Instrukcja obsługi Iseki TM3240


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Iseki TM3240 (231 stron) w kategorii Różnorodny. Ta instrukcja była pomocna dla 9 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/231
TRACTEURS ISEKI
ISEKI TRAKTOREN
ISEKI TRAKTOREN
Notice d’emploi
Betriebsanleitung
Gebruiksaanwijzing
MODELES - MODELLEN - MODELLEN :
TM3160
TM3200
TM3240
1
TRACTEURS ISEKI - ISEKI TRAKTOREN - ISEKI TRAKTOREN
À NOTRE CLIENT
Nous vous remercions d’avoir acheté un tracteur ISEKI.
Ce manuel de l'utilisateur fournit les informations nécessaires pour utiliser et entretenir de manière
sûre et correcte votre tracteur. Ce manuel reprend les deux types d’informations suivants :
Consignes de sécurité: Points essentiels à observer quand vous utilisez le
tracteur.
Instructions techniques: Points qu’il est nécessaire d’observer pour utiliser,
régler et entretenir le tracteur.
Avant de commencer à utiliser la machine pour la première fois, vous devriez lire ce manuel de
l'utilisateur attentivement et complètement pour bien connaître le fonctionnement de la machine afin
d’exécuter votre travail correctement et en toute sécurité. Gardez le manuel dans un endroit pratique
pour pouvoir le consulter quand c’est nécessaire. Nous vous conseillons de le relire de temps à autre
pour vous rafraîchir la mémoire.
Votre agent a effectué les opérations de contrôle avant livraison de votre nouvelle machine.
Il va passer en revue avec vous les instructions d’utilisation et d’entretien de ce manuel et vous
présenter les différentes applications de cette machine. N’hésitez pas à l’appeler quand vous avez une
question ou que vous avez besoin d’un équipement pour votre machine.
Les paragraphes de ce manuel ou les autocollants sur la machine accompagnés de ce
signe doivent attirer votre attention sur les actions pouvant provoquer des accidents.
Vous devez toujours avoir à l’esprit les consignes de sécurité et les appliquer.
Veillez à porter
des équipements de protection
pour utiliser la machine !
Sur certaines illustrations de ce manuel, des carénages et protections ont été enlevés
dans un but de clarté. N’utilisez jamais le tracteur avec les protections enlevées. Si vous
devez déposer une protection pour une réparation, vous devez la remonter avant
d’utiliser le tracteur.
Toutes les informations, illustrations et caractéristiques reprises dans ce manuel reposent sur les
dernières informations disponibles au moment de la publication. Nous nous réservons le droit
d’apporter des modifications à tout moment sans préavis.
2
TM3160F, TM3200F & TM3240F
AN UNSERE KUNDEN
Herzlichen Dank für den Kauf eines ISEKI-Traktors.
Diese Betriebsanleitung enthält alle Informationen, die für einen sicheren Betrieb und eine
ordnungsgemäße Wartung Ihres Mähers notwendig sind. Sie setzt sich hauptsächlich aus folgenden
Bereichen zusammen:
Sicherheitsanleitungen: Wichtige Hinweise, die beim Betrieb des Traktors
beachtet werden sollten
Technische Anleitung: Erklärungen, die für den korrekten Betrieb, die
Einstellung und Wartung des Traktors notwendig sind
Bitte lesen Sie dieses Handbuch vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig durch, um die Funktionen
des Traktors und seine ordnungsgemäße, sichere Bedienung zu verstehen. Es sollte so aufbewahrt
werden, dass Sie es bei Bedarf jederzeit zur Hand haben. Wir empfehlen Ihnen, von Zeit zu Zeit
darauf zurückzugreifen, um Ihre Kenntnisse des Fahrzeugs aufzufrischen.
Ihr Händler hat an Ihrem neuen Gerät eine „Inspektion vor Übergabe” vorgenommen.
Er wird mit Ihnen die Betriebs- und Wartungsanleitungen aus diesem Handbuch besprechen und Sie
in den ordnungsgemäßen Betrieb der verschiedenen Funktionen des Geräts einweisen. Kontaktieren
Sie ihn, wenn Sie eine Frage haben oder weitere Teile zur Nutzung Ihres Gerätes benötigen.
Die mit dem Warnhinweis versehenen Absätze in diesem Buch und die Aufkleber auf
dem Gerät selbst weisen auf besonders wichtige Informationen über den sicheren
Betrieb zur Vermeidung von Unfällen hin. Sie sollten diese Vorsichtsmaßnahmen
kennen und beim Betrieb des Geräts beachten.
Achten Sie darauf,
beim Betrieb des Geräts
Sicherheitskleidung zu tragen!!
Auf einigen Zeichnungen in dieser Betriebsanleitung sind eventuell Blenden oder
Schutzvorrichtungen aus Gründen der Klarheit entfernt worden. Bedienen Sie Ihren
Traktor jedoch niemals ohne diese Blenden oder Schutzvorrichtungen. Wenn eine
Blende zur Reparatur entfernt wird, dann muss sie zum Betrieb des Gerätes wieder
montiert werden.
Alle Informationen, Abbildungen und technischen Angaben in diesem Handbuch entsprechen
dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung. Das Recht zu Änderungen ohne
Vorankündigung bleibt vorbehalten.
3
TRACTEURS ISEKI - ISEKI TRAKTOREN - ISEKI TRAKTOREN
BESTE KLANT
Wij danken u van harte voor uw aankoop van deze ISEKI-tractor.
Deze gebruikershandleiding verschaft u de nodige informatie voor een veilig en correct gebruik en
onderhoud van de tractor. De inhoud bestaat voornamelijk uit de volgende punten:
Veiligheidsinstructies: Essentiële punten die u in acht moet nemen tijdens het
gebruik van de tractor.
Technische instructies: Punten die noodzakelijk zijn om de tractor correct te
gebruiken, af te stellen en te onderhouden.
Voor u voor de eerste keer met de machine begint te werken, dient u deze handleiding grondig en
aandachtig te lezen tot u voldoende vertrouwd bent met de bediening van de tractor en u er veilig en
correct mee kunt werken. Bewaar de handleiding op een praktische plek zodat u ze onmiddellijk weet
te vinden als u ze nodig heeft. Het is ook aangeraden de handleiding regelmatig door te nemen om
uw kennis van de tractor op te frissen.
Uw handelaar heeft het onderhoud voor de levering van uw nieuwe tractor uitgevoerd.
Hij zal met u de in deze handleiding vermelde bedienings- en onderhoudsvoorschriften bespreken en
u wegwijs maken in de veelvuldige toepassingen van deze tractor. Aarzel niet contact op te nemen
met hem als u vragen heeft of wanneer u andere of nieuwe uitrustingen nodig heeft voor uw tractor.
Bepaalde paragrafen in de handleiding en stickers op de machine waarnaast een
uitroepteken staat, duiden op bijzonder belangrijke informatie voor de veilige werking
zodat u ongevallen kan voorkomen. Hou altijd rekeningen met deze
voorzorgsmaatregelen en volg ze strikt op als u met de tractor aan het werk bent.
Draag persoonlijke
beschermingsmiddelen
als u de tractor gebruikt.
Op sommige illustraties in deze handleiding zijn panelen en afschermkappen
weggenomen om de voorstelling duidelijker te maken. Gebruik de tractor nooit als de
afschermkappen en panelen verwijderd zijn. Als het noodzakelijk is om een paneel te
verwijderen om een onderhoud uit te voeren, plaats het dan terug voor u de machine
terug gebruikt.
Alle informatie, illustraties en specificaties in deze handleiding berusten op de recentste
inlichtingen die bij het ter perse gaan beschikbaar waren. Wij behouden ons het recht voor om
zonder voorafgaande kennisgeving en op om het even welk ogenblik wijzigingen aan te brengen.
4
TM3160F, TM3200F & TM3240F
TABLE DES MATIÈRES
À NOTRE CLIENT .......................................................1
TABLE DES MATIÈRES ..............................................2
SÉCURITÉ ...................................................................4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ PERSONNELLE .............4
FAITES DE VOTRE TRACTEUR UN VÉHICULE SÛR ..4
COMMENT PRÉSERVER LA SÉCURITÉ .................4
DIMENSIONS LIMITES DES ÉQUIPEMENTS
SUPPLÉMENTAIRES ...............................................6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ........................................7
COMMENT UTILISER LA MACHINE EN TOUTE
SÉCURITÉ ................................................................7
UTILISATION PAR UNE AUTRE PERSONNE ...........8
AVANT UTILISATION ................................................8
DÉMARRAGE DU MOTEUR ET DÉPLACEMENT
DU TRACTEUR ........................................................9
QUAND VOUS ROULEZ ..........................................9
CHARGER ET DÉCHARGER LA MACHINE
D’UN VÉHICULE: ...................................................11
EN COURS D’UTILISATION ...................................12
INSPECTION ET MAINTENANCE ..........................13
REMISAGE .............................................................14
MAINTENANCE DU SYSTÈME ÉLECTRIQUE ...........15
ENTRETIEN DU CÂBLAGE ÉLECTRIQUE .............15
MANUTENTION DE LA BATTERIE ........................15
UTILISATION DE CÂBLES DE DÉMARRAGE ........16
DÉCALCOMANIES DE SÉCURITÉ ........................16
DÉCALCOMANIES DE SÉCURITÉ ET LEUR
EMPLACEMENT ....................................................17
IDENTIFICATION DU TRACTEUR ..........................21
MODÈLE/NUMÉROS DE SÉRIE ............................21
PRINCIPALES PIÈCES .............................................22
INSTRUMENTS & COMMANDES ............................23
TABLEAU D'INSTRUMENTATION ..............................24
Électrovanne de coupure d’alimentation ...............25
Contacteur à clé ....................................................25
Bande de lampes témoins .....................................25
Compte-tours .........................................................26
INTERRUPTEURS ......................................................26
PÉDALE D’EMBRAYAGE PRINCIPAL ........................27
FREINS .......................................................................27
Pédales de frein .....................................................27
Frein de stationnement ..........................................27
COMMANDES D’ACCÉLÉRATION ............................28
LEVIERS DE COMMANDE DE DÉPLACEMENT ........28
INTERRUPTEUR DE PRISE
DE FORCE (PDF) (HST) .............................................28
INTERRUPTEUR DE COMMANDE DE VÉRIN
HYDRAULIQUE À DISTANCE (OPTION) ....................29
AUTRES COMMANDES ............................................29
UTILISATION .............................................................30
PÉRIODE DE RODAGE ..............................................30
DÉMARRAGE .............................................................30
Inspection avant démarrage ..................................30
Démarrage normal .................................................31
Redémarrer un moteur chaud ...............................32
Démarrage par temps froid ...................................32
Temps de montée en température ........................32
Observations du conducteur .................................32
TRANSMISSION MÉCANIQUE ..................................30
Sélection de la plage de vitesse ............................33
Arrêt du tracteur ....................................................34
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE ..........................35
Sélection de la plage de vitesse ............................35
Arrêt du tracteur ....................................................36
UTILISATION DU BLOCAGE DE DIFFÉRENTIEL ......37
TRACTION INTÉGRALE .............................................37
PRISE DE FORCE (PDF) ............................................39
Arbre de prise de force (PDF) arrière .....................39
Arbre de prise de force (PDF) centrale ..................40
COMMANDES DE PRISE DE FORCE .......................40
CROCHET DE REMORQUAGE À TROIS POINTS ....42
Commandes du crochet de remorquage ..............42
Bras arrière ............................................................43
Fixation des équipements .....................................44
Utilisation de la commande de position ................45
Détacher les équipements .....................................46
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE .......47
SPÉCIFICATIONS & CAPACITÉS ...............................47
Huile moteur ..........................................................47
Liquide de refroidissement du moteur ...................47
Réservoir de carburant ..........................................47
Carter de transmission & de différentiel (Système
hydraulique inclus) .................................................47
Essieu avant ...........................................................47
Graisseurs ..............................................................47
POINTS DE LUBRIFICATION / REMPLISSAGE .......49
CALENDRIER D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE ..............52
DÉTAILS DE LUBRIFICATION ....................................53
Graisseurs ..............................................................53
ACCÈS POUR L’ENTRETIEN .....................................53
Huile moteur et filtre ..............................................55
Huile et filtres de transmission ..............................56
Remplacement du filtre à huile de la cartouche
hydrostatique .............................................................58
Huile de l’essieu avant ...........................................58
SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT ..........................59
FILTRE À AIR DU MOTEUR .......................................60
SYSTÈME D’ALIMENTATION .....................................61
Filtre à carburant ....................................................61
Procédure de purge d’air .......................................62
Levier d’accélérateur .............................................63
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ...........................................64
Batterie ...................................................................64
Contacteurs de démarrage ....................................65
Câblage / emplacement des fusibles ....................66
5
TRACTEURS ISEKI - ISEKI TRAKTOREN - ISEKI TRAKTOREN
SCHÉMA DE CÂBLAGE ............................................66
RÉGLAGE DE LA GARDE D’EMBRAYAGE ................67
RÉGLAGE DE LA GARDE DE FREINAGE .................68
Transmission hydrostatique ..................................69
ROUES & PNEUS ......................................................70
Pression des pneus ...............................................70
Serrage des boulons de roue ................................70
Voie avant ..............................................................70
Voie arrière .............................................................71
Jeu du volant .........................................................71
Jeu aux extrémités d’essieu avant ........................72
BOUCHON DU CARTER D’EMBRAYAGE .................72
TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE ..................72
REMISAGE .................................................................73
DÉPANNAGE .............................................................74
Moteur ....................................................................74
Embrayage .............................................................74
Freins .....................................................................76
Système hydraulique ............................................76
Direction .................................................................77
Système électrique ................................................77
CARACTÉRISTIQUES ..............................................79
TRANSMISSION MÉCANIQUE ...................................79
Moteur ....................................................................79
Transmission ..........................................................79
Prise de force (PDF) ...............................................79
Système hydraulique: ............................................80
Système électrique ................................................80
Capacités ...............................................................80
CHANGEMENTS DE VOIE: ....................................80
Charge maximum sur essieu: ................................80
DIMENSIONS .............................................................81
Transmission hydrostatique .......................................82
Moteur ....................................................................82
Transmission ..........................................................82
Prise de force (PDF) ...............................................82
Système hydraulique: ............................................83
Système électrique ................................................83
Capacités ...............................................................83
Changements de voie: ...........................................83
Charge maximum sur essieu: ................................83
DIMENSIONS .............................................................84
ASSEMBLAGE & CONTRÔLE
AVANT LIVRAISON ...................................................85
SCHÉMA DE CÂBLAGE ...........................................91
6
TM3160F, TM3200F & TM3240F
INHALTSVERZEICHNIS
AN UNSERE KUNDEN ..............................................1
INHALTSVERZEICHNIS ..............................................2
SICHERHEIT ...............................................................4
SICHERHEITSANLEITUNG ZU IHREM SCHUTZ ........4
MACHEN SIE AUS IHREM TRAKTOR EIN SICHERES
FAHRZEUG ..................................................................4
SO GEWÄHRLEISTEN SIE DIE SICHERHEIT
IHRES FAHRZEUGES ..............................................4
MAXIMALE ABMESSUNGEN FÜR
ANBAUGERÄTE .......................................................6
SICHERER BETRIEB ...............................................7
SICHERES FAHREN ................................................7
BETRIEB DURCH EINE ANDERE PERSON .............8
VOR INBETRIEBNAHME .........................................8
ANLASSEN DES MOTORS UND ANFAHREN .........9
FAHRBETRIEB .........................................................9
TRANSPORT AUF LASTWAGEN ...........................11
BETRIEBSSICHERHEIT .........................................12
INSPEKTION UND WARTUNG ..............................13
STILLLEGUNG ÜBER LÄNGERE ZEIT ..................14
WARTUNG UND ELEKTRIK .......................................15
WARTUNG DER ELEKTRISCHEN VERKABLUNG .15
HANDHABUNG DER BATTERIE ............................15
VERWENDUNG VON STARTHILFEKABELN .........16
SICHERHEITSAUFKLEBER ...................................16
SICHERHEITS-AUFKLEBER UND IHRE
POSITIONEN ..........................................................17
TRAKTOR-IDENTIFIKATION ....................................21
MODELL- / SERIENNUMMERN ............................21
HAUPTKOMPONENTEN ..........................................22
INSTRUMENTE & BEDIENELEMENTE ...................23
INSTRUMENTENTAFEL .............................................24
Elektrische Kraftstoffsperre ...................................25
Zündschalter ..........................................................25
Anzeigeleuchtenleiste ............................................25
Tachometer ............................................................26
SCHALTER .................................................................26
HAUPTKUPPLUNGSPEDAL ......................................27
BREMSEN ..................................................................27
Bremspedale ..........................................................27
Feststellbremsen ....................................................27
MOTORDREHZAHLREGELER ...................................28
GANGSCHALTHEBEL ................................................28
ZAPFWELLENSCHALTER (PTO) (HST) ......................28
SCHALTER FÜR EXTERNEN HYDRAULIKZYLINDER
(OPTION) ....................................................................29
WEITERE BEDIENELEMENTE ...................................29
BETRIEB ....................................................................30
EINFAHRVORSCHRIFTEN .........................................30
ANLASSEN ................................................................30
Kontrollen vor dem Anlassen .................................30
Anlassen unter Normalbedingungen .....................31
Anlassen des betriebswarmen Motors ..................32
Anlassen bei kalter Witterung ................................32
Warmlaufzeit ..........................................................32
Wichtige Kontrollen durch den Fahrer ...................32
MECHANISCHES GETRIEBE ....................................30
Wahl der Fahrtgeschwindigkeit .............................33
Anhalten des Traktors ............................................34
HYDROSTATISCHES GETRIEBE ...............................35
Wahl der Fahrtgeschwindigkeit .............................35
Anhalten des Traktors ............................................36
DIFFERENTIALSPERRE .............................................37
ALLRADANTRIEB ......................................................37
ZAPFWELLEN-SCHALTER (PTO) ..............................39
Heckzapfwelle ........................................................39
Mittlere Zapfwelle ..................................................40
ZAPFWELLEN-BEDIENELEMENTE ...........................40
DREIPUNKT-HUBWERK ............................................42
Bedienelemente der Anbauvorrichtung .................42
Hinteres Gestänge .................................................43
Anbringen von Anbaugeräten ................................44
Verwenden des Positionswahlhebels ....................45
Abmontieren von Anbaugeräten ............................46
SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG .....47
TECHNISCHE DATEN & FÜLLMENGEN ...................47
Motoröl ...................................................................47
Motorkühlmittel ......................................................47
Kraftstofftank .........................................................47
Getriebe & Differentialgehäuse (einschließlich
Hydrauliksystem) ....................................................47
Frontachse .............................................................47
Schmiernippel ........................................................47
SCHMIERUNG / EINFÜLLPUNKTE ...........................49
PLAN ZUR REGELMÄßIGEN WARTUNG ..................52
EINZELHEITEN ZUR SCHMIERUNG .........................53
Schmiernippel ........................................................53
ABDECKHAUBEN ......................................................53
Motoröl &- filter ......................................................55
Getriebeöl & -filter ..................................................56
Austausch der Hydraulikölfilterpatrone .................58
Frontachsenöl ........................................................58
KÜHLSYSTEM ...........................................................59
LUFTFILTER DES MOTORS ......................................60
KRAFTSTOFFSYSTEM ..............................................61
Kraftstofffilter .........................................................61
Entlüften des Kraftstoffsystems .............................62
Handgashebel ........................................................63
ELEKTRIK ...................................................................64
Batterie ...................................................................64
Anlassschalter ........................................................65
Anordnung der Verkabelung / Sicherungen ..........66
7
TRACTEURS ISEKI - ISEKI TRAKTOREN - ISEKI TRAKTOREN
VERKABELUNGSDIAGRAMM ...................................66
EINSTELLUNG DES KUPPLUNGSPEDALSPIELS ....67
EINSTELLUNG DES BREMSPEDALSPIELS ..............68
Hydrostatisches Getriebe ......................................69
REIFEN & RÄDER ......................................................70
Reifendruck ............................................................70
Anzugsmoment der Radschrauben .......................70
Vorderer Radstand .................................................70
Hinterer Radstand ..................................................71
Lenkradspiel ...........................................................71
Vorderachslängsspiel .............................................72
VERSCHLUSSSTOPFEN DES
KUPPLUNGSGEHÄUSES ..........................................72
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE ..........................72
STILLLEGUNG ÜBER LÄNGERE ZEIT ......................73
FEHLERSUCHE ........................................................74
Motor .....................................................................74
Kupplung ................................................................74
Bremsen .................................................................76
Hydrauliksystem ....................................................76
Lenksystem ............................................................77
Elektrosystem ........................................................77
TECHNISCHE DATEN ..............................................79
MECHANISCHES GETRIEBE .....................................79
Motor .....................................................................79
Getriebe .................................................................79
Zapfwelle (PTO) .....................................................79
Hydraulik ................................................................80
Elektrosystem ........................................................80
Fassungsvermögen ................................................80
Spurbreite ..............................................................80
Maximale Achslast .................................................80
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN ................................81
Hydrostatisches Getriebe ...........................................82
Motor .....................................................................82
Getriebe .................................................................82
Zapfwelle (PTO) .....................................................82
Hydraulik ................................................................83
Elektrosystem ........................................................83
Fassungsvermögen ................................................83
Spurbreite ..............................................................83
Maximale Achslast .................................................83
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN ................................84
ZUSAMMENBAU & INSPEKTION VOR DER
ÜBERGABE ...............................................................85
VERKABELUNGSDIAGRAMM .................................91
8
TM3160F, TM3200F & TM3240F
INHOUD
BESTE KLANT ............................................................1
INHOUD .......................................................................2
VEILIGHEID .................................................................4
PERSOONLIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES .............4
MAAK EEN VEILIG VOERTUIG VAN UW TRACTOR ...4
VEILIG WERKEN ......................................................4
MAXIMUMAFMETINGEN VAN DE WERKTUIGEN ..6
VOOR EEN VEILIG GEBRUIK ......................................7
EEN VEILIGE BESTUURDER ZIJN ..........................7
ALS IEMAND ANDERS UW TRACTOR GEBRUIKT .8
VOOR GEBRUIK .....................................................8
STARTEN EN RIJDEN ..............................................9
TIJDENS HET RIJDEN .............................................9
IN OF UIT EEN VRACHTWAGEN LADEN ..............11
TIJDENS HET GEBRUIK ........................................12
CONTROLE EN ONDERHOUD ..............................13
STALLEN ................................................................14
ONDERHOUD VAN HET ELEKTRISCHE SYSTEEM .15
DE ELEKTRISCHE BEDRADING
ONDERHOUDEN ...................................................15
DE ACCU ONDERHOUDEN ..................................15
MET STARTKABELS WERKEN ..............................16
VEILIGHEIDSSTICKERS ........................................16
WAAR BEVINDEN ZICH DE
VEILIGHEIDSSTICKERS .......................................17
IDENTIFICATIE VAN DE TRACTOR ........................21
MODEL- EN SERIENUMMERS .............................21
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN ...........................22
INSTRUMENTEN EN BEDIENINGEN ......................23
INSTRUMENTENPANEEL ..........................................24
Elektrische afsluiting van de brandstoftoevoer .....25
Hoofdschakelaar ....................................................25
Strook met verklikkerlichtjes ..................................25
Toerenteller .............................................................26
SCHAKELAARS .........................................................26
KOPPELINGSPEDAAL ...............................................27
REMMEN ...................................................................27
Rempedalen ...........................................................27
Parkeerrem .............................................................27
REGELING VAN HET MOTORTOERENTAL ...............28
VERSNELLINGSHENDELS ........................................28
SCHAKELAAR VOOR DE AFTAKAS (PTO - POWER
TAKE-OFF) (HST) .......................................................28
BEDIENINGSSCHAKELAAR VAN DE OP AFSTAND
BEDIENDE HYDRAULISCHE CILINDER (OPTIE) ......29
ANDERE BEDIENINGEN ............................................29
GEBRUIK ...................................................................30
INRIJPERIODE ...........................................................30
STARTEN ...................................................................30
Controle voor de start ............................................30
Normaal starten .....................................................31
Opnieuw starten met een warme motor ................32
Starten bij koud weer .............................................32
Opwarmperiode .....................................................32
Waar de bestuurder op moet letten .......................32
MECHANISCHE VERSNELLINGSBAK ......................30
Regeling van de rijsnelheid ....................................33
De tractor tot stilstand brengen .............................34
HYDROSTATISCHE VERSNELLINGSBAK .................35
Regeling van de rijsnelheid ....................................35
De tractor tot stilstand brengen .............................36
DIFFERENTIEELVERGRENDELING ...........................37
VIERWIELAANDRIJVING ...........................................37
AFTAKAS (PTO) ..........................................................39
Achteraftakas .........................................................39
Middenaftakas .......................................................40
BEDIENING VAN DE AFTAKAS .................................40
DRIEPUNTSHEFINRICHTING ....................................42
Positieregeling voor de driepuntshefinrichting ......42
Hefinrichting achteraan ..........................................43
Werktuigen aankoppelen .......................................44
Positieregeling .......................................................45
Werktuigen afkoppelen ..........................................46
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD ..........47
SPECIFICATIES EN INHOUD .....................................47
Motorolie ................................................................47
Koelvloeistof voor de motor ..................................47
Brandstoftank ........................................................47
Transmissie- en differentieelbehuizing (inclusief
hydraulisch systeem) .................................................47
Voorasoverbrenging ...............................................47
Smeernippels .........................................................47
SMERING EN VULPUNTEN .......................................49
SCHEMA VOOR REGELMATIG ONDERHOUD .........52
SMEERDETAILS .........................................................53
Smeernippels .........................................................53
TOEGANG VOOR ONDERHOUD ..............................53
Motorolie en filter ...................................................55
Transmissieolie en filters ........................................56
Vervanging van de oliefilter voor de hydrostatische
versnellingsbak ..........................................................58
Olie voor de voorasoverbrenging ..........................58
KOELSYSTEEM .........................................................59
LUCHTFILTER VAN DE MOTOR ................................60
BRANDSTOFSYSTEEM .............................................61
Brandstoffilter ........................................................61
Ontluchtingsprocedure ..........................................62
Gashendel ..............................................................63
ELEKTRISCH SYSTEEM ............................................64
Accu .......................................................................64
Startschakelaars ....................................................65
Bedrading en zekeringen .......................................66
9
TRACTEURS ISEKI - ISEKI TRAKTOREN - ISEKI TRAKTOREN
ELEKTRISCH BEDRADINGSSCHEMA ......................66
AFSTELLEN VAN DE SPELING OP DE KOPPELING 67
AFSTELLEN VAN DE SPELING OP HET
REMPEDAAL ..............................................................68
Hydrostatische versnellingsbak ............................69
WIELEN EN BANDEN ................................................70
Bandenspanning ....................................................70
Aandraaimomenten voor de wielen .......................70
Voorste spoorbreedte ............................................70
Achterste spoorbreedte .........................................71
Stuurspeling ...........................................................71
Speling op de voorasoverbrenging .......................72
AFTAPPLUG VAN HET KOPPELINGSHUIS ...............72
TABEL MET AANDRAAIMOMENTEN ........................72
STALLEN ....................................................................73
PROBLEMEN OPLOSSEN .......................................74
Motor .....................................................................74
Koppeling ...............................................................74
Remmen .................................................................76
Hydraulisch systeem ..............................................76
Stuursysteem .........................................................77
Elektrisch systeem .................................................77
SPECIFICATIES ........................................................79
Mechanische versnellingsbak.....................................79
Motor .....................................................................79
Transmissie ............................................................79
Aftakas (PTO) .........................................................79
Hydraulisch systeem ..............................................80
Elektrisch systeem .................................................80
Inhoud ....................................................................80
Spoorbreedtes .......................................................80
Maximale asbelasting ............................................80
ALGEMENE AFMETINGEN ........................................81
Hydrostatische versnellingsbak .................................82
Motor .....................................................................82
Transmissie ............................................................82
Aftakas (PTO) .........................................................82
Hydraulisch systeem ..............................................83
Elektrisch systeem .................................................83
Inhoud ....................................................................83
Spoorbreedtes .......................................................83
Maximale asbelasting ............................................83
ALGEMENE AFMETINGEN ........................................84
MONTAGE EN INSPECTIE VOOR LEVERING ........85
ELEKTRISCH SCHEMA ...........................................91
10
TM3160F, TM3200F & TM3240F
SÉCURITÉ
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
PERSONNELLE
Quand vous voyez les mots et symboles ci-dessous, utilisés
dans le manuel de l’utilisateur et sur les décalcomanies, vous
DEVEZ prendre connaissance des consignes car il y va de
votre sécurité.
