoa saippuaa ja pehmeää, puhdasta liinaa ja
anna sen kuivua huoneenlämmössä. Sisäpuolella oleva pehmuste on pestävä käsin kylmässä vedessä.
Jos se on irrotettavissa, se voidaan irrottaa ja pestä käsin kylmässä vedessä tai pesukoneessa (maks.
30 astetta). Älä käytä missään tapauksessa kemiallisia puhdistusaineita tai liuottimia. Öljypohjaiset
liuottimet ovat erityisen vaarallisia. Ne voivat vaurioittaa kypärää vaarantaen sen suojaavia
ominaisuuksia merkittävästi.
SÄILYTYS: Kun kypärää ei käytetä, se kannattaa säilyttää suojassa suoralta auringonvalolta ja
lämmönlähteiltä. Suosittelemme lisäksi sen säilyttämistä alkuperäisessä pakkauksessa. Älä jätä kypärää
autoon tai muuhun lähellä suoraa tai epäsuoraa lämmönlähdettä olevaan paikkaan. Älä kiinnitä tai
käytä tarroja, liuottimia, itsekiinnittyviä tarroja tai maaleja, jotka eivät noudata valmistajan ohjeita.
Kaikki toimenpiteet tai muutokset, joita ei ole ennalta säädetty, voivat vaikuttaa kypärän suojaavaan
toimintaan.
KULJETUS: Ottaen huomioon varustetyypin (kypärä) ei ole mitään erityisiä ohjeita varusteen
kuljettamiselle.
YTTÖIKÄ: Kypärän käyttöikä riippuu monista tekijöistä, jotka voivat aiheuttaa sen heikkenemisen,
kuten esimerkiksi lämpötilan vaihtelut, altistuminen suoralle auringonvalolle sekä intensiivinen käyttö.
Tarkista säännöllisesti kypärän kunto varmistaaksesi, ettei se ole vaurioitunut. Halkeamat, osien
irtoamiset, muodonmuutokset, lohkeilut ja värin muutokset ovat merkkejä, jotka paljastavat kypärän
kunnon heikkenemisen. Joka tapauksessa on suositeltavaa vaihtaa kypärä kolmen vuoden välein
ostamisesta, koska ajan myötä sen suojaavat ominaisuudet heikkenevät materiaalien vanhentumisesta
johtuen.
2 VUODEN TAKUU: KASK myöntää kaikille materiaali- tai valmistusvirheille 2 vuoden takuun
ostopäivästä lähtien. Takuu ei kata vikoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, muunnoksista,
vääränlaisesta säilytyksestä tai muista käyttötarkoituksista kuin mitä varten nimike on sertioitu.
TARKISTUS: Jos havaitaan leikkauksia, hiertymiä tai muita vaurioita, ota yhteys valmistajaan ja
tarkistuta kypärä ennen kuin käytät sitä uudelleen.
ETIKETIT: Kypärän sisäpuolella olevia tietoja, jotka on painettu etikettiin, ei saa poistaa mistään syystä.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: Kopio tämän tuotteen EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutu
ksesta löytyy osoitteesta www.kask.com.
BEMÆRK: Læs vejledningen omhyggeligt, før du bruger hjelmen; manglende overholdelse af
ovenstående kan reducere den sikkerhed, hjelmen står for. Producenten og / eller distributøren kan
ikke påtage sig noget ansvar i tilfælde af ulykker, der medfører personskade eller endog dsfald
grund af forkert brug af hjelmen. Denne hjelm er designet til at absorbere et stød gennem
selve stødets delvise distribution eller beskadigelse af dens sentlige komponenter. Børn ikke
anvende denne hjelm til aktiviteter, der risikerer at udsætte dem for dødsfarer, med potentiel risiko
for kvælning. Den bør kun bruges til den aktivitet, den er certiceret til (se mærkningen) Denne hjelm
er godkendt til cykelsport og til anvendelse med skateboard og rulleskøjter med CE - EN 1078:2012
certikat.
Advarsel: Hjelmen kan ikke give fuld beskyttelse mod skader. Det er især vigtigt at huske, at ingen
hjelm kan beskytte hovedet mod stødet, der opstår ved en voldsom påvirkning. Efter et kraftigt stød,
selv hvis der ikke er forekommet en synlig skade, skal hjelmen udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis
ikke længere er i stand til at absorbere yderligere chok. Formålet med denne vejledning om hjelme er
en II kategori indenfor personlige rnemidler og den er derfor blevet udsat for CE- typeafpvning
procedure med anvendelse af de fastsatte betingelser i Bilagene V og VI i EU-forordningen 2016/425.
ANVISNINGER: Da det drejer sig om en beskyttelsesforanstaltning, er det vigtigt at have hjelm på på
alle tidspunkter i bet af sportsaktiviteten. For tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen være den rigtige
størrelse og passe hovedet perfekt for således at give maksimal komfort og sikkerhed. Hjelmen skal
justeres til at passe brugeren, for eksempel r remmene være placeret, de ikke dækker ørerne,
spændet skal placeres væk fra kæbebenet og både stropperne og spændet skal justeres på en sådan
måde, at de både er komfortable og korrekt fastspændt. Når hageremmen er spændt og justeret
korrekt, sørg da altid for at tjekke at hjelmen ikke klemmer hovedet eller bevæger sig frit frem og
tilbage (se billede 1).
HJELMENS JUSTERING: Tag hjelmen på ved at dreje det bagerste hjul (med uret for at stramme
størrelsen, mod uret for at udvide den) til den ønskede spænding er opnået (Billede 2). Placer størrelse
justeringssystemet i nakkeområdet (Billede 3), og juster den i højden Fastgør remmen ved at indsætte
en endedel af spænderem ind i en anden spænderem, (Billede 4). Kontrollér ved at tkke, at spændet
er korrekt fastspændt. Juster ngden af hageremmen på nakkeområdet og fastgør således hjelmen
sikkert på hovedet. Gummiringen skal sidde på enden af remmen for at stoppe den i at hænge og
dingle. For at kunne fjerne hjelmen, skal du åbne remmen ved samtidig at trykke knapperne på
hver side af lukningen med udløsning (Billede 4).
RESERVEDELE: Hvis nødvendigt, kontakt da din forhandler eller producenten direkte. Hjelmens
originale komponenter må ikke ændres og / eller fjernes uden fabrikantens godkendelse. Hjelmen
bør ikke ændres for at kunne tilpasse andet tilbehør, end det som leveres af fabrikanten.
TILBEHØR: Tjek hos din forhandler eller producent om tilbehøret eventuelt er tilgængeligt. Hvis de
leveres sammen med hjelmen, følg monterings- og betjeningsvejledningen, der lger med tilbehøret.
Det er nødvendigt kun at bruge det tilbehør, som er godkendt af producenten.
RENGØRING: Rengør hjelmen ved kun at bruge vand, mild be og en blød, ren klud og lad det
hele tørre ved stuetemperatur. Den interne polstring skal håndvaskes i koldt vand. Hvis polstringen er
aftagelig, fjern den og håndvask i koldt vand eller i vaskemaskine (maks. 30° C). Brug aldrig kemiske
rengøringsmidler eller opløsningsmidler. Opløsningsmidler baseret på råolie er specielt farlige. De
risikerer at beskadige hjelmen og påvirke negativt den beskyttende funktion.
OPBEVARING: Når hjelmen ikke er i brug, skal den opbevares beskyttet mod direkte sollys og k
fra varmekilder. Det er tilrådet at opbevare den i den originale emballage. Hjelmen må ikke efterlades
i bilen eller på andre steder i nærheden af en direkte eller indirekte varmekilde. før ikke lim,
opløsningsmidler, klistermærker og maling, hvis disse ikke er i overensstemmelse med producentens
specikationer. Enhver ændring eller indgreb, som ikke er forudset, kan påvirke den beskyttende
funktion af hjelmen.
TRANSPORT: Grundet typologien (hjelm), kræves der ingen særlige anvisninger ved transport.
LEVETID: Hjelmens levetid er afhængig af forskellige grunde, der forringer ydeevnen, indbefattet
temperatursving, eksponeringsgraden til direkte sollys og anvendelseshyppigheden. Kontrollér
hjelmen regelmæssigt for eventuelle skader. Revner, løsrivninger, forvrængninger afskalninger og
farveændringer er alle tegn, der tyder på hjelmens forringelse. Det tilrådes under alle omstændigheder,
at udskifte hjelmen efter ca. 3 års brug fra købsdatoen, fordi beskyttelsesfunktionen svækkes grundet
materialernes slitage.
2 ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet i 2 år efter bsdatoen for defekter i materialer
eller fabrikation. Garantien dækker ikke defekter forårsaget af normal slitage, ændringer, ukorrekt
opbevaring eller anden anvendelse end dem, for hvilke enheden er certiceret.
EFTERSYN: Hvis du støder på skår, skrammer eller andre skader, skal du kontakte producenten for
inspektion, før du bruger hjelmen.
MÆRKNING: Oplysningerne på indersiden af hjelmen, på etiketten, bør ikke fjernes.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING For at en kopi af EF-overensstemmelseserklæringen for
dette udstyr henvis til webstedet www.kask.com.
MÄRKUS: Enne kiivri kasutamist lugege hoolikalt juhised, nende eiramine võib vähendada
kiivri pakutavat ohutust. Õnnetusjuhtumiga seotud vigastuste või surma korral, mis tulenevad
kiivri ebaõigest kasutamisest, keeldub tootja ja/või turustaja igasugusest vastutusest. Kiiver on
konstrueeritud nii, et see summutab lööki selle osalise hajutamise või kiivri oluliste osade vigastamise
kaudu. Seda kiivrit ei tohi kasutada lapsed, kes oma tegevuse ttu võivad sattuda eluohtlikku olukorda
võimaliku kägistusohu ttu. Seda kiivrit tohib kasutada üksnes selleks ettenähtud tegevuse puhul
(vt märgistust). Kiiver on ettenähtud jalgratta- ja rulasõidul ning rulluiskudel kasutamiseks vastavalt
standardile CE - EN 1078:2012.
Tähelepanu! Kiiver ei suuda alati vigastuste eest kaitsta. Eelkõige on oluline silmas pidada, et ükski
kiiver ei suuda kaitsta pead tugevate löökide eest kokkupõrke tagajärjel. Pärast tugevat lööki, isegi kui
kiivri vigastused ei ole nähtavad, vahetage kiiver, mille iendavate ökide summutusvõime võib olla
ammendunud. Kõnealune kiiver on II kategooria isikukaitsevahend ja selle suhtes on kohaldatud
sertitseerimismenetlust ning määruse EL 2016/425 V ja VI lisas sätestatud nõudeid.
KASUTUSJUHEND: Kaitsemeetmena tuleb kiivrit kanda kogu sporditegevuse ajal. Piisava kaitse
tagamiseks on oluline, et kiiver oleks õige suurusega ja sobiks hästi pähe, et tagada optimaalne
mugavus ja ohutus. Kiiver tuleb kasutaja jaoks kohandada, näiteks rihmad ei tohi katta rvu,
kinnituspannal ei tohi asuda alalõual ning rihmad ja kinnituspannal peavad olema reguleeritud nii,
et tagavad mugavuse, kuid samas on ka pingul. Kui rihm on hästi kinnitatud ja õigesti reguleeritud,
siis alati veenduge, et kiiver ei suruks liialt pead ega liiguks liiga palju pead ette ja taha kallutades (vt
joonis 1).
KIIVRI REGULEERIMINE: Asetage kiiver pähe, örake taga asuvat rullpingutit (suuruse
vähendamiseks päripäeva ja suurendamiseks vastupäeva) sobiva pinge saavutamiseks (joon 2).
Asetage suuruse reguleerija kuklapiirkonda, nagu näidatud joonisel (joon 3) ja reguleerige kõrgust.
Kinnitage rihm kinnituspandla ühendamise abil (joon 4). Tõmmake lõuarihma ning veenduge, et
kinnituspannal on lukustunud. Reguleerige kuklapiirkonna rihma pikkust, et kiiver kinnituks kindlalt
pähe. Kummist rõngas peab kinnitama rihma otsa, et vältida selle kõlkumist. Kiivri peast tmiseks
avage kuklarihm, vajutades kinnitusklambrit mõlemast küljest üheaegselt (joon 4).
VARUOSAD: Vajadusel örduge turustaja või otse tootja poole. Kiivri originaalosade asendamine ja/
või eemaldamine on lubatud üksnes tootja nõusolekul. Kiivrit ei tohi muuta muude, kui tootja pakutud
lisadetailide lisamiseks.
VARUOSAD: Kontrollige edasimüüja või tootja juures lisadetailide kättesaadavust. Kui kiivriga on
kaasas lisadetailid, siis järgige neile lisatud paigaldusjuhiseid. Kasutada võib üksnes tootja poolt
heakskiidetud lisadetaile.
PUHASTUS: Kiivri puhastamiseks kasutage üksnes vett, õrna pesuainet ja pehmet lappi. Pärast
puhastamist laske kiivril kuivada toatemperatuuril. Polster pestakse käsitsi jaheda veega. Kui see on
eemaldatav, siis pesta seda jahedas vees käsitsi või pesumasinas (temperatuuril kuni 30° C). Mingil
juhul ei tohi kasutada keemilisi puhastusvahendeid ega lahusteid. Naftapõhised lahustid on eriti
ohtlikud. Need võivad kahjustada kiivri kaitseomadusi märkimisväärselt.
HOIUSTAMINE: Kui kiivrit ei kasutata, on soovitav seda hoida kaitstuna otsese päikesevalguse eest
ja eemal soojusallikatest. Lisaks on soovitav hoida kiivrit originaalpakendis. Ärge jätke kiivrit autosse
ega mis tahes muusse kohta otsese või kaudse soojusallika läheduses. Kui see ei ole kooskõlas tootja
juhistega, siis ärge kasutage kleeplinte, lahusteid, isekleepuvaid etikette ega lakki. Mis tahes lubamatu
muudatus või sekkumine võib kahjustada kiivri kaitseomadusi.
TRANSPORTIMINE: Kiivri transportimiseks ei ole ette nähtud konkreetseid juhiseid.
KASUTUSIGA: Kiivri kasutusiga sõltub mitmesugustest degeneratiivsetest teguritest, sh temperatuuri
kõikumised, kokkupuude otsese päikesevalgusega ja intensiivne kasutamine. Kontrollige kiivrit
regulaarselt, et veenduda kahjustuste puudumises. Praod, eraldumised, deformeerumised, koorimine
ja värvimuutused on kiivri seisundi halvenemise ilmingud. Igal juhul on soovitatav vahetada kiivrit
iga kolme aasta järel pärast selle ostmist, sest aja jooksul väheneb kiivri kaitsevõime materjalide
vananemise tõttu.
GARANTII 2 AASTAT: KASK annab tootele 2-aastase garantii alates ostukuupäevast kõigi materjali-
või tootedefektide kohta. Garantii ei kehti toote normaalse kulumise, selle muutmise, ebaõige
hoiustamise, hoolduse või mitte-eesmärgipärase kasutuse korral.
ÜLEVAATUS: Kui peaksid ilmnema praod, kriimustused või muud kahjustused, siis enne kiivri
kasutamist pöörduge selle kontrollimiseks tootja poole.
MÄRGISTAMINE: Kiivril olevat teavet, mis on märgitud etiketile, ei tohi mingil põhjusel eemaldada.
NÕUETELE VASTAVUSE DEKLARATSIOON: Selle toote ELi vastavusdeklaratsiooni leiate
veebisaidilt www.kask.com.
PIEZĪME: Pirms ķiveres izmantošanas uzmanīgi izlasiet norādījumus; to Neievērošanas gadīju
ķiveres sniegtais drošības līmenis var samazināties. Ražotājs un/vai izplatītājs tiek atbrīvots no jebkādas
atbildības, ja notiek negadījums, kas izraisīja traumas vai pat nāvi ķiveres nepareizas izmantošanas dēļ.
Šī ķivere ir konstruēta tā, lai absorbētu trieciena enerģiju, daļēji sadalot to vai sabojājot tās būtiskākās
sastāvdaļas. Bērni nedrīkst izmantot šo ķiveri aktivitātēm, kas var apdraudēt viņu dzīvību, ar potenciālu
nosmakšanas risku. To drīkst izmantot tikai dām aktivitātēm, kurām tā ir serticēta (sk. etiķeti). Šī
ķivere ir apstiprināta riteņbraukšanai un izmantošanai ar skrituļdēļiem un skrituļslidām atbilstoši CE
sertikātam - EN 1078:2012.
Uzmanību: Ķivere ne vienmēr var pasargāt no traumām. It īpaši jāņem vērā, ka neviena ķivere nespēj
aizsargāt galvu no spēcīgu triecienu iedarbības. Pēc spēcīga trieciena, pat ja bojājums nav redzams,
ieteicams nomainīt ķiveri, jo pastāv risks, ka vairs nav spējīga absorbēt turpmākus triecienus. Šajā