DANGER: Ce symbole, accompagné du
mot DANGER indique une situation
dangereuse pouvant entraîner la MORT
OU DES BLESSURES TRÈS GRAVES.
ATTENTION: Ce symbole, accompagné du
moteur ATTENTION indique une situation
potentiellement dangereuse pouvant
entraîner la MORT OU DES BLESSURES
GRAVES.
PRÉCAUTION: Ce symbole, accompagné
du mot PRÉCAUTION indique une situation
potentiellement dangereuse pouvant
entraîner des BLESSURES LÉGÈRES.
IMPORTANT: Le mot IMPORTANT est utilisé pour
signaler des instructions ou procédures
spéciales à observer strictement sous
peine de dommage ou de destruction de
la machine du procédé ou des alentours.
NOTE: Le mot NOTE est utilisé pour signaler des points
d’un intérêt particulier pour une utilisation plus
efficace et commode.
Veillez à bien comprendre les précautions suivantes et à
toujours les garder à l’esprit avant, pendant et après utilisation
de la machine, ne prenez jamais de risques.
FAITES DE VOTRE TRACTEUR UN
VÉHICULE SÛR
COMMENT PRÉSERVER LA SÉCURITÉ
(1) N’essayez jamais de faire les choses suivantes :
Modification de la structure du tracteur Installation d’un
autre type de moteur Installation de pneus d’une taille
différente que celle d’origine.
Toute panne ou défectuosité du tracteur due à une
modification non autorisée n’est pas couverte par la
garantie.
11
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
SICHERHEITSANLEITUNG ZU IHREM
SCHUTZ
Die unten aufgeführten Worte und Symbole in dieser
Bedienungsanleitung oder auf den Sicherheitsaufklebern
sehen sind UNBEDINGT zu beachten, da sie Ihrem Schutz
dienen.
GEFAHR: Dieses Symbol - zusammen mit
dem Wort GEFAHR - weist auf gefährliche
Situationen hin die, falls sie nicht vermieden
werden, zu SEHR SCHWEREN VERLETZUNGEN
ODER SOGAR ZUM TODE führen können.
WARNUNG: Dieses Symbol - zusammen mit
dem Wort WARNUNG - weist auf potentiell
gefährliche Situationen hin die, falls sie
nicht vermieden werden, zu SCHWEREN VERLET-
ZUNGEN ODER SOGAR ZUM TODE führen können.
ACHTUNG: Dieses Symbol - zusammen mit
dem Wort ACHTUNG - wird verwendet, um
auf potentiell gefährliche Situationen
hinzuweisen, die, falls Sie nicht vermieden werden,
zu LEICHTEN VERLETZUNGEN führen können.
WICHTIG:
Das Wort WICHTIG wird verwendet, um auf besondere
Anweisungen oder Vorgehensweisen hinzuweisen, die
bei Nichtbeachtung zu Störungen oder Beschä-
digungen des Gerätes, des Vorgangs oder seiner
Umgebung führen können.
HINWEIS:
Das Wort HINWEIS wird verwendet, um auf Punkte von
besonderem Interesse hinzuweisen, die Reparatur oder
Betrieb effizienter oder komfortabler gestalten.
Lesen Sie sich die folgenden Vorsichtsmaßnahmen genau
durch und behalten Sie sie vor, während und nach dem
Betrieb immer im Gedächtnis.
MACHEN SIE AUS IHREM TRAKTOR
EIN SICHERES FAHRZEUG
SO GEWÄHRLEISTEN SIE DIE SICHERHEIT
IHRES FAHRZEUGES
(1) Folgendes ist unzulässig: Änderungen am Aufbau des
Traktors. Einbau eines anderen Motortyps. Montage von
Reifen mit anderer Größe als den Originalreifen.
Schadensfälle oder Defekte des Traktors aufgrund von
unzulässigen Änderungen sind vom Garantieanspruch
ausgeschlossen.
PERSOONLIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Telkens als u deze woorden en de onderstaande symbolen in
de gebruikershandleiding en op de veiligheidsstickers ziet,
MOET u rekening houden met de instructies want ze hebben
betrekking op uw persoonlijke veiligheid.
GEVAAR: Dit symbool en het woord
GEVAAR wijzen op een onmiddellijk
gevaarlijke situatie. Als u er geen rekening
mee houdt, kunt u ERNSTIGE OF ZELFS
DODELIJKE VERWONDINGEN oplopen.
WAARSCHUWING: Dit symbool en het
woord WAARSCHUWING wijzen op een
mogelijk gevaarlijke situatie. Als u er geen
rekening mee hout, kunt u ERNSTIGE OF
ZELFS DODELIJKE VERWONDINGEN
oplopen.
OPGELET: Dit symbool en het woord
OPGELET wijzen op een mogelijk
gevaarlijke situatie. Als u er geen rekening
mee houdt, kunt u KLEINERE VER-
WONDINGEN oplopen.
BELANGRIJK: Het word BELANGRIJK wordt gebruikt
om speciale instructies of procedures
aan te geven die u moet volgen om te
voorkomen dat de tractor of de
omgeving beschadigd of stuk raakt.
NOOT: Het woord NOOT wijst op punten die bijzonder
belangrijk kunnen zijn om de herstelling of het
gebruik vlotter te laten verlopen.
Zorg ervoor dat u de volgende veiligheidsinstructies goed
begrijpt en volg ze altijd op voor, tijdens en na het gebruik.
Neem nooit risico’s.
MAAK EEN VEILIG VOERTUIG VAN
UW TRACTOR
VEILIG WERKEN
(1) Probeer nooit het volgende te doen: wijzigingen
aanbrengen aan de structuur van de tractor, een ander type
motor inbouwen, banden met andere afmetingen dan de
oorspronkelijke aanbrengen.
Mogelijke defecten aan de tractor die te wijten zijn aan
onrechtmatige aanpassingen, worden niet gedekt door de
garantie.
SICHERHEIT VEILIGHEID
12
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(2) Cette machine n’est pas prévue pour rouler sur la voie
publique sans autorisation.
Au lieu de rouler avec une machine non autorisée sur la
voie publique, chargez-la sur un camion.
Lorsque vous roulez avec un accessoire plus large que le
tracteur, signalez-le par des signes d’avertissement
comme des drapeaux (feux rouges la nuit) aux endroits
les plus visibles de chaque côté de l’accessoire et placez
le signe « VÉHICULE LENT » à un endroit bien visible
pour les autres usagers. Roulez avec précaution en
gardant à l’esprit que l’accessoire est plus large et qu’il
peut se déplacer latéralement. Si l’accessoire peut être
replié, repliez-le à l’avance. Si vous vous devez traverser
une route ou une voie de chemin de fer où la visibilité est
mauvaise, vous devriez installer un miroir sur la machine
afin de ne pas devoir avancer la machine trop loin dans
l’intersection pour voir si la voie est libre.
(3) Quand vous roulez sur la route, vous devez éteindre les
phares de travail si la législation l’exige.
13
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
(2) Dieses Fahrzeug darf ohne amtliche Zulassung nicht auf
öffentlichen Straßen gefahren werden.
Traktoren ohne amtliche Zulassung müssen für den
Transport auf öffentlichen Straßen auf einen
LKW/Tieflader/Anhänger geladen werden.
Bei Fahrten mit einem Anbaugerät, das breiter als der
Traktor ist, sind rote Markierungen wie z.B. Fahnen
(nachts rote Leuchten) an den sichtbarsten Stellen auf
beiden Seiten des Gerätes anzubringen. Ein Schild mit
der Aufschrift „LANGSAMES FAHRZEUG” ist so
anzubringen, dass es von anderen Fahrern leicht gesehen
werden kann. Fahren Sie vorsichtig und beachten Sie,
dass das Anbaugerät breiter als der Traktor ist und sich
leicht lösen kann. Ist das Anbaugerät faltbar, so ist zuvor
zusammenzufalten. Bei schlechter Sicht auf Straßen oder
Bahnübergängen ist ein Rückspiegel anzubringen, so dass
Sie sich nicht zu weit in die Kreuzung hinein bewegen
müssen.
(3) Falls die Straßenverkehrsordnung es verlangt, müssen bei
Straßenfahrten die Arbeitslichter abgeschaltet werden.
(2) U mag met deze machine niet op de openbare weg rijden
zonder de voorafgaande toestemming van de plaatselijke
overheid.
Laad de tractor op een vrachtwagen als u er niet mee op
de openbare weg mag rijden.
Als de tractor is uitgerust met een werktuig dat breder is
dan de tractor, brengt u bijvoorbeeld vlaggetjes (of rode
lampen als het donker is) aan op de meest zichtbare
plaatsen aan beide kanten van het werktuig en plaatst u
een bord met de vermelding "TRAAG VOERTUIG" op
een plaats waar andere bestuurders het gemakkelijk
kunnen zien. Bestuur de machine voorzichtig en vergeet
niet dat het werktuig breder is en gemakkelijk rolt. Plooi
het werktuig op voorhand dicht als dit mogelijk is. Als u
langs een kruispunt of een overweg moet waar de
zichtbaarheid slecht is, plaats dan een spiegel op de
tractor zodat u een stuk voor de tractor uit kan zien en niet
te ver op het kruispunt hoeft te rijden om een goed zicht
te hebben.
(3) Schakel de werklichten uit als u op de openbare weg rijdt
en de wet dit vereist.
14
TM3160F, TM3200F & TM3240F
DIMENSIONS LIMITES DES ÉQUIPEMENTS SUPPLÉMENTAIRES
Équipement supplémentaire..........................................Éléments ................................................................................TM3160F
...........................................................................................................................................................................................TM3200F
...........................................................................................................................................................................................TM3240F
Tondeuse rotative..........................Montage central .......Largeur de coupe max. ...........................................................1.220 mm
........................................................(2, 3 lames) ..............Poids max.....................................................................................150 kg
........................................................Montage arrière........Largeur de coupe max. ...........................................................1.070 mm
........................................................(1 lame)....................Poids max.....................................................................................150 kg
........................................................(2, 3 lames) ..............Poids max.....................................................................................150 kg
Émotteuse ........................................................................Largeur de labourage max. .....................................................1.070 mm
..........................................................................................Poids max.....................................................................................150 kg
Charrue inférieure..........................................................Taille max. ...........................................................................360 mm x 1
Charrue à disque ............................................................Taille max. ...........................................................................560 mm x 1
Cultivateur.......................................................................Taille max................................................................................1.370 mm
..........................................................................................Poids max.....................................................................................150 kg
Herse à disque.................................................................Largeur de hersage max..........................................................1.400 mm
..........................................................................................Poids max.....................................................................................150 kg
Pulvérisateur ...................................................................Capacité max. du réservoir ......................................................120 litres
Épandeuse centrifuge .....................................................Capacité max. du réservoir ......................................................120 litres
Épandeuse de sable.........................................................Capacité max. du réservoir ....................................................................-
Châssis secondaire de lame avant .................................Largeur de coupe max. ...........................................................1.250 mm
Lame arrière ...................................................................Largeur de coupe max. ...........................................................1.200 mm
..........................................................................................Poids max.....................................................................................150 kg
Coffre de tonte ................................................................Largeur de coupe max. ...........................................................1.070 mm
..........................................................................................Poids max.....................................................................................150 kg
Turbine chasse-neige avec châssis secondaire..............Largeur de coupe max. ...........................................................1.220 mm
..........................................................................................Poids max.....................................................................................130 kg
Remorque ......................................non freinée ...............Capacité de charge max. ..............................................................300 kg
Levage à 3 points ..........................Avant ........................Capacité de charge max. ..............................................................150 kg
........................................................Arrière......................Capacité de charge max. ..............................................................540 kg
Poids...............................................Roue avant ...............Capacité de charge max. ..................................................................0 kg
........................................................Roue arrière..............Capacité de charge max. ................................................................80 kg
........................................................Pare-chocs................Capacité de charge max..................................................90 kg (6 poids)
Cabine..............................................................................Poids max.....................................................................................150 kg
15
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
MAXIMALE ABMESSUNGEN FÜR ANBAUGERÄTE
Anbaugerät......................................................................Gerät......................................................................................TM3160F
...........................................................................................................................................................................................TM3200F
...........................................................................................................................................................................................TM3240F
Kreiselmäher......................Zwischenachsmähwerk .......Max. Arbeitsbreite ..................................................................1.220 mm
.............................................(2, 3 Messer) .......................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
.............................................Heckmähwerk......................Max. Arbeitsbreite ..................................................................1.070 mm
.............................................(1 Messer)............................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
.............................................(2, 3 Messer) .......................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
Kreisel-Ackerfräse..........................................................Max. Fräsbreite .......................................................................1.070 mm
..........................................................................................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
Tiefenlockerer .................................................................Max. Größe..........................................................................360 mm x 1
Scheibenpflug..................................................................Max. Größe..........................................................................560 mm x 1
Kultivator ........................................................................Max. Größe .............................................................................1.370 mm
..........................................................................................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
Scheibenegge ...................................................................Max. Eggenbreite....................................................................1.400 mm
..........................................................................................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
Sprühanlage ....................................................................Max. Fassungsvermögen des Tanks .........................................120 Liter
Breitstreuer .....................................................................Max. Fassungsvermögen des Tanks .........................................120 Liter
Sandstreuer .....................................................................Max. Fassungsvermögen des Tanks.......................................................-
Frontschaufel mit Aufbau..............................................Max. Arbeitsbreite ..................................................................1.250 mm
Heckschaufel ...................................................................Max. Arbeitsbreite ..................................................................1.200 mm
..........................................................................................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
Kastenfräse......................................................................Max. Arbeitsbreite ..................................................................1.070 mm
..........................................................................................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
Schneefräse mit Aufbau .................................................Max. Arbeitsbreite ..................................................................1.220 mm
..........................................................................................Max. Gewicht...............................................................................130 kg
Anhänger............................ohne Bremse........................Max. Ladekapazität......................................................................300 kg
3-Punkt-Hubvorrichtung..Vorne ...................................Max. Ladekapazität......................................................................150 kg
.............................................Hinten..................................Max. Ladekapazität......................................................................540 kg
Gewicht...............................Vorderrad.............................Max. Ladekapazität..........................................................................0 kg
.............................................Hinterrad..............................Max. Ladekapazität........................................................................80 kg
.............................................Stoßdämpfer ........................Max. Ladekapazität..................................................90 kg (6 Gewichte)
Kabine..............................................................................Max. Gewicht...............................................................................150 kg
16
TM3160F, TM3200F & TM3240F
MAXIMUMAFMETINGEN VAN DE WERKTUIGEN
Werktuig..........................................................................Gegevens................................................................................TM3160F
...........................................................................................................................................................................................TM3200F
...........................................................................................................................................................................................TM3240F
Cirkelmaaier......................Centraal gemonteerd ...........Max. maaibreedte....................................................................1.220 mm
.............................................(2, 3 messen) .......................Max. gewicht................................................................................150 kg
.............................................Achteraan gemonteerd ........Max. maaibreedte....................................................................1.070 mm
.............................................(1 mes).................................Max. gewicht................................................................................150 kg
.............................................(2, 3 messen) .......................Max. gewicht................................................................................150 kg
Grondfrees.......................................................................Max. freesbreedte....................................................................1.070 mm
..........................................................................................Max. gewicht................................................................................150 kg
Vlakke ploeg....................................................................Max. afmetingen..................................................................360 mm x 1
Schijvenploeg ..................................................................Max. afmetingen..................................................................560 mm x 1
Cultivator.........................................................................Max. afmetingen .....................................................................1.370 mm
..........................................................................................Max. gewicht................................................................................150 kg
Schijveneg........................................................................Max. egbreedte........................................................................1.400 mm
..........................................................................................Max. gewicht................................................................................150 kg
Sproeier............................................................................Max. tankinhoud........................................................................120 liter
Centrifugaalstrooier .......................................................Max. tankinhoud........................................................................120 liter
Zandstrooier....................................................................Max. tankinhoud ....................................................................................-
Sneeuwschuif vooraan....................................................Max. maaibreedte....................................................................1.250 mm
Sneeuwschuif achteraan.................................................Max. maaibreedte....................................................................1.200 mm
..........................................................................................Max. gewicht................................................................................150 kg
Sneeuwschuif met onderstel ..........................................Max. maaibreedte....................................................................1.070 mm
..........................................................................................Max. gewicht................................................................................150 kg
Sneeuwfrees met onderstel.............................................Max. maaibreedte....................................................................1.220 mm
..........................................................................................Max. gewicht................................................................................130 kg
Aanhangwagen ..................zonder rem...........................Max. laadvermogen......................................................................300 kg
Driepuntshefinrichting......Vooraan................................Max. laadvermogen......................................................................150 kg
.............................................Achteraan ............................Max. laadvermogen......................................................................540 kg
Gewicht...............................Voorwiel ..............................Max. laadvermogen..........................................................................0 kg
.............................................Achterwiel ...........................Max. laadvermogen........................................................................80 kg
.............................................Bumper................................Max. laadvermogen.................................................90 kg (6 gewichten)
Cabine..............................................................................Max. gewicht................................................................................150 kg
17
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
18
TM3160F, TM3200F & TM3240F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
COMMENT UTILISER LA MACHINE EN
TOUTE SÉCURITÉ
(1) Familiarisez-vous avec les commandes de la machine en
étudiant le manuel de l’utilisateur avant d’utiliser la
machine.
(2) Ne laissez pas les personnes indiquées ci-dessous utiliser
la machine.
Les malades mentaux
• Les personnes incapables d’utiliser la machine
convenablement en raison de la fatigue, d’une maladie
ou sous l’effet de médicaments, etc.
Les femmes enceintes
Les enfants ou personnes n’ayant pas l’âge légal requis
pour la machine
Prenez soin de votre santé en observant des pauses
adaptées.
(3) Portez des vêtements appropriés et d’autres dispositifs de
sécurité pour utiliser la machine.
Protection de la tête
Portez un casque de protection, en particulier pour
rouler sur la route ou quand vous manipulez des objets
au-dessus de votre tête.
Précautions pour éviter d’être happé dans la machine
Évitez de porter des vêtements amples ou des cheveux
longs détachés, qui risquent d’être pris par les pièces
en mouvement de la machine.
Protection contre des substances ou des gaz toxiques
Veillez à porter un dispositif de protection pour
protéger votre système respiratoire, les yeux et la peau
quand vous manipulez des produits chimiques
toxiques.
Protection des oreilles
Portez des bouchons pour les oreilles ou prenez des
mesures adéquates pour préserver votre ouïe quand
vous devez utiliser la machine dans des conditions très
bruyantes.
Maintenance des dispositifs de protection
Inspectez périodiquement les dispositifs de protection
pour vous assurer de leur bon fonctionnement.
Utilisez-les en tout temps.
19
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
SICHERER BETRIEB
SICHERES FAHREN
(1) Machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der
Bedienung und den Funktionen des Fahrzeugs gründlich
vertraut, indem Sie die Bedienungsanleitung lesen.
(2) Personen aus dem unten aufgeführten Personenkreis
dürfen den Traktor nicht fahren:
Psychisch kranke Personen
Personen, die wegen Müdigkeit, Krankheit, Schläf-
rigkeit durch Medikamente etc. nicht in der Lage sind,
die Maschine ordnungsgemäß zu bedienen
Schwangeren Frauen
Jugendliche und Kinder unter dem gesetzlichen
Mindestalter für das Fahren von Traktoren
Achten Sie immer auf Ihre Gesundheit und machen Sie
ausreichend häufige Pausen.
(3) Tragen Sie beim Betrieb angemessene Kleidung und
andere Sicherheitsausrüstung
• Kopfschutz
Tragen Sie einen Helm als Kopfschutz, besonders
dann, wenn Sie auf Straßen fahren oder mit Material
über ihrem Kopf hantieren.
Schutz davor, sich in den Teilen der Maschine zu
verfangen
Tragen Sie eng anliegende Kleidung und Kopfschutz,
da sich lockere Kleidung und Haare in den beweg-
lichen Teilen der Maschine verfangen können.
Schutz vor giftigem Staub oder giftigen Gasen
Achten Sie darauf, eine Sicherheitsausrüstung zum
Schutz der Atemwege, Augen und der Haut zu tragen,
wenn Sie mit giftigen Chemikalien arbeiten.
• Gehörschutz
Tragen Sie Ohrstöpsel, um Ihre Ohren zu schützen,
wenn Sie das Fahrzeug unter extrem lauten Bedin-
gungen bedienen müssen.
Wartung der Sicherheitsausrüstung
Sicherheitsausrüstungen regelmäßig überprüfen, um
eine ordnungsgemäße Funktion sicherzustellen. Arbei-
ten Sie niemals ohne Sicherheitsausrüstung.
VOOR EEN VEILIG GEBRUIK
EEN VEILIGE BESTUURDER ZIJN
(1) Bestudeer deze handleiding grondig zodat u voldoende
vertrouwd bent met de bediening van de tractor.
(2) Laat de machine nooit besturen door:
Personen die geestelijk ziek zijn
Personen die de machine niet behoorlijk kunnen
bedienen omdat ze moe, ziek of duizelig zijn door
medicatie, enz.
Zwangere vrouwen.
Jonge personen of kinderen die te jong zijn om
wettelijk de tractor te mogen besturen.
Wees altijd voorzichtig en let op uw gezondheid.
Neem voldoende pauzes.
(3) Draag geschikte kleding en andere beschermings-
middelen als u met de tractor werkt.
• Hoofdbescherming
Draag hoofdbescherming zoals een helm, zeker als u
op de openbare weg rijdt of als u aan het werk bent met
materiaal boven uw hoofd.
Zorg voor een bescherming om te voorkomen dat u
door de tractor wordt meegesleurd.
Draag aansluitende kleding en hoofdbescherming.
Losse kleding of loshangend haar kunnen door de
bewegende delen van de maaier gegrepen worden.
Bescherming tegen giftige stoffen of gassen
Bescherm altijd de luchtwegen, de ogen en de huid als
u met giftige chemicaliën werkt.
• Oorbescherming
Draag oordopjes of tref de nodige maatregelen om uw
oren te beschermen als u de machine moet gebruiken
in zeer luidruchtige omstandigheden.
Onderhoud de beschermingsmiddelen
Controleer de beschermingsmiddelen regelmatig zodat
ze altijd efficiënt zijn. Gebruik altijd bescher-
mingsmiddelen.
20
TM3160F, TM3200F & TM3240F
QUAND UNE AUTRE PERSONNE UTILISE
VOTRE MACHINE
Quand une autre personne utilise votre machine, vous devez
lui expliquer son fonctionnement et l’inviter à lire entièrement
ce manuel pour prévenir les accidents.
AVANT UTILISATION
(1) Prévoyez suffisamment de temps pour effectuer le travail
prévu. Travailler dans la précipitation peut entraîner des
accidents.
(2) Inspectez et faites l’entretien de la machine
périodiquement conformément aux instructions du
manuel de l’utilisateur pour la garder en parfait état.
Faites tout spécialement attention aux commandes, en
particulier les freins et l’embrayage et aux consignes de
sécurité lors de l’entretien. Le bon fonctionnement de la
machine réduit grandement les risques d’accident.
Si les dispositifs de sécurité sont endommagés ou ne
fonctionnent pas, veuillez consulter votre agent ISEKI.
(3) Avant d’enlever un dispositif de sécurité, comme un capot
de protection, veillez à ce que la machine soit
complètement à l’arrêt. Veillez à remonter les capots
après entretien.
(4) Ne faites jamais le plein de carburant quand le moteur
tourne ou est encore brûlant. Gardez les flammes nues à
l'écart et évitez de fumer près du réservoir de carburant ou
quand vous faites le plein de la machine. N’utilisez jamais
de flamme nue pour vous éclairer quand vous faites le
plein de carburant à la nuit tombée.
21
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
EINWEISEN ANDERER FAHRER
Wenn weitere Personen das Fahrzeug bedienen sollen, sollten
Sie diese in der Bedienung des Fahrzeuges unterweisen und
zum Lesen der Betriebsanleitung auffordern, um Unfälle zu
vermeiden.
VOR DEM BETRIEB
(1) Einen Arbeitsplan mit ausreichenden Vorgabezeiten
erstellen. Zu knappe Vorgabezeiten können Unfälle
aufgrund von Hast zur Folge haben.
(2) Das Fahrzeug entsprechend der Betriebsanleitung in
regelmäßigen Abständen überprüfen und warten, um zu
gewährleisten, dass die Maschine stets in optimalem
Zustand ist.
Überprüfen Sie bei der Wartung insbesondere die
ordnungsgemäße Funktion der Bedienelemente und
achten Sie besonders auf Bremsen und Kupplung. Die
Sicherheitsmaßnahmen für die Wartung sind zu befolgen.
Ein einwandfrei funktionierendes Fahrzeug in gutem
Zustand ist die beste Versicherung gegen Unfälle.
Falls Sicherheitsvorrichtungen beschädigt sind oder nicht
funktionieren, wenden Sie sich bitte an Ihren ISEKI-
Händler.
(3) Vor dem Abnehmen von Sicherheitsvorrichtungen wie
z.B. einer Sicherheitsabdeckung darauf achten, dass alle
beweglichen Teile des Fahrzeugs zum Stillstand
gekommen sind. Abgenommene Teile sind nach der
Wartung unbedingt wieder anzubringen.
(4) Niemals Kraftstoff bei laufendem oder heißem Motor
tanken. Flammen fernhalten und in der Nähe des Tanks
bzw. beim Tanken keinesfalls rauchen. Beim Auftanken
in der Dunkelheit niemals offene Flammen als
Lichtquelle verwenden.
ALS IEMAND ANDERS UW TRACTOR
GEBRUIKT
Als iemand anders uw tractor gebruikt, dient u hem / haar uit
te leggen hoe de tractor werkt en dient hij / zij deze
handleiding volledig te lezen om ongevallen te voorkomen.
VOOR GEBRUIK
(1) Stel een haalbaar schema op zodat u voldoende tijd heeft
om het geplande werk uit te voeren. Door een te strakke
planning zal u het werk misschien te snel proberen uit te
voeren waardoor u ongevallen kan veroorzaken.
(2) Controleer en onderhoud de tractor regelmatig in
overeenstemming met de instructies in deze handleiding
om hem in de beste staat te houden.
Besteed extra aandacht aan de bedieningsorganen, vooral
de remmen en de koppeling, en volg altijd de
veiligheidsmaatregelen als u een onderhoud uitvoert aan
de tractor. Als de tractor goed werkt, is er veel minder
kans op ongevallen.
Als de veiligheidsvoorzieningen beschadigd zijn of niet
werken, dient u contact op te nemen met uw ISEKI-
handelaar.
(3) Breng de tractor volledig tot stilstand voor u een
veiligheidsvoorziening, zoals een afschermkap,
verwijdert. Vergeet niet de afschermkappen na het
onderhoud terug te plaatsen.
(4) Vul nooit brandstof bij als de motor draait of nog warm is.
Blijf uit de buurt van open vuur en rook nooit in de buurt
van een brandstoftank of tijdens het bijtanken. Gebruik
nooit open vlammen of open vuur als u in het donker de
brandstoftank bijvult.
22
TM3160F, TM3200F & TM3240F
DÉMARRAGE DU MOTEUR ET
DÉPLACEMENT DU TRACTEUR
(1) Avant de démarrer le moteur à l’intérieur, assurez-vous
que le local est bien ventilé car les gaz d’échappement
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très
toxique.
(2) Avant de démarrer la machine, assurez-vous que le bon
rapport de transmission a été engagé, qu’il n’y a personne
à proximité de la machine et que l’équipement
supplémentaire est convenablement installé sur la
machine.
Vous devez toujours être assis le siège pour utiliser la
machine. Quand vous utilisez la machine, ne quittez
jamais le siège sauf en cas d’urgence.
(3) Avant de mettre la machine en mouvement, contrôlez les
conditions de sécurité autour de la machine pour éviter
des blesser des spectateurs ou d’endommager des biens.
Ne démarrez jamais brutalement.
QUAND VOUS ROULEZ
(1) Quand vous roulez sur route, solidarisez les pédales de
frein en engageant la plaque de verrouillage sinon le
tracteur risque de se retourner à cause d’un blocage de
roue.
(Transmission mécanique)
(2) Quand vous roulez sur route, assurez-vous que le
verrouillage différentiel est désactivé sinon le tracteur
risque de se retourner.
(3) N'effectuez jamais de virage serré quand vous roulez à
vitesse élevée, car le tracteur risque de se retourner.
(4) Quand vous roulez sur un mauvais revêtement comme
une chaussée inégale, un chemin longeant un fossé ou une
rivière ou un terrain en friche, roulez à faible vitesse avec
le tracteur et avec prudence.
(5) N'effectuez jamais de virage serré sur terrain en pente. Le
tracteur risque de se retourner.
Quand vous montez une côte, passez le rapport le plus
approprié. Commencez à rouler le plus lentement
possible.
Quand vous montez une côte, ne changez pas de rapport
en cours de route.
23
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
ANLASSEN DES MOTORS UND ANFAHREN
(1) Beim Anlassen des Motors innerhalb geschlossener
Räume auf eine ausreichende Belüftung achten, da
Abgase giftiges Kohlenmonoxid enthalten, das
Vergiftungen mit Todesfolgen verursachen kann.
(2) Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, dass der
richtige Gang eingelegt ist. Achten Sie darauf, dass
niemand in der Nähe des Motors steht und dass
Anbaugeräte sicher angebracht sind.
Das Fahrzeug stets vom Fahrersitz aus bedienen. Bei
laufendem Motor – außer in Notfälle – den Fahrersitz
nicht verlassen.
(3) Vor dem Anfahren auf Personen, Tiere, Hindernisse usw.
im Bereich des Fahrzeugs achten, um Personen- oder
Sachschäden auszuschließen. Niemals abrupt anfahren.
FAHRBETRIEB
(1) Vor dem Fahren auf Straßen die Bremspedale mit Hilfe
der Verriegelungsplatte miteinander verbinden, so dass
der Traktor durch das Blockieren eines Rades nicht
umkippen kann.
(Mechanisches Getriebe)
(2) Vor dem Fahren auf Straßen die Differentialsperre
ausrücken, da der Traktor andernfalls in Kurven
umkippen könnte.
(3) Bei höherer Geschwindigkeit oder Ziehen von Objekten
keine zu engen Kurven fahren, um ein Kippen des
Traktors zu vermeiden.
(4) Auf unsicherem Boden wie z.B. unbefestigten Straßen,
im Gefälle, an Ufern oder Böschungen oder im Gelände
vorsichtig und langsam fahren.
(5) Fahren Sie niemals scharfe Kurven an einer Böschung.
Der Traktor könnte andernfalls kippen.
Bei Bergauffahrten den Ganghebel auf die angemessene
Position stellen. Fahren Sie so langsam wie möglich an.
Bei Bergauffahrten niemals schalten.
STARTEN EN RIJDEN
(1) Zorg voor voldoende verluchting als u de tractor in een
gesloten ruimte start. De uitlaatgassen bevatten giftig
koolmonoxide dat een dodelijke vergiftiging kan
veroorzaken.
(2) Plaats de versnellingsbak in de juiste stand voor u de
motor start. Zorg ervoor dat zich niemand rond de tractor
bevindt en dat het werktuig goed op de tractor is
aangekoppeld.
Bedien de tractor altijd vanuit de bestuurderszetel. Verlaat
de zetel nooit tijdens het besturen, tenzij in een
noodgeval.
(3) Voor u de tractor in beweging brengt, let u erop dat aan
alle veiligheidsvoorwaarden rond de tractor is voldaan
om te voorkomen dat u omstanders verwondt of
eigendom beschadigt. Beweeg de tractor nooit bruusk of
plots.
TIJDENS HET RIJDEN
(1) Als u op de openbare weg rijdt, vergrendelt u de
rempedalen met behulp van het klemplaatje. Zo voorkomt
u dat de tractor kantelt omdat enkel op een wiel wordt
geremd.
(Mechanische versnellingsbak)
(2) Schakel de differentieelvergrendeling uit als u op de
openbare weg rijdt. Dit om te voorkomen dat de tractor
kantelt.
(3) Neem geen scherpe bochten als u snel rijdt of als u de
tractor vervoert. Dit om te voorkomen dat de tractor
kantelt.
(4) Als u aan het werk bent op een slechte ondergrond (zoals
een oneffen ondergrond, een helling, een weg langs een
greppel of een rivier of braakliggende grond), rij dan
traag en bestuur de tractor voorzichtig.
(5) Neem geen scherpe bochten op een helling. Dit om te
voorkomen dat de tractor kantelt.
Als u een helling oprijdt, schakelt u de versnellingsbak in
de meest geschikte versnelling. Breng de tractor zo traag
mogelijk in beweging.
Schakel nooit in een andere versnelling als u een helling
oprijdt.
24
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Quand vous montez un terrain en pente, veillez à ce que
les roues avant du tracteur ne se soulèvent pas.
Quand vous descendez une pente, roulez à une vitesse
plus basse que pour la montée.
Quand vous descendez une pente, ne débrayez jamais et
ne passez jamais au point mort, n’essayez pas de
modérer la vitesse uniquement avec les freins, utilisez
efficacement le frein moteur.
(6) Quand vous roulez sur un chemin bombé où un ou les
deux épaulements sont inclinés et qui longe un fossé,
faites attention aux affaissements des épaulements,
surtout si le fossé est rempli d’eau et veillez à ce que la
machine ne dérape pas latéralement.
(7) Ne laissez monter personne à bord de la machine ou sur
l’équipement supplémentaire sauf si ce dernier
comporte un siège ou une plate-forme pour des
passagers et respectant le nombre de places spécifié.
Ne laissez personne monter sur l’équipement
supplémentaire quand vous roulez sur route.
(8) Garez le tracteur sur un sol plat et dur et respectez les
consignes de sécurité en abaissant au sol l’équipement
supplémentaire, retirez la clé, appliquez les freins de
stationnement et mettez des cales aux roues.
(9) Gardez les produits inflammables à l’écart du moteur en
fonctionnement. En particulier quand la machine
fonctionne sur place, ne faites pas tourner le moteur à
régime élevé pour ne pas mettre le feu à l’herbe ou à la
paille avec l’échappement surchauffé ou les gaz
d’échappement.
(10) Quand vous devez utiliser le tracteur la nuit, sachez où
se trouvent les commandes. Sinon, vous risquez de vous
tromper dans les commandes.
Quand vous roulez sur route, n’allumez jamais les
phares de travail (option).
25
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
Beim Anfahren an Steigungen darauf achten, dass die
Vorderräder nicht abheben.
Bei Bergabfahrten den Traktor langsamer als bei
Bergauffahrten fahren.
Bei Bergabfahrten niemals auskuppeln oder in den
Leerlauf schalten. Die Geschwindigkeit nicht nur durch
die Bremsen kontrollieren, sondern auch die
Motorbremse nutzen.
(6) Bei Fahrten auf Straßen mit geneigter Fahrbahn und
unbefestigter Böschung neben Gräben oder
Wasserläufen darauf achten, dass das Fahrzeug nicht
seitwärts abrutscht.
(7) Niemals Personen auf Traktor oder Anbaugerät
mitnehmen, wenn für Sie kein ausgewiesener Sitz- oder
Stehplatz mit ausreichender Tragfähigkeit ausgewiesen
ist.
Bei Fahrten auf Straßen niemals Personen auf dem
Anbaugerät mitnehmen.
(8) Den Traktor auf hartem, ebenem Grund parken und
sichern. Dazu das Anbaugerät absenken, den
Zündschlüssel abziehen, die Feststellbremse anziehen
und die Räder durch Unterlegkeile blockieren.
(9) Während des Betriebs entflammbare Substanzen vom
Motor fernhalten. Besonders bei Standbetrieb hohe
Motordrehzahlen vermeiden, um ein Entzünden von
Gras, Stroh usw. durch den heißen Auspuff bzw. die
Abgase zu vermeiden.
(10) Vor dem Betrieb des Traktors in Dunkelheit sollten Sie
sich über die Position der Bedienelemente vergewissern.
Andernfalls könnte der Traktor aufgrund von Fehlern
unerwartet reagieren.
Bei Straßenbetrieb die Arbeitslampen nicht anschalten
(Option).
Als u met de tractor op een helling vertrekt, zorg er dan
voor dat de voorste wielen niet van de grond komen.
Als u een helling afrijdt, rij dan trager dan wanneer u de
helling zou oprijden.
Als u een helling afrijdt, mag u nooit de koppeling of de
versnelling in de neutrale stand schakelen. Probeer nooit
de snelheid te verminderen door alleen te remmen, maar
rem ook efficiënt op de motor.
(6) Als u op een weg rijdt waar een of beide bermen
afhellen naar een greppel of waterloop, dient u op te
letten voor zachte bermen, zeker als de greppel vol
water staat. Zorg ervoor dat de tractor niet zijdelings
wegglijdt.
(7) Laat nooit anderen op de tractor of het werktuig, tenzij
de tractor of het werktuig is uitgerust met een zitje of
een platform waarop personen kunnen zitten of staan.
Overschrijd het gespecificeerde vermogen nooit.
Laat nooit andere personen op het werktuig klimmen als
u op wegen rijdt.
(8) Parkeer de tractor altijd op een harde, vlakke
ondergrond en tref de nodige veiligheidsmaatregelen:
laat het werktuig op de grond zakken, verwijder de
sleutel, zet de parkeerrem en blokkeer de wielen
zorgvuldig.
(9) Hou ontvlambare stoffen uit de buurt van de motor als u
de tractor gebruikt. Vooral als de tractor stationair draait,
mag u het toerental van de motor nooit te hoog
opdrijven zodat de verhitte uitlaatpijp of uitlaatgassen
geen gras of stro zouden doen ontvlammen.
(10) Als u de tractor moet gebruiken als het donker is, zorg
er dan voor dat u alle bedieningsorganen weet zitten. De
tractor zou dan wel eens iets helemaal anders kunnen
doen dan dat u had verwacht.
Zet de werklichten (optie) altijd uit als u op de openbare
weg rijdt.
26
TM3160F, TM3200F & TM3240F
CHARGER ET DÉCHARGER LA MACHINE
D’UN VÉHICULE:
(1) Lorsque vous chargez le tracteur sur un camion ou une
remorque, arrêtez le moteur du camion et serrez le frein
de stationnement du camion ou de la remorque. Faute de
quoi, le camion pourrait se déplacer et le tracteur pourrait
tomber.
(2) Faites particulièrement attention à la sécurité aux
alentours et faites-vous guider par une autre personne. Ne
laissez personne s’approcher du tracteur pendant la
manœuvre de chargement ou déchargement, surtout pas
devant ou derrière le tracteur.
(3) Pour charger ou décharger la machine sur un camion,
installez des rampes antidérapantes à la même inclinaison
et faites avancer le tracteur en ligne droite à faible vitesse,
en marche arrière pour le chargement et en marche avant
pour déchargement.
(4) Veillez à solidariser préalablement les pédales de frein
gauche et droite. N’enfoncez jamais les pédales de frein
ou d’embrayage pendant le chargement ou le
déchargement pour éviter que le tracteur parte sur le côté
et tombe des rampes.
(5) Si le moteur du tracteur cale sur la rampe, freinez
immédiatement et laissez la machine rouler lentement en
bas de la rampe en relâchant progressivement les freins.
Redémarrez le moteur au sol et réessayez.
(6) Quand la machine est chargée sur le camion, arrêtez le
moteur, appliquez les freins de stationnement et retirez la
clé de contact, calez les roues et arrimez le tracteur au
camion à l’aide de cordages. Pendant le transport, évitez
les virages trop serrés pour ne pas faire basculer le
tracteur.
(7) Utilisez des rampes ayant des caractéristiques identiques
ou meilleures à celles données ci-dessous. Si la machine
est équipée d’accessoires autres que ceux repris ci-
dessous dans les caractéristiques, demandez conseil à
votre agent Iseki.
27
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
TRANSPORT AUF LASTWAGEN
(1) Zum Verladen des Traktors auf einen LKW oder
Anhänger den Motor des Lastwagens abstellen und die
Feststellbremsen von Lastwagen und/oder Anhänger
anziehen. Andernfalls kann der LKW/Anhänger beim
Hinauffahren wegrollen, wodurch der Traktor fallen
würde.
(2) Achten Sie auf die Sicherheitsbedingungen rund um den
Traktor und lassen Sie sich von einer zweiten Person
helfen. Erlauben Sie niemandem, sich im Bereich des
Traktors, insbesondere davor oder dahinter, aufzuhalten.
(3) Zum Hinauf-/Hinunterfahren des Traktors rutschfeste
Rampen mit jeweils gleichem Winkel an den
LKW/Anhänger ansetzen und den Traktor mit
angemessen niedriger Geschwindigkeit fahren. Die
Rampen rückwärts hoch- und vorwärts hinunterfahren.
(4) Denken Sie daran, die rechten und linken Bremspedale
rechtzeitig zu verriegeln. Brems- oder Kupplungspedal
beim Ver- oder Abladen niemals betätigen, da der Traktor
sonst zur Seite und von der Rampe rutschen könnte.
(5) Falls der Motor unerwarteter Weise auf der Rampe
ausgeht, sofort die Bremsen betätigen und den Traktor
mithilfe der Bremspedale auf den Boden zurückrollen
lassen. Lassen Sie den Motor auf dem Boden an und
versuchen Sie es erneut.
(6) Wenn der Traktor korrekt auf dem LKW positioniert ist,
den Motor abstellen, die Feststellbremse anziehen und
den Schlüssel abziehen. Dann die Räder blockieren und
den Traktor mit Seilen auf dem LKW sichern. Beim
Transport keine unnötigen scharfen Kurven fahren, da der
geladene Traktor rutschen könnte.
(7) Rampen mit mindestens den gleichen Abmessungen wie
unten angegeben verwenden. Falls der Traktor mit
anderen als den unten aufgeführten Vorrichtungen
ausgerüstet ist, sollten Sie Ihren ISEKI-Händler um Rat
bitten.
IN OF UIT EEN VRACHTWAGEN LADEN
(1) Als u de tractor op een vrachtwagen of een
aanhangwagen laadt, schakel dan de motor van de
vrachtwagen uit en trek dan de handrem van de
vrachtwagen of de aanhangwagen aan. Dit om te
voorkomen dat de vrachtwagen in beweging komt en de
tractor op de grond zou vallen.
(2) Let goed op dat de omstandigheden rond de tractor veilig
zijn en laat u door iemand helpen bij het in- en uitladen.
Laat nooit iemand in de buurt van de tractor komen, zeker
voor of achter de machine.
(3) Als u de tractor in of uit een vrachtwagen laadt, plaats dan
slipvrije oprijplaten op dezelfde hoogte en rijd de tractor
traag en recht op de vrachtwagen. Laad de tractor door
achteruit op de vrachtwagen te rijden; los de tractor door
vooruit van de vrachtwagen te rijden.
(4) Vergrendel op voorhand het linker- en het rechter-
rempedaal. Druk de rempedalen of koppelingspedalen
nooit in tijdens het in- of uitladen. De tractor zou
zijdelings kunnen wegglijden en zo van de oprijplaten
schuiven.
(5) Als de motor onverwachts stilvalt op de oprijplaten, drukt
u onmiddellijk het rempedaal in en laat u de tractor op de
grond rollen met behulp van de rempedalen. Start de
motor als de tractor zich op de grond bevindt en probeer
opnieuw.
(6) Als de tractor in de vrachtwagen is geladen, legt u de
motor stil, trekt u de parkeerrem aan, verwijdert u de
contactsleutel, blokkeert u de wielen en maakt u de
tractor stevig vast aan de vrachtwagen met een touw.
Neem tijdens het transport geen scherpe bochten zodat de
tractor niet gaat schuiven.
(7) Gebruik oprijplaten met dezelfde of betere specificaties
dan hieronder aangegeven. Wanneer de tractor is uitgerust
met andere werktuigen dan die vermeld in de
specificaties, raadpleeg dan uw ISEKI-handelaar.
28
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Caractéristiques des rampes
Longueur plus de 4 fois la hauteur de la plate-forme du camion
• Largeur (largeur réelle) ........................................plus de 35 cm
• Capacité (une rampe) ......................................plus de 1.000 kg
• Les rampes doivent comporter des surfaces antidérapantes
(8) Accrochez convenablement les rampes à la plate-forme
du camion, le haut des rampes étant de niveau avec la
plate-forme.
(9) Prévenez les accidents, ne laissez personne se tenir
derrière le tracteur.
(10)Conduisez le tracteur avec prudence au moment où le
tracteur quitte les rampes sur la plate-forme, car il change
d’angle brutalement.
EN COURS D’UTILISATION
(1) En cours de travail, ne laissez pas d’autres personnes
s’approcher du tracteur, car le tracteur ou des pièces
éjectées peuvent provoquer des blessures.
(2) Veillez à la sécurité autour du tracteur pour éviter de
blesser des spectateurs ou d’endommager des biens.
Quand vous travaillez en même temps que d’autres
personnes, actionnez le klaxon pour les prévenir.
(3) Quand vous traversez un fossé ou une digue ou un
passage de sable mou, roulez lentement et en ligne droite
pour éviter que le tracteur patine ou se renverse.
(4) Ne touchez pas les pièces dangereuses comme les pièces
en rotation, en mouvement ou chaudes (silencieux,
radiateur, moteur, etc.), ni les pièces électriques (bornes
de la batterie et d’autres pièces sous tension), sous peine
de blessure grave.
(5) Si vous utilisez une remorque, utilisez un modèle adapté
à votre tracteur. L’utilisation d’une remorque inadaptée
peut provoquer de graves accidents.
N’essayez pas de remorquer une charge dépassant les
capacités du tracteur.
Si vous avez des questions, consultez votre agent Iseki.
29
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
Spezifizierung der Rampen
• Die Länge muss mindestens das Vierfache der Höhe der LKW-
Ladefläche betragen
• Breite (effektive Breite) ......................................Mehr als 35 cm
• Tragfähigkeit (eine Rampe) .......................... Mehr als 1.000 kg
• Die Rampen sollten eine rutschfeste Oberfläche besitzen
(8) Die Rampen sicher an der Ladefläche einhängen, so dass
die Oberkante der Rampe mit der Ladefläche fluchtet.
(9) Rechnen Sie immer mit plötzlichen Gefahren und halten
Sie Personen beim Laden/Entladen fern.
(10)Wenn der Traktor die Rampe verlässt und auf die
Ladefläche kommt, vorsichtig fahren, da sich der Winkel
plötzlich ändert.
BETRIEBSSICHERHEIT
(1) Während des Betriebs andere Personen vom Traktor
fernhalten, da der Traktor selbst oder von ihm
weggeschleudertes Erdreich usw. Verletzungen
verursachen können.
(2) Achten Sie stets auf ein sicheres Umfeld um den Traktor
herum, um Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Warnen Sie Umstehende mit der Hupe, wenn Sie in deren
Nähe kommen.
(3) Zum Überqueren eines Grabens, einer kleinen
Bodenwelle oder von weichem Erdreich langsam und
geradeaus fahren, damit der Traktor nicht abrutscht oder
kippt.
(4) Niemals gefährliche Teile wie rotierende oder bewegende
Teile, heiße Teile (Auspuff, Kühler oder Motor usw.) oder
elektrische Teile (Batterie-Anschlüsse und andere
leitende Teile) berühren, da ernste Verletzungen drohen.
(5) Nur für den Traktor zugelassene Anhänger verwenden.
Ein ungeeigneter Anhänger kann schwere Unfälle
verursachen. Niemals die zulässige Höchstzuglast
überschreiten. Wenden Sie sich bei Fragen an Ihren
ISEKI-Händler.
Specificaties van de oprijplaten
• Lengte meer dan 4 keer de laadhoogte van de vrachtwagen
• Breedte (effectieve breedte) ........................... meer dan 35 cm
• Capaciteit (een oprijplaat) ........................... meer dan 1000 kg
• De oprijplaten moeten een antisliplaag hebben.
(8) Haak de oprijplaten goed vast aan de laadbak van de
vrachtwagen zodat ze op gelijke hoogte zijn.
(9) Wees altijd op het ergste voorbereid en laat nooit anderen
in de buurt van de tractor komen.
(10)Rij voorzichtig en kijk goed uit op het ogenblik dat u met
de tractor van de oprijplaten in de laadbak rijdt, want de
hoek kan plots veranderen.
TIJDENS HET GEBRUIK
(1) Laat nooit anderen in de buurt van de tractor als u ermee
aan het werk bent omdat de tractor zelf of mogelijke
weggeslingerde deeltjes verwondingen kunnen
veroorzaken.
(2) Let op de veiligheidsomstandigheden rond de tractor om
te voorkomen dat u geen omstanders verwondt of
eigendom beschadigt. Als u met andere personen
samenwerkt, dient u te claxonneren om ze te
waarschuwen.
(3) Rij langzaam of rechtdoor als u een greppel of een dijk
kruist, of als u over een zachte ondergrond rijdt. Dit om te
voorkomen dat de tractor gaat slippen of kantelen.
(4) Raak nooit gevaarlijke delen aan, zoals draaiende
onderdelen, bewegende delen, hete onderdelen (knalpot,
radiator, motor, enz.) of elektrische onderdelen
(accupolen en andere delen onder spanning). U zou zich
ernstig kunnen verwonden.
(5) Als u een aanhangwagen gebruikt, gebruik dan een
aanhangwagen die geschikt is voor uw tractor. Door een
verkeerde aanhangwagen te gebruiken, zou u ernstige
ongevallen kunnen veroorzaken. Respecteer het
aangegeven laadvermogen van de tractor. Raadpleeg uw
ISEKI-handelaar als u vragen heeft.
30
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(6) Quand vous approchez la machine d’un équipement en
vue de l’installer, ne laissez personne se tenir entre les
deux. Quand vous installez l’équipement sur la machine,
préparez-vous à partir rapidement en cas d’urgence.
Appliquez convenablement les freins pendant
l’installation.
INSPECTION ET MAINTENANCE
(1) Pour l’entretien du tracteur, le montage ou le démontage
d’un équipement, placez le tracteur sur un sol dur et de
niveau suffisamment éclairé pour prévenir les accidents.
(2) Lors de l’entretien du tracteur, suivez les instructions ci-
dessous:
Appliquez les freins de stationnement.
Débrayez toutes les prises de force.
Placez tous les leviers de vitesse au point mort.