instrukcijā aprakstītā ķivere ir II kategorijas individuālais aizsardzības līdzeklis un tika pakļauta CE
sertikācijai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 2016/425 V un VI pielikuma prasībām.
INSTRUKCIJA: Ņemot vērā, ka šī ķivere ir aizsardzības līdzeklis, tā ir jāvalvisas sportiskās aktivitātes
laikā. Lai nodrošinātu atbilstošu aizsardzību, ir svarīgi, lai ķiverei būtu pareizs izmērs un lai tu
labi novietota uz galvas, lai nodrošinātu maksimālu komfortu un drošību. Ķivere jānoregulē atbilstoši
lietotāja vajadzībām, piemēram, siksnām jābūt novietotām tā, lai s nenosegtu ausis, sprādzei jābūt
tālu no apakšžokļa kaula, bet siksnas un sprādze jānoregulē tā, lai tās būtu gan ērtas, gan nodrošinātu
stabilu ksāciju. Pēc siksnas pareizas piesprādzēšanas un noregulēšanas vienmēr pārliecinieties, ka
ķivere nav pārāk cieša un nevar brīvi kustēties uz priekšu un atpakaļ (sk. 1. att.).
ĶIVERES REGULĒŠANA: Uzvelciet ķiveri, griežot aizmugurējo gredzenu (pulksteņrādītāja kustības
virzienā, lai sašaurinātu izmēru, un pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam, lai palielinātu to), līdz ir
sasniegts vēlamais spriegojums (2. att.). Novietojiet izmēra regulēšanas sistēmu pakauša zonā (3. att.),
pielāgojot tās augstumu. Sasprādzējiet siksnu, savienojot kopā abas sprādzes daļas (4. att.). Pavelciet,
lai pārbaudītu, vai sprādze ir labi noksēta. Noregulējiet pakauša zonas siksnas garumu tā, lai ķiveri
varētu stabili nostiprināt uz galvas. Gumijas gredzens jānovieto uz siksnas gala tā, lai tā nenokarātos.
Lai noņemtu ķiveri, atveriet pakauša zonas siksnu, vienlaicīgi pavelkot sprādzes sānu pogas (4. att.).
REZERVES DAĻAS: Nepieciešamības gadījumā sazinieties ar izplatītāju vai tieši ar ražotāju. Nemainiet
un/vai nenoņemiet ķiveres oriģinālās sastāvdaļas, ja to nav atļāvis ražotājs. Ķiveri nedrīkst modicēt ar
nolūku uzstādīt piederumus, kurus nav piegādājis ražotājs.
PIEDERUMI: Sazinieties ar izplatītāju vai ražotāju, lai noskaidrotu piederumu pieejamību. Ja tie ir
piegādāti ar ķiveri, ievērojiet piederumam pievienoto montāžas instrukciju. Drīkst izmantot tikai
ražotāja apstiprinātos piederumus.
TĪRĪŠANA: Tīriet ķiveri tikai ar ūdeni, neitrālām ziepēm un mīkstu un tīru lupatu, ļaujot tai dabiskā
veidā nožūt istabas temperatūrā. Iekšējais polsterējums jāmazgā ar rokām aukstā ūdenī. Ja to var
izņemt, to var noņemt un mazgāt ar rokām aukstā ūdenī vai veļas mašīnā (maks. 30°). Ir kategoriski
aizliegts izmantot ķīmiskos mazgāšanas līdzekļus un šķīdinātājus. Šķīdinātāji uz petrolejas bāzes ir īpaši
bīstami. Tie var bojāt ķiveri, būtiski pasliktinot tās aizsardzības īpašības.
UZGLABĀŠANA: Kamēr ķivere netiek izmantota, tā ir jāglabā prom no tiešiem saules stariem un
drošā attālumā no siltuma avotiem. Ķiveri ir ieteicams uzglabāt oriģinālajā iepakojumā. Neatstājiet
ķiveri mašīnā vai jebkurā citā vietā, kas ir tuvu tiešam vai netiešam siltuma avotam. Neizmantojiet
uzlīmes, šķīdinātājus, pašlīmējošas etiķetes vai krāsas, kuri neatbilst ražotāja prasībām. Jebkādas
modikācijas vai neparedzētās iejaukšanās var pasliktināt ķiveres aizsargfunkciju.
TRANSPORTĒŠANA: Ņemot vērā ierīces (ķiveres) veidu, nav paredzēti īpaši transportēšanas
norādījumi.
KALPOŠANAS LAIKS: Ķiveres kalpošanas laiks ir atkarīgs no dažādu faktoru ietekmes, kas pasliktina
tās stāvokli, tai skaitā temperatūras izmaiņām, pakļaušanas tiešu saules staru iedarbībai, izmantošanas
intensitātes. Regulāri pārbaudiet ķiveri, lai pārliecinātos, ka tā nav bojāta. Plaisas, atlīmēšanās,
deformācijas, noslāņošanās, krāsas izmaiņas ir ķiveres stāvokļa pasliktināšanās pazīmes. Jebkurā
gadījumā, ķiveri ir ieteicams nomainīt apmēram pēc 3 gadiem pēc pirkšanas, jo ar laiku tās aizsardzības
spēja samazinās materiālu novecošanas dēļ.
2 GADU GARANTIJA: KASK sniedz izstrādājumam 2 gadu garantiju, sākot no pirkuma datuma,
attiecībā uz jebkādiem materiālu vai ražošanas defektiem. Garantija neattiecas uz defektiem, kas
saistīti ar izstrādājuma normālu nodilumu, modikācijām, nepareizu uzglabāšanu vai izmantošanu, kas
atšķiras no veidiem, kuriem izstrādājums tika serticēts.
PĀRBAUDE: Ja konstatējāt griezumus, noberzumus vai citus bojājumus, pirms ķiveres atkārtotas
izmantošanas sazinieties ar ražotāju, lai pārbaudītu ķiveri.
ETIĶETE: Ir kategoriski aizliegts noņemt informāciju, kas ir uzdrukāta uz etiķetes ķiveres iekšpusē.
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA: Šīs ierīces ES atbilstības deklarācijas kopiju var ielādēt tīmekļa viet
www.kask.com.
NOTE: Read all Instructions carefully before using the helmet; if they are not followed correctly,
the level of protection offered by the helmet could be reduced. The manufacturer and/or
distributor will accept no responsibility in the event of accidents leading to injury or even death
due to improper use of the helmet. This helmet is built to absorb Impact by partially distributing
the shock or by damaging its essential components. This helmet should not be used by children
for activities which could put them at risk of death by hanging should the child be left dangling
from the helmet; it should be used exclusively for the activities for which it is certied (see
labelling). This helmet has been approved by CE - EN 1078:2012 certication for cycling and use
with skateboards and roller skates.
Warning: This helmet cannot always protect the user from injury. Specically, one should keep in
mind that no helmet can protect the head from the shock generated by violent impact. Following
violent impact, even if no damage is visible, the helmet should be replaced. In that, its capacity to
absorb further Impact could be impaired. The helmet object of this manual is a type II category
Personal Protective Device and was subjected to EC-type certication procedure with application
of the requirements laid down in Annexes V and VI of the EU Regulation 2016/425.
INSTRUCTIONS: as a protective measure, this helmet must be worn at all times during athletic
activity. For adequate protection, it is important that the helmet be sized correctly and t the head
properly to offer optimum comfort and safety. The helmet should be adjusted to t the user; for
example, the straps should be positioned so that they do not cover the ears, the buckle should be
kept away from the jawbone, and the straps and buckle should both be adjusted so that they are
comfortable and secure. After properly fastening and adjusting the strap, always check that the
helmet is not excessively tight; nor should it move freely back and forth (see Fig.1).
HELMET ADJUSTMENT: Put on the helmet by rotating the rear dial (clockwise to tighten and
counter-clockwise to enlarge) until you obtain the desired t (Fig. 2). Position the size adjustment
system in the nape area (Fig. 3), regulating it in height. Close the strap by inserting one side of the
buckle into the other (Fig. 4). Tug to check that the buckle is secure. Adjust the length of the neck
strap to t the helmet securely to your head. The rubber ring should be placed at the end of the
strap to keep it from dangling. To remove the helmet, open the neck strap by pushing both side
buttons on the snap buckle at the same time (Fig. 4).
REPLACEMENT PARTS: If necessary, contact the dealer or the manufacturer directly. None of the
original components of the helmet may be changed and/or removed without the manufacturers
approval. The helmet should not be modied to attach any accessories except for those supplied
by the manufacturer.
ACCESSORIES: Check with the dealer or manufacturer whether the accessories are available. If
they are supplied with the helmet, follow the mounting instructions that come with the accessory.
Only accessories approved by the manufacturer should be used.
CLEANING: Clean the helmet only with water, pH neutral soap, and a soft, clean cloth, allowing
it to air dry at room temperature. The inner lining should be washed by hand in cold water. If it
is removable, it can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine
(max. 30°C - 85°F). Chemical detergents or solvents should not be used under any circumstances.
Petroleum-based solvents are especially dangerous. They can damage a helmet so that its
protective qualities are signicantly impaired
STORAGE: When not in use, the helmet should be stored away from direct sunlight and sources
of heat, and we recommend putting it back in the original package. Do not leave your helmet in
your car or anywhere else near direct or indirect heat. Do not apply adhesives, solvents, stickers,
or paint that do not comply with the manufacturer’s specications. Any alteration or intervention
not provided for may impair its protective function.
TRANSPORT: Given the type of device (helmet), no particular Instructions are necessary for its
transport.
LIFE: The helmet’s life depends on various factors, which cause deterioration, including sudden
temperature changes, the degree to which it is exposed to sunlight, and the intensity of use.
Inspect the helmet regularly to check for any damage! Cracks, detached parts, warping, aking,
and changes in colour are signicant elements for verifying the helmet’s state of deterioration; in
any case, we advise replacing it after approximately 3 years from the original date of purchase,
because over time its capacity for protection decreases due to the aging of the materials.
2 YEARS GUARANTEE: KASK guarantees the product for 2 years from the date of purchase
for defects in materials or workmanship. The warranty excludes defects due to normal wear and
tear, modications, incorrect storage, improper maintenance or use other than that for which the
device has been certied.
INSPECTION: If you should nd any cuts, abrasions, or other damage, contact the manufacturer
to have the helmet inspected before using it again.
LABELLING: Information contained on the inside of the helmet, printed on a label, which should
not be removed for any reason.
DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a copy of the EU Declaration of Conformity, visit
the website www.kask.com.
NOTE: Avant d’utiliser le casque, lisez attentivement les consignes d’utilisation ; Si les consignes de ce
manuel ne sont pas suivies scrupuleusement, le niveau de protection du casque pourrait être sensiblement
réduit. En cas d’accident avec lésions voire décès dues à un usage impropre du casque, le fabricant et/ou
distributeur décline toute responsabilité. Ce casque a été conçu pour absorber les chocs en répartissant
partiellement l’impact ou en endommageant des composants essentiels. Ce casque ne devrait pas être
utilipar des enfants pour des activités qui pourraient comporter un risque de décès par étranglement si
l’enfant se retrouvait pendu par le casque ; Il doit être utilisé exclusivement dans le cadre d’activités pour
lesquelles il a été homologué (voir l’étiquetage). Ce casque a été approu par la certication CE - EN
1078:2012 pour le cyclisme et l’usage avec des skateboards et des roller skates.
Attention: Ce casque ne saurait protéger son porteur contre tout risque de blessure. En particulier, il ne
faut jamais oublier qu’aucun casque ne saurait protéger la tête contre la force générée par des impacts
particulièrement violents. Après un impact violent, même s’il ne paraît pas endommagé, le casque doit
être rempla. Car sa capacité à absorber d’autres impacts pourrait être altérée. Le casque auquel ces
instructions se réfèrent est un Dispositif de protection personnelle de Catégorie 2 et a été testé en
tant que tel pour la Certication CE avec application des exigences prévues par les Annexes V et VI du
Réglement UE 2016/425.
CONSIGNES: par mesure de protection, ce casque doit être poren permanence lors de l’activi
sportive an de protéger. Pour une protection adéquate, il est important que le casque soit à la bonne
taille et bien ajusà la tête du porteur an d’offrir un confort et une protection optimaux. Le casque doit
être réglé à la taille de l’utilisateur ; par exemple, les brides doivent être positionnées de façon à ne pas
couvrir les oreilles, la boucle de se trouver loin de l’os mandibulaire et les brides et la boucle doivent être
toutes deux réglées de façon à être fermement et confortablement xées. Après avoir attacet réglé la
bride, vériez toujours que le casque n’est pas trop serré ; celui-ci ne doit pas pouvoir bouger librement
d’avant en arrière (voir Fig.1).
RÉGLAGE DU CASQUE: Mettre le casque en tournant la molette arrière (dans le sens horaire pour
serrer le casque, et antihoraire pour desserrer) jusqu’à obtenir un réglage satisfaisant (Fig.2). Positionner
le système d’ajustement au niveau de la nuque (Fig.3), en réglant sa hauteur. Fermer la bride en insérant
une des parties de la boucle dans l’autre partie (Fig.4). Tirer sur la boucle an de s’assurer qu’elle est bien
fermée. Ajuster la longueur de la bride jugulaire an que le casque tienne fermement sur la tête. L’anneau
en caoutchouc doit être positionné tout au bout de la bride an d’éviter qu’elle ne se balance.Pour retirer
le casque, ouvrir la sangle du cou en appuyant sur les boutons des deux côtés sur la boucle d’attache en
même temps (Fig 4).
PIÈCES DE RECHANGE: Si nécessaire, contactez directement votre revendeur ou le fabricant. Aucun
des composants d’origine du casque ne doit être changé et/ou retiré sans l’autorisation préalable du
fabricant. Le casque ne doit pas être modié pour y attacher quelque accessoire que ce soit, à l’exception
de ceux fournis par le fabricant.
ACCESSOIRES: Renseignez-vous auprès de votre revendeur ou du fabricant pour savoir quels sont les
accessoires disponibles. S’ils sont fournis avec le casque, suivez les consignes d’assemblage fournies avec
l’accessoire. Utiliser uniquement les accessoires autorisés par le fabricant.
NETTOYAGE: Nettoyez le casque uniquement avec de l’eau, un savon au pH neutre, et un chiffon doux
et propre, puis le laisser sécher à l’intérieur. La doublure interne doit être lavée à la main à l’eau froide.
Si celle-ci est détachable, vous pouvez l’enlever et la laver à la main dans de l’eau froide ou à la machine
(température max. 30°). Ne jamais utiliser de détergents ou de solvants chimiques. Les solvants pétroliers