Retirez la clé de contact.
Abaissez complètement l’équipement, le cas échéant.
Faute de quoi, vos mains ou vos vêtements pourraient
être pris.
(3) Utilisez les bons outils pour faire l’entretien du tracteur.
L’utilisation d’outils de fortune peut entraîner des
blessures ou un mauvais entretien ce qui peut provoquer
des accidents au cours du travail.
(4) Le moteur, le silencieux, le radiateur, etc. sont très chauds
après utilisation, attendez qu’ils soient suffisamment
refroidis pour éviter de vous brûler.
(5) N’enlevez jamais le bouchon du radiateur quand le
moteur tourne ou est chaud. Attendez que le moteur soit
refroidi et puis relâchez la pression du radiateur en
libérant le bouchon du radiateur. L’ajout inconsidéré
d’eau froide dans le radiateur chaud peut endommager
gravement le radiateur et le moteur.
En enlevant sans précaution le bouchon du radiateur, vous
risquez d’être gravement brûlé par la vapeur d’eau
surchauffée.
(6) Ne montez jamais des équipements non autorisés et
n’effectuez aucune modification non autorisée.
31
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
(6) Achten Sie darauf, dass keine Personen zwischen Traktor
und Anbaugerät stehen, wenn Sie zur Montage eines
Anbaugerätes auf dieses zufahren. Seien Sie bei der
Montage eines Anbaugerätes jederzeit bereit, sich schnell
fortzubewegen, falls ein Notfall eintritt. Während der
Montage sollten die Bremsen sicher angezogen sein.
INSPEKTION UND WARTUNG
(1) Für Wartungsarbeiten oder zum Ankoppeln/Abkoppeln
von Anbaugeräten den Traktor auf ebenem, hartem und
ausreichend ausgeleuchtetem Untergrund parken.
Andernfalls besteht Unfallgefahr.
(2) Bei Wartungsarbeiten die folgenden Vorsichtsmaß-
nahmen beachten:
Feststellbremse anziehen
Zapfwellen auskoppeln
Ganghebel in Leerlaufposition bringen
Zündschlüssel abziehen
Angekoppeltes Anbaugerät falls vorhanden vollständig
absenken. Andernfalls besteht Gefahr, dass Hände oder
Kleidungsstücke eingeklemmt werden.
(3) Für die Wartung angemessenes Werkzeug verwenden.
Ungeeignete Werkzeuge können zu Verletzungen oder
Wartungsfehlern führen, welche die Betriebssicherheit
des Fahrzeugs beeinträchtigen.
(4) Motor, Auspuff, Kühler usw. sind nach dem Betrieb sehr
heiß. Deshalb vor der Wartung ausreichend Zeit zum
Abkühlen verstreichen lassen, um Verbrennungen zu
vermeiden.
(5) Kühlerverschluss niemals bei laufendem oder heißem
Motor abnehmen. Warten Sie, bis der Motor abgekühlt ist
und lassen Sie den Kühlerdruck dann durch langsames
Abschrauben des Verschlusses ab. Sorgloses Einfüllen
von Kühlwasser in den heißen Kühler kann zu schweren
Beschädigungen von Kühler und Motor führen.
Sorgloses Entfernen des Kühlerverschlusses kann
ernsthafte Verletzungen aufgrund von Verbrennungen
durch Wasserdampf verursachen.
(6) Keinesfalls Anbaugerät ohne Zulassung verwenden oder
unzulässige Modifikationen vornehmen.
(6) Zorg ervoor dat er niemand tussen de tractor en het
werktuig staat als u er met de tractor naar toe rijdt om het
aan te koppelen. Als u het werktuig aankoppelt, zorg er
dan voor dat u tijdig weg kan springen als zich plots een
gevaarlijke situatie zou voordoen. Tijdens het aan- of
afkoppelen moeten de remmen altijd ingeschakeld zijn.
CONTROLE EN ONDERHOUD
(1) Als u een onderhoud uitvoert aan de tractor of een
werktuig aan- of afkoppelt, plaats de tractor dan op een
harde, vlakke ondergrond op een plaats waar voldoende
licht is. Dit om ongevallen te voorkomen.
(2) Als u een onderhoud uitvoert aan de tractor, dient u de
volgende instructies te volgen:
Trek de handrem aan.
Schakel alle aftakassen (PTO) uit.
Plaats alle versnellingshendels in de neutrale stand.
Verwijder de contactsleutel.
Laat het werktuig volledig op de grond zakken (als er
een werktuig op de tractor is aangekoppeld). Als u dit
niet doet, kunnen uw handen of kleren geklemd raken.
(3) Gebruik het geschikte gereedschap als u onderhoud aan
de tractor uitvoert.
Gebruik nooit geïmproviseerd gereedschap: u zou zich
kunnen verwonden of het kan leiden tot slecht onderhoud,
wat ongevallen tijdens het gebruik kan veroorzaken.
(4) De motor, de knalpot, de radiator, enz. zijn erg warm na
gebruik. Om brandwonden te vermijden, laat u ze dus
eerst voldoende afkoelen.
(5) Verwijder nooit de radiatordop als de motor draait of nog
warm is. Wacht tot de motor is afgekoeld en draai dan pas
voorzichtig de radiatordop los. Door koelwater in een
verhitte radiator te gieten, kunt u de radiator en de motor
ernstig beschadigen.
Wanneer u de radiatordop onvoorzichtig losschroeft, kunt
u zich ernstig verwonden omdat er dan hete waterdamp
kan ontsnappen.
(6) Koppel nooit werktuigen aan die niet goedgekeurd zijn en
breng geen wijzigingen aan, tenzij deze op voorhand
werden goedgekeurd.
32
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(7) N’oubliez pas de remonter les capots de sécurité déposés
car les pièces dangereuses découvertes peuvent provo-
quer des blessures graves.
(8) Évitez les fluides à haute pression. Une fuite de fluide
sous pression peut pénétrer sous la peau et provoquer des
blessures graves, gardez les mains et le corps à l’écart des
lumières et injecteurs d’où sortent ces fluides. Consultez
votre agent ISEKI en cas de problème hydraulique ou
d’injection de carburant.
Pour contrôler des fuites, utilisez un morceau de carton
ou de bois.
Si du fluide hydraulique a pénétré accidentellement sous
la peau, il doit être éliminé dans les heures qui suivent par
un médecin habitué à ce type d’intervention.
(9) Pour faire l’entretien des roues et des pneus, le tracteur
et/ou l’équipement doit être soutenu par des chandelles
ou des supports appropriés, pas un cric hydraulique.
N’essayez pas de réparer un pneu si vous n’avez pas
l’équipement approprié ou l’expérience pour faire le
travail. Faites faire la réparation par votre agent ISEKI ou
un atelier de réparation qualifié.
Pour mettre en place les flancs du pneu sur la jante, ne
dépassez pas la pression de gonflage maximum spécifiée
sur le pneu. Un gonflage excessif peut provoquer
l’éclatement du pneu ou le bris de la jante, avec une force
explosive dangereuse.
Si un pneu présente des entailles profondes, des coups ou
est crevé, il doit être réparé ou remplacé par un personnel
qualifié dès que possible.
Portez des vêtements de protection, des gants, des
lunettes de sécurité, un masque approprié.
REMISAGE
(1) Après utilisation de la machine, attendez qu’elle soit
refroidie avant de la recouvrir d’une bâche pour éviter de
provoquer un incendie.
(2) Quand vous remisez le tracteur pour une longue période,
débranchez les câbles de la batterie pour éviter qu’ils
provoquent un court-circuit s’ils sont rongés par des rats,
ce qui pourrait provoquer un incendie.
Quand vous débranchez les câbles, débranchez d’abord le
câble négatif (-).
33
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
(7) Abgenommene Sicherheitsabdeckungen unbedingt
wieder anbringen. Freigelegte, gefährliche Bauteile
könnten andernfalls zu schweren Verletzungen führen.
(8) Flüssigkeiten unter hohem Druck vermeiden. Unter
Druck austretende Flüssigkeiten können die Haut
durchdringen und schwere Verletzungen verursachen.
Deshalb Hände und Körper nicht in die Nähe von
Öffnungen und Düsen bringen, aus denen solche
Flüssigkeiten austreten. Bei Problemen mit der Hydraulik
oder dem Kraftstoff-Einspritzsystem sollten Sie sich auf
jeden Fall an Ihren Händler wenden.
Zur Kontrolle auf Dichtheit auf jeden Fall ein Stück
sauberen Karton oder Holz verwenden.
Sollte Hydraulikflüssigkeit versehentlich in die Haut
eindringen, diese innerhalb der nächsten Stunden von
einem Arzt behandeln lassen, der mit dieser Art von
Verletzungen vertraut ist.
(9) Bei Wartungsarbeiten an Rädern und Reifen müssen der
Traktor und/oder das Anbaugerät durch geeignete Ständer
oder Unterstellböcke abgestützt werden. Niemals
hydraulische Wagenheber verwenden.
Reifenreparaturen nur ausführen, wenn Sie das
notwendige Werkzeug und die erforderliche Erfahrung
für diese Art von Arbeit besitzen. Solche Arbeiten von
Ihrem ISEKI-Händler oder einer Fachwerkstatt ausführen
lassen.
Beim Einsetzen der Reifenwulst in die Felge nie den auf
dem Reifen angegebenen maximalen Reifendruck
überschreiten. Ein zu hoher Fülldruck kann den
Reifenwulst oder sogar die Felge mit explosionsartiger
Kraft zum Bersten bringen.
Falls Reifen tiefe Kratzer, Schnitte oder Löcher
aufweisen, den betreffenden Reifen sobald wie möglich
vom Fachmann auswechseln oder reparieren lassen.
Tragen Sie angemessene Schutzkleidung, Handschuhe
sowie Augen- und Gesichtsschutz.
ABSTELLEN UND STILLLEGUNG
(1) Einen heißen Motor direkt nach dem Betrieb niemals mit
einer Plane oder ähnlichem abdecken, da der heiße Motor
einen Brand verursachen könnte.
(2) Vor einer Stilllegung des Traktors für längere Zeit die
Batteriekabel abklemmen. Dies verhindert Kurzschlüsse
und Brandgefahr, falls Ratten die Kabel annagen.
Beim Abklemmen stets das Massekabel (-) zuerst lösen.
(7) Zorg ervoor dat alle veiligheidsvoorzieningen terug op
hun plaats zitten om te voorkomen dat onbedekte
gevaarlijke onderdelen ernstige verwondingen
veroorzaken.
(8) Vermijd vloeistoffen onder hoge druk. Ontsnappende
vloeistof onder hoge druk kan in de huid dringen en
ernstige verwondingen veroorzaken. Hou handen en
lichaam uit de buurt van gaten en mondstukken die zulke
vloeistoffen uitstoten. Raadpleeg uw handelaar bij
problemen met de hydraulische vloeistof en het
brandstofinjectiesysteem.
Als u op lekken controleert, gebruik dan altijd een stuk
karton of hout (niets anders).
Als per ongeluk hydraulische vloeistof in uw huid dringt,
moet die binnen enkele uren worden verwijderd door een
arts die vertrouwd is met dat type verwondingen.
(9) Als u een onderhoud uitvoert aan de wielen en banden,
moeten de tractor en / of het werktuig worden gestut door
geschikte blokken of onderstellen. Gebruik geen
hydraulische krik.
Probeer geen banden te herstellen tenzij u over het
geschikte onderhoudsgereedschap en de ervaring
beschikt om de reparatie uit te voeren. Laat dit onderhoud
uitvoeren door uw ISEKI-handelaar of een bevoegde
hersteldienst.
Als u de band op de velgen aanbrengt, mag u nooit de
maximale bandenspanning overschrijden. De band of
zelfs de velg zou immers kunnen springen en u ernstig
verwonden.
Als de er diepe krassen, sneden of lekken in de banden
zitten, laat u ze zo snel mogelijk herstellen of vervangen
door bevoegde personen.
Draag geschikte beschermingskleding, veiligheids-
handschoenen, oog- en gezichtsbescherming.
STALLEN
(1) Dek een hete machine vlak na gebruik nooit af met een
dekzeil of iets dergelijks. De verhitte motor en / of
onderdelen kunnen brand veroorzaken.
(2) Voor u de tractor voor een langere periode stalt, maakt u
de accukabels los om te voorkomen dat ratten aan de
kabels knagen en zo een kortsluiting veroorzaken die
brand kan veroorzaken.
Als u de kabels losmaakt, maak dan eerst de massakabel
(-) los.
34
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(3) Remisage d’objets dangereux
Pour remiser des équipements dangereux, veillez à le
recouvrir d’une bâche pour prévenir les accidents.
Rangez le carburant dans un endroit sûr avec un
panneau d’avertissement du genre «Risque d’incendie»
ou «Produit inflammable.»
Tous les produits inflammables doivent être stockés
dans un endroit sûr, à l’abri du feu.
MAINTENANCE DU SYSTÈME
ÉLECTRIQUE
ENTRETIEN DU CÂBLAGE ÉLECTRIQUE
(1) Pour faire l’entretien du câblage électrique, n’oubliez pas
d’arrêter le moteur. Faute de quoi, vos mains ou vos
vêtements pourraient être happés par les pièces en
mouvement.
(2) Avant de manipuler des pièces électriques, veillez à
débrancher le câble de masse de la batterie (-) pour
prévenir une décharge électrique ou des brûlures dues aux
étincelles.
(3) Les bornes et connecteurs électriques mal attachés
réduisent non seulement les performances électriques
mais ils peuvent aussi provoquer un court-circuit ou une
fuite de courant entraînant un incendie. Réparez ou
remplacez sans délai tout câblage endommagé.
(4) Éliminez la paille et la poussière de la batterie, des
câblages, du silencieux et du moteur pour prévenir un
incendie.
MANUTENTION DE LA BATTERIE
(1) Évitez de fumer quand vous travaillez près de la batterie.
Pendant sa recharge, la batterie dégage de l’hydrogène et
de l’oxygène, des gaz explosifs. Éloignez la batterie des
étincelles et des flammes.
(2) Contrôlez la batterie avant de démarrer le moteur. Évitez
tout contact avec l’électrolyte quand vous enlevez les
bouchons de ventilation. Si l’électrolyte de la batterie
entre en contact avec la peau ou les vêtements, rincez
immédiatement à l'eau et consultez un médecin.
35
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
(3) Sichere Lagerung von gefährlichen Gegenständen
Gefährliche Gegenstände oder Geräte zur Lagerung
mit einer Plane abdecken, um Unfälle zu vermeiden.
Kraftstoff an einem sicheren Platz mit entsprechenden
Warnschildern wie „FEUERGEFÄHRLICH” oder
„ENTFLAMMBAR” aufbewahren.
Alle feuergefährlichen Substanzen an einem sicheren,
feuerfesten Ort lagern.
WARTUNG UND ELEKTRIK
WARTUNG DER ELEKTRISCHEN
VERKABLUNG
(1) Vor Wartungsarbeiten an der elektrischen Verkabelung
auf jeden Fall den Motor stoppen. Andernfalls könnten
sich Hände oder Kleidung in den drehenden Teilen
verfangen oder von diesen eingeklemmt werden.
(2) Vor Arbeiten an elektrischen Teilen unbedingt das
Massekabel (-) der Batterie lösen, um die Gefahr von
elektrischen Schlägen oder Funken zu vermeiden.
(3) Lockere Anschlüsse oder Steckverbindungen beein-
trächtigen nicht nur die Funktion des elektrischen
Systems, sondern verursachen auch Kurzschlüsse oder
Kriechströme, die zu Feuer führen können. Beschädigte
Verkabelungen umgehend reparieren oder ersetzen.
(4) Staub und Spreu von Batterie, Verkabelung, Auspuff und
Motor entfernen, um Brandgefahr zu vermeiden.
HANDHABUNG DER BATTERIE
(1) Während des Arbeitens an der Batterie nicht rauchen.
Beim Laden der Batterie entsteht explosiver Wasserstoff
und Sauerstoff. Die Batterie von Funken und offenen
Flammen fernhalten.
(2) Die Batterie vor dem Starten des Motors überprüfen.
Beim Öffnen der Kappen Kontakt mit der Batteriesäure
vermeiden. Falls Batteriesäure auf Haut oder Kleidung
gebracht wird, sofort mit Wasser spülen und anschließend
einen Arzt aufsuchen.
(3) Berg gevaarlijke voorwerpen veilig op.
Als u gevaarlijke werktuigen stalt en met een dekzeil
afdekt, dient u de geschikte veiligheidsmaatregelen te
treffen om ongevallen te voorkomen.
Bewaar brandstof op een veilige plaats met
waarschuwingsbordjes (zoals "GEEN VUUR
MAKEN" of "ONTVLAMBAAR").
Alle ontvlambare stoffen moeten worden bewaard in
een veilige, brandbestendige plaats.
ONDERHOUD VAN HET
ELEKTRISCHE SYSTEEM
DE ELEKTRISCHE BEDRADING
ONDERHOUDEN
(1) Leg altijd de motor stil voor u een onderhoud uitvoert aan
de elektrische bedrading. Uw handen en kleding kunnen
door de bewegende onderdelen gegrepen worden of
ertussen geklemd raken.
(2) Voor u aan de elektrische onderdelen komt, maakt u eerst
de massakabel (-) los om te voorkomen dat u een
elektrische schok krijgt of door vonken verwond raakt.
(3) Losse elektrische poolklemmen of aansluitklemmen
kunnen niet alleen de elektrische werking nadelig
beïnvloeden, maar ook kortsluitingen of
elektriciteitslekken veroorzaken waardoor brand kan
ontstaan. Herstel of vervang de bedrading onmiddellijk
als die beschadigd is.
(4) Verwijder vuil of stof van de accu, de bedrading, de
knalpot of de motor. Ze zouden brand kunnen vatten.
DE ACCU ONDERHOUDEN
(1) Rook niet als u in de buurt van de accu werkt. Als de accu
wordt opgeladen, wekt hij explosieve waterstof- en
zuurstofgassen op. Hou de accu uit de buurt van vonken
of vlammen.
(2) Controleer de accu voor u de motor start. Raak de
elektrolyt niet aan als u de ventilatiedoppen verwijdert.
Als er toch elektrolyt op uw huid of kleding terechtkomt,
spoelt u onmiddellijk en overvloedig met water en neemt
u contact op met een arts.
36
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(3) Pour remplacer ou contrôler la batterie, arrêtez le moteur
et coupez le contact pour éviter d’endommager des
composants électriques ou de provoquer un accident.
(4) Quand vous débranchez les câbles, débranchez d’abord le
câble négatif (-). Quand vous branchez les câbles de la
batterie, branchez d’abord le câble positif (+). Un
débranchement ou un branchement dans le mauvais ordre
peut provoquer un court-circuit ou des étincelles.
UTILISATION DE CÂBLES DE DÉMARRAGE
Quand vous utilisez des câbles de démarrage, faites
attention aux points de sécurité suivants:
(1) Avant de brancher les câbles, enlevez les bouchons de
ventilation.
La pression sera moins forte en cas d’explosion.
(2) Avant de brancher les câbles, n’oubliez pas d’arrêter le
moteur pour prévenir les accidents.
(3) Utilisez des câbles de démarrage de capacité suffisante.
Un câble de capacité insuffisante peut surchauffer et
provoquer un incendie.
DÉCALCOMANIES DE SÉCURITÉ
Les étiquettes sont collées sur le tracteur. Il convient bien
sûr de lire les consignes de sécurité dans ce manuel.
Mais n’oubliez pas de lire également les autocollants
d’avertissement sur la machine.
Les autocollants doivent toujours rester bien visibles,
évitez de les recouvrir.
S’ils sont sales, nettoyez-les à l’eau savonneuse et
séchez-les avec un chiffon doux.
Commandez un nouvel autocollant chez votre agent
ISEKI s’il manque ou est illisible. Leurs références
sont mentionnées sous le point « DÉCALCOMANIES
DE SÉCURITÉ ET LEUR EMPLACEMENT »
Placez le nouvel autocollant à l’emplacement de
l’ancien.
Pour coller un nouvel autocollant, nettoyez d’abord
l’endroit pour qu’il colle bien et éliminez les bulles
d’air éventuelles.
37
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
(3) Zum Austauschen oder Überprüfen der Batterie den
Motor abstellen und den Zündschalter ausschalten, um
die Elektrik vor Schäden zu schützen und Unfälle zu
vermeiden.
(4) Bei Abklemmen der Batterie stets zuerst das Massekabel
(-) lösen. Beim Anklemmen der Batterie stets das
Pluskabel (+) zuerst anschließen. Falsche Anschlüsse
verursachen Kurzschlüsse und Funkenschlag.
VERWENDUNG VON STARTHILFEKABELN
Bei der Verwendung von Starthilfekabeln sollten Sie aus
Sicherheitsgründen folgende Punkte beachten:
(1) Vor dem Anschluss der Kabel die Kappen von den
Batterien abziehen.
Dies reduziert den Druck in der Zelle und mindert die
Explosionsgefahr.
(2) Stoppen Sie den Motor vor dem Anschluss der
Starthilfekabel. Andernfalls könnte es zu Unfällen
kommen.
(3) Verwenden Sie Starthilfekabel mit ausreichender
Kapazität. Ein Kabel mit ungenügendem Querschnitt
überhitzt und kann zu Bränden führen.
SICHERHEITSAUFKLEBER
Die nachfolgenden Aufkleber sind am Traktor
angebracht. Sie sollten natürlich auch die Sicher-
heitshinweise im Handbuch lesen.
Achten Sie jedoch darauf, die Aufkleber auf dem Gerät in
jedem Fall auch zu lesen.
Die Aufkleber sollten immer deutlich sichtbar sein; sie
sollten also nicht verdeckt werden.
Verschmutzte Aufkleber mit Seifenwasser abwaschen
und mit einem weichen Tuch trockenreiben.
Zerrissene oder fehlende Aufkleber bei Ihrem Händler
nachbestellen. Sie finden die entsprechenden Codes im
Abschnitt „SICHERHEITSAUFKLEBER UND IHRE
POSITION“.
Neue Aufkleber stets an der gleichen Stelle wie die
alten anbringen.
Beim Aufkleben eines neuen Aufklebers die
Auflagefläche reinigen, damit er gut klebt und alle
Luftblasen unter ihm herausstreichen.
(3) Leg de motor stil en schakel de hoofdschakelaar uit als u
de accu vervangt of controleert, om te voorkomen dat
elektrische onderdelen beschadigd zouden raken of dat
zich ongevallen voordoen.
(4) Als u de accukabels losmaakt, maak dan altijd eerst de
massakabel (-) los. Als u de accukabels vastmaakt, maak
dan altijd eerst de positieve kabel (+) vast. De kabels in de
verkeerde volgorde los- of vastmaken, kan een
kortsluiting veroorzaken of vonken opwekken.
MET STARTKABELS WERKEN
Als u startkabels gebruikt, neem dan de volgende
veiligheidsmaatregelen in acht:
(1) Verwijder de ventilatiedoppen voor u de kabels aansluit.
Zo is de explosiekracht bij een mogelijke ontploffing veel
kleiner.
(2) Leg de motor stil voor u de kabels vastmaakt. Dit om
ernstige ongevallen te voorkomen.
(3) Gebruik startkabels waarvan het elektrische capaciteit
groot genoeg is. Kabels met onvoldoende capaciteit
kunnen hitte opwekken en dus brand veroorzaken.
VEILIGHEIDSSTICKERS
De stickers kleven op de tractor. Lees ook de
veiligheidsinstructies in de handleiding.
Maar lees ook altijd de stickers op de tractor.
De veiligheidsstickers moeten altijd goed zichtbaar
zijn. Niets mag ze aan het zicht onttrekken.
Als de stickers vuil zijn, wast u ze af met water en
zeep, en droogt u ze af met een zachte doek.
Als er stickers gescheurd of verdwenen zijn, bestelt u
er nieuwe bij uw handelaar. De codes staan vermeld in
"WAAR BEVINDEN ZICH DE VEILIGHEIDS-
STICKERS".
Kleef de nieuwe sticker op de plaats van de oude.
Als u een nieuwe sticker aanbrengt, reinig dan eerst de
plaats waar de oude zat zodat de nieuwe sticker goed
blijft kleven. Wrijf ook alle luchtbellen weg als u de
sticker plaatst.
38
TM3160F, TM3200F & TM3240F
DÉCALCOMANIES DE SÉCURITÉ ET LEUR
EMPLACEMENT
(1) Avertissement de ventilateur
(Code No. 1705-902-006-0)
ATTENTION: RISQUE D’ENCHEVÊTREMENT
Éloignez-vous du ventilateur quand il tourne.
(2) Étiquette de batterie
(Code No. 1636-901-002-0)
ATTENTION: RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
Quand vous débranchez les câbles, débranchez d'abord le
câble négatif et branchez ensuite le câble positif pour
reconnecter la batterie.
(3) Avertissement de courroie
(Code No. 1674-904-008-0)
ATTENTION: RISQUE D’ENCHEVÊTREMENT
Éloignez-vous de la courroie quand le moteur tourne.
(4) Avertissement pièces chaudes
(Code No. 1739-904-001-0)
ATTENTION: SURFACES CHAUDES, RISQUE DE
BRÛLURES AUX MAINS
Éloignez-vous des pièces chaudes.
(5) Étiquette d’éther
(Code No. 1674-904-002-1)
ATTENTION: RISQUE D’EXPLOSION
N’utilisez jamais d’éther ou de fluide de démarrage pour
démarrer les moteurs équipés de bougies de préchauffage.
(6) Étiquette de prise de force (PDF)
(Code No. 8654-901-002-0)
ATTENTION: RISQUE D’ENCHEVÊTREMENT
Éloignez-vous de la prise de force (PDF) quand le moteur
tourne.
(7) Étiquette de remorque
(Code No. 1674-904-004-0)
ATTENTION: RISQUE DE SURCHAUFFE
L’équipement arrière doit être installé sur le tracteur avec
une barre de remorquage appropriée ou en utilisant la
position inférieure du crochet d’attelage. Évitez de
dépasser la capacité de remorquage du tracteur.
39
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
(8) Étiquette de radiateur
(Code No. 1674-904-003-0)
ATTENTION: VAPEUR ET EAU CHAUDE SOUS
PRESSION
N’enlevez jamais le bouchon du radiateur pendant ou
juste après utilisation de la machine. L’eau dans le
radiateur est très chaude et sous pression ; vous risqueriez
de vous brûler.