sont particulièrement dangereux. Ils peuvent endommager le casque et réduire de façon importante la
protection offerte par celui-ci.
RANGEMENT: lorsque le casque n’est pas utilisé, il doit être rangé à l’abri des rayons du soleil et de
toute source de chaleur ; nous vous recommandons de le remettre dans son emballage d’origine. Ne
jamais laisser votre casque dans une voiture où à proximité d’une source directe ou indirecte de chaleur.
Ne pas appliquer d’adhésifs, de solvants, d’étiquettes autoadhésives et vernis qui ne sont pas conformes
aux indications du constructeur. Toute modication ou intervention non autorisée peut porter préjudice à
la fonction de protection du casque.
TRANSPORT: Étant donné la typologie du produit (casque), aucune consigne particulière ne doit être
observée pour son transport.
DURÉE DE VIE: La durée de vie du casque dépend de différents facteurs à l’origine de la détérioration,
y compris des changements brutaux de température, le degré d’exposition aux rayons du soleil et
l’intensité de l’utilisation. inspecter régulièrement le casque pour déceler tout dommage ! Des ssures,
des pièces détachées, des déformations, un écaillage et des changements de couleur sont les éléments
indicateurs d’une vérication de l’état de détérioration du casque ; Dans tous les cas de gure, nous vous
recommandons de remplacer votre casque environ 3 ans après la date d’achat d’origine du produit, car sa
capacité de protection diminue avec le temps à cause du vieillissement des matériaux.
GARANTIE DE 2 ANS: KASK offre une garantie de 2 ans à partir de la date d’achat pour tout défaut de
matériau ou de fabrication. La garantie exclut lesfauts caus par une usure normale, des modications,
un rangement incorrect, un entretien inapproprié ou toute autre utilisation que celles pour lesquelles le
casque a été certié.
INSPECTION: si vous observez des coupures, abrasions ou d’autres dommages, veuillez contacter le
fabricant pour faire inspecter le casque avant de le utiliser.
ÉTIQUETAGE: les informations contenues à l’intérieur du casque, imprimées sur une étiquette, à
n’enlever sous aucun prétexte.
DECLARATION DE CONFORMITE: Pour obtenir une copie de la Déclaration de conformité UE de ce
dispositif, rendez-vous sur le site Web www.kask.com.
NOTA: Lea atentamente todas las instrucciones antes de usar el casco; Si no se siguen correctamente,
el nivel de protección ofrecido por el casco puede verse reducido. En caso de accidente con lesiones o
deceso debido a un uso inadecuado del casco, el fabricante y/o el distribuidor no se asumen ninguna
responsabilidad. Este casco está fabricado para absorber los impactos mediante la distribución
parcial del golpe o el deterioro de los componentes esenciales. Este casco no debe ser utilizado
por niños en actividades que pudieran ponerlos en riesgo de muerte por ahogamiento si el niño se
quedara colgando del casco. Sólo se debe usar en actividades para las que esté certicado (véase
etiquetado). Este casco p1-ha sido homologado con el certicado CE - EN 1078:2012 para ciclismo y uso
con monopatines y patines.
Advertencia: Este casco no puede proteger siempre al usuario de lesiones. En particular, debe
considerarse que ningún casco puede proteger la cabeza del golpe causado por un impacto violento.
Después de un golpe violento, incluso si no hay daños visibles, el casco debe ser reemplazado, puesto
que su capacidad para absorber impactos puede verse afectada. El casco objeto de las presentes
instrucciones es un Dispositivo de Protección Individual de categoría y como tal p1-ha sido sometido
a un procedimiento de certicación CE con la aplicación de los requisitos previstos en los anexos V y
VI del Reglamento (UE) 2016/425.
INSTRUCCIONES: a título preventivo, este casco debe usarse durante todo el desarrollo de la
actividad atlética. Para una protección adecuada, es importante que el casco sea de la talla apropiada
y esté bien encajado sobre la cabeza de modo que ofrezca la máxima comodidad y seguridad. El
casco debe regularse para adaptarse al usuario. Por ejemplo, las correas deben colocarse de tal modo
que no cubran las orejas, el cierre debe estar lejos del hueso mandibular y las correas y el cierre deben
regularse de modo que ambos sean modos y estén bien rmes. Después de haber abrochado y
ajustado la correa, compruebe siempre que el casco no esté excesivamente apretado ni que se mueva
libremente hacia adelante y hacia atrás (véase Fig.1).
AJUSTES DEL CASCO: Póngase el casco y adapte el tamaño girando la rueda trasera (sentido de las
agujas del reloj para disminuir el tamaño y al contrario para aumentarlo) hasta que obtenga la tensión
deseada (Fig.2). Coloque el sistema de ajuste de tamaño en la zona de la nuca (Fig.3), regulándolo
en altura. Abroche la correa insertando un lado del cierre en el otro (Fig.4). Tire para comprobar que
el cierre esté bloqueado. Regule la largura de la correa del cuello para jar rmemente el casco a su
cabeza. La anilla de goma debe colocarse al nal de la correa para evitar que cuelgue. Para quitar el
casco, abra la correa del cuello apretando simultáneamente ambos botones laterales (Fig.4).
PIEZAS DE REPUESTO: Si es necesario, póngase en contacto con su distribuidor o con el fabricante
directamente. Ninguno de los componentes originales del casco de debe cambiar y/o quitar sin
la aprobación del fabricante. El casco no debe ser modicado para jar accesorios distintos de los
suministrados por el fabricante.
ACCESORIOS: Verique con el distribuidor o el fabricante para saber si hay accesorios disponibles.
Si se suministran con el casco, siga las instrucciones de montaje que vienen con el accesorio. Use sólo
los accesorios aprobados por el fabricante.
LIMPIEZA: Limpie el casco sólo con agua, jabón con pH neutro y un paño suave y limpio, dejándolo
secar a temperatura ambiente. El revestimiento interno debe lavarse a mano en agua fría. Si es
extraíble, se puede quitar y lavar a mano en agua fría o en la lavadora (máx. 30 °C - 85 °F). En ningún
caso se deben usar disolventes o detergentes químicos. Los disolventes a base de petróleo son
especialmente peligrosos. Pueden causar daños al casco de manera que sus cualidades protectoras
se vean afectadas.
ALMACENAMIENTO: Cuando no se use, es preferible conservar el casco protegido de la luz solar
directa y lejos de fuentes de calor. Se aconseja guardar el casco en la caja original. No deje su casco
en el coche o en cualquier lugar cercano a fuentes de calor directas o indirectas. Si no cumplen con las
especicaciones dictadas por el fabricante no aplique adhesivos, solventes, etiquetas autoadhesivas
y pinturas. Cualquier alteración o intervención no autorizada puede afectar a su función protectora.
TRANSPORTE: Dado el tipo de dispositivo (casco), no se han previsto precauciones especiales para
su transporte.
DURACIÓN: La duración del casco depende de varios factores que pueden causar su deterioro como,
por ejemplo, cambios repentinos de temperatura, grado de exposición a la luz solar e intensidad de
uso. Inspeccione el casco con regularidad para comprobar la presencia de daños. Las suras, las
piezas sueltas, las deformaciones, la descamación y los cambios de color son elementos signicativos
para comprobar el estado de deterioro del casco; En cualquier caso, se aconseja la sustitución del
casco aproximadamente 3 años después de la fecha de compra original porque con el tiempo la
protección disminuye a causa del envejecimiento de los materiales.
2 AÑOS DE GARANTÍA: KASK ofrece una garantía para el producto de 2 años desde la fecha de
compra por defectos en materiales o de fabricación. La garantía no cubre los defectos causados por
un desgaste normal, modicaciones, almacenamiento incorrecto, mantenimiento inadecuado o usos
distintos de aquellos para los que se p1-ha certicado el producto.
INSPECCIÓN: Si se encontrasen cortes, rozaduras o cualquier otro daño, póngase en contacto con el
fabricante para una inspección antes de volver a usar el casco.
ETIQUETADO: La información contenida en el interior del casco, impresa en la etiqueta, que no debe
quitarse por ningún motivo.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: Para obtener una copia de la declaración de conformidad de
la UE de este dispositivo, visite el sitio web www.kask.com.
NOTA: Leia atentamente todas as instruções antes de utilizar o capacete; se não forem seguidas
corretamente, o nível de proteção proporcionado pelo capacete poderá ser reduzido. O fabricante e/
ou distribuidor não assumem qualquer responsabilidade por acidentes que causem lesões ou até a
morte devido à utilização incorreta do capacete. Este capacete foi construído para absorver o impacto
através da distribuição parcial do choque ou danicação dos seus componentes essenciais. Este
capacete não deve ser utilizado por crianças em atividades que as coloquem em risco de morte por
enforcamento, se a criança car pendurada no capacete; deve ser utilizado exclusivamente para as
atividades para as quais está certicado (ver a etiqueta). Este capacete encontra-se homologado com
a certicação CE - EN 1078:2012 para ciclismo e utilização com pranchas de skate e patins em linha.
Atenção: este capacete nem sempre consegue proteger o utilizador de lesões. Em concreto, há que
ter em atenção que nenhum capacete consegue proteger a cabeça contra o choque provocado por
um impacto violento. No seguimento de um impacto violento, mesmo se não existirem danos visíveis,
o capacete deve ser substituído. Caso contrário, a sua capacidade de absorver novos impactos
poderá ser afetada. O capacete ao qual estas instruções se referem é um Equipamento de Proteção
Individual de Categoria II e foi testado como tal para a certicação CE com aplicação dos requisitos
previstos nos Aenxos V e VI do Regulamento EU 2016/425.
INSTRUÇÕES: como medida de proteção, este capacete deve ser utilizado sempre durante as
atividades atléticas. Para uma proteção adequada, é importante que o capacete seja do tamanho
correto e esteja bem colocado na cabeça, para oferecer o conforto e segurança ideais. O capacete
deve ser ajustado para se adaptar ao utilizador, por exemplo, as correias devem estar posicionadas
de modo a não cobrir as orelhas, a vela deve encontrar-se afastada do osso mandibular e as correias
e a vela devem estar ambas ajustadas de forma confortável e segura. Depois de apertar e ajustar
corretamente a correia, vericar sempre que o capacete não esteja apertado excessivamente; este
também não deve mover-se livremente para a frente e para trás (ver Fig.1).
AJUSTE DO CAPACETE: Coloque o capacete rodando o regulador posterior (no sentido horário
para apertar e no sentido anti-horário para alargar) até obter o ajuste desejado (Fig.2). Posicione
o sistema de ajuste de tamanho na zona da nuca (Fig.3), regulando a altura do mesmo. Aperte a
correia inserindo um lado da vela no outro (Fig.4). Puxe para vericar se a vela está apertada. Ajuste
o comprimento da correia do pescoço para ajustar rmemente o capacete à sua cabeça. O anel
de borracha deve estar colocado na ponta da correia para evitar que a mesma que pendurada.
Para retirar o capacete, desaperte a correia situada ao nível do queixo premindo simultaneamente os
botões laterais da vela (Fig.4).
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO: Se necessário, contacte diretamente o revendedor ou o fabricante.
Nenhum dos componentes originais do capacete pode ser alterado e/ou removido sem a autorização
do fabricante. O capacete não deve ser modicado para acoplar outros acessórios exceto os
fornecidos pelo fabricante.
ACESSÓRIOS: Verique junto do revendedor ou fabricante se os acessórios estão disponíveis. Se
forem fornecidos com o capacete, siga as instruções de montagem fornecidas com o acessório.
Apenas devem ser utilizados os acessórios aprovados pelo fabricante.
LIMPEZA: limpar o capacete apenas com água, sabão de pH neutro e um pano macio e limpo,
deixando secar naturalmente à temperatura ambiente. O revestimento interior deverá ser lavado à
mão com água fria. Se removível, poderá ser retirado e lavado à mão com água fria ou na máquina de
lavar (max. 30°C). Não deve utilizar, em caso algum, detergentes químicos ou solventes. Os solventes
à base de petróleo são especialmente perigosos. Podem danicar um capacete de modo a afetar
signicativamente as suas qualidades protetoras.
CONSERVAÇÃO: quando não estiver a ser utilizado, o capacete deve ser conservado protegido
da luz solar direta e afastado de fontes de calor. É aconselhável voltar a colocar o capacete dentro
da embalagem original. Não deixar o capacete no carro ou próximo de fonte de calor direto ou
indireto. Não aplicar adesivos, solventes, autocolantes e tinta que não estejam em conformidade com
as especicações do fabricante. Qualquer alteração ou intervenção não previstas poderão afetar a
sua função protetora.
TRANSPORTE: dada a tipologia do dispositivo (capacete), não são necessárias instruções particulares
para o seu transporte.
VIDA ÚTIL: a vida útil do capacete depende de vários fatores que causam a deterioração, incluindo
alterações bruscas de temperatura, o grau em que é exposto à luz solar e intensidade da utilização.
Inspecione regularmente o capacete para vericar a existência de danos! As ssuras, peças soltas,
deformações, lascas e alterações de cor são elementos signicativos para a vericação do estado de
deterioração do capacete; em qualquer caso, recomendamos a sua substituição aproximadamente 3
anos após a data de compra, porque com o passar do tempo a sua capacidade de proteção diminui
devido ao envelhecimento dos materiais.
GARANTIA 2 ANOS: A KASK concede ao produto uma garantia de 2 anos após a data de compra
por defeitos de materiais ou de fabrico. A garantia o inclui defeitos decorrentes do desgaste de
utilização normal, alterações, armazenamento e manutenção indevidos, ou utilizações diferentes
daquelas para que o dispositivo foi certicado.
INSPEÇÃO: se encontrar algum corte, abrasão ou outro dano, contacte o fabricante para inspecionar
o capacete antes de o utilizar novamente.