(9) Étiquette de batterie
(Code No. 1705-904-002-0)
A. ATTENTION: RISQUE D’EXPLOSION
Éloignez la batterie des étincelles et des flammes.
B. ATTENTION: PORTEZ DES LUNETTES DE
PROTECTION
L’électrolyte de la batterie (acide sulfurique) peut
entraîner la cécité. Portez des lunettes de protection pour
prévenir les éclaboussures dans les yeux.
C. ATTENTION: GARDEZ HORS D’ATTEINTE DES
ENFANTS
D. ATTENTION: RISQUES DE BRÛLURES
L’électrolyte de la batterie (acide sulfurique) peut
entraîner des brûlures en cas d’éclaboussure sur la peau
ou les vêtements. En cas de contact accidentel, rincez
immédiatement à l’eau claire.
E. ATTENTION: RISQUE D’EXPLOSION
N’utilisez jamais la batterie avec le niveau d'électrolyte
sous la limite "LOWER", car elle risque d’exploser. Ne
remplissez jamais au-delà la limite "UPPER" pour éviter
un débordement de l’électrolyte.
Les batteries sans entretien ne doivent pas être remplies
d’eau distillée.
F. ATTENTION: LISEZ LE MANUEL DE
L’UTILISATEUR
Lisez les consignes de sécurité et le mode d’emploi avant
d’utiliser le tracteur.
Manipulez la batterie avec précaution.
Une manipulation inadéquate peut provoquer une
explosion.
Ne court-circuitez jamais les bornes.
Chargez la batterie dans un local bien ventilé.
(10) Avertissement de démarreur
(Code No. 1705-902-007-0)
DANGER: RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
Démarrez le moteur uniquement depuis le siège du
conducteur en utilisant la clé.
(11) Avertissement d’utilisation
(Code No. 1674-904-001-0)
A. ATTENTION: AVANT UTILISATION
Lisez les consignes de sécurité et le mode d’emploi avant
d’utiliser le tracteur.
B. ATTENTION: AVANT UTILISATION
Lisez les consignes de sécurité et le mode d’emploi avant
d’utiliser le tracteur.
C. ATTENTION: RISQUE DE MOUVEMENT BRUSQUE
Avant de quitter le tracteur, appliquez les freins de
stationnement, abaissez l’équipement, arrêtez le moteur
et retirez la clé du contacteur pour éviter tout mouvement
inattendu du tracteur.
D. ATTENTION: RISQUE DE BLESSURE OU DE
DOMMAGE
Veillez à la sécurité autour du tracteur pour éviter de
blesser des spectateurs ou d’endommager des biens.
E. ATTENTION: RISQUES DE RENVERSEMENT
N’utilisez jamais le tracteur sur une pente de plus de 10
degrés, car il risque de se retourner.
F. ATTENTION: RISQUE DE BLESSURE OU DE
DOMMAGE
Ne laissez personne monter sur la tracteur ou
l’équipement.
40
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(12) Autocollant de carburant
(Code No. 1705-904-001-0)
DANGER: RISQUE D’EXPLOSION ET DE
BRÛLURES
Utilisez du gazole uniquement.
Avant tout ravitaillement en carburant, veillez à couper le
moteur et attendez que les pièces chaudes soient
suffisamment refroidies. Évitez à tout prix les étincelles
ou flammes nues à proximité du réservoir de carburant.
Ne fumez pas !
(13) Étiquette de ROPS
(Code No. 1674-904-005-0)
ATTENTION: RISQUES DE BLESSURE
Gardez l’arceau de sécurité relevé et bouclez toujours
votre ceinture. Ne sautez pas en bas du tracteur s’il
commence à se retourner, vous risqueriez d’être écrasé.
En principe, l’arceau de sécurité rester relevé en cours de
travail.
Cependant, si l’arceau de sécurité doit être abaissé, ne
portez pas la ceinture et utilisez le tracteur en redoublant
de prudence.
N’utilisez pas le tracteur si l’arceau de sécurité est
endommagé ou modifié.
41
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
42
TM3160F, TM3200F & TM3240F
SICHERHEITSAUFKLEBER UND IHRE
POSITION
(1) Lüfterrad-Warnschild
(Bestellnr. 1705-902-006-0)
WARNUNG: VERWICKLUNGSGEFAHR
Kommen Sie nicht in die Nähe des rotierenden Lüfters.
(2) Batteriekabel-Warnschild
(Bestellnr. 1636-901-022-0)
WARNUNG: ELEKTROSCHOCK-GEFAHR
Beim Abklemmen der Batterie Massekabel zuerst lösen.
Beim Anklemmen der Batterie Pluskabel zuerst
anbringen.
(3) Antriebsriemen-Warnschild
(Bestellnr. 1674-904-008-0)
WARNUNG: VERWICKLUNGSGEFAHR
Kommen Sie nicht in die Nähe des rotierenden Riemens.
(4) Hitze-Warnschild
(Bestellnr. 1739-904-001-0)
WARNUNG: HEIßE OBERFLÄCHEN, VERBREN-
NUNGSGEFAHR FÜR HÄNDE UND FINGER
Heiße Teile abkühlen lassen und Abstand halten.
(5) Äther-Warnschild
(Bestellnr. 1674-904-002-1)
WARNUNG: EXPLOSIONSGEFAHR
Äther oder eine andere Startflüssigkeit niemals zum
Starten eines Motors mit Glühkerzen verwenden.
(6) Zapfwellen-Warnschild
(Bestellnr. 8654-901-002-0)
WARNUNG: VERWICKLUNGSGEFAHR
Bei laufendem Motor Abstand zur Zapfwelle halten.
(7) Anhänger-Warnschild
(Bestellnr. 1674-904-004-0)
WARNUNG: ÜBERHITZUNGSGEFAHR
Das hintere Anbaugerät sollte mit einer zugelassenen
Deichsel oder mithilfe des Verbindungsgestänges an das
Dreipunkt-Hubwerk angekoppelt werden. Nur
Anbaugeräte mit ausreichender Zugkraft und einem
Gewicht, das die Zugkraft des Traktors nicht
überschreitet, verwenden.
43
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
(8) Kühler-Warnschild
(Bestellnr. 1674-904-003-0)
WARNUNG: HOCHDRUCKDAMPF UND HEISSES
WASSER
Nehmen Sie den Kühlerverschluss niemals während oder
kurz nach dem Betrieb ab. Das Wasser im Kühler ist sehr
heiß und steht stark unter Druck. Es kann Verbrennungen
verursachen.
(9) Batterie-Warnschild
(Bestellnr. 1705-904-002-0)
A. WARNUNG: EXPLOSIONSGEFAHR
Von Funken und Feuer fernhalten, da es sonst zu
Explosionen kommen kann.
B. WARNUNG: SCHUTZBRILLE TRAGEN
Batteriesäure (Schwefelsäure) kann Erblindung
verursachen. Tragen Sie eine Schutzbrille, um den
versehentlichen Kontakt mit den Augen zu vermeiden.
C. WARNUNG: VON KINDERN FERNHALTEN
D. WARNUNG: VERBRENNUNGSGEFAHR
Batteriesäure (Schwefelsäure) kann Verbrennungen
verursachen. Vermeiden Sie Kontakt mit Augen oder
Kleidung. Spülen Sie den betroffenen Bereich im Falle
eines Unfalls mit viel Wasser.
E. WARNUNG: EXPLOSIONSGEFAHR
Verwenden Sie die Batterie nie, wenn sich der Säurestand
unter der „LOWER”-Markierung befindet. Sie könnte
explodieren. Niemals mehr Batteriesäure einfüllen, als
die Kennzeichnung „UPPER“ vorgibt, da die
Batteriesäure sonst auslaufen könnte.
Wartungsfreie Batterien müssen nicht mit destilliertem
Wasser aufgefüllt werden.
F. WARNUNG: BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
Sicherheits- und Betriebsanleitung im Handbuch vor dem
Betrieb des Traktors aufmerksam lesen.
Seien Sie vorsichtig beim Arbeiten mit der Batterie.
Eine falsche Handhabung kann zu Explosionen führen.
Schließen Sie die Pole niemals kurz.
Laden Sie die Batterie an einem gut belüfteten Ort auf.
(10) Starter-Warnschild
(Bestellnr. 1705-902-007-0)
GEFAHR: ELEKTROSCHOCK-GEFAHR
Den Motor nur mit dem Zündschlüssel vom Fahrersitz
aus starten.
(11) Betriebs-Warnaufkleber
(Bestellnr. 1674-904-001-0)
A. WARNUNG: VOR INBETRIEBNAHME
Sicherheits- und Betriebsanleitung im Handbuch vor dem
Betrieb des Traktors aufmerksam lesen.
B. WARNUNG: VOR INBETRIEBNAHME
Sicherheits- und Betriebsanleitung im Handbuch vor dem
Betrieb des Traktors aufmerksam lesen.
C. WARNUNG: ABRUPTES ANROLLEN
Ziehen Sie die Feststellbremse, senken Sie das
Anbaugerät ab, stoppen Sie den Motor und ziehen Sie den
Zündschlüssel, bevor Sie das Gerät unbeaufsichtigt
lassen, um so ein unerwartetes Wegrollen des Traktors zu
vermeiden.
D. WARNUNG: VERLETZUNGS- UND BESCHÄDI-
GUNGSRISIKO
Achten Sie auf ein sicheres Umfeld um den Traktor
herum, um Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
E. WARNUNG: UMSTURZRISIKO
Fahren Sie den Traktor niemals auf einem Gefälle von
mehr als 10 Grad, da er sonst umstürzen könnte.
F. WARNUNG: VERLETZUNGS- UND BESCHÄDI-
GUNGSRISIKO
Lassen Sie andere Personen nicht während des Betriebs
auf den Traktor aufsteigen.
44
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(12)Kraftstoff-Warnschild
(Bestellnr. 1705-904-001-0)
GEFAHR: EXPLOSIONS- UND VERBRENNUNGS-
GEFAHR
Verwenden Sie nur Diesel-Kraftstoff.
Stoppen Sie den Motor und warten Sie, bis sich der Motor
und die erhitzten Teile ausreichen abgekühlt haben, bevor
Sie Kraftstoff nachfüllen. Funken, offenes Feuer etc. vom
Kraftstofftank fernhalten.
Rauchen Sie nicht!
(13)Überrollschutzaufbau-Warnschild
(Bestellnr. 1674-904-005-0)
WARNUNG: VERLETZUNGSGEFAHR
Halten Sie den Überrollschutzaufbau in aufrechter
Position und tragen Sie immer Sicherheitsgurte. Springen
Sie nicht vom Fahrersitz ab, wenn der Traktor Gefahr
läuft, umzustürzen, da sonst die Gefahr besteht, dass Sie
unter dem Traktor eingeklemmt werden. Der
Überrollschutzaufbau sollte während des Betriebs
aufrecht stehen.
Wenn der Überrollschutzaufbau abgesenkt werden muss,
keinen Sicherheitsgurt tragen und den Traktor mit
äußerster Sorgfalt bedienen.
Betreiben Sie den Traktor nicht mit einem beschädigten
oder veränderten Überrollschutzaufbau.
45
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
46
TM3160F, TM3200F & TM3240F
WAAR BEVINDEN ZICH DE
VEILIGHEIDSSTICKERS
(1) Waarschuwingssticker ventilator
(Code nr. 1705-902-006-0)
WAARSCHUWING: VERWONDINGSGEVAAR
Blijf uit de buurt van een draaiende ventilator.
(2) Accu losmaken
(Code nr. 1636-901-022-0)
WAARSCHUWING: RISICO VAN ELEKTRISCHE
SCHOK
Als u de kabels van de accu losmaakt, maak dan altijd
eerst de massakabel (-) los. Als u de kabels vastmaakt,
maak dan altijd eerst de positieve kabel (+) vast.
(3) Waarschuwingssticker aandrijfriem
(Code nr. 1674-904-008-0)
WAARSCHUWING: VERWONDINGSGEVAAR
Blijf uit de buurt van een draaiende aandrijfriem.
(4) Waarschuwingssticker verhitte onderdelen
(Code nr. 1739-904-001-0)
WAARSCHUWING: VERHITTE OPPERVLAKKEN.
VERBRANDINGSGEVAAR VOOR HANDEN EN
VINGERS.
Blijf uit de buurt van verhitte onderdelen tot ze voldoende
zijn afgekoeld.
(5) Ether
(Code nr. 1674-904-002-1)
WAARSCHUWING: ONTPLOFFINGSGEVAAR
Ether of andere startvloeistoffen mogen nooit worden
gebruikt om een motor met gloeibougies te starten.
(6) Sticker aftakas (PTO)
(Code nr. 8654-901-002-0)
WAARSCHUWING: VERWONDINGSGEVAAR
Blijf uit de buurt van de aftakas (PTO) als de motor draait.
(7) Aanhangwagen
(Code nr. 1674-904-004-0)
WAARSCHUWING: RISICO VAN OVERVER-
HITTING
De aanhangwagen moet aan de tractor worden gekoppeld
met een goedgekeurde trekbalk of met behulp van de
onderste verbindingen van de driepuntshefinrichting.
Gebruik gewichten die de aangegeven capaciteit van de
tractor niet overschrijden.
47
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
(8) Radiator
(Code nr. 1674-904-003-0)
WAARSCHUWING: HOGEDRUKSTOOM EN HEET
WATER
Verwijder de radiatordop nooit tijdens of vlak na het
gebruik van de tractor. Het water in de radiator is erg heet
en staat onder hoge druk; u kunt zich dus verbranden.
(9) Acculabel
(Code nr. 1705-904-002-0)
A. WAARSCHUWING: ONTPLOFFINGSGEVAAR
Blijf uit de buurt van vonken of vlammen: ze houden een
ontploffingsgevaar in.
B. WAARSCHUWING: DRAAG EEN VEILIGHEIDS-
BRIL
De elektrolyt van de accu (zwavelzuur) kan blindheid
veroorzaken. Draag een veiligheidsbril zodat het product
niet met de ogen in contact kan komen.
C. WAARSCHUWING: BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN HOUDEN
D. WAARSCHUWING: VERBRANDINGSGEVAAR
De elektrolyt van de accu (zwavelzuur) kan blindheid
veroorzaken. Vermijd contact met de ogen of de kleding.
Als dat toch zou gebeuren, spoel dan onmiddellijk en
overvloedig met water.
E. WAARSCHUWING: ONTPLOFFINGSGEVAAR
Gebruik de accu nooit met het elektrolytpeil onder het
MINIMUMPEIL om ontploffingen te voorkomen. Vul de
elektrolyt nooit aan tot boven het MAXIMUMPEIL want
dan kan elektrolyt uit de accu lekken.
Onderhoudsvrije accu’s moeten niet met gedistilleerd
water worden gevuld.
F. WAARSCHUWING: LEES DE HANDLEIDING
Lees de veiligheids- en bedieningsvoorschriften alvorens
de tractor te gebruiken.
Wees voorzichtig met de accu.
Onvoorzichtigheid kan leiden tot ontploffing.
Vermijd kortsluiting van de accupolen.
Het opladen van de accu moet op een goed verluchte
plaats gebeuren.
(10) Veiligheidssticker starter
(Code nr. 1705-902-007-0)
GEVAAR: RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOK
Start de motor uitsluitend met de sleutel vanuit de
bestuurderszetel.
(11) Veiligheidssticker bediening
(Code nr. 1674-904-001-0)
A. WAARSCHUWING: VOOR GEBRUIK
Lees de veiligheids- en bedieningsvoorschriften alvorens
de tractor te gebruiken.
B. WAARSCHUWING: VOOR GEBRUIK
Lees de veiligheids- en bedieningsvoorschriften alvorens
de tractor te gebruiken.
C. WAARSCHUWING: RISICO VAN BRUUSKE BEWE-
GINGEN
Let erop dat u de tractor in de parkeerstand plaatst,
achteraan gemonteerde werktuigen laat zakken, de motor
stillegt en de contactsleutel verwijdert vooraleer u de
tractor verlaat. Anders kan de tractor plots in beweging
komen.
D. WAARSCHUWING: RISICO VAN VERWONDINGEN
OF SCHADE
Let op de veiligheidsomstandigheden rond de tractor om
te voorkomen dat u geen omstanders verwondt of
eigendom beschadigt.
E. WAARSCHUWING: KANTELGEVAAR
Gebruik de tractor nooit op een helling van meer dan 10°.
F. WAARSCHUWING: RISICO VAN VERWONDINGEN
OF SCHADE
Laat nooit andere personen op de tractor of het werktuig
klimmen als u hem bestuurt.
48
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(12) Brandstofsticker
(Code nr. 1705-904-001-0)
GEVAAR: ONTPLOFFINGS- EN VERBRANDINGS-
GEVAAR
Gebruik uitsluitend dieselbrandstof.
Voor u brandstof bijvult, legt u de motor stil en wacht u
tot de motor en de verhitte onderdelen voldoende zijn
afgekoeld. Hou vonken, open vlammen, enz. uit de buurt
van de brandstoftank.
Niet roken!
(13) ROPS
(Code nr. 1674-904-005-0)
WAARSCHUWING: VERWONDINDINGSGEVAAR
Zorg ervoor dat de ROPS altijd rechtop staat en dat u
steeds de veiligheidsgordel draagt. Spring niet uit het zitje
als de tractor begint te kantelen: u kan door de tractor
worden verpletterd. De ROPS moet tijdens de bediening
altijd rechtop staan.
Als u de ROPS moet neerklappen, draagt u beter geen
veiligheidsgordel en bedient u de tractor heel voorzichtig.
Gebruik de tractor niet met een beschadigde of
gewijzigde ROPS.
49
SÉCURITÉ - SICHERHEIT - VEILIGHEID
50
TM3160F, TM3200F & TM3240F
IDENTIFICATION DU TRACTEUR
NUMÉROS D’HOMOLOGATION
MODÈLE/NUMÉROS DE SÉRIE
Fig. 1
Notez les numéros de série de votre tracteur. Indiquez
toujours les numéros d’identification quand vous
contactez votre agent ISEKI .
NUMÉROS D'HOMOLOGATION DU TRACTEUR
(Fig.1 & 3(1))
NUMÉRO DE SÉRIE DU TRACTEUR (Fig. 2 & 3(2))
NUMÉRO DE SÉRIE DU MOTEUR (Fig. 4 & 1(2))
NUMÉRO DE SÉRIE DU MOTEUR (Fig. 4 & 2(2))
NUMÉRO DE CHÂSSIS (Fig. 5)
NOTE: Dans ce manuel, toute référence au côté droit ou
gauche s’entend en étant assis sur le siège du
conducteur et en regardant vers l’avant.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
51
IDENTIFICATION DU TRACTEUR - TRAKTOR-IDENTIFIKATION - IDENTIFICATIE VAN DE TRACTOR
TRAKTOR-IDENTIFIKATION
ZULASSUNGSNUMMERN
MODELL- / SERIENNUMMERN
Fig. 1
Notieren Sie sich die Seriennummer Ihres Traktors.
Geben Sie die Seriennummern bei der Kommunikation
mit Ihrem ISEKI-Händler immer an.
ZULASSUNGSNUMMER (ABB. 1 & 3 (1))
SERIENNUMMER DES TRAKTORS (ABB. 2 & 3 (2))
MODELLNUMMER DES MOTORS (ABB. 4 (1))
SERIENNUMMER DES MOTORS (ABB. 4 (2))
FAHRGESTELLNUMMER (ABB. 5)
HINWEIS: Links und rechts bezieht sich in diesem
Handbuch auf den Blick nach vorne, ausgehend vom
Fahrersitz.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
52
TM3160F, TM3200F & TM3240F
IDENTIFICATIE VAN DE TRACTOR
HOMOLOGATIENUMMERS
MODEL- EN SERIENUMMERS
Fig. 1
Noteer de serienummers van uw tractor. Vermeld deze
nummers bij elk contact met uw ISEKI-handelaar.
HOMOLOGATIENUMMER VAN DE TRACTOR
(Fig. 1 en 3(1))
SERIENUMMER VAN DE TRACTOR (Fig. 2 en 3(2))
MODELNUMMER VAN DE MOTOR (Fig. 4 (1))
SERIENUMMER VAN DE MOTOR (Fig. 4 (2))
CHASSISNUMMER (Fig. 5)
NOOT: Als in deze handleiding over links en rechts
wordt gesproken, is dat altijd gezien vanuit de
bestuurderszetel en vooruit kijkend.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
53
IDENTIFICATION DU TRACTEUR - TRAKTOR-IDENTIFIKATION - IDENTIFICATIE VAN DE TRACTOR
54
TM3160F, TM3200F & TM3240F
PRINCIPALE PIÈCES
Fig. 6
1. Roues avant
2. Réservoir de carburant
3. Chaîne de maintien
4. Tige de levage
5. Bras inférieur
6. Roues arrière
7. Siège du conducteur
8. Tableau d'instrumentation
9. Volant
10. Aile
11. Feu rouge arrière
12. Capot
13. Calandre
14. Batterie
15. Crochet d’attelage avant
16. Moteur
17. Plancher
18. Transmission
19. Arbre d’entraînement avant
20. Phares
21. Essieu avant
22. Pivot d’essieu avant
23. Bras de levage
24. Essieu arrière
25. Clignotant
26. Carter central
27. Crochet de remorquage arrière
28. Arceau de sécurité
55
PRINCIPALE PIÈCES - HAUPTKOMPONENTEN - BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
HAUPTKOMPONENTEN BELANGRIJKSTE
ONDERDELEN
1. Vorderräder
2. Kraftstofftankverschluss
3. Spannkette
4. Hubgestänge
5. Unterlenker
6. Hinterräder
7. Fahrersitz
8. Instrumententafel
9. Lenkrad
10. Kotflügel
11. Schlussleuchte
12. Motorhaube
13. Frontgitter
14. Batterie
15. Frontanbauvorrichtung
16. Motor
17. Traktorboden
18. Getriebe
19. Frontantriebswelle
20. Scheinwerfer
21. Frontachse
22. Vorderachslagerzapfen
23. Hubarm
24. Hinterachse
25. Blinker-/Warnblinker
26. Zentralgehäuse
27. Heckanbauvorrichtung
28. Überrollschutzaufbau (Roll-Over Protective Structure –
ROPS)
1. Voorwielen
2. Dop van de brandstofstank
3. Stabilisatieketting
4. Hefstang
5. Onderste verbinding
6. Achterwielen
7. Bestuurderszetel
8. Instrumentenbord
9. Stuur
10. Spatbord
11. Rood achterlicht
12. Motorkap
13. Rooster vooraan
14. Accu
15. Trekboom vooraan
16. Motor
17. Platform
18. Transmissie
19. Voorasoverbrenging
20. Koplamp
21. Vooras
22. Voorasschommelpunt
23. Hefarm
24. Achteras
25. Richtingaanwijzer
26. Centraal huis
27. Trekboom achteraan
28. ROPS
56
TM3160F, TM3200F & TM3240F
INSTRUMENTS & COMMANDES
Présentation générale et emplacement des commandes du
poste de conduite du tracteur. L’utilisation de ces commandes
est expliquée plus loin dans ce chapitre et aussi dans le
chapitre « Utilisation » de ce manuel:
FIG. 7: Transmission mécanique
1. Tableau d'instrumentation
2. Volant
3. Pédale d’embrayage
4. Frein de stationnement
5. Levier de prise de force centrale (PDF) (Type M)
6. Levier de traction 4WD
7. Siège (disposition locale)
8. Pédale de verrouillage de différentiel
9. Levier de vitesse principal
10. Levier de sélection de plage
11. Levier de prise de force (PDF) arrière
12. Commande d’attelage à trois points
13. Pédale d’accélérateur
14. Levier d’accélérateur
15. Pédales de frein
16. Interrupteur combiné (klaxon, phares, feux de
position, clignotants)
17. Interrupteur de phares de croisement
18. Contacteur à clé
19. Interrupteur de feux de détresse
FIG. 8: Transmission hydrostatique
1. Tableau d'instrumentation
2. Volant
3. Interrupteur PTO
4. Frein de stationnement
5. Levier de prise de force (PDF) centrale
6. Levier de traction 4WD
7. Siège (disposition locale)
8. Levier de verrouillage de différentiel
9. Levier de sélection de plage
10. Levier de prise de force (PDF) arrière
11. Commande d’attelage à trois points
12. Levier d’accélérateur
13. Pédale de frein
14. Interrupteur combiné (klaxon, phares, feux de
position, clignotants)
15. Interrupteur de phares de croisement
16. Contacteur à clé
17. Interrupteur de feux de détresse
57
INSTRUMENTS & COMMANDES - INSTRUMENTE & BEDIENELEMENTE
INSTRUMENTEN EN BEDIENINGEN
Allgemeine Anordnung der Bedienelemente auf dem
Bedienfeld des Traktors. Die genaue Verwendung der
Elemente wird an späterer Stelle in diesem Abschnitt und im
Kapital „Betrieb“ dieses Handbuchs erläutert:
ABB. 7: Mechanisches Getriebe
1. Instrumententafel
2. Lenkrad
3. Kupplungspedal
4. Feststellbremse
5. Hebel für mittlere Zapfwelle (Typ M)
6. 4WD-Hebel (Allradantrieb)
7. Sitz (lokale Vorrichtung)
8. Differentialsperrpedal
9. Hauptgangschalthebel
10. Fahrbereichs-Gangschalthebel
11. Heckzapfwellenhebel
12. Hebel für Dreipunkthubwerk
13. Fußgaspedal
14. Handgashebel
15. Bremspedale
16. Kombinationsschalter (Hupe, Scheinwerferschalter,
Positionslampenschalter, Blinkerschalter)
17. Schalter für kleine Lampe
18. Zündschalter
19. Warnblinkerschalter
ABB. 8: Hydrostatisches Getriebe
1. Instrumententafel
2. Lenkrad
3. Zapfwellenschalter
4. Feststellbremse
5. Hebel für mittlere Zapfwelle
6. 4WD-Hebel (Allradantrieb)
7. Sitz (lokale Vorrichtung)
8. Differentialsperrhebel
9. Fahrbereichs-Gangschalthebel
10. Heckzapfwellenhebel
11. Hebel für Dreipunkthubwerk
12. Handgashebel
13. Bremspedal
14. Kombinationsschalter (Hupe, Scheinwerferschalter,
Positionslampenschalter, Blinkerschalter)
15. Schalter für kleine Lampe
16. Zündschalter
17. Warnblinkerschalter
Algemene schikking en plaatsing van de bedieningsorganen
op de tractor binnen het bereik van de bestuurder. Het
specifieke gebruik van deze bedieningen wordt verder in dit
hoofdstuk en in het deel "Gebruik" besproken.