ETIQUETAGEM: informações contidas no interior do capacete, impressas numa etiqueta, que não
devem ser removidas de modo algum.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: Para obtenção de uma cópia da Declaração de Conformidade
UE deste dispositivo visitar o sitio web www.kask.com.
HINWEIS: Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie den Helm verwenden; werden diese nicht
befolgt, könnte die vom Helm gebotene Sicherheit beeinträchtigt werden. Der Hersteller und/oder Händler
lehnen im Falle eines Unfalls mit entsprechenden Verletzungen oder sogar Todesfolge aufgrund einer
unsachgeßen Verwendung des Helms jegliche Verantwortung ab. Dieser Helm ist so gebaut, dass er die
Energie eines Aufpralls über die partielle Verteilung oder die Beschädigung der wesentlichen Komponenten
abngt. Dieser Helm sollte nicht von Kindern für Aktivitäten verwendet werden, bei denen das Kind in
Lebensgefahr dur Strangulieren geraten. Dieser Helm darf nur und ausschließlich für die Tätigkeit benutzt
werden, für die er zertiziert wurde (siehe Kennzeichnung). Dieser Helm wurde mit dem CE - EN 1078:2012
Zertizierungszeichenr den Radsport und zum Gebrauch mit Skateborads und Rollschuhen versehen.
Achtung: Der Helm kann nicht immer vor Verletzungen schützen. Es ist insbesondere wichtig zu beachten,
dass kein Helm in der Lage ist, den Kopf gegen die durch einen heftigen Aufprall erzeugten Kräfte zu
schützen. Nach einem heftigen Aufprall ist der Helm in jedem Fall zu ersetzen, auch dann, wenn er keine
sichtbare Beschädigung aufweist. In einem solchen Falle nnte seine higkeit zum Abfangen weiterer
Stöße erschöpft sein. Der Helm, für den diese Anweisungen gelten, ist eine persönliche Schutzausrüstung
der Kategorie II und wurde als solche für die EU-Zertizierung unter Anwendung der in Anlage V und VI der
EU-Verordnung 2016/425 vorgesehenen Anforderungen geprüft.
ANWEISUNGEN: Als Vorsorge ist es unerlässlich, dass dieser Helm hrend der gesamten Sportaktivit
getragen wird. r einen angemessenen Schutz ist es wichtig, dass der Helm die richtige Größe hat und sich
dem Kopf perfekt anpasst, um maximalen Komfort und Sicherheit zu bieten. Der Helm muss dem Kopf des
Benutzers angepasst werden; zum Beispiel müssen die Kinnriemen so positioniert sein, dass sie die Ohren
nicht abdecken, die Schnalle muss sich entfernt vom Unterkieferknochen benden und Riemen und Schnalle
ssen beide komfortabel sein und fest anliegen. Bei geschlossenem und richtig angepassten Kinnriemen,
stellen Sie stets sicher, dass der Helm weder zu eng am Kopf anliegt, noch sich frei hin und her bewegt (siehe
Abb.1)
HELMEINSTELLUNGEN: Passen Sie den Helm an, indem Sie am hintere dchen drehen (im Uhrzeigersinn
zum Festziehen und gegen den Uhrzeigersinn zum Weiten), bis Sie die genschte Anpassung erreichen
(Abb.2). Positionieren Sie das Größenverstellsystem im Bereich des Nackens (Abb.3) durch Einstellung der
Höhe. Schnallen Sie das Gurtband fest, indem Sie eine Schnalle in die andere durch rbares Einrasten
verschließen. (Abb.4). Ziehen Sie an der Schnalle, um sicherzustellen, dass diese verschlossen ist. Stellen Sie
die nge des Halsriemens ein, um den Helm fest am Kopf zu befestigen. Der Gummiring sollte am Ende
des Riemens platziert werden, damit dieser nicht herunterhängt. Um den Helm abzunehmen, öffnen Sie den
Halsriemen, indem Sie gleichzeitig beide seitlichen Knöpfe auf dem Schnappverschluss dcken.
ERSATZTEILE: Wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren ndler oder direkt an den Hersteller. Es rfen keinerlei
Originalkomponenten des Helms ohne die Zustimmung des Herstellers ausgetauscht und/oder entfernt
werden. Der Helm sollte nicht abgndert werden, um jegliches Zubehör anzubringen, mit Ausnahme des
vom Hersteller gelieferten.
ZUBEHÖR: Fragen Sie beim ndler oder Hersteller nach, ob das Zuber geliefert werden kann. Befolgen
Sie die mit dem Zubehörteil mitgelieferten Installationsanweisungen. Es rfen nur Zuberteile verwendet
werden, die vom Herstellerunternehmen zugelassen sind.
REINIGUNG: Reinigen Sie den Helm nur mit Wasser, Seife mit neutralem ph-Wert und einem weichen,
sauberen Tuch. Lassen Sie den Helm bei Zimmertemperatur von selbst trocknen. Die Innenpolsterung
wird von Hand mit kaltem Wasser gewaschen. Wenn diese herausnehmbar ist, kann sie entweder von
Hand in kaltem Wasser oder in der Waschmaschine (max. 30 C°) gewaschen werden. In keinem Fall sollten
chemische Wasch- oder Lösungsmittel verwendet werden. sungsmittel auf der Basis von Petroleum sind
ganz besonders gefährlich. Sie können den Helm beschaedigen, so dass seine Schutzqualitaeten erheblich
beeintchtigt werden.
AUFBEWAHRUNG: Ist das Visier nicht im Einsatz, empehlt es sich, es vor direkter Sonneneinstrahlung
geschützt und nicht in der he von Wärmequellen, glichst in der Originalverpackung aufzubewahren.
Lassen Sie den Helm nicht in Ihrem Auto und auch nicht in der he von direkter oder indirekter Hitze. Es
rfen keine Aufkleber, Lösemittel, selbstklebenden Etiketten oder Lacke aufgebracht werden, die nicht den
spezischen Angaben des Herstellers entsprechen. Jegliche unangebrachte Abänderungen oder Eingriffe
könnten die Schutzfunktion des Helms aufheben.
TRANSPORT: Aufgrund des Gerätetyps (Helm) sind keine besonderen Vorkehrungen für den Transport
vorgesehen.
LEBENSDAUER: Die Lebensdauer des Helms ngt von verschiedenen Faktoren ab, die zum Verschleiß
hren, darunter plötzliche Temperaturschwankungen, der Grad der Aussetzung an Sonnenlicht und die
Gebrauchsintensität. Inspizieren Sieden Helm regelmäßig, um ihn auf Scden zu überprüfen! Risse, abgelöste
Teile, Verziehen, Abblättern und Farbvenderungen sind wichtige Anzeichen für eine Verschlechterung des
Helms. In jedem Fall empfehlen wir, den Helm nach ca. 3 Jahren ab dem Originalkaufdatumauszutauschen,
da im Laufe der Zeit seine Schutzfähigkeit aufgrund der Materialalterung nachsst.
GEHRLEISTUNG 2 JAHRE: KASK gewährt eine zweihrige Garantie ab dem Kaufdatum im Hinblick
auf Materialien oder Verarbeitung r dieses Produkt. Die Gehrleistung schließt Defekte aufgrund von
normaler Abnutzung, Abänderungen, falscher Lagerung, unsachgemäßer Wartung und aufgrund von
Verwendungen, r die das Produkt nicht zertiziert wurde, aus.
BEGUTACHTUNG: Finden Sie jegliche Schnitte, Abrasionen oder andere Scden, setzen Sie sich mit dem
Hersteller für eine Begutachtung in Verbindung, bevor Sie den Helm wiederverwenden.
MARKIERUNG: Informationen in der Helminnenseite, auf einem Etikett eingeprägt, darf aus keinem Grund
entfernt werden.
KONFORMITÄTSERKRUNG: Um eine Kopie der EU-Konformitätserklärung dieser Ausrüstung zu
erhalten, besuchen Sie die Website www.kask.com.
IT
SV NO FI DA ET LV
EN DE FR ES PT
USE AND CARE BOOKLET
CYCLING HELMET
PRODUCT OF ITALY
KASK S.p.A.
24060 Chiuduno, BG
Via Firenze, 5 - Italy
t. +39 035 4427497
info@kask.com
www.kask.com
FAC-SIMILE LABELLING
PRODUCT CERTIFIED BY : Notied body n° 0497
CSI Spa - viale Lombardia, 20 - 20021 Bollate (MI) - Italy
Protone 2.0, Protone 2.0 Light, Mojito, Mojito Closed, Mojito
Light, Mojito X, Rex, Piuma
Manufacturer: KASK spa
Model: PROTONE 2.0
2
HELMET FOR CYCLISTS AND
FOR USERS OF SKATEBOARDS
AND ROLLER SKATES.
Standard: EN 1078
Size: Adjustable 52-58cm
Weight: 215 g
Date: 07/2016
SN: 16.XX0000.0001
NL
OPMERKING: Lees zorgvuldig alle instructies voordat u de helm gebruikt; Als ze niet juist worden gevolgd,
kan het beschermingsniveau dat door de helm wordt geboden, verminderen. In geval van ongevallen
waarbij sprake is van letsel of zelfs overlijden ten gevolge van onjuist gebruik van de helm, wijst de fabrikant
en/of distributeur elke verantwoordelijkheid van de hand. Deze helm is ontworpen voor absorptie van
de energie van schokken door gedeeltelijke distributie of schade aan essentiële onderdelen. Deze helm
mag niet worden gebruikt door kinderen bij activiteiten waarin ze worden blootgesteld aan het risico
op overlijden door ophanging als het kind aan de helm blijft hangen; Deze dient uitsluitend te worden
gebruikt voor de activiteiten waarvoor deze gecerticeerd is (zie etikettering). Deze helm is goedgekeurd
met de certicering CE - EN 1078:2012 voor etsactiviteiten en gebruik met skateboards en rollerskates.
Waarschuwing: De helm kan niet altijd bescherming bieden tegen letsel. Houd vooral rekening met het
feit dat geen enkele helm het hoofd kan beschermen tegen krachten die door zware schokken worden
gegenereerd. Vervang de helm na een hevige schok, ook als er geen sprake is van zichtbare schade.
Mogelijk is het absorptievermogen namelijk niet meer intact. De helm waarop deze instructies betrekking
hebben is een Persoonlijk Beschermingsmiddel uit categorie II, en is derhalve onderworpen aan CE-
certicering met toepassing van de vereisten uit bijlage V en VI van EU-richtlijn 2016/425.
INSTRUCTIES: Voor een goede preventie is het noodzakelijk de helm tijdens het volledige verloop
van de sportactiviteiten te blijven gebruiken. Voor een geschikte bescherming is het van belang dat
de helm de juiste maat heeft en juist op het hoofd wordt geplaatst, zodat deze maximale comfort- en
veiligheidsniveaus kan bieden. De helm moet worden afgesteld op de gebruiker: de riempjes moeten
bijvoorbeeld zodanig geplaatst worden dat deze de oren niet afdekken, de gesp mag zich niet in de buurt
van de onderkaak bevinden en de riempjes en de gesp moeten samen zodanig worden afgesteld dat deze
comfortabel en veilig zijn. Nadat het riempje is afgesteld en vastgegespt, moet u altijd controleren of de
helm niet te strak is bevestigd; deze mag ook niet te los heen en weer bewegen (zie afb.1).
AFSTELLINGEN HELM: Zet de helm op uw hoofd door de functieknop aan de achterkant te verdraaien
(rechtsom om deze vaster op het hoofd te zetten en linksom om deze losser te zetten) tot de helm juist
is afgesteld (afb.2). Plaats het maataanpassingssysteem in de nekzone (afb.3), waarbij u de hoogte afstelt.
Maak het riempje vast door een uiteinde van de gesp in het andere uiteinde te steken (afb.4). Trek aan het
riempje om te controleren of de gespen goed vastzitten. Stel de lengte van het halsriempje af om de helm
stevig op het hoofd te bevestigen. De rubberen ring moet aan het uiteinde van de band worden geplaatst
om te voorkomen dat deze kan bewegen. Om de helm te verwijderen, maakt het u halsriempje los door
tegelijkertijd op beide knoppen aan de zijkant van de klikgesp te drukken (afb.4).
VERVANGENDE ONDERDELEN: Neem zo nodig contact op met de verkoper of rechtstreeks met de
fabrikant. Geen enkel origineel onderdeel van de helm mag worden gewijzigd en/of verwijderd zonder
toestemming van de fabrikant. De helm mag niet worden aangepast om accessoires te bevestigen, met
uitzondering van accessoires die door de fabrikant zijn geleverd
ACCESSOIRES: Neem contact op met de verkoper of fabrikant om te weten te komen of de accessoires
beschikbaar zijn. Als deze met de helm zijn meegeleverd, volgt u de montage-instructies die met het
accessoire zijn meegeleverd. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn goedgekeurd door de fabrikant.
REINIGING: Reinig de helm alleen met water, een pH-neutrale zeep en een zachte, schone doek en
laat deze bij kamertemperatuur opdrogen. De binnenvoering moet met de hand in koud water worden
gewassen. Als de binnenvoering afneembaar is, kan deze worden verwijderd en worden gewassen
(handwas of max. 3C machinaal). In geen enkel geval mogen er chemische reinigingsmiddelen en
oplosmiddelen worden gebruikt. Op aardolie gebaseerde oplosmiddelen zijn bijzonder gevaarlijk. Ze
kunnen een helm beschadigen, zodat de beschermende eigenschappen aanzienlijk worden verminderd
OPSLAG: Wanneer de helm niet wordt gebruikt, kan deze het beste worden bewaard op een plek die
beschermd wordt tegen direct zonlicht en zich niet in de buurt van warmtebronnen bevindt. Het verdient
aanbeveling om de helm in de oorspronkelijke verpakking te bewaren. Laat de helm niet in uw auto of
ergens anders in de buurt van directe of indirecte warmtebronnen liggen. Pas geen stickers, oplosmiddelen,
zelfklevende etiketten of verf aan als deze niet voldoen aan de door de fabrikant opgegeven specicaties.
Onvoorziene manipulatie of wijziging kan afbreuk doen aan de beschermingsfunctie.
TRANSPORT: Omwille van het type voorziening, gelden er geen specieke vereisten voor het transport
van het product.
LEVENSDUUR: De levensduur van de helm is afhankelijk van verschillende factoren die verslechtering
veroorzaken, waaronder plotselinge temperatuurschommelingen, de mate waarin deze wordt
blootgesteld aan zonlicht en de gebruiksintensiteit. Controleer de helm regelmatig op schade! Barsten,
losse onderdelen, vervormingen, verschilfering en kleurverandering zijn belangrijke elementen om de
verslechtering van de helm te controleren. In ieder geval wordt het aanbevolen om de helm te vervangen
na ongeveer 3 jaar vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, omdat het beschermingsvermogen
vermindert als gevolg van materiaalveroudering.
2 JAAR GARANTIE: KASK biedt 2 jaar garantie op defecten in materialen of veroorzaakt door arbeid.
De garantie geldt niet voor defecten als gevolg van normale slijtage, wijzigingen, onjuiste opslag, onjuist
onderhoud of gebruik anders dan waarvoor het apparaat is gecerticeerd.
CONTROLE: Als u inkervingen, schuurplekken of andere schade vindt, neemt u contact op met de
fabrikant, zodat de helm kan worden gecontroleerd voordat u deze opnieuw gebruikt.
ETIKETTERING: Informatie die is aangebracht aan de binnenkant van de helm en op etiketten is gedrukt,
mag om geen enkele reden dan ook worden verwijderd.
CONFORMITEITSVERKLARING: De EU-conformiteitsverklaring voor dit hulpmiddel kunt u vinden op
de website www.kask.com.
PRODUCT CERTIFIED BY : Notied body n°0426
Italcert - viale Sarca, 336 - 20126 Milan (MI) - Italy
Innity, Vertigo 2.0, Valegro, Valegro Light, Rapido, KS-50
Crono TT Pro, Crono TT Pro SF, Crono TT Pro Evo, Crono TT
Pro Evo SF, Crono TT Pro Evo Light, Crono TT Pro Evo Light SF
Mistral, Mistral Aero, Alex, Utopia, Utopia Light
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3 FIG. 4
OK NO
TR KOJAZH
NOT: Kaskı kullanmadan önce tüm Talimatla dikkatle okuyun. Talimatlara doğru bir şekilde