FIG.7: Mechanische versnellingsbak
1. Instrumentenbord
2. Stuur
3. Koppelingspedaal
4. Handrem
5. Hendel voor de middenaftakas (PTO) (M Type)
6. Hendel voor de vierwielaandrijving
7. Bestuurderszetel (plaatselijke regeling)
8. Pedaal voor de differentieelvergrendeling
9. Versnellingspook
10. Hendel voor de groepenschakeling
11. Hendel voor de achteraftakas (PTO)
12. Hendel voor de driepuntshefinrichting
13. Gaspedaal
14. Gashendel
15. Rempedalen
16. Combinatieschakelaar (claxon, koplampen,
parkeerlicht, richtingaanwijzers)
17. Schakelaar klein licht
18. Hoofdschakelaar
19. Schakelaar voor de waarschuwingsknipperlichten
FIG.8: Hydrostatische versnellingsbak
1. Instrumentenbord
2. Stuur
3. Schakelaar aftakas (PTO)
4. Handrem
5. Hendel voor de middenaftakas (PTO)
6. Hendel voor de vierwielaandrijving
7. Bestuurderszetel (plaatselijke regeling)
8. Hendel voor de differentieelvergrendeling
9. Hendel voor de groepenschakeling
10. Hendel voor de achteraftakas (PTO)
11. Hendel voor de driepuntshefinrichting
12. Gashendel
13. Rempedalen
14. Combinatieschakelaar (claxon, koplampen,
parkeerlicht, richtingaanwijzers)
15. Schakelaar klein licht
16. Hoofdschakelaar
17. Schakelaar voor de waarschuwingsknipperlichten
INSTRUMENTE &
BEDIENELEMENTE
INSTRUMENTEN EN
BEDIENINGEN
TABLEAU D'INSTRUMENTATION
FIG. 9 TM3160 / 3200 / 3240 (Transmission mécanique) : Disposition des cadrans, interrupteurs de commande et indicateurs
du tableau d’instrumentation. Les éléments sont expliqués dans la description qui suit:
Fig. 9
FIG. 10 TM3200 / 3240 (Transmission Hydrostatique): Disposition des cadrans, interrupteurs de commande et indicateurs du
tableau d’instrumentation. Les éléments sont expliqués dans la description qui suit:
Fig. 10
58
TM3160F, TM3200F & TM3240F
59
INSTRUMENTS & COMMANDES - INSTRUMENTE & BEDIENELEMENTE
INSTRUMENTEN EN BEDIENINGEN
INSTRUMENTENTAFEL
ABB. 9 TM3160 / 3200 / 3240 (mechanisches Getriebe):
Annordnung der Messgeräte, Kontrollschalter und Anzeigen
auf der Instrumententafel. Die Elemente werden in der
folgenden Beschreibung erläutert:
ABB. 10 TM3200 / 3240 (hydrostatisches Getriebe):
Annordnung der Messgeräte, Kontrollschalter und Anzeigen
auf der Instrumententafel. Die Elemente werden in der
folgenden Beschreibung erläutert:
INSTRUMENTENBORD
FIG. 9 TM3160 / 3200 / 3240 (Mechanische
versnellingsbak): In het instrumentenbord zitten een aantal
meters, schakelaars en verklikkerlampjes. In dit hoofdstuk
vindt u een gedetailleerde beschrijving van deze bedieningen.
FIG. 10 TM3200 / 3240 (Hydrostatische versnellingsbak):
In het instrumentenbord zitten een aantal meters, schakelaars
en verklikkerlampjes. In dit hoofdstuk vindt u een
gedetailleerde beschrijving van deze bedieningen.
60
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Électrovanne de coupure d’alimentation
Tournez le contacteur à clé pour arrêter le moteur.
Ce tracteur est équipé d’une électrovanne et d’une temporisation
pour couper l’alimentation et arrêter le moteur. Quand le contacteur
à clé est tourné à la position arrêt (Off), la temporisation active
l’électrovanne pour couper l’alimentation en carburant et la
maintient fermée pendant dix secondes, l’électrovanne revient
ensuite à la position "alimentation". Le contacteur à clé contourne
la temporisation pour rétablir l’alimentation et démarrer
immédiatement le moteur quand il a été arrêté.
Contacteur à clé
FIG. 11: Le contacteur à clé (1) comporte quatre positions:
OFF Le moteur et tous les circuits électriques sont coupés.
La clé peut être enlevée.
ON Tous les circuits électriques sont alimentés. Position
normale de fonctionnement.
GLOW Allume les bougies de préchauffage pour préchauffer
les chambres de combustion et faciliter le démarrage.
START Le démarreur est activé. Le contacteur revient
ensuite à la position "ON".
NOTE: Le contacteur à clé doit être tourné sur "ON" pour que tous
les circuits fonctionnent. Le levier de prise de force (PDF)
(ou l’interrupteur) doit être sur Off et il faut enfoncer la
pédale d’embrayage (transmission mécanique) et le levier de
vitesse de plage en position neutre (transmission
hydrostatique) pour pouvoir démarrer le moteur.
NOTE: Quand le contacteur à clé est tourné à la position "GLOW",
les chambres de combustion du moteur sont préchauffées
pour pouvoir démarrer le moteur froid après quelques
secondes.
Bande de lampes témoins
FIG. 12: La bande de lampes témoins comprend plusieurs lampes
témoins pour surveiller certaines fonctions. Les positions
actuellement utilisées (de gauche à droite) sont :
(1) Température de liquide de refroidissement – s’allume quand
le moteur surchauffe.
(2) Lampes témoins de clignotants – s’allume quand le clignotant
est activé.
(3) Charge de la batterie – s’allume quand le contacteur à clé est
tourné sur "ON" et s’éteint quand le moteur est démarré, pour
indiquer que la batterie est chargée.
(4) Pression d’huile du moteur – s’allume quand la pression
d’huile est trop basse. Si ce témoin s’allume quand le moteur
tourne, arrêtez aussitôt le moteur et recherchez la cause.
(5) Phares de route – s’allume quand les phares avant dans la
calandre sont allumés à la position phares de route avec
l’interrupteur de phares.
(6) Jauge de carburant – La jauge de carburant indique le niveau
de gazole dans le réservoir quand le compteur à clé est sur ON.
NOTE: La jauge ne peut pas indiquer avec précision le niveau de
carburant quand le tracteur se trouve sur une pente. La jauge
a besoin d’un peu de temps pour indiquer avec précision le
niveau quand le tracteur est revenu à l’horizontale.
Fig. 11
Fig. 12 (TM3160)
Fig. 13 (TM3200 / 3240)
61
INSTRUMENTS & COMMANDES - INSTRUMENTE & BEDIENELEMENTE
INSTRUMENTEN EN BEDIENINGEN
Elektrische Kraftstoffsperre
Wird der Zündschalter in die „OFF”-Position gebracht, stoppt der
Motor.
Dieser Traktor ist mit eine Magnetschalter und einem Timer
ausgerüstet, der die Kraftstoffzufuhr zum Motor unterbricht. Wird
der Zündschalter in die „Off“-Position gebracht, dann aktiviert der
Timer den Magnetschalter, so dass die Kraftstoffzufuhr 10
Sekunden lang unterbrochen wird. Danach geht der Magnetschalter
zurück in die „ON“-Position. Der Zündschalter hat zum
Wiedereinrichten der Kraftstoffzufuhr Priorität vor dem Timer und
ermöglicht so den Motorstart sofort nach dem Anhalten.
Zündschalter
ABB. 11: Der Zündschalter (1) weist folgende 4 Positionen auf:
OFF Stoppt Motor und alle elektrischen Systeme. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON Alle elektrischen Systeme erhalten Strom. Normale
Betriebsstellung.
GLOW Aktiviert die Glühkerzen zum Vorheizen der
Verbrennungskammern und erleichtert so den Start.
START Betätigt den Anlasser. Kehrt automatisch in die
Position „ON“ zurück.
HINWEIS:Der Zündschalter muss auf „ON“ gedreht werden, bevor
sich die Elektrik einschaltet. Der Zapfwellenhebel (oder —schalter)
muss sich in der „OFF”-Position befinden, das Kupplungspedal
(mechanisches Getriebe) muss durchgetreten sein und der
Farbereichshebel (hydrostatisches Getriebe) muss sich in
Leerlaufstellung befinden, bevor der Motor starten kann.
HINWEIS:Wird der Zündschalter in die Position „Glow” gedreht,
werden die Verbrennungskammern vorgeheizt, so dass der Motor
nach ein paar Sekunden gestartet werden kann.
Anzeigeleuchtenleiste
ABB. 12: Die Anzeigeleuchtenleiste umfasst verschiedene
Warnleuchten zur Überwachung bestimmter Funktionen.
Gegenwärtig verwendete Positionen (von links nach rechts):
(1) Kühlmitteltemperatur – leuchtet auf, wenn der Motor
überhitzt ist.
(2) Fahrtrichtungsanzeigen / Warnblinkeranzeige – blinkt, wenn
der Blinker aktiviert wird.
(3) Batterieladung – Leuchtet auf, wenn der Zündschalter in die
„ON“-Position gedreht wird und erlischt nach dem Anspringen
des Motors, wenn die Batterie geladen wird.
(4) Motoröldruck – Leuchtet auf, wenn der Motoröldruck zu
niedrig ist. Sollte sie beim Betrieb aufleuchten, sofort den
Motor abschalten und die Ursache ermitteln.
(5) Hauptlicht (Scheinwerfer) – leuchtet auf, wenn die Schein-
werfer hinter dem Frontgitter mithilfe der Lampenschalter in die
Position für Scheinwerferlicht gebracht wurden.
(6) Kraftstoffstandsanzeige – zeigt den Stand des
Dieselkraftstoffs im Kraftstofftank an, wenn der Anlassschalter
in die „ON“-Position gebracht wird.
HINWEIS: Die Anzeige kann den Kraftstoffstand nicht korrekt
anzeigen, wenn der Traktor in einem Gefälle steht.
Nachdem der Traktor wieder horizontal steht dauert es
eine Weile, bis der korrekte Stand angezeigt wird.
Elektrische afsluiting van de brandstoftoevoer
Draai de hoofdschakelaar in de OFF-stand om de motor stil te
leggen.
Deze tractor is uitgerust met een solenoïde en een timer om de
brandstoftoevoer af en sluiten en de motor stil te leggen. Als de
hoofdschakelaar in de OFF-stand wordt gedraaid, activeert de timer
de solenoïde om de brandstoftoevoer af te sluiten en gedurende tien
seconden gesloten te houden. Daarna keert de solenoïde terug in de
"brandstoftoevoer open"-stand. De hoofdschakelaar omzeilt de
timer om de brandstoftoevoer opnieuw te openen en de motor
onmiddellijk weer te kunnen starten nadat hij werd stilgelegd.
Hoofdschakelaar
FIG. 11: De hoofdschakelaar (1) heeft deze vier standen:
OFF De motor en alle elektrische stroomkringen zijn
uitgeschakeld. De sleutel kan worden verwijderd.
ON Alle stroomkringen zijn ingeschakeld. Dit is de
normale werkstand.
GLOW Activeert de gloeibougies om de verbrandingskamers
op te warmen en te helpen bij het starten.
START Starter geactiveerd. Deze stand is met veerwerking
gekoppeld aan de “ON”-stand.
NOOT: De hoofdschakelaar moet in de "ON"-stand staan om de
stroomkringen te laten werken. De hendel (of schakelaar) voor de
aftakas (PTO) moet uitgeschakeld zijn en het koppelingspedaal
ingedrukt (mechanische versnellingsbak) en de versnellingspook in
neutraal (hydrostatische versnellingsbak) voor u de motor kan
starten.
NOOT: Als de hoofdschakelaar in de "GLOW"-stand staat, worden
de verbrandingskamers opgewarmd zodat een koude motor na enkele
seconden kan starten.
Strook met verklikkerlampjes
FIG. 12: Dankzij deze verklikkerlampjes kunt u bepaalde functies in
het oog houden. Het gaat om (van links naar rechts):
(1) Koeltemperatuur - Dit lampje brandt als de motor oververhit
is.
(2) Richtingaanwijzer / Waarschuwingsknipperlichten – Knip-
pert als de richtingaanwijzer wordt ingeschakeld.
(3) Acculading – Brandt als u de hoofdschakelaar in de "ON"-stand
draait en dooft als de motor aanslaat, om aan te geven dat de
accu oplaadt.
(4) Motoroliedruk – Brandt als de motoroliedruk te laag is. Als dit
lampje brandt terwijl de motor draait, moet u onmiddellijk de
motor stilleggen en de oorzaak zoeken.
(5) Groot licht – Brandt als de koplampen op groot licht staan
(selecteren met de knop voor de lichten).
(6) Brandstofmeter – De brandstofmeter duidt aan hoeveel diesel
er nog in de tank zit (de schakelaar moet hiervoor in de ON-
stand staan).
NOOT: Als u met de tractor op een helling rijdt, is het weergegeven
brandstofpeil niet correct. Als de tractor opnieuw op een
horizontale ondergrond rijdt, duurt het nog even voor het
brandstofpeil juist wordt weergegeven.
62
TM3160F, TM3200F & TM3240F
PRÉCAUTION: NE faites pas l’entretien du moteur
quand il est chaud. Laissez-le refroidir complètement
avant de faire l’entretien ou d’enlever le bouchon du
radiateur.
NOTE: Faites le plein uniquement avec du gazole propre pour éviter
que des saletés ou de l’eau pénètre dans le réservoir. Évitez
les pannes de carburant car il faudra purger l’air du
système. Gardez le réservoir de carburant rempli pour
minimiser la condensation.
PRÉCAUTION: Ne faites pas le plein quand le
moteur tourne ou est chaud. Laissez-le refroidir. Ne
fumez pas près du réservoir de carburant et nettoyez
tout carburant renversé.
Compte-tours
FIG. 14: L’échelle du cadran (1) indique le régime moteur en tours
par minute (t/min) du vilebrequin.
Le compteur horaire au centre du cadran indique le temps
d’utilisation du moteur et du tracteur pour déterminer les intervalles
d’entretien. Le chiffre à l’extrême droite indique les 1/10 d’heure.
INTERRUPTEURS
FIG. 15: Emplacement des interrupteurs
Interrupteur combiné (1)
FIG. 16: Il s’agit d’un interrupteur combiné qui actionne les phares
de route ou de croisement, les clignotants et le klaxon. Il fonctionne
de la manière illustrée.
Interrupteur de feux de position (2)
Cet interrupteur sert à allumer les feux de position.
Feux de position
NOTE: L’interrupteur des clignotants est dépourvu de rappel.
Ramenez le levier des clignotants/feux de détresse à la
position centrale après le virage.
Interrupteur de feux de détresse (3)
Quand l’interrupteur est enfoncé, tous les clignotants commencent à
clignoter.
Interrupteur de prise de force (PDF) (4)
(Transmission hydrostatique)
Un interrupteur de sécurité du type pousser & tourner (4) permet
d’embrayer et de débrayer le système de prise de force.
L’interrupteur doit être enfoncé et puis tourné dans le sens horaire
pour embrayer la prise de force.
Il faut enfoncer l’interrupteur pour débrayer la prise de force.
IMPORTANT: L’interrupteur de prise de force comporte une
sécurité pour prévenir l’engagement accidentel de la
prise de force, enfoncez l’interrupteur pour le
déverrouiller et puis tournez-le à la position ON dans
le sens horaire. Ne forcez pas l’interrupteur.
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
63
INSTRUMENTS & COMMANDES - INSTRUMENTE & BEDIENELEMENTE
INSTRUMENTEN EN BEDIENINGEN
ACHTUNG: Warten Sie den Motor NICHT, wenn er
heiß ist. Lassen Sie ihn vollständig abkühlen, bevor
sie ihn warten oder die Kühlerverschlusskappe
abnehmen.
HINWEIS:Verwenden Sie nur sauberen Dieselkraftstoff und säubern
Sie den Einfüllbereich um zu vermeiden, dass Schmutz /
Wasser beim Tanken in den Tank gelangt. Fahren Sie
NICHT, bis der Tank vollständig leer ist, denn dann ist
eine Entlüftung des Systems erforderlich. Halten Sie den
Kraftstofftank gefüllt, um die Kondensation auf einem
Minimum zu halten.
ACHTUNG: Befüllen Sie den Kraftstofftank NICHT,
wenn der Motor läuft oder heiß ist. Lassen Sie ihn
eine Weile abkühlen. Rauchen Sie NICHT in der
Nähe des Kraftstofftanks und entfernen Sie eventuell
verschütteten Kraftstoff.
Tachometer
ABB. 14: Die Skala auf der Anzeige (1) gibt die
Motorgeschwindigkeit in Umdrehungen der Kurbelwelle pro Minute
(U/Min) an.
Der Betriebsstundenzähler in der Mitte der Anzeige zeigt die
Verwendung von Motor und Traktor an, um die Wartungsintervalle
zu bestimmen. Die Ziffer ganz rechts gibt 1/10-Stunden an.
SCHALTER
ABB. 15: Position der Schalter
Kombinationsschalter (1)
ABB. 16: Dieser Kombinationsschalter umfasst den Schalter für den
Blinker, das Auf- und Abblendlicht und den Hupknopf. Er
funktioniert wie dargestellt.
Positionsschalter (2)
Wenn Positionslampenschalter betätigt wurde, dann leuchten die
Positionslampen auf.
Positionslampen
HINWEIS:Die Fahrtrichtungsanzeiger schalten sich nicht von selbst
aus. Drehen Sie den Schalthebel für Blinker/Warnblinker
nach dem Abbiegen in die mittlere Position.
Warnblinkerschalter (3)
Wird dieser Schalter gedrückt, dann beginnen alle Positionslampen
zu blinken.
Zapfwellen-Schalter (PTO) (4)
(Hydrostatisches Getriebe)
Zum Einkuppeln des Zapfwellenantriebs muss der Sicher-
heitsschalter (4) zunächst gedrückt und dann gedreht werden.
Der Schalter muss erst gedrückt und dann im Uhrzeigersinn
gedreht werden, damit die Zapfwelle einkuppelt.
Zum Auskuppeln der Zapfwelle den Schalter drücken.
WICHTIG: Der Zapfwellenschalter ist mit einer Sperre versehen, die
das unbeabsichtigte Einkuppeln der Zapfwelle
verhindert. Drücken Sie den Schalter und drehen Sie ihn
DANN ERST in die „ON“-Position. Versuchen Sie nicht
mit Gewalt, den Schalter zu betätigen.
OPGELET: Voer NOOIT een onderhoud uit aan een
warme motor. Laat de motor volledig afkoelen voor u
er een onderhoud aan uitvoert of de radiatordop
verwijdert.
NOOT: Gebruik uitsluitend zuivere dieselbrandstof en maak de
omgeving rond de tank schoon om te voorkomen dat er
tijdens het bijtanken vuil of water in de brandstoftank
terechtkomt. RIJ NIET zonder brandstof want dan moet u het
brandstofsysteem ontluchten. Zorg ervoor dat de
brandstoftank altijd vol is om de condensatie in de tank tot
een minimum te beperken.
OPGELET: VUL NOOIT brandstof bij als de motor
draait of warm is. Laat de motor afkoelen. ROOK
NIET in de buurt van een brandstoftank en
verwijder altijd gemorste brandstof.
Toerenteller
FIG. 14: De schaal van de meter (1) geeft het motortoerental weer
in krukasomwentelingen per minuut (rpm).
De urenteller in het midden van de meter houdt de werkuren van de
motor en de tractor bij zodat u gemakkelijk de onderhoudsintervallen
kan opvolgen. Het cijfer uiterst rechts verspringt met 1/10 van een
uur.
SCHAKELAARS
FIG. 15: Plaats van de schakelaars
Combinatieschakelaar (1)
FIG. 16: De combinatieschakelaar bevat de schakelaar voor de
richtingaanwijzers, de koplampen en de claxon. Hij werkt zoals
aangegeven op de tekening.
Schakelaar voor de parkeerlichten (2)
Als u aan deze schakelaar draait, gaan de parkeerlichten branden.
Parkeerlichten
NOOT: De richtingaanwijzers gaan niet vanzelf uit. Zet de
schakelaar na het nemen van de bocht weer uit.
Schakelaar voor de waarschuwingsknipperlichten (3)
Als de schakelaar ingedrukt is, beginnen alle knipperlichten te
knipperen.
Schakelaar voor de aftakas (PTO) (4)
(hydrostatische versnellingsbak)
Deze veiligheidsschakelaar (4) is van het type “drukken en draaien”
en wordt gebruikt om het PTO-aandrijfsysteem in en uit te
schakelen.
U moet de schakelaar eerst indrukken en dan naar rechts draaien
om de PTO in te schakelen.
Druk op de schakelaar om de PTO uit te schakelen.
BELANGRIJK: De PTO-schakelaar is met een “lock-out” beveiligd
om te voorkomen dat de PTO per ongeluk zou
worden ingeschakeld. Druk eerst op de schakelaar
en draai DAARNA naar rechts zodat hij in de ON-
stand komt. FORCEER DE SCHAKELAAR NIET.
64
TM3160F, TM3200F & TM3240F
NOTE: L’interrupteur de prise de force, 4, doit être utilisé
conjointement avec le levier de sélection de prise de force, à
gauche et sous le siège du conducteur, pour utiliser la prise
de force arrière et centrale. Référez-vous à la section
“Utilisation” pour de plus amples informations. Quand
l'interrupteur de commande de prise de force est sur “ON”,
le moteur ne peut pas être démarré. Débrayez toujours la
prise de force et amenez le levier de plage de vitesse au point
mort pour démarrer le moteur.
ATTENTION: Débrayez toujours la prise de force et
arrêtez le moteur du tracteur avant de faire
l’entretien d’un équipement supplémentaire entraîné
par la prise de force. Attendez l’arrêt complet du
tracteur avant de quitter le siège du conducteur.
PÉDALE D’EMBRAYAGE PRINCIPAL
(Transmission mécanique)
FIG. 17: La pédale (1) débraie la transmission quand elle est
complètement enfoncée, ce qui permet de démarrer le moteur, de
changer les rapports et d’arrêter le déplacement du tracteur. Pour
engager la prise de force et la traction à quatre roues (si elle est
prévue), il faut aussi débrayer. Relâchez lentement la pédale pour
embrayer et transmettre la puissance à la transmission et à la prise de
force.
NOTE: Il faut enfoncer rapidement la pédale d’embrayage pour
prévenir une usure anormale. Il faut relâcher la pédale
d’embrayage en souplesse pour prévenir tout mouvement
brusque.
Ne roulez pas en gardant le pied sur la pédale d’embrayage.
Les modèles à entraînement hydrostatique n’ont pas de
pédale d’embrayage.
IMPORTANT: Il est important que la pédale d’embrayage présente
une garde bien réglée. Consultez la section
« Entretien ».
FREINS
Pédales de frein
FIG.18 & 19: La pédale de frein intérieure (1) et extérieure (2)
commande indépendamment les freins des roues gauches et droites
respectivement, pour faciliter les virages. Pour le chargement du
tracteur ou rouler à grande vitesse, les pédales de frein doivent être
solidarisées à l’aide de la plaque de verrouillage (3). Les modèles
hydrostatiques n’ont qu’une seule pédale de frein (5).
PRÉCAUTION: N’utilisez pas les freins individuels
pour le chargement ou rouler à grande vitesse.
Solidarisez toujours les pédales de frein avec la
plaque de verrouillage, 3. Assurez-vous du réglage
uniforme des freins.
Frein de stationnement
FIG. 18: Pour appliquer le freins de stationnement, tirez vers le haut
le levier de frein de stationnement (4).
Pour relâcher le freins de stationnement, appuyez sur le bouton de
déverrouillage (6) et abaissez le levier (4) à la position relâchée.
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
65
INSTRUMENTS & COMMANDES - INSTRUMENTE & BEDIENELEMENTE
INSTRUMENTEN EN BEDIENINGEN
HINWEIS:Der Zapfwellenschalter(4) muss in Verbindung mit dem
Wahlhebel für hintere oder mittlere Zapfwellenposition
links unter dem Fahrersitz verwendet werden, wenn die
Heckzapfwelle oder die mittlere Zapfwelle verwendet
wird. Die vollständigen Details hierzu finden Sie im
Kapitel „Betrieb“. Wenn sich der Zapfwellenschalter in
„ON“-Position befindet, kann der Motor nicht gestartet
werden. Schalten Sie die Zapfwelle immer erst ab, bringen
Sie den Fahrbereichshebel in Leerlaufposition und starten
Sie dann den Motor.
WARNUNG: Schalten Sie Zapfwelle und Traktor-
motor immer aus, bevor Sie ein Anbaugerät warten,
das per Zapfwelle angetrieben wird. Warten Sie, bis
alle beweglichen Teile ruhig stehen, bevor Sie den
Fahrersitz verlassen.
HAUPTKUPPLUNGSPEDAL
(Mechanisches Getriebe)
ABB. 17: Wird das Fußpedal (1) vollständig durchgetreten, dann löst
sich der Motor vom Getriebe, so dass der Motor starten, die Gänge
gewählt / eingelegt oder die Traktorbewegung gestoppt werden kann.
Auch für den Zapfwellenbetrieb oder den Allradantrieb (falls
vorhanden) ist es notwendig, die Kupplung auszurücken. Durch
langsames Anheben des Pedals rückt die Kupplung ein und die
Motorleistung wird wieder an das Getriebe und die Zapfwelle
übertragen.
HINWEIS: Das Kupplungspedal sollte zügig durchgetreten werden,
um anomale Abnutzungserscheinungen zu vermeiden.
Lösen Sie das Kupplungspedal jedoch sanft, um ein
abruptes Fortbewegen des Traktors zu vermeiden. Spielen
Sie NICHT mit dem Kupplungspedal. Modelle mit
hydrostatischem Antrieb haben kein Kupplungspedal.
WICHTIG: Die korrekte Einstellung des Kupplungspedalspiels ist
unerlässlich. Schlagen Sie im Abschnitt „Wartung“ nach.