uyulmadığı takdirde kaskın sunduğu güvenlik seviyesi azalır. Üretici ve/veya distribütör, kaskın uygun
kullanılmamasından kaynaklanan ve yaralanmalara ya da ölüme sebebiyet veren kazalarda hiçbir
sorumluluk kabul etmeyecektir. Bu kask, şoku kısmi olarak dağıtmak ya da kendi temel bileşenlerine
aktarmak üzere darbeleri sönümlemek üzere tasarlanmıştır. Bu kask, çocukların içinde boyunlarından
asılı kalabilecekleri ve buna bağlı olarak ölüm riski taşıyan faaliyetlerde çocuklar tarafından
kullanılmamalıdır. Sadece onaylandığı faaliyetlerde kullanılmalıdır (etikete bakın). Bu kask bisiklete,
kaykaya ve tekerlekli patene binilirken kullanılması için CE - EN 1078:2012 sertika onayına sahiptir.
Uyarı: Bu kask kullanıcıyı yaralanmalara karşı her zaman koruyamaz. Özellikle, hiçbir kaskın kafanızı
şiddetli çarpmalardan kaynaklanacak kuvvetlere karşı koruyamayacağını unutmayın. Şiddetli
çarpmanın ardından, rünür bir hasar olmasa dahi kask değiştirilmelidir. Bu durumda kast daha
sonraki çarpmalar için sönümleme kapasitesini kaybetmiş olabilir. Bu talimatların geçerli olduğu kask
bir Kategori II Kişisel Korunma Ekipmanıdır ve 2016/425 sayılı CE Yönetmeliğinin V ve VI sayılı eklerinde
öngörülen gerekliliklerin uygulanmasıyla CE sertikasyon sürecine tabi tutulmuştur.
TALİMATLAR: bu kask koruyucu tedbir olarak spor faaliyeti sırasında her zaman takılmalıdır. Uygun
bir koruma için, kask doğru ebatta olmalı ve en yüksek konfor ile güvenliği sağlamak maksadıyla
kafanıza tam olarak oturmalıdır. Kask, kullanıcıya re ayarlanmalıdır. Örneğin, kayışlar kulakları
kapatmayacak şekilde konumlandırılmalı, toka çene kemiğinden uzakta olmalı ve hem konforlu hem
de emniyetli olmasını sağlamak için kayışlar ile toka birlikte ayarlanmalıdır. Kayış bağlanıp doğru bir
şekilde ayarlandığında daima kaskın aşırı sıkı olmadığını ve serbest şekilde ileri geri oynamadığını
kontrol edin (bkz. Şekil 1).
KASK AYARI: Arka kadranı istediğiniz sıkılığı elde edene kadar (sıkmak için saat yönünde ve
genişletmek için saat nünün tersine) çevirerek kaskı başınıza geçirin ekil 2). Yüksekliğini ayarladıktan
sonra ebat ayarlama sistemini (Şekil 3) ensenize getirin. Tokanın birini diğerine geçirerek kayışı kapatın
(Şekil 4). Tokanın emniyetli olduğunu kontrol etmek için kuvvetlice çekin. Kaskı başınıza güvenli şekilde
oturtmak için boyun kayışının uzunluğunu ayarlayın. Sarkmasını engellemek için lastik halka kayışın
ucuna getirilmelidir. Kaskı çıkarmak için tokanın her iki tarafındaki düğmeleri aynı anda bastırarak
boyun kayışını açın (Şekil 4).
YEDEK PARÇALAR: Gerektiğinde bayi veya drudan üretici ile iletişime geçin. Üretici onayı
olmadan kaskın orijinal bileşenlerinden herhangi biri değiştirilemez ve/veya çıkarılamaz. Kaska
üretici tarafından tedarik edilenler dışında bir aksesuar takmak için kask üzerinde kesinlikle değişiklik
yapmayın.
AKSESUARLAR: Aksesuarların mevcut olup olmadığını öğrenmek için bayinize veya üreticinize
danışın. Eğer aksesuarlar kask ile birlikte verildiyse, aksesuar ile gelen montaj talimatlarını uygulayın.
Sadece üretici tarafından onaylanan aksesuarlar kullanılmalıdır.
TEZLİK: Kaskı sadece su, nötr pH’lı sabun ve yumuşak, temiz bir bez kullanarak temizleyin ve
ardından oda sıcaklığında kendiliğinden kurumasını bekleyin. İç astar soğuk suda elde yıkanmalıdır.
Sökülebilir ise, sökülebilir elde soğuk suyla veya makinede (maks. 30°C - 85°F) yıkanabilir. Hiçbir halde
kimyasal deterjanlar ya da çözücüler kullanılmamalıdır. Özellikle petrol bazlı çözücüler tehlikelidir.
Kaska hasar verebilir ve neticesinde kaskın koruma performansı büyük ölçüde düşebilir.
SAKLAMA: Kullanılmadığı zamanlarda kask drudan güneş ışığı almayan bir ortamda ve ısı
kaynaklarından uzakta muhafaza edilmelidir. Kaskın orijinal ambalajına konularak muhafaza edilmesi
tavsiye edilir. Kaskınızı arabada veya doğrudan veya dolaylı ıalan yerlerin yakınında bırakmayın. Üretici
özelliklerine uygun olmayan yapıştırıcıları, çözücüleri, çıkartmaları ve boyaları kaska uygulamayın.
Öngörülmeyen değişiklik ve müdahaleler kaskın koruyucu işlevini azaltabilir.
TAŞIMA: Belirtilen ekipmanın (kask) taşınması için özel bir Talimat gerekli değildir.
KULLANIM ÖMRÜ: Kaskın ömrü ani sıcaklık değişimi, güneş ışığına maruz kalma derecesi ve
kullanım sıklığı gibi yıpranmaya neden olan çeşitli etkenlere bağlıdır. Hasar olup olmadığını rmek
için kaskınızı düzenli olarak kontrol edin! Çatlaklar, ayrılan parçalar, rilme, pullanma ve renk
değişikliği kaskın yıpranma seviyesini teyit eden önemli göstergelerdir; Zamanla malzeme yorgunluğu
nedeniyle koruma kapasitesi azalacağından, her halükarda kaskın ilk satın alınma tarihinden yaklaşık 3
yıl sonra değiştirilmesi önerilir.
2 YIL GARANTİ: KASK, malzeme ve işçilik kusurlarına karşı ürüne satın alma tarihinden itibaren 2 yıl
garanti vermektedir. Garanti normal aşınma ve yıpranma, yanlış saklama, yanlış bakım veya ekipmanın
onaylandığı uygulamalar dışında kullanılması neticesi meydana gelecek kusurları kapsamamaktadır.
İNCELEME: Herhangi bir kesik, aşınma ya da diğer bir hasar tespit etmeniz halinde yeniden
kullanımdan önce kaskın incelenmesi için üretici ile irtibat kurun.
ETİKETLEME: Kaskınkısmında etiket üzerine basılı olan bilgi herhangi bir nedenle çıkarılmamalıdır.
UYGUNLUK BEYANI: Bu aygıta ilişkin AB Uygunluk Beyanının bir suretini elde etmek için www.kask.
com sitesini ziyaret ediniz.
PRANEŠIMAS: prieš naudodami šalmą, atidžiai perskaitykite instrukcijas; jei jų tinkamai nesilaikysite,
šalmo suteikiamas apsaugos lygis gali sumažėti. Jei šalmas buvo naudojamas netinkamai, gamintojas
ir (arba) pardavimo atstovas neprisiima jokios atsakomybės, kai nelaimingų atsitikimų atveju padaromi
sužalojimai arba netgi mirštama. Šis šalmas yra pagamintas taip, kad sugertų smūgį paskirstant
sutrenkimą dalimis arba pažeidžiant jo pagrindines sudedamąsias dalis. Vaikai neturėti naudoti šio
šalmo veikloje, kur gali kilti pavojus gyvybei ir netgi pasmaugimo rizika. Jis turi būti naudojamas
išskirtinai tik tai veiklai, kuriai buvo sertikuotas (žr. etiketes). Šis šalmas buvo patvirtintas dviračių
sportui, naudojimui su riedlentėmis bei riedučiais ir turi CE sertikatą - EN 1078:2012.
Dėmesio: šalmas negali visada apsaugoti nuo sužalojimų. Ypsvarbu žinoti, kad joks šalmas negali
apsaugoti galvos nuo stipraus smūgio sukelto sutrenkimo. Net jei ir nesimato jokios žalos, po stipraus
sutrenkimo rekomenduojama šalmą pakeisti, nes gali būti praradęs gebėjimą sugerti kitus smūgius.
Šiose instrukcijose aprašomas šalmas yra asmeninė apsaugos priemonė, priskiriama II kategorijai,
todėl jam atliekama CE sertikavimo procedūra taikant ES reglamento 2016/425 V ir VI priede
numatytus reikalavimus.
INSTRUKCIJOS: kadangi tai yra apsauginė priemonė, šį šalmą reikia mūvėti visos atletinės veiklos
vykdymo metu. Siekiant užtikrinti tinkamą apsaugą, svarbu, kad šalmas būtų tinkamo dydžio ir gerai
prisitaikęs ant galvos, kad suteiktų optimalų komfortą ir apsaugą. Šalmas turi būti sureguliuotas
pritaikant naudotojui, pavyzdžiui, diržai turi būti tokioje padėtyje, kad neuždeng ausų, sagtis
turi būti toliau nuo žandikaulio, o diržai ir sagtis kartu turi būti sureguliuoti taip, kad abu suteiktų
komfortą ir tvirtai laikytųsi. Užsegę ir tinkamai sureguliavę dirželį, visada įsitikinkite, ar šalmas per daug
nespaudžia, bet ir nejuda laisvai į priekį ir atgal (žr. 1 pav.).
ŠALMO REGULIAVIMAS: mūvėdami šalmą sukite galinį ratelį (pagal laikrodžio rodyklę, kad
sumažintumėte dydį ir prieš laikrodžio rodyklę, kad padidintumėte) tol, kol įtempsite tiek, kiek reikia
(2 pav.). Pastatykite dydžio reguliavimo siste sprando srityje (3 pav.), sureguliuodami jos aukštį.
Užsekite dirželį, įkišdami vie sagties galą į kitą (4 pav.). Patraukdami patikrinkite, ar sagtis tvirtai
laikosi. Sureguliuokite sprando zonos dirželio ilgį ir tvirtai apgaubkite šalmu galvą. Guminis žiedas turi
būti dirželio gale, kad jis nekabėtų. Norėdami nuimti šalmą, atsekite sprando srities dirželį, vienu metu
paspausdami sagties šoninius mygtukus, kol spragtelės (4 pav.).
ATSARGINĖS DETALĖS: jei reikia, kreipkitės į pardavimo atstoarba tiesiai į gamintoją. Nekeiskite ir
(arba) nenuimkite originalių šalmo sudedamųjų dalių negavę gamintojo patvirtinimo. Šalmo negalima
modikuoti norint patalpinti kitus skirtingus priedus, kurių netiekia gamintojas.
PRIEDAI: pasitikrinkite pas pardavimo atstovą ar gamintoją, ar iš tiesų yra šie priedai. Laikykitės
prie priedo pridėtų montavimo instrukci(jei tiekiami su šalmu). Naudokite išskirtinai tik gamintojo
patvirtintus priedus.
VALYMAS: valykite šalmą naudodami tik vandenį, neutralų muilą ir minkštą bei švarią šluostę,
palikdami natūraliai nudžiūti aplinkos temperatūroje. Vidinis kamšalas turi būti plaunamas rankomis
šaltame vandenyje. Jei ištraukiamas, jį galima išimti ir plauti šaltame vandenyje arba skalbimo mašinoje
(daug. 30 °C). Jokiu du nenaudokite cheminploviklių ir tirpiklių. Naftos tirpikliai yra yppavojingi.
Jie gali sugadinti šalmą ir labai pakenkti apsauginėms savybėms.
LAIKYMAS: kai šalmas nenaudojamas, reikia laikyti apsaugotą nuo tiesioginės saulės šviesos ir
atokiau nuo karščio šaltinių. Rekomenduojama vėl jį įdėti į originalią pakuotę. Nepalikite šalmo
automobilyje arba bet kurioje kitoje vietoje, arti tiesioginio arba netiesioginio karščio šaltinio. Jei
neatitinka gamintojo specikacijų, neklijuokite lipdukų, nenaudokite tirpiklių, lipnių etikečių arba dažų.
Bet kuris pakeitimas arba nenumatytas veiksmas gali pakenkti šalmo apsauginei funkcijai.
GABENIMAS: atsižvelgiant į priemonės (šalmo) tipą, nenumatyti konkretūs gabenimo nurodymai.
TRUKMĖ: šalmo naudojimo trukmė priklauso nuo įvairių veiksnių, dėl kurių jo klė pablogėja,
įskaitant temperatūros svyravimus, tiesioginės saulės šviesos poveikį ir naudojimo intensyvumą.
Reguliariai tikrinkite šalmą, kad įsitikintumėte, ar nėra pažeistas. Įskilimai, įtrūkimai, deformacijos,
nusilupimai ir spalvos pakitimai tai elementai, kurie nurodo šalmo pablogėjimo būklę. Bet kokiu
atveju, rekomenduojama šalmą pakeisti praėjus maždaug 3 metams nuo jo pirkimo, nes per ilgą laiką
jo apsauginės savybės dėl pasenusių medžiagų pablogėja.
GARANTIJA 2 METAI: KASKgarantuoja, kad 2 metus nuo pirkimo datos produktas neturės jokio
medžiagos ar gamybos defekto. Garantija netaikoma defektams, atsiradusiems dėl įprasto produkto
nusidėvėjimo, pakeitimų, blogo laikymo, arba dėl kitokio naudojimo, nei ši priemonė buvo sertikuota.
PATIKRA: jei pastebėjote įpjovimų, subraižymų arba bet kokių kitų pažeidimų, prieš naudodami
šalmą, kreipkitės į gamintoją, kad jį patikrintų.
ŽYMĖJIMAS: informacija šalmo viduje, atspausdinta etiketėje, kurios dėl jokios priežasties negalima
pašalinti.
ATITIKTIES DEKLARACIJA: norėdami gauti šio produkto ES atitikties deklaracijos kopiją,
apsilankykite interneto svetainėje www.kask.com.
OPOMBA: Pred uporabo čelade natančno preberite navodila za uporabo; neupoštevanje tega
opozorila lahko zmanjša varnost, ki jo zagotavlja čelada. Proizvajalec in/ali distributer ne prevzemata
nobene odgovornosti za primer nesreče s poškodbami ali celo smrtnim izidom, ki je posledica
neustrezne uporabe čelade. Čelada je zasnovana tako, da absorbira energijo udarca z delno
porazdelitvijo sile ali poškodbe njenih bistvenih sestavnih delov. Otroci ne smejo uporabljati te čelade
med aktivnostmi, ki bi lahko ogrozile njihovo življenje s potencialno nevarnostjo zadušitve. Uporabljati
ga je treba izključno za aktivnosti, za katere je prejel certikat (glej oznake). Čelada ima pridobljeno
homologacijo za kolesarstvo in za uporabo z drsalkami in kotalkami s certikatom CE - EN 1078:2012.
Pozor: Čelada ne more vedno varovati pred poškodbami. Zlasti je treba upoštevati, da nobena čelada
ne more zavarovati glave pred močnim udarcem. Po vsakem hujšem udarcu je potrebno čelado
zamenjati, četudi na njej ni vidnih poškodb, saj bi bila lahko ogrožena svoja sposobnost absorbcije
dodatnih udarcev. Čelada, ki je predmet teh navodil, je Osebna zaščitna oprema II kategorije in je
opravila postopek CE certikacije z uporabo zahtev, predvidenih v Prilogah V in VI iz Uredbe EU
2016/425.
NAVODILA: Kot zaščitni ukrep se mora čelado uporabljati ves čas izvajanja atletske dejavnosti. Za
ustrezno zaščito je pomembno, da je čelada primerne velikosti in da se glavi dobro prilega, da nudi
optimalno udobje in varnost. Čelado je treba prilagoditi tako, da ustreza uporabniku; jermeni morajo
biti nameščeni tako, da ne pokrivajo ušes, zapiralna sponka se mora nahajati daleč od čeljustne kosti,
sklop jermenov in sponke pa mora biti naravnan tako, da je udoben in dobro pritrjen. Po pravilni
nastavitvi in pripenjanju jermena vedno preverite, da čelada glave ne stiska preveč, pa tudi, da se ne
premika prosto naprej in nazaj (glej Sl. 1).
NASTAVITEV ČELADE: Nadenite čelado in prilagodite njeno velikost s pomočjo kolesca na hrbtu
čelade (v smeri urinih kazalcev zožite, v nasprotni smeri urinih kazalcev pa razširite obod čelade), dokler
se čelada ne prilega dovolj tesno (Sl. 2). Sistem za prilagajanje velikosti namestite v območju tilnika
(Sl. 3), s prilagajanjem višine. Zapnite jermen tako, da vstavite zaskočki eno v drugo, (Sl. 4). Povlecite
jermen in preverite, da je zaponka trdno nameščena. Nastavite dolžino jermena na območju tilnika
tako, da se bo čelada čvrsto prilegala glavi. Gumijasti obroč je potrebno namestiti na skrajni konec
jermena, da ta ne bo prosto opletal. Pri snemanju čelade odprite jermen na območju tilnika tako, da
istočasno povlečete stranska gumba zapore na zaskok (Sl. 4).
NADOMESTNI DELI: V primeru potrebe se obrnite na prodajalca ali neposredno na proizvajalca
čelade. Ne spreminjajte in/ali odstranite originalnih delov čelade brez predhodnega dovoljenja s
strani proizvajalca. Čelada se ne sme modicirati z namenom, da se dodajo dodatki, ki so različni od
tistih, ki jih je dobavil proizvajalec.
DODATKI: Pri prodajalcu ali proizvajalcu preverite morebitno razpoložljivost navedenih dodatkov. Če
so ti dobavljeni skupaj s čelado, upoštevajte navodila za vgradnjo, priložena k dodatku. Potrebno je
uporabljati samo dodatke, ki jih odobri proizvajalec.
ČIŠČENJE: Za čiščenje čelade uporabljajte samo vodo, blago milo in mehko, čisto krpo, in pustite da
se posuši na zraku pri sobni temperaturi. Notranje polnilo mora biti oprano na roke v hladni vodi. Če
je to mogoče, odstranite notranje polnilo in ga operite na roko v hladni vodi ali v pralnem stroju (maks.
30°C). Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil in topil. Topila na osnovi naftnih derivatov so še posebej
nevarna. Poškodujejo lahko čelado in znatno ogrozijo njeno varovalno funkcijo.
SHRANJEVANJE: Ko čelade ne uporabljajte, jo shranite zaščiteno pred neposredno sončno svetlobo
in ločeno od virov toplote. Priporočljivo je tudi, da jo hranite v originalni embalaži. Ne puščajte čelade
v avtomobilu ali na katerem koli drugem mestu v bližini neposrednega ali posrednega vira toplote.
Ne uporabljajte nalepk, topil, samolepljivih etiket ali lakov, ki ne ustrezajo specikacijam proizvajalca.
Kakršnokoli nepredvideno spreminjanje ali popravilo čelade lahko ogrozi njeno varovalno funkcijo.
PREVOZ: Zaradi narave pripomočka (čelada) niso predvidena posebna priporočila za prevoz.
ŽIVLJENJSKA DOBA: Življenjska doba čelade je odvisna od faktorjev, ki povzročajo njeno
poslabšanje, vključno s skokovitimi spremembami temperature, stopnjo izpostavljenosti neposredni
sončni svetlobi in intenzivnost uporabe. Čelado redno preverjajte; bodite pozorni na poškodbe.
Razpoke, razbarvanost, deformacije, razpadanje in spreminjanje barve so elementi, ki kažejo na
poslabšanje čelade. V vsakem primeru je priporočljivo, da čelado zamenjate po približno 3. letih od
dneva nakupa, saj se sčasoma njena učinkovitost zaščite zmanjša zaradi staranja materialov.
2-LETNA GARANCIJA : KASK jamči za odpravo napak v materialu ali izdelavi za obdobje 2 let od
dneva nakupa. Garancija ne zajema napak, ki so posledica normalne obrabe izdelka, sprememb,
neustreznega shranjevanja ali uporabe v namene, ki se razlikujejo od tistih, za katere je izdelek pridobil
certikat.
PREGLED: V primeru rezov, prask ali drugih poškodb se pred ponovno uporabo čelade obrnite na
proizvajalca, ki jo bo strokovno pregledal.
OZNAČEVANJE:Informacije v notranjosti čelade so natisnjene na nalepki, ki se ne sme v nobenem
primeru odstraniti.
IZJAVA O SKLADNOSTI: Za pridobitev izvoda izjave EU o skladnosti za to napravo obiščite spletno
stran www.kask.com
POZNÁMKA: Před použitím helmy si pečlivě přečtěte pokyny; pokud nebudou řádně dodržovány,
úroveň nabízené ochrany helmy se může omezit. Výrobce ani distributor nemohou přijmout jakoukoli
odpovědnost v sledku nesprávného používání v případě nehody s následkem osobního zranění
nebo dokonce smrti. Tato helma je vyráběna tak, aby pohlcovala náraz jeho částečným rozložením
nebo poškozením svých ležitých částí. Děti nesmí tuto helmu používat i činnostech, které by
mohly ohrozit jejich život s případnou hrozbou uškrcení. Tato helma se smí výhradně používat pro
činnost, pro kterou je certikována (viz štítek). Tato helma byla homologována pro jízdu na kole a pro
použití při jízdě na skateboardu a kolečkových bruslích s certikátem CE - EN 1078:2012.
Pozor: Tato helma nemůže vždy chránit před zraněním. Především je důležité vědět, že žádná helma
nemůže ochránit hlavu před údery vzniklými prudkými nárazy. Helmu v případě prudké srážky vyměňte,
i když poškoze není vidět, protože by mohla být zbavena kapacita helmy absorbovat další náraz.
Helma, která je popisována v těchto pokynech, je Osobochranný prostředek kategorie II, a podléhá
tedy certikačnímu postupu CE v souladu s ustanoveními přílohy V a VI nařízení EU 2016/425.
POKYNY: Neboť tato helma představuje ochran opatření, musí být dy nasazená na hlavě při
provozování sportovní činnosti. Pro zajištění plnohodnotné ochrany musí mít helma správnou velikost
a dokonale na hlavě sedět, aby zajistila maximální pohoda bezpečnost. Helma musí být upravena tak,
aby svému uživateli seděla, takže například pásky musejí být umístěny tak, aby nezakrývaly uši, spona
nesmí spočívat na spodní čelisti a pásky a spona společně musejí být upraveny tak, aby byly zároveň
pohodlné a pevně padly. Po náležitém upevnění a správném seřízení řemínku vždy zkontrolujte, zda
helma nesvírá hlavu příliš silně nebo se volně nepohybuje dopředu a dozadu (viz obr. 1).
UPRAVENÍ HELMY: Nasaďte helmu a otáčejte zadní váleček (ve směru hodinových ručiček utahujete
velikost a proti směru ji uvolňujete), dokud nedosáhnete požadovaného napnutí (obr. 2) Zařízení
pro nastavení velikosti umístěte na zátylek (obr. 3), itom nastavte výšku. Řemínek upevníte tak, že
jednu sponu zasunete do druhé (obr. 4). Zatažením za sponu zkontrolujte, zda pevně drží. Upravte
délku podbradníku tak, aby helma k hlavě pevně přiléhala. Gumový kroužek je třeba umístit na konec
řemínku, aby se nekývala. Chcete-li si sundat helmu z hlavy, rozepněte řemínek v zátylku současným
stlačením bočních tlačítek západkového uzávěru (obr. 4).
NÁHRADNÍLY: V případě potřeby kontaktujte svého prodejce nebo přímo výrobce. Nevyměňujte
a/nebo neodstraňuje původní součástky helmy, pokud k tomu nedal souhlas výrobce. Helma nesmí být
upravována za účelem, aby se na ni přidávalo jiné příslušenství, než které dodal výrobce.
PŘÍSLUŠENSTVÍ: Zkontrolujte u prodejce nebo výrobce případnou dostupnost příslušenství. Pokud
jsou dodas helmou, dodržujte návod k montáži, jež je iložen k íslušenství. Používejte pouze
příslušenství schválené výrobcem.
ČIŠTĚNÍ: Pro čištění helmy používejte jen vodu, jemné mýdlo a čistý měkký hadřík a nechejte schnout
při pokojové teplotě. Vnitřní vycpávky je třeba prát ručně ve studené vodě. Jsou-li vyjímatelné, můžete
je vyjmout a prát ručně ve studené vodě nebo v pračce (max. 30 °C). V žádnémípadě nepoužívejte
chemické čisticí prostředky nebo rozpouštědla. Rozpouštědla na bázi ropy jsou obzvláště nebezpečná.
Mohou poškodit helmu tím, že značně ohrozí její ochranné schopnosti.
SKLADOVÁNÍ: Pokud se helma nepoužívá, je vhodnější ji uložit tak, aby byla chráněna před přímým
slunečním světlem a účinky tepelných zdrojů. Doporučujeme helmu uložit v jejím původním obalu.
Nenechávejte helmu ve vozidle nebo na jakémkoliv jiném místě v blízkosti ímého nebo nepřímého
zdroje tepla. Nepoužívejte lepidla, rozpouštědla, samolepky a barvy, pokud nesplňují specikace
výrobce. Jakákoli nepředvídaná oprava nebo úprava může ohrozit ochrannou funkci helmy.
PŘEPRAVA: Vzhledem k typu výrobku (helma), neexistují žádné zvláštní pokyny pro přepravu.
ŽIVOTNOST: Životnost helmy závisí na různých faktorech, jež způsobují její opotřebení, včet
teplotních výkyvů, stupni vystavení přímému slunečnímu záření a intenzitě používání. Pravidelně helmu
kontrolujte, abyste se ujistili, že nepoškozená. Pukliny, odloupnutí, deformace, rozebrání a změny
barvy představují faktory, které upozorňuna stav opotřebení helmy. V každém ípadě se doporučuje
vyměnit helmu po cca 3 letech ode dne zakoupení, protože ochrana se časem zmenšuje v důsledku
stárnutí materiálů.
2LETÁ ZÁRUKA: Společnost KASK poskytuje na tento výrobek 2 roky záruku od data zakoupení na
vady materiálu a provedení. Záruka se nevztahuje na vady způsobené běžným opotřebením, úpravami,
nesprávným skladováním či údržbou nebo používáním pro jiné účely, než pro které je prostředek
certikován.
KONTROLA: Pokud zjistíte jakékoli rýhy, oděrky nebo jiná poškození, kontaktujte výrobce a před
opětovným použitím ji nechejte prověřit.
OZNAČENÍ NA ŠTÍTKU:Informace na vnitřní straně helmy, vytištěné na štítku, se nesmí v žádném
případě odstraňovat.
PROHLÁŠENÍ O SHO: Abyste měli výtisk Prohlášení o sho EU k tomuto výrobku, navštivte
stránky www.kask.com
UWAGA: Przed użyciem kasku należy uważnie przeczyt instrukcję. Nieprzestrzeganie zawartych
w niej zaleceń może ograniczyć deklarowany dla kasku poziom bezpieczeństwa. Producent i/lub
dystrybutor nie ponoszą jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie wypadku skutkującego obrażeniami
lub nawet śmiercią z powodu niewłaściwego użytkowania kasku. Kask został zaprojektowany tak, by
pochłaniać energuderzeniową poprzez jej częściowe rozłożenie lub uszkodzenie jego kluczowych
elementów. Dzieci nie mozakładać niniejszego kasku podczas zajęć, które mogłyby zagrażać ich
życiu z powodu ryzyka uduszenia. Kask może bużytkowany wyłącznie do celów, dla których zost
zatwierdzony (patrz oznakowanie). Niniejszy kask został zatwierdzony do sportów rowerowych oraz
użycia podczas jazdy na deskorolce i wrotkach z certykatem CE - EN 1078:2012.
Uwaga: Kask nie zapewnia całkowitej ochrony przeciw odniesieniu obrażeń. W szczególności należy
pamiętać, że żaden kask nie chroni głowy przed urazami będącymi następstwem działania gwałtownej
siły. W przypadku mocnego uderzenia, nawet jeśli uszkodzenie nie jest widoczne, kask należy wymienić
ze względu na fakt, iż jego zdolność do amortyzacji kolejnych uderzeń mogła zostać osłabiona. Kask
będący przedmiotem niniejszej instrukcji jest Sprzętem Ochrony Indywidualnej II kategorii i jako taki
został poddany procedurze certykacji CE zgodnie z wymogami określonymi w Załącznikach V i VI do
Rozporządzenia UE 2016/425.
ISTRUKCJA: Aby zapobiec możliwym wypadkom, kask należy nosić zawsze w czasie uprawiania
sportu. Aby zapewnić właściwą ochronę, rozmiar kasku musi być odpowiednio dobrany i musi dobrze
przylegać do owy, tak by zapewnić maksymalny komfort i bezpieczeństwo. Kask należy wyregulować,
dopasowując go do użytkownika, na przykład: paski należy ułożyć w taki sposób, aby nie zakrywały
uszu, klamrę należy odsunąć od kości żuchwy, a paski z klamrą należy wyregulować razem w sposób
zapewniający ich stabilność i wygodę użytkownika. Po odpowiednim zapięciu i wyregulowaniu paska
podbródkowego, należy zawsze sprawdzić, czy kask nie ściska zbyt mocno głowy, ani też czy nie
przesuwa się luźno do przodu i do tyłu (patrz Rys. 1).
REGULACJA KASKU: Założyć kask i kręcić tylnym pokrętłem (w prawo, aby zmniejszyć rozmiar i w
lewo, aby go zwiększyć) do uzyskania żądanego naprężenia (Rys. 2). Umieścić system regulacji
rozmiaru w okolicy karku (Rys.3) i wyregulować wysokość kasku. Zapiąć pasek wkładając jedną klamrę
w drugą, (Rys. 4). Pociągając sprawdzić, czy klamra dobrze trzyma. Wyregulować długość paska w
okolicy karku, aby kask dobrze przylegał do głowy Gumowy pierścień należy umieścić na końcu
paska, zapobiegając jego zwisaniu. Aby zdjąć kask z głowy należy odpiąć pasek pod brodą wciskając
jednocześnie boczne przyciski zamknięcia zatrzaskowego (Rys. 4).
CZĘŚCI ZAMIENNE: W razie konieczności, skontaktować się ze sprzedawcą lub bezpośrednio z
producentem. Bez uprzedniego uzgodnienia z producentem, zabrania się wprowadzania zmian i/lub
wyjmowania z kasku oryginalnych komponentów. Nie wprowadzać w kasku zmian celem dostosowania
go do użycia akcesoriów innych, niż producenta.
AKCESORIA: Sprawdzić u sprzedawcy lub producenta dostępność akcesoriów. Jeśli one
dostarczane wraz z kaskiem, należy stosować się do instrukcji montażu załączonych do akcesoriów.
Koniecznie należy używać wyłącznie akcesoriów zatwierdzonych przez producenta.
CZYSZCZENIE: Kask należy czyścić wyłącznie wodą, łagodnym mydłem i czystą miękką szmatką.
Pozostawić do wysuszenia w temperaturze otoczenia. Wewnętrzną wyściółkę należy prać ręcznie
w zimnej wodzie. Jeśli jest wyjmowana, można wyjąć i wyprać ręcznie w zimnej wodzie lub w
pralce (maks. 30°). W żadnym wypadku nie używać detergentów chemicznych i rozpuszczalników.
Rozpuszczalniki na bazie ropy naftowej szczególnie niebezpieczne. Mogą one uszkodzić kask, w
znacznym stopniu ograniczając jego funkcje ochronne.
PRZECHOWYWANIE: Jeżeli kask nie jest używany, należy go przechowywać z dala od bezpośredniego
działania promieni słonecznych i źródciepła. Ponadto, zaleca się przechowywać go w oryginalnym
opakowaniu. Nie zostawiać kasku w pobliżu jakichkolwiek innych źródeł ciepła, bezpośrednich czy
pośrednich. Nie używać klejów, rozpuszczalników, naklejek lub lakierów niespełniających wymogów
producenta. Wszelkie nieprzewidziane naprawy lub modykacje mogą ograniczać funkcje ochronne
kasku.
TRANSPORT: Biorąc pod uwagę rodzaj urządzenia (kask) nie przewiduje się szczególnych wskazań
dotyczących transportu.
OKRES EKSPLOATACJI: Okres eksploatacji kasku zależy od istnienia różnych czynników, mających
wpływ na pogorszenie jego stanu, takich jak zmiany temperatury, wystawienie na światło słoneczne
i częstotliwość używania. Celem wykluczenia występowania ewentualnych uszkodzeń, kask należy
systematycznie sprawdzać. Pęknięcia, odklejenia, odkształcenia, łuszczenie się oraz zmiany koloru
stanowią elementy świadczące o pogorszeniu stanu kasku. W każdym razie zaleca się wymienkask
po około 3 latach od daty zakupu, ponieważ z biegiem czasu ochrona zmniejsza się z powodu starzenia
materiałów.
GWARANCJA 2-LETNIA: Firma KASK udziela 2-letniej gwarancji od daty zakupu na wszelkie wady
materiałowe i produkcyjne. Gwarancją nie są objęte wady spowodowane normalnym zużyciem,
modykacjami, nieprawidłowym przechowywaniem, nieprawidłową konserwacją lub użytkowaniem
niezgodnie z przeznaczeniem urządzenia.
KONTROLA: W razie stwierdzenia występowania nacięć, przetarć i wszelkich innych uszkodzeń, przed
ponownym użyciem kasku należy skontaktować się z producentem celem jego sprawdzenia.
ETYKIETY:Nie wolno w żadnym wypadku usuwać informacji wydrukowanych na etykietach,
umieszczonych wewnątrz kasku.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI: W celu otrzymania kopii Deklaracji Zgodność WE dotyczącej tego
urządzenia, należy zapoznać się ze stroną internetową www.kask.com.
NOTĂ: Înainte de a utiliza casca, citiți cu atenție instrucțiunile; dacă nu sunt respectate, nivelul de
protecție al căștii ar putea redus. În cazul accidentelor provocatoare de leziuni sau chiar deces,
cauzate de utilizarea necorespunzătoare a căștii, producătorul și/sau distribuitorul sunt absolviți de
orice responsabilitate. Această cască a fost concepută pentru a absorbi energia unui impact prin
distribuția parția sau distrugerea componentelor esențiale. Copiii nu trebuie utilizeze această
cască în activități care le-ar putea pune viața în pericol, cu un risc potențial de strangulare. Trebuie
utilizată exclusiv pentru activitățile pentru care a fost certica(vezi eticheta). Această cască a fost
omologată pentru ciclism, pentru utilizarea cu skateboard-uri și patine cu rotile, cu certicatul CE - EN