BREMSEN
Bremspedale
ABB. 18 & 19: Das innere Bremspedal (1) und das äußere
Bremspedal (2) steuern jeweils die Bremsen für das linke und rechte
Rad, um das Fahren von Kurven zu erleichtern. Während des
Traktortransports oder bei hoher Geschwindigkeit müssen die
Bremspedale mit einer Verzahnungsplatte (3) verbunden werden.
Hydrostatische Modelle verfügen nicht über individuelle Radbremsen
sondern nur über ein einziges Bremspedal (5).
ACHTUNG: Verwenden Sie die individuellen Rad-
bremsen nicht beim Transport oder beim Betrieb bei
hohen Geschwindigkeiten. Verbinden Sie die Pedale
immer mit der Verzahnungsplatte (3). Vergewissern
Sie sich, dass die Bremsen gleichmäßig eingestellt sind.
Feststellbremsen
ABB. 18: Zum Anziehen der Feststellbremse den Feststellbremshebel
(4) hochziehen, um die Bremsen in der entsprechenden Position zu
blockieren.
Zum Lösen der Feststellbremse den Entriegelungsknopf (6) drücken
und dann den Hebel (4) bis zum Anschlag absenken.
NOOT: De PTO-schakelaar (4) moet worden gebruikt in combinatie
met de schakelaar voor de achter- en de middenaftakas
(PTO), links en onder de bestuurderszetel als de achter- en
middenaftakas worden gebruikt. Raadpleeg het hoofdstuk
“Gebruik” voor meer details. Als de PTO-schakelaar in de
“ON”-stand staat, kan de motor niet worden gestart. Plaats
de PTO-schakelaar in de OFF-stand en de versnellingspook
in neutraal om de motor te kunnen starten.
WAARSCHUWING: schakel de PTO uit en leg de
motor stil telkens als u een onderhoud uitvoert aan
een werktuig dat door de PTO wordt aangedreven.
Wacht tot alles volledig tot stilstand is gekomen
vooraleer u de bestuurderszetel verlaat.
KOPPELINGSPEDAAL (mechanische
versnellingsbak)
FIG. 17: Het koppelingspedaal (1) koppelt de motor vrij van de
transmissie wanneer u het volledig indrukt om van versnelling te
veranderen of om te stoppen. Ontkoppel ook om de aftakas (PTO) en
de vierwielaandrijving (als de tractor hiermee is uitgerust) te kiezen.
Als u het pedaal traag omhoog laat komen, treedt de koppeling in
werking en wordt de transmissie en de aftakas opnieuw aangedreven.
NOOT: Druk het koppelingspedaal snel in om abnormale slijtage te
voorkomen. Laat het koppelingspedaal traag omhoogkomen
om bruuske bewegingen te voorkomen.
LAAT uw voet NIET RUSTEN op het koppelingspedaal.
Modellen met een hydrostatische versnellingsbak hebben geen
koppelingspedaal.
BELANGRIJK: Het is essentieel dat de speling op het
koppelingspedaal correct is. Raadpleeg het
hoofdstuk "Onderhoud" voor meer details.
REMMEN
Rempedalen
FIG.18 en 19: Het binnenste rempedaal (1) en het buitenste
rempedaal (2) regelen onafhankelijk van elkaar respectievelijk het
linker- en het rechterachterwiel om korter te kunnen draaien. Als u
de tractor vervoert of als u hem met een hoge snelheid bestuurt,
moeten de rempedalen aan elkaar worden vastgemaakt met het
klemplaatje (3). De modellen met een hydrostatische versnellingsbak
hebben geen aparte rempedalen maar een enkele rempedaal (5).
OPGELET: Gebruik de aparte remmen niet als u de
tractor vervoert of met een hoge snelheid bestuurt.
Maak de pedalen altijd aan elkaar vast met behulp
van het klemplaatje (3). Zorg ervoor dat de remmen
gelijkmatig afgesteld zijn.
Handrem
FIG. 18: Schakel de parkeerrem in door de handrem (4) aan te
trekken; zo worden de remmen in de gekozen stand vergrendeld.
Druk op de knop (6) en laat de handrem omlaag in de vrije stand om
de parkeerrem uit te schakelen.
66
TM3160F, TM3200F & TM3240F
COMMANDES D’ACCÉLÉRATION
PRÉCAUTION: Adaptez toujours le régime
moteur pour une utilisation sûre. Réduisez le
régime avant de tourner ou pour faire marche
arrière.
IMPORTANT: N’emballez pas le moteur froid et ne lui
appliquez pas une charge excessive.
FIG. 20: Levier d’accélération (1) – Règle le régime moteur
et reste à la position choisie par l’utilisateur. Avec le levier
vers l’avant (t), le moteur tourne au ralenti. Le régime
moteur augmente à mesure que le levier est tiré vers
l’arrière (r).
Pédale d’accélérateur (2) – Contourne le réglage du levier
d’accélération pour augmenter le régime moteur. Quand la
pédale est relâchée, le régime moteur est réglé par le levier
d’accélération.
PRÉCAUTION: Quand vous utilisez la pédale
d’accélérateur, le levier d’accélération doit être
ramené la position ralenti. Le frein moteur est
ainsi maximum quand la pédale est relâchée.
LEVIERS DE COMMANDE DE DÉPLACEMENT
FIG. 21: Leviers de commande de déplacement
A. Transmission mécanique
Le levier de sélection principale se trouve à l’avant. Il
comprend trois rapports de marche avant et une marche
arrière.
Le levier de sélection de plage de vitesse se trouve à
l’arrière. Il comprend la position lente (tortue) et rapide
(lièvre) avec la position neutre à mi-course du sélecteur.
B. Transmission hydrostatique (HST)
Le levier de plage situé à droite en bas du siège comprend
la position lente (tortue), neutre et rapide (lièvre) comme
illustré.
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
67
INSTRUMENTS & COMMANDES - INSTRUMENTE & BEDIENELEMENTE
INSTRUMENTEN EN BEDIENINGEN
MOTORDREHZAHLREGELER
ACHTUNG: Wählen Sie immer eine
Motordrehzahl, die für einen sicheren Betrieb
angemessen ist. Reduzieren Sie die
Geschwindigkeit, wenn Sie abbiegen oder den
Traktor zurücksetzen.
WICHTIG: Fahren Sie KEINE „Rennen” und belasten Sie
den kalten Motor nicht unnötig.
ABB. 20: Handgashebel (1) – Steuert die Motordrehzahl und
verbleibt in der vom Fahrer gewählten Position. Bei nach
vorne geschobenem Handgashebel (t) läuft der Motor im
Leerlauf. Die Motordrehzahl nimmt zu, wenn der Hebel nach
hinten gezogen wird (r).
Gaspedal (2) – hat Priorität vor der Einstellung des
Handgashebels und steigert die Motordrehzahl. Wird dieses
Pedal gelöst, so fällt die Motordrehzahl zurück in den
Bereich, der mit dem Handgashebel gewählt wurde.
ACHTUNG: Bei Verwendung des Gaspedals
muss sich der Handgashebel im niedrigen
Leerlaufbereich befindet. Dies gewährleistet
eine maximale „Motorbremse“ beim Lösen des
Pedals.
GANGSCHALTHEBEL
ABB. 21: & 22: Gangschalthebel
A. Mechanisches Getriebe
Der Hauptgangschalthebel befindet sich vorne. Er verfügt
wie abgebildet über drei Vorwärtsstellungen und eine
Rückwärtsstellung.
Der Fahrbereichshebel befindet sich hinten. Er weist zwei
Grundgänge auf: Kriechgang (Schildkröte) und
Schnellgang (Hase), der Leerlauf befindet sich in der
Mitte.
B. Hydrostatisches Getriebe (HST)
Der Fahrbereichhebel befindet sich rechts unten vom
Fahrersitz und weist wie abgebildet einen Kriechgang
(Schildkröte), einen Leerlauf und einen Schnellgang
(Hase) auf.
REGELING VAN HET MOTORTOERENTAL
OPGELET: Kies steeds het schikte
motortoerental om veilig te werken. Vertraag
vooraleer u een bocht neemt of achteruit rijdt.
BELANGRIJK: Laat de motor NOOIT “LOEIEN” en belast
een koude motor nooit.
FIG. 20: Gashendel (1) – regelt het motortoerental en blijft
steeds in de door de bestuurder gekozen stand. Als u de hendel
naar voor schuift (t), blijft de motor stationair draaien. Het
motortoerental neemt toe als u de hendel geleidelijk naar
achter schuift (r).
Gaspedaal (2) – heeft voorrang op de gashendel als u het
toerental verhoogt. Als u het gaspedaal loslaat, keert het
toerental terug in de door de gashendel geselecteerde
snelheid.
OPGELET: Als u het gaspedaal gebruikt moet
de gashendel in lage stationaire stand staan. Dit
garandeert een maximale "motorrem" als u het
gaspedaal loslaat.
VERSNELLINGSHENDELS
FIG. 21 en 22: Versnellingshendels
A. Mechanische versnellingsbak
De versnellingspook bevindt zich vooraan. Met deze
pook kiest u een van de drie versnellingen vooruit of de
versnelling achteruit.
De hendel voor de groepenschakeling bevindt zich
achteraan. Met deze hendel kiest u de standen
“schildpad” of “haas” met een daartussen gelegen
neutrale stand.
B. Hydrostatische versnellingsbak (HST)
De hendel voor de groepenschakeling bevindt zich rechts
beneden aan de bestuurderszetel. Met deze hendel kiest u
de standen “schildpad”, neutraal of “haas”.
68
TM3160F, TM3200F & TM3240F
INTERRUPTEUR DE PRISE DE FORCE (PDF)
(HST)
FIG. 22: Un interrupteur de sécurité du type pousser &
tourner (3) permet d’embrayer et de débrayer le système de
prise de force.
L’interrupteur doit être enfoncé et puis tourné dans le sens
horaire pour embrayer la prise de force.
Il faut enfoncer l’interrupteur pour débrayer la prise de force.
IMPORTANT: L’interrupteur de prise de force comporte une
sécurité pour prévenir l’engagement
accidentel de la prise de force, enfoncez
l’interrupteur pour le déverrouiller et puis
tournez-le à la position ON dans le sens
horaire. Ne forcez pas l’interrupteur.
NOTE: L’interrupteur de prise de force, 3, doit être utilisé
conjointement avec le levier de sélection de prise de
force, à gauche et sous le siège du conducteur, pour
utiliser la prise de force arrière et centrale.
Référez-vous à la section “Utilisation” pour de plus
amples informations. Quand l'interrupteur de
commande de prise de force est sur “ON”, le moteur
ne peut pas être démarré. Débrayez toujours la prise
de force et amenez le levier de plage de vitesse en
position neutre pour démarrer le moteur.
ATTENTION: Débrayez toujours la prise de
force et arrêtez le moteur du tracteur avant de
faire l’entretien d’un équipement supplé-
mentaire entraîné par la prise de force.
Attendez l’arrêt complet du tracteur avant de
quitter le siège du conducteur.
INTERRUPTEUR DE COMMANDE DE VÉRIN
HYDRAULIQUE À DISTANCE (OPTION)
Un interrupteur à bascule permet d’actionner le vérin
hydraulique à distance : pour lever et abaisser le plateau de
tonte central.
Il faut basculer vers l’avant l’interrupteur pour abaisser le
plateau de tonte et vers l’arrière pour le relever.
AUTRES COMMANDES
Les instructions complètes d’utilisation de la prise de force et
des commandes d’attelage à trois points sont reprises dans la
section « utilisation » de ce manuel.
Fig. 23
69
INSTRUMENTS & COMMANDES - INSTRUMENTE & BEDIENELEMENTE
INSTRUMENTEN EN BEDIENINGEN
ZAPFWELLENSCHALTER (PTO) (HST)
ABB. 22: Ein Sicherheitsschalter (3), der gedrückt und
gedreht werden muss, wird zum Einkuppeln des
Zapfwellenantriebs verwendet.
Der Schalter muss erst gedrückt und dann im Uhrzeigersinn
gedreht werden, damit die Zapfwelle einrückt.
Zum Auskuppeln der Zapfwelle den Schalter drücken.
WICHTIG: Der Zapfwellenschalter ist mit einer Sperre
versehen, die das unbeabsichtigte Einkuppeln
der Zapfwelle verhindert. Drücken Sie ihn erst
und drehen Sie den Schalter DANN ERST n die
„N“-Position. Versuchen Sie nicht mit Gewalt,
den Schalter zu betätigen.
HINWEIS: Der Zapfwellenschalter (3) muss in Verbindung
mit der hinteren und der mittleren Zapfwelle
verwendet werden. Verwenden Sie den
Zapfwellenwahlhebel rechts unter dem
Fahrersitz, wenn Sie die hintere und mittlere
Zapfwelle verwenden.
Der Motor kann nicht starten, wenn sich der
Zapfwellenschalter in „ON“-Position befindet.
Weitere Details hierzu finden Sie im Kapitel
„Betrieb“. Schalten Sie die Zapfwelle immer erst
ab, bringen Sie den Fahrbereichshebel in
Leerlaufposition und starten Sie dann den Motor.
WARNUNG: Schalten Sie Zapfwelle und
Traktormotor immer aus, bevor Sie ein
Anbaugerät warten, das per Zapfwelle
angetrieben wird. Warten Sie, bis alle
beweglichen Teile ruhig stehen, bevor Sie den
Fahrersitz verlassen.
SCHALTER FÜR EXTERNEN
HYDRAULIKZYLINDER (OPTION)
Zum Aktivieren des externen Hydraulikzylinders wird ein
Kippschalter verwendet: er hebt und senkt das
Zwischenachsmähwerk.
Dieser Schalter wird zum Absenken des Mähwerks nach
vorne und zum Anheben des Mähers nach hinten gekippt.
WEITERE BEDIENELEMENTE
Sie finden die vollständige Anleitung für Zapfwelle und
Dreipunkt-Hubwerk im Kapitel „Betrieb” dieses Handbuchs.
SCHAKELAAR VOOR DE AFTAKAS (PTO -
POWER TAKE-OFF) (HST)
FIG. 22: Deze veiligheidsschakelaar (3) is van het type
“drukken en draaien” en wordt gebruikt om het PTO-
aandrijfsysteem in en uit te schakelen.
U moet de schakelaar eerst indrukken en dan naar rechts
draaien om de PTO in te schakelen.
Druk op de schakelaar om de PTO uit te schakelen.
BELANGRIJK: De PTO-schakelaar is met een “lock-out”
beveiligd om te voorkomen dat de PTO per
ongeluk zou worden ingeschakeld. Druk eerst
op de schakelaar en draai DAARNA naar
rechts zodat hij in de ON-stand komt.
FORCEER DE SCHAKELAAR NIET.
NOOT: De PTO-schakelaar (3) moet worden gebruikt in
combinatie met de keuzehendel voor de achteraftakas
en voor de middenaftakas, rechts en onder de
bestuurderszetel, als de achteraftakas en de
middenaftakas worden gebruikt.
Raadpleeg het hoofdstuk “Gebruik” voor meer
details. Als de PTO-schakelaar in de “ON”-stand
staat, kan de motor niet worden gestart. Plaats de
PTO-schakelaar in de OFF-stand en de
versnellingspook in neutraal om de motor te kunnen
starten.
WAARSCHUWING: Schakel de PTO uit en leg
de motor stil telkens wanneer u een onderhoud
uitvoert aan een werktuig dat door de PTO
wordt aangedreven. Wacht tot alles volledig tot
stilstand is gekomen vooraleer u de
bestuurderszetel verlaat.
BEDIENINGSSCHAKELAAR VAN DE OP
AFSTAND BEDIENDE HYDRAULISCHE
CILINDER (OPTIE)
Met een wipschakelaar activeert u de hydraulische
hefcilinder: hij regelt het opheffen en neerlaten van de maaier
die onder de tractor is gemonteerd.
Klik de schakelaar naar voor om de maaier neer te laten en
naar achter om hem op te heffen.
ANDERE BEDIENINGEN
Alle instructies in verband met de werking van de hendels
voor de aftakas en de driepuntshefinrichting vindt u verder in
het hoofdstuk "Gebruik" van deze handleiding.
70
TM3160F, TM3200F & TM3240F
UTILISATION
PÉRIODE DE RODAGE
Les cinquante premières heures d’utilisation sont
déterminantes pour les performances et la longévité du
moteur et du tracteur:
Vous pouvez utiliser le moteur à plein régime mais il faut
éviter de lui appliquer une charge excessive. Si le moteur
commence à peiner, utilisez un rapport plus petit pour
maintenir un régime moteur plus élevé.
Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et vérifiez
les niveaux d’huile du moteur, de la transmission et autres
fréquemment pendant la période de rodage. Contrôlez qu’il
n’y a pas trace de fuites des liquides ci-dessus. Au besoin,
complétez les niveaux et réparez toute fuite éventuelle.
Au besoin, resserrez tous les écrous, boulons ou vis qui se
seraient desserrés. C’est surtout vrai pour les boulons de
roue. Toutes les fixations du tracteur sont métriques.
Contrôlez la garde de la pédale d’embrayage et réglez-la au
besoin. Les garnitures utilisées sur les disques
d’embrayage et les patins de frein s’écrasent pendant les
premières heures d’utilisation et elles peuvent imposer des
réglages précoces et fréquents.
Gardez propre la zone autour du remplissage du réservoir
de carburant et veillez à utiliser du gazole de qualité
approprié et non contaminé.
La première vidange d’huile et changement de filtre sont
prévus après les cinquante premières heures d’utilisation.
Les intervalles de vidange suivants sont de cent cinquante
heures pour la vidange d’huile et le changement de filtre.
PRÉCAUTION: Il est important d’observer de
bonnes pratiques d’entretien. Elles sont
indispensables pour une utilisation sûre.
Consultez la section «Lubrification et entretien»
pour plus de détails.
71
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
EINFAHRVORSCHRIFTEN
Die ersten 50 Betriebsstunden haben einen großen Einfluss
auf die Leistung und Lebensdauer von Motor und Traktor:
Der Motor kann von Anfang an bis zur Höchstdrehzahl
gedreht werden, übermäßige Lasten sollten jedoch
vermieden werden. Droht die Drehzahl stark abzusinken,
rechtzeitig herunterschalten, um ein „Abwürgen“ zu
vermeiden.
Kühlmittelstand sowie Motor-, Getriebeölstand usw.
während der Einfahrzeit häufig kontrollieren. Achten Sie
auf Undichtigkeiten. Nach Erforderlichkeit nachfüllen und
Undichtigkeiten beheben.
Muttern, Bolzen und Schrauben etc. wiederholt
untersuchen und falls erforderlich nachziehen. Dies gilt
besonders für die Radschrauben. Alle Befestigungs-
elemente des Traktors entsprechen dem metrischen
System.
Das Kupplungspedalspiel häufig kontrollieren und ggf.
nachstellen. Die Beläge, die für Kupplungsscheiben und
Bremsen verwendet werden, setzen sich erst in den ersten
Betriebsstunden, so dass ein frühes und wiederholtes
Nachstellen erforderlich sein kann.
Den Bereich um den Tankeinfüllstutzen sauber halten. Nur
sauberes Dieselöl der korrekten Sorte verwenden.
Nach den ersten 50 Betriebsstunden müssen Motoröl und
Motorölfilter gewechselt werden. Danach sind sie alle 150
Stunden zu erneuern.
ACHTUNG: Eine ordnungsgemäße Wartung
ist von ausschlaggebender Bedeutung für die
Betriebssicherheit des Fahrzeugs. Einzelheiten
hierzu finden Sie im Kapitel „Schmierung und
Wartung“.
INRIJPERIODE
De manier van werken met de tractor tijdens de eerste vijftig
werkuren heeft een belangrijk effect op de prestaties en de
levensduur van de motor en de tractor:
De motor mag op volle toeren draaien, maar vermijd
overbelasting. Als de motor dreigt stil te vallen, schakel
dan in een lagere versnelling om een hoger toerental aan te
houden.
Controleer tijdens de inrijperiode regelmatig het peil van
de koelvloeistof, de motorolie, de transmissieolie en andere
peilen. Kijk uit naar tekens die erop wijzen dat een van
deze vloeistoffen lekken. Vul, indien nodig, het peil bij en
herstel mogelijke lekken.
Span alle moeren, bouten of schroeven aan die zijn
losgekomen. Dit geldt vooral voor de wielbouten. Alle
moeren, bouten en schroeven op deze tractor hebben
metrische schroefdraad.
Let op de speling van het koppelingspedaal en pas aan
indien nodig. De bekledingen van de koppelingen en de
schijfremmen “bedden zich in” tijdens de eerste werkuren.
Het kan nodig zijn ze vroeg en regelmatig aan te passen.
Hou de zone rond de vuldop van de brandstoftank schoon
en gebruik zuivere dieselbrandstof van de juiste kwaliteit.
Na de eerste vijftig werkuren ververst u de motorolie en
vervangt u de oliefilter voor de eerste keer. Vervolgens
ververst u de motorolie en vervangt u de filter elke 150 uur.
OPGELET: Het belang van een correct
onderhoud kan niet genoeg benadrukt worden.
Het onderhoud is noodzakelijk om veilig te
kunnen werken. Raadpleeg het hoofdstuk
"Smering en regelmatig onderhoud" voor meer
details.
BETRIEB GEBRUIK
72
TM3160F, TM3200F & TM3240F
DÉMARRAGE
Inspection avant démarrage
Quotidiennement, avant le démarrage du tracteur, il faut
suivre quelques procédures de base pour vous assurer du bon
fonctionnement du tracteur et garantir sa longévité:
Assurez-vous que tous les carénages sont en place et bien
fixés.
Assurez-vous que l’utilisateur sait utiliser le tracteur de
manière correcte et sûre ainsi que les équipements
supplémentaires.
Vérifiez les niveaux de liquide de refroidissement, d’huile
moteur et de transmission et au besoin complétez les
niveaux.
Contrôlez la tension de la courroie du ventilateur et
retendez-la si nécessaire.
Assurez-vous que le radiateur, les grilles de prise d’air et la
grille du radiateur sont débarrassés des débris pour assurer
un refroidissement optimal du moteur.
Contrôlez le fonctionnement des commandes d'embrayage,
de frein et d’accélération. Toutes les commandes doivent se
déplacer librement et être correctement réglées.
Contrôlez l’état et la pression des pneus et le serrage des
boulons de roue. Contrôlez qu’il n’y a pas de signes de
fuite et corrigez avant d’utiliser le tracteur. Contrôlez que
le jeu de la direction n’est pas excessif.
Vérifiez qu’il reste suffisamment de carburant. Il est
recommandé de faire le plein de carburant à la fin de
chaque journée de travail pour réduire la condensation.
Contrôlez le fonctionnement des phares et des lampes
flash. Si vous comptez rouler sur route avec le tracteur,
assurez-vous que le panneau « véhicule lent » est en place.
NOTE: Les exigences concernant l’emploi de lampes flash et
un panneau « véhicule lent » dépendent de la
législation locale. Consultez la législation régissant
cette matière.
73
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
ANLASSEN
Kontrollen vor dem Anlassen
Es empfiehlt sich, vor jedem Betriebsstart einige
grundlegende Kontrollen durchzuführen, um die einwandfreie
Funktion des Traktors, eine lange Lebensdauer und optimale
Zuverlässigkeit zu gewährleisten:
Prüfen Sie, ob alle Sicherheitsabdeckungen ordnungs-
gemäß angebracht sind.
Stellen Sie sicher, dass der Fahrer mit der korrekten und
sicheren Bedienung des Traktors und den evtl.
verwendeten Anbaugeräten vertraut ist.
Überprüfen Sie den Stand des Kühlmittels, des Motor- und
Getriebeöls. Falls erforderlich nachfüllen.
Überprüfen Sie die Spannung des Lüfterantriebsriemens,
korrigieren Sie sie gegebenenfalls.
Achten Sie darauf, dass Kühler, Belüftungsschlitze und
Kühlergrill frei von Fremdkörpern sind, um eine maximale
Kühlleistung sicherzustellen.
Die Funktion von Kupplungs-, Brems- und Gaspedal bzw.
–hebel überprüfen. Auf Leichtgängigkeit und korrekte
Einstellung aller Bedienelemente achten.
Reifen, Reifenluftdruck und Anzugsmoment der
Radschrauben kontrollieren. Auf Anzeichen von Undich-
tigkeit achten und ggf. vor Betrieb des Traktors beheben.
Die Lenkung auf übermäßiges Spiel überprüfen.
Den Füllstand des Tanks prüfen. Es empfiehlt sich, den
Tank jeweils am Ende des Arbeitstags aufzufüllen, um
Kondensation zu reduzieren und am nächsten Tag mit
vollem Tank beginnen zu können.
Die Funktion von Beleuchtung und Warnblinkern
überprüfen. Bei Straßenfahrt (Transport) die vorge-
schriebenen Warnschilder/-fahnen anbringen.
HINWEIS: Die vorgeschriebenen Warnblinklichter und
Schilder für langsam fahrende Fahrzeuge hängen
vom jeweiligen Ort ab. Die örtlichen
Bestimmungen befolgen.
STARTEN
Controle voor de start
Voor het dagelijkse starten van de tractor volgt u deze
basisprocedures om er zeker van te zijn dat de tractor in orde
is en ook de levensduur en de betrouwbaarheid van de tractor
te garanderen.
Zorg ervoor dat alle veiligheidsvoorzieningen op hun
plaats en stevig vast zitten.
Zorg ervoor dat de bestuurder ingelicht is over de juiste en
veilige bediening van de tractor en van eventuele
werktuigen en hulpstukken.
Controleer het peil van de koelvloeistof, de motorolie en de
transmissieolie. Vul bij indien nodig.
Controleer de spanning van de ventilatorriem en pas aan
indien nodig.
Controleer of er geen vuil op de radiator, de
luchtinlaatopeningen en het radiatorrooster zit om een
maximale motorkoeling toe te laten.
Controleer de werking van de koppeling, de remmen en het
gaspedaal. Deze moeten allemaal goed werken en correct
afgesteld zijn.
Doe een algemene controle van de banden, de
bandenspanning en de aandraaimomenten van de
wielbouten. Controleer op externe tekens van lekken en
verhelp voor u de tractor gebruikt. Ga na of er geen
overmatige speling op het stuur zit.
Controleer het brandstofpeil. Het is aangeraden de tank na
gebruik altijd bij te vullen om de condensatie te beperken
en een volle tank te hebben bij een volgend gebruik.
Controleer de werking van de lichten en de knipperlichten.