1078:2012.
Avertisment: Casca nu protejează întotdeauna împotriva leziunilor. În mod special, trebuie țineți
cont de faptul că nicio cască nu este în măsură să vă protejeze capul de lovitura generată de un impact
violent. În urma unui impact violent, chiar dacă daunele nu sunt vizibile, este bine înlocuiți casca,
deoarece capacitatea acesteia de absorbție a unor impacturi ulterioare ar putea  compromisă. Casca,
obiectul acestor instrucțiuni, este un dispozitiv de protecție individuală de categoria II și ca atare a
fost supusă unei proceduri de certicare CE cu aplicarea criteriilor prevăzute de anexele V și VI ale
Regulamentului UE 2016/425.
INSTRUCȚIUNI: Fiind o sură de protecție, această cască trebuie purtată pe toată durata
desfășurării activității atletice. Pentru o protecție adecvată, casca trebuie să e de mărimea potrivită și
xată bine pe cap pentru a oferi confort și siguranță optime. Casca trebuie reglată pentru a se adapta
utilizatorului; de exemplu curelele trebuie poziționate în așa fel încât acopere urechile, catarama
trebuie să e departe de mandibulă, iar curelele și catarama trebuie reglate pentru a  confortabile și
bine xate. Având cureaua bine prinși reglată corect, vericați întotdeauna ca aceasta să nu strângă
excesiv capul sau să nu se miște liber înainte și înapoi (vezi Fig. 1).
REGLARE CASCĂ: Puneți casca învârtind rotița posterioară (în dreapta pentru a strânge, și invers
pentru a lărgi) până obțineți gradul de strângere dorit (Fig. 2). Poziționați sistemul de reglare a mărimii
în zona cefei (Fig. 3), reglând înălțimea. Prindeți cureaua introducând extremitatea unei catarame în
cealaltă (Fig. 4). Vericați prin tragere, este bine strânsă. Reglați lungimea curelei în zona cefei
pentru a xa bine casca pe cap. Inelul de cauciuc trebuie poziționat pe capătul curelei pentru a
împiedica acest lucru să se încurce. Pentru a scoate casca, desfaceți cureaua din zona cefei trăgând în
același timp butoanele laterale de închidere (Fig. 4).
PIESE DE SCHIMB: În caz de necesitate, contactați distribuitorul sau direct producătorul. Nu
schimbați și/sau nu înlăturați componentele originale ale știi fără acordul producătorului. Casca nu
trebuie modicată în scopul adăugării unor accesorii, altele decât cele oferite de producător.
ACCESORII: Vericați la distribuitor sau la producător eventuala disponibilitate a accesoriilor. Dacă
sunt livrate împreucu casca, respectați instrucțiunile de montaj care însoțesc accesoriul. Utilizați
exclusiv accesorii aprobate de producător.
CURĂȚARE: Curățați doar cu apă, săpun neutru și o cârpă moale și curată, lăsând se usuce natural la
temperatura camerei. Căptușeala de iarnă trebuie spălată la mână cu apă rece. Dacă este detașabilă,
se poate scoate și spăla la mână cu apă rece sau în mașina de spălat (max. 30). Evitați folosirea
detergenților chimici și a solvenților. Solvenții pe bază de petrol sunt foarte periculoși. Aceștia pot
deteriora o cască afectând calitatea protectivă în mod semnicativ.
DEPOZITARE: Atunci când nu este utilizată, casca trebuie păstrată departe de lumina directă a
soarelui și departe de sursele de căldură. Se recomandă, de asemenea, păstrarea în ambalajul original.
Nu lăsați casca în mașină sau în orice alt loc în apropierea unei surse de căldură directă sau indirectă.
Dacă nu sunt conforme cu specicațiile producătorului, nu aplicați adezivi, solvenți, autocolante sau
vopsea. Orice intervenție sau modicare neprevăzută poate compromite funcția protectivă a căștii.
TRANSPORT: Având în vedere tipologia dispozitivului (cască) nu se prevăd suri speciale pentru
transport.
DURATA: Durata de viață a căștii depinde de diverși factori ce cauzează deteriorarea, inclusiv
diferențele de temperatură, gradul de expunere la lumina directă a soarelui și intensitatea de utilizare.
Controlați periodic casca pentru a verica dacă aceasta s-a deteriorat. Fisurare, dezlipire, deformare,
exfoliere, schimbarea culorii, constituie elemente ce indică starea de deteriorare a căștii. În orice caz,
se recomandă schimbarea căștii după aproximativ 3 ani de la achiziție, deoarece cu timpul capacitatea
de protecție scade din cauza învechirii materialelor.
GARANȚIE 2 ANI: : KASK garantează produsul pe o perioadă de 2 ani pentru orice defect al
materialelor sau de fabricație. Sunt excluse din garanție defectele ce provin din uzura normală a
produsului, modicări, depozitare incorectă sau alte utilizări diferite față de cele pentru care produsul
a fost certicat.
REVIZIE: Dacă observați orice tăieturi, abraziuni sau alte deteriorări, contactați producătorul pentru a
examina casca înainte de a o reutiliza.
ETICHETE: Informațiile din interiorul căștii, imprimate pe etichetă nu trebuie îndepărtate niciodată.
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE: Pentru a obține o copie a Declarației de Conformitate UE a
acestui dispozitiv, vizitați site-ul www.kask.com.
NAPOMENA: Prije uporabe kacige pažljivo pročitajte upute. Nepridržavanje uputa u cijelosti
može umanjiti razinu sigurnosti koju ova kaciga pruža. Proizvođ i/ili distributer otklanjaju svaku
odgovornost za slučaj nesreća izazvanih nepravilnom uporabom koje za posljedicu imaju ozljede ili i
smrtni ishod. Ova kaciga konstruirana je tako da apsorbira udarac djelomičnom raspodjelom udara ili
oštećenjem njezinih bitnih dijelova. Djeca ne smiju upotrebljavati ovu kacigu pri aktivnostima koje bi
im mogle ugroziti život, uz moguću opasnost od gušenja. Ova kaciga smije se upotrebljavati isključivo
za aktivnosti za koje je certicirana (vidjeti oznaku). Ova je kaciga homologirana za biciklizam i za
uporabu na skateboardima i koturaljkama s certikatom CE - EN 1078:2012.
Pozor: Kaciga ne može uvijek zaštititi od ozljeda. Posebno je važno imati na umu da nijedna kaciga
ne može zaštiti glavu od sila izazvanih snažnim udarcem. Nakon snažnog udarca, čak i ako na njoj
nema vidljivih oštećenja, dobro je zamijeniti kacigu budući da je moguće da je izgubila sposobnost
apsorpcije daljnjih udaraca. Kaciga opisana u ovim uputama osobna je zaštitna oprema kategorije
II i prošla je postupak certikacije CE uz primjenu zahtjeva sadržanih u Prilozima V. i VI. Uredbe EU
2016/425.
UPUTE: Budući da je zaštitna naprava, ova se kaciga mora neprekidno nositi tijekom obavljanja
atletske aktivnosti. Kako bi se osigurala odgovarajuća zaštita, važno je nositi kacigu odgovarajuće
veličine i dobro podešenu prema glavi kako bi se osigurala najveća udobnost i sigurnost. Kaciga
se mora prilagoditi tako da odgovara korisniku, na primjer vrpce moraju biti postavljene tako da ne
prekrivaju uši, kopča mora biti udaljena od čeljusne kosti, a vrpci i kopča moraju se zajedno podesiti
tako da budu udobne i dobro pričvršćene. Kad je remen dobro pričvršćen i ispravno namješten, uvijek
provjerite da kaciga previše ne steže ili da se slobodno ne pomiče naprijed-natrag (vidjeti sl. 1).
PODEŠAVANJE KACIGE: Stavite kacigu na glavu okrećući kotačić na zatiljku (okretanjem u smjeru
kretanja kazaljke na satu veličina se smanjuje, a u suprotnom smjeru povećava) dok ne postignete
željenu zategnutosti (sl. 2). Postavite sustav za podešavanje veličine u području vrata (sl. 3) i podesite
visinu. Pričvrstite remen umetanjem jednog kraja kopče u drugi (sl. 4). Povlačenjem provjerite je li
kopča dobro zatvorena. Kako bi kaciga tijesno prianjala uz glavu, podesite duljinu vrpce vratnog dijela.
Gumeni prsten mora se nalaziti na krajnjem dijelu remena kako bi se spriječilo da remen bude ovješen.
Da biste skinuli kacigu otkopčajte remen vratnog dijela istodobnim povlačenjem bočnih gumba kopče
(sl. 4).
ZAMJENSKI DIJELOVI: U slučaju potrebe obratite se distributeru ili izravno proizvođaču. Nemojte
mijenjati i/ili uklanjati originalne dijelove kacige ako to nije usklađeno s proizvođačem. Kaciga se ne
smije preinačavati za postavljanje pribora koji nije isporučio proizvođač.
PRIBOR: Provjerite kod distributera ili proizvođača eventualnu dostupnost pribora. Ako se isporučuje
uz kacigu, pridržavajte se uputa za sastavljanje priloženih uz pribor. Potrebno je upotrebljavati
isključivo pribor koji je odobrio proizvođač.
ČIŠĆENJE: kacigu perite isključivo vodom, neutralnim sapunom i mekom i čistom krpom. Ostavite
da se kaciga prirodno osuši na ambijentalnoj temperaturi. Unutarnja podstava mora se prati ručno u
hladnoj vodi. Ako se može izvaditi, izvadite je i perite ručno u hladnoj vodi ili u perilici rublja (maks.
30 ºC). Obavezno izbjegavajte uporabu kemijskih sredstava za pranje i otapala. Posebno su opasna
otapala na bazi nafte. Mogu oštetiti kacigu i bitno joj narušiti zaštitna svojstva.
ČUVANJE: tijekom neuporabe kacigu treba čuvati zaštićenu od izravne sunčeve svjetlosti i udaljenu
od izvora topline. Uz to se preporučuje držanje u originalnoj ambalaži. Nemojte kacigu ostavljati u
automobilu ili na bilo kojem drugom mjestu u blizini izravnog ili neizravnog izvora topline. Ako nisu u
skladu sa specikacijama proizvođača, nemojte upotrebljavati ljepila, otapala, samoljepljive naljepnice
ili lakove. Svaka nepredviđena intervencija ili preinaka mogu onemogućiti zaštitnu funkciju kacige.
PRIJEVOZ: S obzirom na vrstu naprave (kaciga) nisu predviđene posebne indikacije za prijevoz.
VIJEK TRAJANJA: vijek trajanja kacige ovisi o različitim čimbenicima koji nepovoljno utječu,
uključujući oscilacije temperature, izloženost izravnoj sunčevoj svjetlosti i intenzitet uporabe. Redovito
provjeravajte kacigu kako biste se uvjerili da nije oštećena. Pukotine, odljepljivanja, deformacije,
ljuštenje i promjene boje su elementi koji ukazuju na pogoršanje uporabnog stanja kacige. U svakom
slučaju preporučuje se zamijeniti kacigu nakon otprilike 3 godine kupnje jer se njezina sposobnost
zaštite protokom vremena smanjuje zbog starenja materijala.
2 GODINE JAMSTVA: KASK odobrava jamstvo za proizvod od 2 godine od datuma kupnje za bilo
kakav nedostatak materijala ili izrade. Nedostaci zbog normalnog trošenja proizvoda, preinaka, lošeg
skladištenja ili uporabe različite od one za koje je proizvod certiciran isključeni su iz jamstva.
PROVJERA: Uočite li bilo kakve rezove, ogrebotine ili druga oštećenja, prije ponovne uporabe
obratite se proizvođaču kako bi provjerio kacigu.
NALJEPNICE: Podaci sadržani u unutrašnjosti kacige, otisnuti na naljepnici, ne smiju se uklanjati ni
iz kojeg razloga.
IZJAVA O SUKLADNOSTI: Za pribavljanje primjerka EU izjave o sukladnosti za ovaj proizvod posjetite
web-mjesto www.kask.com
POKYNY VÝROBCU: Pred použitím prilby si pozorne prečítajte pokyny; pri nedodržaní uvedených
pokynov sa môže znížiť bezpečnosť, ktorú prilba poskytuje. Výrobca a distribútor nenesú žiadnu
zodpovednosť v prípade nehody s následkom poranenia či dokonca usmrtenia osôb v dôsledku
nesprávneho používania prilby. Táto prilba je skonštruovaná takým spôsobom aby absorbovala náraz
pomocou jeho čiastočnej distribúcie alebo poškodením jej základných komponentov. Deti by túto
prilbu nemali používať pri činnostiach, ktoré by ich mohli ohroziť na živote s možným rizikom uškrtenia.
Prilba sa môže používať výlučne len na aktivity, na ktoje certikovaná (viď označenie). Táto prilba
bola schválená na používanie pre cykloturizmus a pri používaní skateboardov a kolieskových korčúľ
certikátom CE - EN 1078:2012.
Upozornenie: Prilba nedokáže vždy zaistiť plnú ochranu pred zranením. Obzvlášť je dôležité pamät
na to, že žiadna prilba nedokáže ochrániť hlavu pred nárazom spôsobeným silnou zrážkou. V prípade
že došlo k silnému nárazu, vymeňte prilbu, aj keď jej poškodenie nie je viditeľné, nakoľko mohlo dôjsť
k zníženiu schopnosti prilby absorbovať ďalšie nárazy. Prilba popísaná v tomto návode je Osob
ochranná pomôcka II kategórie a v tomto zmysle bola podrobená procesu certikácie CE v súlade s
požiadavkami Príloh V a VI Nariadenia UE 2016/425.
DOPORUČENIE: Ako ochranné opatrenie je nutné používať prilbu po celý čas trvania športovej
aktivity. Na zabezpečenie primeranej ochrany je dôležité aby prilba mala správnu veľko a dobre
priliehala na hlavu aby tak poskytovala optimálne pohodlie a bezpečnosť. Prilba musí byť uprave
tak, aby vyhovovala používateľovi, napríklad remienky musia byť umiestnené tak, aby nezakrývali uši,
pracka musí búplne mimo čeľuste a pásy musia byť spolu nastavené tak, aby boli pohodlné a dobre
upevnené. K je remienok primerane utiahnutý a správne nastavený, vždy skontrolujte, či helma príliš
netlačí alebo sa nepohybuje voľne dopredu a dozadu ( viď. obr. 1).
ÚPRAVY PRILBY: Nasaďte si prilbu ,otáčaním zadného kolieska (v smere pohybu hodinových ručičiek
pre zmenšenie veľkosti a v protismere na zväčšenie veľkosti) až pokiaľ nedosiahnete optimálne
nastavenie (obr.2). Umiestnite systém regulácie veľkosti v oblasti šije (obr. 3), nastavením do výšky.
Pripevnite remienok zasunutím jednej pracky do druhej, (obr. 4). Potiahnutím skontrolujte, či je pracka
zaistená. Nastavte dĺžku remienka v tylovej oblasti aby prilba pevne priliehala na hlavu. Gumený krúžok
sa musí nachádzať na konci pásky, aby voľne nevisela. Ak chcete zložiť prilbu z hlavy, otvorte remienok
v tylovej oblasti tak, že súčasne stlačíte tlačidlá po oboch stranách pracky (obr. 4).
NÁHRADNÉ DIELY: V prípade potreby kontaktujte predajcu, alebo priamo výrobcu. Nevymieňajte
ani neodstraňujte akékoľvek originálne komponenty z prilby bez predchádzajúceho súhlasu výrobcu.
Prilba nesmie b upravovaná za účelom pridávania iného príslušenstva okrem toho, ktoré dodal
výrobca.
PRÍSLUŠENSTVO:Overte si u predajcu alebo výrobcu možnú dostupnosť príslušenstva. Ak bolo
príslušenstvo dodané spolu s prilbou, pri jeho montáži sa riaďte priloženými pokynmi. Používajte
výhradne príslušenstvo schválené výrobcom.
ČISTENIE:Prilbu čistite výlučne vodou, neutrálnym mydlom a mäkkou a čistou tkaninou a nechajte ju
vyschnúť pri izbovej teplote. Vnútorné čalúnenie umývajte ručne, studenou vodou. Ak je vyberateľné,
môžete ho vybrať a umručne v studenej vode alebo vyprať v práčke (max.30°). Nikdy nepoužívajte
chemické čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá. Rozpúšťadlá na báze ropy obzvlášť nebezpečné.
Môžu poškodiť prilbu významne ohrozujúc jej ochranné vlastnosti.
SKLADOVANIE: Keď sa prilba nepoužíva, odporúča sa ju skladovať na mieste chránenom pred
priamym slnečným svetlom a dostatočne ďaleko od zdrojov tepla. Odporúčame prilbu ukladať do
originálneho obalu. Nenechávajte prilbu v aute alebo na akomkoľvek inom mieste v blízkosti zdrojov
priameho alebo nepriameho tepla. Nepoužívajte lepidlá, rozpúšťadlá, samolepiace štítky a nátery,
ktoré nevyhovujú špecikáciám výrobcu. Akýkoľvek nepovolený zásah alebo modikácia žu
ovplyvniť ochrannú funkciu prilby.
DOPRAVA: Vzhľadom na typológiu výrobku (prilba) sa nevyžadujú zvláštne opatrenia súvisiace s
dopravou.
ŽIVOTNO:Životnosť helmy závisí od výskytu rôznych vonkajších faktorov, napríklad zmien teploty,
vystaveniu priamemu slnečnému žiareniu a frekvencii používania. Kontrolujte prilbu pravidelne aby ste
sa uistili, že nie je poškodená. Praskliny, odštiepenia, deformácie a farebné zmeny predstavuznaky
odhaľujúce poškodenie prilby. V každom prípade sa odporúča vymeniť prilbu po približne 3 rokoch od
kúpy lebo ochranná schopnosť sa zmenšuje v dôsledku opotrebovania materiálov.
DVOJROČNÁ ZÁRUČNÁ DOBA: KASK poskytuje pri tomto výrobku dvojročnú záručnú dobu
pokiaľ ide o akékoľvek vady materiálu alebo výrobné vady. Záruka nezahŕňa vady spôsobené bežným
opotrebovaním výrobku, zmeny, zlé uchovávanie, nevhodúdržba, alebo použitia odlišné od tých, na
ktoré bol výrobok certikovaný.
KONTROLA: Ak spozorujete akékoľvek zárezy, odratie či iné poškodenie, pred opätovným použitím
prilby sa obráťte na výrobcu a dajte prilbu skontrolovať.
OZNAČENIE:Informácie uvedena vnútornej strane prilby vytlačené na štítku v žiadnom prípade
neodstraňujte.
VYHLÁSENIE O ZHODE: Kópiu Vyhlásenia o zhode EU na tento výrobok nájdete na webovej stránke
www.kask.com
NOTA: Qabel ma tuża l-elmu, aqra l-istruzzjoni b’attenzjoni; jekk ma jiġux segwiti sew, jista’ jitnaqqas
il-livell ta’ protezzjoni offrut mill-elmu. Fil-każ ta’ inċidenti b’feriti relatati jew anke mewt minħabba
l-użu ħażin tal-elmu, il-manifattur u/jew id-distributur jiċħdu kwalunkwe responsabbiltà. Dan l-elmu
huwa prodott b’tali mod biex jassorbi l-qawwa ta’ impatt permezz tad-distribuzzjoni parzjali tal-ħabta
jew il-ħsara tal-komponenti essenzjali tiegħu. It-tfal m’għandhomx jużaw dan l-elmu waqt attivitajiet
fejn jistgħu jkunu f’periklu għal ħajjithom, b’riskju potenzjali ta’ tgħalliq. Għandu jintuża esklussivament
għall-attività li ġie ċċertikat għaliha (ara t-tikkettar). Dan l-elmu ġie approvat għaċ-ċikliżmu u all-użu
ma’ skateboard u roller skates biċ-ċertikat CE - EN 1078:2012.
Attenzjoni: L-elmu mhux dejjem jista’ jipproteġi minn feriti. B’mod partikolari, irid jiġi kkunsidrat li
ebda elmu ma jista’ jipproteġi r-ras mill-ħabta ġġenerata minn impatt vjolenti. Wara ħabta vjolenti,
anke jekk ma tidher ebda ħsara, huwa rrakkomandat li l-elmu jinbidel peress illi l-kapaċità tiegħu li
jassorbi aktar impatti tista’ tkun kompromessa. L-elmu msemmi f’dawn l-istruzzjonijiet huwa Tagħmir
Personali Protettiv tal-Kategorija II u ġie sottopost għal proċedura ta’ ċertikazzjoni CE bl-applikazzjoni
tar-rekwiżiti speċikati -Annessi V u VI tar-Regolament UE 2016/425.
ISTRUZZJONIJIET: Peress illi huwa miżura protettiva, dan l-elmu għandu jintlibes waqt l-attività
atletika. Għal protezzjoni xierqa, huwa importanti li l-elmu jkun tad-daqs tajjeb u milbus sew fuq ir-ras
b’tali mod li joffri l-aħjar kumdità u sikurezza. L-elmu jrid jiġi aġġustat biex ikun adattat għal min qed
jużah; pereżempju ċ-ċineg iridu jkunu mqiegħda f’tali mod li ma jgħattux il-widnejn, il-bokkla trid tkun
’il-bogħod mix-xedaq u ċ-ċineg u l-bokkla imkien iridu jiġu aġġustati btali mod li t-tnejn ikunu komdi
u marbutin sew. Meta ċ-ċinga tkun marbuta u aġġustata sew, dejjem iċċekkja li l-elmu ma jkunx issikkat
iż-żejjed, u lanqas ma jiċċaqlaq liberament ’il quddiem u lura (ara Fig. 1).
AĠĠUSTAMENT TAL-ELMU: Ilbes l-elmu lwaqt li ddawwar ir-rota ta’ wara (favur l-arloġġ biex tissikka
d-daqs u kontra l-arloġġ biex twessgħu) sakemm tikseb it-tensjoni li tixtieq (Fig. 2). Qiegħed is-sistema
għall-aġġustament tad-daqs ż-żona ta’ raqbet l-għonq (Fig. 3), biex taġġusta l-għoli. Orbot iċ-ċinga
billi ddaħħal tarf wieħed tal-bokkla -ieħor, (Fig. 4). bed biex tiċċekkja li l-bokkla hija magħluqa
sew. Aġġusta t-tul taċ-ċinga ż-żona ta’ raqbet l-għonq biex l-elmu joqgħod sew mar-ras. Il-ħolqa tal-
gomma trid titqiegħed fuq il-parti tat-tarf taċ-ċinga biex din ma tibqax imdendla. Biex tneħħi l-elmu,
iftaħ iċ-ċinga taż-żona ta’ raqbet l-għonq billi tagħfas imkien il-buttuni fuq kull naħa tal-bokkla (Fig. 4).
SPARE PARTS: Fil-każ ta’ bżonn, ikkuntattja lill-bejjiejew lill-manifattur direttament. Tibdilx u/jew
tneħħix il-komponenti oriġinali tal-elmu jekk mhux bi ftehim mal-manifattur. L-elmu m’għandux jiġi
modikat bl-iskop li jiġu mmuntati aċċessorji oħrajn li huma differenti minn dawk fornuti mill-manifattur.
AĊĊESSORJI: Iċċekkja mal-bejjiegħ jew il-manifattur dwar id-disponibbiltà attwali tal-aċċessorji. Jekk
mhumiex fornuti mal-elmu, osserva l-istruzzjonijiet tal-muntaġġ mehmuża mal-aċċessorju. Uża biss
aċċessorji approvati mill-manifattur.
TINDIF: Naddaf l-elmu billi tuża biss ilma, sapun ħaf u biċċa ratba u nadifa, u ħallih jinxef b’mod
naturali f’temperatura ambjentali. Il-padding intern għandu jinħasel bl-idejn f’ilma kiesaħ. Jekk
jista’ jinqala’, tista’ taqalgħu u taħslu bl-idejn f’ilma kiesaħ jew l-magna tal-ħasil (mass. 30°). Evita
assolutament li tuża deterġenti kimiċi jew solv nti. Solventi abbażi taż-żejt huma partikolarment e
perikolużi. Jistgħu jagħmlu ħsara lill-elmu u għaldaqstant jikkompromettu l-kwalitajiet protettivi b’mod
sinikanti.
ĦAŻNA: Meta ma jkunx qed jintuża, l-elmu għandu jinżamm l-kenn mid-dawl tax-xemx dirett
u ’l bogħod minn sorsi ta’ sħana. Barra minn hekk huwa rrakkomandat li jinżamm -imballaġġ
oriġinali. allix l-elmu l-karozza jew kwalunkwe post ieħor qrib sors ta’ sħana dirett jew indirett.
Jekk mhumiex konformi mal-ispeċikazzjonijiet tal-manifattur, tapplikax adeżivi, solventi, tikketti
awtoadeżivi jew żebgħa. Kwalunkwe modika jew intervent mhux ippjanat jista’ jippreġudika l-funzjoni
protettiva tal-elmu.
TRASPORT: Minħabba t-tip tat-tagħmir (elmu) ma hemm ebda miżura speċjali għat-trasport.
TUL TA ĦAJJA: It-tul ta’ ħajja tal-elmu jiddependi minn bosta fatturi li jistgħu jikkawżaw id-
deterjorament, inklużi varjazzjonijiet t-temperatura, il-grad tal-espożizzjoni għad-dawl dirett tax-
xemx u l-intensità tal-użu. Iċċekkja l-elmu regolarment biex taċċerta li m’għandux ħsara. Xquq, qlugħ,
deformazzjonijiet, taqxir u bidliet l-kulur kollha jikkostitwixxu elementi li juru l-istat ta’ deterjorament
tal-elmu. F’kull każ, huwa rrakkomandat li l-elmu jinbidel wara madwar 3 snin minn meta jinxtara peress
illi maż-żmien il-protezzjoni titnaqqas minħabba li l-materjali jiqdiemu.
GARANZIJA TASENTEJN: KASK tiggarantixxi l-prodott għal sentejn minn data meta jinxtara għal
kwalunkwe difett tamaterjal jew manifattura. Mhumiex inklużi l-garanzija dawk id-difetti li jirriżultaw
mill-użu normali tal-prodott, modiki, ħażna ħażina jew użu differenti minn dak li t-tagħmir ġie
ċċertikat għalihom.
SPEZZJONI: Jekk ikun hekk xi qtugħ, brix jew kwalunkwe ħsara ra, qabel ma terġa’ tuża l-elmu
kkuntattja lill-manifattur biex l-elmu jiġi eżaminat.
TIKKETTAR: Informazzjoni fuq ġewwa tal-elmu, stampata fuq tikketta, li ma tistax titneħħa għal ebda
raġuni.
DIKJARAZZJONI TAKONFORMITÀ: Biex tikseb kopja tad-Dikjarazzjoni taKonformità UE ta’ dan
it-tagħmir, żur is-sit tal-web www.kask.com.
MEGJEGYZS: A védősisak használata előtt gyelmesen olvassa el az utasításokat. Ha nem tartják
be pontosan az utasításokat, az csökkentheti a sisak biztonságosságát. A védősisak helytelen
használatából származó, sérüléssel vagy akár halálesettel járó balesetek esetén a gyártó és/vagy
a forgalmazó nem vállal semmilyen felelősséget. Ezt a dősisakot úgy terveztük, hogy elnyelje az
ütés energiáját részleges eloszlással vagy a alkotóelemek sérülésén keresztül. A gyermekek nem
használhatják a védősisakot olyan tevékenységekhez, melyek veszélyeztethetik az életüket, vagy
esetleg fulladáshoz vezethetnek. A védősisak kizárólag arra a célra használható, melyre hitelesítették
(lásd a címkézést). Ezt a védősisakot kerékározásra, gördeszkázásra és görkorcsolyázásra hitelesítették,
a CE - EN 1078:2012 szabvány szerint
Figyelem! A védősisak nem tud mindig megvédeni a sérüléstől. Így különösen, gyelembe kell venni,
hogy egyetlen védősisak sem képes megvédeni a fejet az erős ütésekből származó hatóerőktől. Erős
ütést követően a védősisakot ki kell cseréni akkor is, ha a károsodás nem látható, mivel lehetséges,
hogy a védősisak nem pes további ütések elnyelésére. A jelen használati utasítás tárgyát képező
védősisak II. kategóriájú egyéni védőeszköz, ezért alávetettük az CE hitelesítési eljárásnak, a 2016/425
(EU) rendelet V. és VI. mellékletében szereplő előírások alkalmazásával.
UTASÍTÁSOK: Mivel védőintézkedésről van szó, a védősisakot az atlétikai tevékenység teljes
időtartama alatt videlni kell. A megfelelő védelem biztosításához fontos, hogy a védősisak megfelelő
méretű legyen, jól illeszkedjen a fejre, így biztosítva az optimális kényelmet és biztonságot. A
védősisakot a felhasználó igényeinek megfelelően kell beállítani, például a szíjakat úgy kell elhelyezni,
hogy ne takarják le a füleket, a csatnak távol kell lennie az állkapocscsonttól, továba szíjakat és a
csatot együtt kell beállítani úgy, hogy mindketkényelmes és jól rögzített legyen. A megfelelően
befűzött és beállított szíjjal mindig ellenőrizni kell, hogy a védősisak ne legyen túl szoros, és ne tudjon
szabadon mozogni előre és hátra (lásd az 1. ábrát).
A VÉDŐSISAK BEÁLLÍTÁSA: Vegye fel a védősisakot, és a hátsó kerék elforgatásával (az óramutató
járásával megegyező irányban a megszorításhoz, és az óramutató járásával ellentétes irányban a
meglazításhoz) állítsa be a kívánt feszesség eléréséig. (2. ábra) Állítsa be a méret beállító rendszert
a nyakhoz (3. ábra), beállítva a magasságot. zze be a szíjat, csatlakoztatva egymáshoz a két csatot
(4. ábra). Meghúzással ellenőrizze, hogy a csat gzítve legyen. Állítsa be a nyakpántot úgy, hogy a
védősisak szilárdan illeszkedjen a fejre. A gumigyűrűt a pánt végén kell elhelyezni úgy, hogy ne lógjon
le. A védősisak levételéhez nyissa ki a nyakpántot, egyszerre megnyomva a csatok oldalsó gombjait
(4. ábra).
CSEREALKATRÉSZEK: Szükség esetén forduljon a viszonteladóhoz vagy közvetlenül a gyártóhoz.
Tilos a védősisak egy vagy több eredeti alkatrészének módosítása és/vagy eltávolítása kivéve, ha
azt a gyárengedélyezte. A védősisakot tilos módosítani a gyártó által szállítottól eltérő tartozékok
felszereléséhez.
TARTOKOK: A tartozékok rendelkezésre állását a viszonteladónál vagy a gyártónál kell ellenőriznie.
Ha a tartozékokat a védősisakkal együtt szállítják, be kell tartani a tartozékra vonatkofelszerelési
előírásokat. Kizárólag a gyártó által jóváhagyott tartozékokat használjon!
TISZTÍTÁS: A védősisakot kizárólag vízzel, semleges szappannal, és tiszta, puha ronggyal tisztítsa meg,
természetes módon, rnyezeti mérsékleten megszárítva. A belső védőpárnát zzel kell kimosni
hideg vízben. Ha kivehető, ki kell húzni és hideg vízben kézzel vagy mosógépben kell kimosni (max.
30 fokon). Vegyi tisztítószerek és oldószerek alkalmazása tilos! A olaj alapú oldószerek lönösen
veszélyesek! Károsíthatják a védősisakot, jelentős mértékben veszélyeztetve a sisak védő funkcióját.
TÁROLÁS: Ha a védősisakot nem használják, a sisakot zvetlen napfénytől dve, hőforrásoktól távol
kell tárolni. Javasoljuk továbbá, hogy az eredeti csomagolásban tárolják. Ne hagyja a védősisakot
az autóban vagy más, zvetlen vagy közvetett hőnek kitett hely közelében. Ha nem felelnek meg a
gyártó előírásainak, ne használjon ragasztót, oldószert, öntapadós címkéket vagy festéket. Bármely,
nem előírt beavatkozás vagy módosítás veszélyeztetheti a védősisak funkcióját.
SZÁLLÍTÁS: Az eszköz jellegét gyelembe véve (védősisak) nincsenek egyedi előírások a szállításra
vonatkozóan.
TARTÓSSÁG: A védősisak tartóssága függ a különbörosító tényezőktől, ideértve a hőmérséklet-
ingadozásokat, a közvetlen napfényt, és a használat intenzítását. Rendszeresen ellenőrizze a
védősisakot, hogy ne legyen rajta károsodás. A repedések, vágások, deformálódások, kopások és
szín-elváltozások a védősisak állagromlásának egyértelmű jelei. Mindenesetre javasoljuk, hogy a
vásárlás időpontjától számított, körülbelül 3 éves időtartam letelte után cserélje ki a védősisakot, mivel
az anyagok elöregedése miatt idővel csökken a védelem.
2 ÉVES GARANCIA: A KASK a beszerzés keltétől számított 2 éves garanciát vállal termékeire
anyaghiba vagy gyártási hiba esetén. A garancia nem vonatkozik a termék szokásos elhasználódásából,
módosításából, helytelen tárolásából, vagy a termék hitelesített használttól eltérő felhasználásából
származó hibákra.
FELÜLVIZSGÁLAT: Vágások ,kopások vagy bármely más károsodás esetén, a védősisak ismételt
használata előtt forduljon a gyártóhoz a védősisak vizsgálata érdekében.
CÍMKÉZÉS:A védősisak belsejében található, címkére nyomtatott adatok, melynek eltávolítása tilos.
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT: A készülék EU megfelelőségi nyilatkozatának letöltéséhez kérjük,
keresse fel a www.kask.com weboldalt.
LT
SL
CSPL
EL
BG RORU
HR
SK
MT
HU


Specyfikacje produktu

Marka: Kask
Kategoria: Niesklasyfikowane
Model: Lifestyle

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Kask Lifestyle, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Niesklasyfikowane Kask

Kask

Kask Lifestyle Instrukcja

9 Października 2024
Kask

Kask Protone Instrukcja

25 Września 2024
Kask

Kask Rapido Instrukcja

25 Września 2024

Instrukcje Niesklasyfikowane

Najnowsze instrukcje dla Niesklasyfikowane

Stihl

Stihl HT 70 Instrukcja

15 Października 2024
Ernesto

Ernesto H14270 Instrukcja

15 Października 2024
Uniden

Uniden BT MIC KIT Instrukcja

15 Października 2024
Vaude

Vaude Omnis Bike 26 Instrukcja

15 Października 2024
ART

ART ProChannel II Instrukcja

15 Października 2024
Aukey

Aukey DR02J Instrukcja

15 Października 2024
Master Lock

Master Lock 653EURD Instrukcja

15 Października 2024
Roland

Roland FR-18 Diatonic Instrukcja

15 Października 2024