Als u met de tractor op de openbare weg moet rijden, plaats
er dan het bord “traag voertuig” op.
NOOT: De vereisten inzake waarschuwingsknipperlichten en
het bord “traag voertuig” kunnen verschillen
naargelang de plaatselijke verkeerswetgeving.
Informeer naar de plaatselijke veiligheids- en
verkeersvoorschriften.
74
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Démarrage normal
PRÉCAUTION: N’essayez de démarrer le
tracteur que si vous êtes assis sur le siège du
conducteur. Ne laissez monter personne sur le
tracteur hormis l’utilisateur.
FIG. 24, 25 & 26: Pour démarrer le moteur, procédez comme
suit :
1. Appliquez les freins de stationnement (1).
2. (A) Transmission mécanique
Placez le levier de vitesse (2) en position neutre.
(B) Transmission hydrostatique
Placez le levier de sélection de plage (2) en position
neutre.
3. Assurez-vous que les leviers de sélection de prise de force
arrière et centrale (3) sont en position neutre.
4. Enfoncez complètement la pédale d’embrayage princi-
pale (4) pour débrayer. (Transmission mécanique)
NOTE: Assurez-vous que l’interrupteur PTO est à la position
OFF. (Transmission hydrostatique)
PRÉCAUTION: Le conducteur étant assis sur
son siège, le levier de vitesses doit être au point
mort et les leviers de prise de force en position
neutre pour actionner les contacteurs de
sécurité et permettre le fonctionnement du
démarreur.
5. Mettez le levier de réglage de position (5) (attelage à trois
points) en position basse.
6. Tournez le contacteur à clé (7) à la position préchauffage
pendant 5 à 10 secondes.
7. Amenez le levier d’accélération (8) à mi-course.
8. Tournez la clé du contacteur (7) à la position « On » 1 à
2 secondes, puis tournez-la à la position démarrage.
Relâchez la clé dès que le moteur démarre.
9. Quand le moteur tourne souplement, réglez le régime
moteur à environ 1500 t/min pour laisser chauffer le
moteur et le système hydraulique pendant quelques
minutes. N’APPLIQUEZ PAS DE CHARGE À UN
MOTEUR FROID.
IMPORTANT: Ne faites pas tourner le démarreur plus de 10
secondes à la fois. Laissez refroidir le
démarreur pendant au moins 20 secondes
avant de répéter la procédure si nécessaire. Ne
tournez jamais la clé du contacteur à la
position démarrage quand le moteur tourne.
Le moteur serait gravement endommagé.
Les lampes témoins de batterie et de pression d’huile moteur
de la bande des témoins devraient s’éteindre quand le moteur
démarre. Si l’un de ces témoins reste allumé, arrêtez
immédiatement le moteur et recherchez la cause du problème.
NOTE: Si le moteur ne démarre pas après plusieurs
tentatives, référez-vous à la section « Entretien » de ce
manuel pour purger l’air qui pourrait être présent
dans le système d’alimentation.
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
75
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
Anlassen unter Normalbedingungen
ACHTUNG: Starten Sie den Traktor nur vom
Fahrersitz aus. Erlauben Sie neben dem Fahrer
keine weiteren Personen auf dem Traktor.
ABB. 24, 25 & 26: Zum Anlassen des Motors folgende
Schritte befolgen:
1. Feststellbremse anziehen (1).
2. (A) Mechanisches Getriebe
Bringen Sie den Ganghebel (2) in Leerlaufposition.
(B) Hydrostatisches Getriebe
Bringen Sie den Fahrbereichshebel (2) in Leer-
laufposition.
3. Vergewissern Sie sich, dass sich die Wahlhebel für
Heckzapfwelle und mittlere Zapfwelle (3) in Leer-
laufposition befinden.
4. Treten Sie das Hauptkupplungspedal (4) voll durch, um
die Kupplung zu lösen. (Mechanisches Getriebe)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass sich der
Zapfwellenschalter (6) in der „OFF“-Position
befindet. (Hydrostatisches Getriebe)
ACHTUNG: Ganghebel und Zapfwellenhebel
in Leerlaufposition bringen, während der
Fahrer auf dem Fahrersitz sitzt, damit die
Sicherheitsschalter aktiviert werden und den
Betrieb des Anlassermotors erlauben.
5. Positionswahlhebel (5) (Dreipunkt-Hubwerk) nach unten
bringen.
6. Den Zündschalter (7) 5 - 10 Sekunden in die Vorglüh-
position („Glow“) bringen.
7. Den Handgashebel (8) halb bis vollständig aufdrehen.
8. Den Zündschalter (7) 1 – 2 Sekunden lang in die „ON”-
Position bringen, dann in die „START”-Position drehen.
Schalter loslassen, wenn der Motor startet.
9. Wenn der Motor rund läuft, die Drehzahl auf 1.500 U/min
einstellen, um Motor und Hydraulik für mehrere Minuten
warmlaufen zu lassen. KEINESFALLS DEN KALTEN
MOTOR BELASTEN.
WICHTIG: Betätigen Sie die Anlasser nicht länger als
10 Sekunden. Lassen Sie ihn mindestens
20 Sekunden abkühlen, bevor Sie den Vorgang
wiederholen. Drehen Sie den Zündschalter nie in
die „START”-Position, wenn der Motor läuft.
Dies kann zu schweren Störungen führen.
Die Ladekontrollleuchte und die Motorölanzeige auf der
Anzeigeleuchtenleiste sollte ausgehen, wenn der Motor
startet. DEN MOTOR SOFORT STOPPEN und die Ursache
des Problems suchen, falls eine der Leuchten weiter brennt.
HINWEIS: Falls der Motor auch nach mehrmaligen
Versuchen nicht anspringt oder läuft, schlagen Sie
im Kapitel „Wartung“ dieses Handbuchs nach
und entlüften Sie ggf. das Kraftstoffsystem.
Normaal starten
OPGELET: Probeer de tractor niet te starten
als u niet in de bestuurderszetel zit. Laat
niemand op de tractor behalve de bestuurder
zelf.
FIG. 24, 25 en 26: Ga als volgt te werk om de motor te
starten:
1. Trek de handrem aan (1).
2. (A) Mechanische versnellingsbak
Plaats de versnellingshendel (2) in de neutrale
stand.
(B) Hydrostatische versnellingsbak
Plaats de hendel voor de groepenschakeling (2) in
de neutrale stand.
3. Plaats de hendels voor de achter- en middenaftakas (3) in
de neutrale stand.
4. Druk het koppelingspedaal (4) volledig in om te
ontkoppelen. (Mechanische versnellingsbak)
NOOT: Zorg ervoor dat de PTO-schakelaar (6) in de OFF-
stand staat. (Hydrostatische versnellingsbak)
OPGELET: Bestuur de tractor enkel vanuit de
bestuurderszetel. De versnellingspook en de
PTO-hendels moeten in de neutrale stand staan
om de veiligheidsschakelaars en de startmotor
in werking te stellen.
5. Plaats de hendel voor de positieregeling (5) (van de
driepuntshefinrichting) in de neerwaartse stand.
6. Draai de contactsleutel (7) gedurende 5-10 seconden in
de GLOW-stand.
7. Plaats de gashendel (8) in de stand voor half tot volledig
open.
8. Draai de contactsleutel (7) in de ON-stand gedurende 1-2
seconden, en draai hem dan in de START-stand. Laat de
contactsleutel los zodra de motor aanslaat.
9. Zodra de motor rustig loopt, stelt u de snelheid in op
ongeveer 1500 rpm zodat de motor en het hydraulisch
systeem enkele minuten kunnen warmdraaien. BELAST
GEEN KOUDE MOTOR.
BELANGRIJK: Probeer een motor niet langer dan 10
seconden per keer te starten. Laat de
startmotor minstens 20 seconden afkoelen
vooraleer u de motor opnieuw probeert te
starten. Draai de hoofdschakelaar nooit in de
START-stand als de motor al loopt. Dit kan
zware schade veroorzaken.
De verklikkerlampjes voor de acculading en de motoroliedruk
in de strook met verklikkerlampjes moeten doven als de motor
start. Als een van beide lampjes blijft branden, LEGT U DE
MOTOR ONMIDDELLIJK STIL en zoekt u de oorzaak van
het probleem.
NOOT: Als de motor na enkele pogingen niet start, raadpleeg
dan het hoofdstuk "Onderhoud" in deze handleiding
en ontlucht het brandstofsysteem.
76
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Redémarrer un moteur chaud
Pour redémarrer un moteur encore chaud, utilisez la même
procédure que celle préconisée pour un « démarrage normal
», mais vous pouvez omettre l’étape n° 6. Il n’est pas
nécessaire d’utiliser les bougies de préchauffage pour
démarrer un moteur chaud.
Démarrage par temps froid
La procédure pour démarrer un moteur par temps froid est
identique à celle du « démarrage normal » à l’exception des
points suivants:
1. Les bougies de préchauffage doivent chauffer plus
longtemps. Au lieu de 5-10 secondes en temps normal, il
faut maintenir la clé du contacteur à la position
préchauffage pendant 10-20 secondes pour chauffer
suffisamment les chambres de combustion.
2. À des températures inférieures à 4°C, il est recommandé
d’utiliser du gazole No.1 (No. 1-D) car le gazole n°2
risque de se figer.
3. Le système hydraulique central ainsi que la transmission
et la lubrification générale demandent un temps plus long
de montée en température pour fluidifier l’huile froide.
Référez-vous à la « période de montée en température »
ci-dessous.
4. Testez toutes les commandes (direction, freinage, etc.)
avant d’utiliser le tracteur.
NOTE: L’installation d’un réchauffeur de bloc-moteur est
recommandée par temps froid. Consultez votre agent
ISEKI.
IMPORTANT: N’UTILISEZ EN AUCUN CAS DE L’ÉTHER
OU UN FLUIDE DE DÉMARRAGE AVEC
LES MOTEURS ÉQUIPÉS DE BOUGIES DE
PRÉCHAUFFAGE.
LE MOTEUR POURRAIT ÊTRE GRAVE-
MENT ENDOMMAGÉ SI LE FLUIDE DE
DÉMARRAGE ENTRE EN CONTACT AVEC
LES BOUGIES DE PRÉCHAUFFAGE.
Si une batterie de démarrage est nécessaire pour démarrer le
tracteur, veillez à la raccorder en parallèle. Quand vous
utilisez une batterie de démarrage, raccordez d’abord les
bornes positives (+) l’une à l’autre. Puis raccordez le câble
négatif à borne négative de la batterie de démarrage (-) et
l’autre extrémité du câble à une masse du tracteur éloignée de
la batterie du tracteur.
77
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
Anlassen des betriebswarmen Motors
Um einen betriebswarmen Motor zu starten, die gleichen
Schritte wie bei „Anlassen unter Normalbedingungen“
befolgen. Schritt 6 kann übersprungen werden. Ein Vorglühen
des warmen Motors ist nicht notwendig.
Anlassen bei kalter Witterung
Der Anlassvorgang bei kalter Witterung erfolgt mit folgenden
Ausnahmen wie beim „Anlassen unter Normalbedingungen”:
1. Es kann erforderlich sein, den Motor länger vorzuglühen.
Statt der üblichen 5 – 10 Sekunden muss der Zündschalter
eventuell für 10 - 20 Sekunden auf „GLOW“ gestellt
werden, um die Verbrennungskammern ausreichend
vorzuheizen.
2. Bei Temperaturen unter 4°C (30°C) empfiehlt sich die
Verwendung von Dieselkraftstoff Nr. 1 (Nr. 1-D), da
Diesel Nr. 2 (Nr. 2-D) bei niedrigen Temperaturen zum
Gelieren neigt.
3. Der Zentraltank der Hydraulik, der neben der Getriebe-
und Zentralgehäuseschmierung auch Hydraulikflüs-
sigkeit liefert, erfordert eine längere Warmlaufzeit, da das
kalte Öl dickflüssiger ist. Sieh hierzu den Abschnitt
„Warmlaufzeit“ unten.
4. Alle Bedienelemente (Lenkung, Bremsen usw.) vor dem
Betrieb auf einwandfreie Funktion prüfen.
HINWEIS: Für kalte Zonen wird der Einbau einer separat
erhältlichen Motorblockheizung empfohlen.
Wenden Sie sich hierfür an Ihren ISEKI-Händler.
WICHTIG: BEI MOTOREN MIT GLÜHKERZEN KEINES-
FALLS ÄTHER ODER ANDERE STARTHILFE-
FLÜSSIGKEITEN ZUM ANLASSEN DES
MOTORS VERWENDEN.
SCHWERSTE MOTORSCHÄDEN SIND DIE
FOLGE, WENN SOLCHE STARTHILFE-
FLÜSSIGKEITEN MIT DER HEISSEN
GLÜHKERZE IN KONTAKT KOMMEN.
Sollte eine zusätzliche Batterie als Starthilfe gebraucht
werden, diese auf alle Fälle parallel anschließen. Bei
Verwendung von Starthilfebatterie und –kabel stets die
Pluspole (+) zuerst verbinden. Dann das zweite
Starthilfekabel an den Minuspol (-) der Starthilfebatterie
anschließen und das andere Ende am Traktor in möglichst
großer Entfernung zur Batterie erden.
Opnieuw starten met een warme motor
Wanneer u opnieuw start met een warme motor, volgt u
dezelfde procedure als aangegeven onder "normaal starten"
maar laat stap 6 vallen. Het is immers niet noodzakelijk
gloeibougies te gebruiken als u met een warme motor start.
Starten bij koud weer
De procedure voor het starten van een motor bij koude
omgevingstemperatuur is dezelfde als de procedure voor
"normaal starten" met uitzondering van het volgende:
1. Het kan nodig zijn de motor langer op te warmen. In
plaats van 5-10 seconden, laat u de hoofdschakelaar
gedurende 10-20 seconden in de GLOW-stand staan om
de verbrandingskamers van de motor voldoende op te
warmen.
2. Bij temperaturen lager dan 4°C (30°F) is het aangewezen
dieselbrandstof nr. 1 (nr. 1-D) te gebruiken omdat
dieselbrandstof nr. 2 (nr. 2-D) bij koude
omgevingstemperaturen kan “bevriezen”.
3. Het centrale hydraulische reservoir dat de toevoer van de
hydraulische vloeistof verzorgt, alsook de smeerolie van
de transmissie en het centrale carter, vragen een
bijkomende opwarmperiode omdat de olie bij lage
temperaturen dikker is. Raadpleeg de tabel met
opwarmperiodes verder in deze handleiding.
4. Test alle bedieningsorganen (stuur, remmen, enz.)
vooraleer u de tractor gaat besturen.
NOOT: Een bijkomende verwarmingsinstallatie voor het
motorblok is aanbevolen bij koude weersom-
standigheden. Raadpleeg uw ISEKI-handelaar
BELANGRIJK: GEBRUIK IN GEEN ENKEL GEVAL ETHER
OF ANDERE STARTVLOEISTOFFEN OM
EEN MOTOR MET GLOEIBOUGIES TE
STARTEN.
ALS EEN STARTVLOEISTOF IN CONTACT
KOMT MET EEN HETE GLOEIBOUGIE
KAN DAT ERNSTIGE SCHADE VER-
OORZAKEN AAN DE MOTOR.
Als om een of andere reden een hulpaccu nodig is om te
starten, zorg er dan voor dat de hulpaccu parallel geschakeld
is. Als u een hulpaccu en startkabels gebruikt, verbind dan
eerst de positieve (+) poolklemmen met elkaar. Daarna sluit u
de startkabel aan op de negatieve (-) poolklem van de
hulpaccu en op de massa van de tractor, zo ver mogelijk van
de accu van de tractor.
78
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Temps de montée en température
Après avoir démarré le moteur froid, laissez tourner le moteur
au ralenti pour assurer la lubrification des pièces du moteur.
Par temps froid, la montée en température dure plus
longtemps pour réchauffer aussi le fluide hydraulique et
lubrifier les pièces de la transmission. Temps de montée en
température conseillés:
IMPORTANT: Une montée en température insuffisante peut
provoquer:
• de sérieux dégâts au moteur
• un grippage de la pompe hydraulique
• des dégâts aux roulements/pignons de la
transmission
• direction/freinage paresseux
PRÉCAUTION: Assurez-vous que le frein de
stationnement est bien appliqué et que toutes les
commandes sont en position neutre pendant la
montée en température. Ne laissez pas la
machine sans surveillance.
Observations du conducteur
Il faut faire constamment attention aux points suivants
pendant l'utilisation:
Le témoin de pression d’huile moteur s’allume quand
la pression d’huile est basse. Arrêtez aussitôt le
moteur.
Le témoin de batterie s’allume quand la batterie n’est
pas rechargée. Arrêter le moteur et recherchez la cause.
L’aiguille de la jauge de température de liquide de
refroidissement indique H (hot) en cas de surchauffe
du moteur. Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir,
recherchez la cause de la surchauffe.
Évitez que l’aiguille de la jauge de carburant descende
pour atteindre le E (empty) car en cas de panne de
carburant, il faudra purger l’air du système
d’alimentation.
PRÉCAUTION: N’essayez pas de faire
l’entretien du tracteur quand le moteur tourne
ou est chaud. Laissez-le refroidir.
NOTE: Référez-vous au dépannage quand une défaillance est
indiquée, pour vous aider à localiser le problème.
Temp. ambiante Temps de montée en
température
0° & plus 5 à 10 minutes
0° à -10° 10 à 20 minutes
-10° à -20° 20 à 30 minutes
-20° & moins 30 min. ou plus
79
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
Warmlaufzeit
Nach dem Starten des kalten Motors den Motor im Leerlauf
mit niedriger Drehzahl warmlaufen lassen, damit alle
Motorelemente gut geschmiert werden. Bei kalten
Außentemperaturen verlängert sich die Warmlaufzeit, um die
Hydraulikflüssigkeit auf Betriebstemperatur zu bringen und
den Antriebsstrang ausreichend zu schmieren. Empfohlene
Warmlaufzeiten:
WICHTIG: Unzureichendes Warmlaufen kann folgende
Probleme nach sich ziehen:
• schwere Motorschäden
• „Fresser“ der Hydraulikpumpe
• Schäden an Triebstranglagern/Zahnrädern
• Beeinträchtigte Lenkung/Bremsleistung
ACHTUNG: Vor dem Warmlaufen sicher-
stellen, dass die Feststellbremse angezogen ist
und sich alle Bedienelemente in Leerlauf-
position befinden. Niemals den Traktor
unbeaufsichtigt lassen.
Wichtige Kontrollen durch den Fahrer
Während des Betriebs sind stets folgende Punkte zu beachten:
Die Motoröldruck-Warnleuchte schaltet sich bei zu
niedrigem Öldruck ein. In diesem Fall den Motor
sofort stoppen.
Die Ladekontrollleuchte zeigt Probleme bei der
Batterieladung an. In diesem Fall den Motor stoppen
und die Ursache ermitteln.
Bei Überhitzen des Motors leuchtet die Temperatur-
Warnleuchte auf und zeigt H (Heiß) an. In diesem Fall
den Motor stoppen und abkühlen lassen. Dann die
Ursache ermitteln.
Wenn der Kraftstoffstand im Tank unter einen
gewissen Pegel sinkt, leuchtet die Kraftstoff-
Warnleuchte auf. Umgehend tanken. Leerfahrten
vermeiden, da sonst ein Entlüften des Kraft-
stoffsystems erforderlich wird.
ACHTUNG: KEINESFALLS den Traktor bei
laufendem oder heißem Motor warten. Den
Motor vorher abkühlen lassen.
HINWEIS: Bei Defekten im Kapitel „Fehlersuche” nach-
schlagen, um die Ursache zu ermitteln.
Opwarmperiode
Nadat u de machine met een koude motor start, laat u de
motor op een laag toerental stationair draaien zodat alle
motorcomponenten voldoende gesmeerd worden. Bij koude
omgevingstemperaturen is het nodige een langere
opwarmperiode in acht te nemen om ook de transmissieolie
en de aandrijvingscomponenten te smeren. Aanbevolen
opwarmperiode:
BELANGRIJK: Als u de motor niet op de juiste manier
opwarmt, kan dat leiden tot:
• ernstige motorschade
• het vastlopen van de hydraulische pomp
• schade aan de aandrijvingslagers of aan de
versnellingen
• traag sturen of remmen
OPGELET: Zorg ervoor dat de handrem goed
is aangetrokken en plaats alle bedienings-
organen in de neutrale stand als u de motor
opwarmt. Laat de tractor niet onbemand
achter.
Waar de bestuurder op moet letten
Tijdens het gebruik van de tractor, dient u voortdurend te
letten op de onderstaande punten:
Het verklikkerlampje voor de motoroliedruk licht op
als de motoroliedruk te laag is. Leg de motor
onmiddellijk stil.
Het verklikkerlampje voor de acculading licht op als
de accu niet voldoende wordt opgeladen. Leg de motor
stil en onderzoek de oorzaak.
De naald voor de koelvloeistoftemperatuur duidt H
(hot - heet) aan als de motor oververhit is. Leg de
motor stil, laat hem afkoelen en zoek de oorzaak van
de oververhitting.
De brandstofmeter mag nooit E (empty - leeg)
aangeven. Rijden zonder brandstof kan ertoe leiden dat
er lucht in het brandstofsysteem komt en dan dient u
het te ontluchten.
OPGELET: Voer NOOIT een onderhoud uit
aan de tractor als de motor draait of warm is.
Laat de motor afkoelen.
NOOT: Raadpleeg het hoofdstuk "Problemen oplossen" als
zich een probleem voordoet.
Umgebungstemp. Warmlaufzeit
0° & höher 5 bis 10 Min.
0° bis –10° 10 bis 20 Min.
-10° bis –20° 20 bis 30 Min.
-20° & kälter 30 Min. oder länger
Omgevingstemperatuur Opwarmperiode
0° en hoger 5 tot 10 minuten
0° tot –10° 10 tot 20 minuten
-10° tot –20° 20 tot 30 minuten
-20° en lager 30 min. of langer
80
TM3160F, TM3200F & TM3240F
TRANSMISSION MÉCANIQUE
Sélection de la plage de vitesse
FIG. 27 & 28: La transmission mécanique comprend six
rapports de marche avant et deux rapports de marche arrière.
Le levier de vitesse (1) comprend trois vitesses de marche
avant et une marche arrière. Cette sélection de rapports
procure de petits changements de vitesse de déplacement.
Le levier de sélection de plage (2) procure des changements
de vitesse de déplacement importants.
Pour commencer à rouler en marche avant / arrière avec la
transmission mécanique, le tracteur doit être à l'arrêt.
Enfoncez la pédale d’embrayage et amenez les leviers de
sélection dans les positions voulues. Relâchez le frein de
stationnement et relâchez lentement la pédale d’embrayage.
Si vous voulez changer de rapport, arrêtez le tracteur et
répétez la procédure ci-dessus.
FIG. 29: La grille de sélection avec les vitesses
correspondantes sont indiquées dans le tableau ci-dessous
pour les transmissions mécaniques.
Fig. 27
Fig. 28
RAPPORT SÉLECTIONNÉ
TM3160
(moteur 2500 t/min)
TM3200
(moteur 2500 t/min)
TM3240
(moteur 2600 t/min)
méc. méc. méc.
Plage Rapport km/h km/h km/h
Pneu Agric. Gazon Agric. Gazon Agric. Gazon
Marche AV
t
11,2 1,1 1,2 1,1 1,3 1,3
22,1 1,9 2,3 2,0 2,4 2,4
33,5 3,2 3,7 3,3 3,9 3,9
r
15,9 5,3 6,2 5,6 6,5 6,6
210,6 9,7 11,3 10,2 11,8 11,9
317,4 15,9 18,5 16,7 19,4 19,6
Vitesse max.
(marche avant)
ralenti élevé 2750 t/min ralenti élevé 2700 t/min ralenti élevé 2810 t/min
19,2 17,5 20,4 18,4 21,3 21,5
Marche AR
t11,9 1,7 2,0 1,8 2,1 2,1
r19,5 8,6 10,1 9,1 10,6 10,7
Fig. 29
81
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
MECHANISCHES GETRIEBE
Wahl der Fahrtgeschwindigkeit
ABB. 27: & 28: Das mechanische Getriebe verfügt über
sechs Vorwärtsgänge und 2 Rückwärtsgänge.
Der Ganghebel (1) weist drei Vorwärtsgänge und einen
Rückwärtsgang auf. Diese Gangeinstellungen sorgen für
kleinere Änderungen der Fahrtgeschwindigkeit.
Der Fahrbereichshebel (2) sorgt für größere Änderungen der
Fahrtgeschwindigkeit.
Um mit Zahnradgetriebe vorwärts oder rückwärts zu fahren,
muss der Traktor angehalten werden. Treten Sie das
Kupplungspedal und bringen Sie die Ganghebel in die
gewünschten Positionen. Lösen Sie die Feststellbremse und
lassen Sie das Kupplungspedal dann langsam kommen.
Stoppen Sie den Traktor und wiederholen Sie die oben
aufgeführten Schritte, um einen anderen Gang einzulegen.
ABB. 29: Anordnung der Gänge mit den entsprechenden
Fahrtgeschwindigkeiten, wie in der Tabelle unten aufgeführt
von langsam bis schnell. Mechanisches Getriebe.
MECHANISCHE VERSNELLINGSBAK
Regeling van de rijsnelheid
FIG. 27 en 28: De mechanische versnellingsbak is uitgerust
met zes versnellingen vooruit en twee versnellingen achteruit.
De versnellingspook (1) heeft drie versnellingen vooruit en
een versnelling achteruit. De versnellingspook regelt de
kleinere veranderingen in rijsnelheid.
De hendel voor de groepenschakeling (2) regelt de grotere
veranderingen in rijsnelheid.
Om met de mechanische versnellingsbak vooruit of achteruit
te rijden, moet u de tractor eerst tot stilstand brengen. Druk
het koppelingspedaal volledig in en plaats de
versnellingspook in de gewenste versnelling. Zet de handrem
uit en laat het koppelingspedaal voorzichtig omhoogkomen.
Als u een andere versnelling wil kiezen, brengt u de tractor tot
stilstand en herhaalt u de handeling.
FIG. 29: De instelling van de versnellingen van de
mechanische versnellingsbak met de overeenkomstige
snelheid (van traag naar snel) staan in de tabel hieronder.
HEBELPOSITIONEN
STAND VAN DE
VERSNELLING
TM3160
(Motor 2500 U/Min)
(motor 2500 rpm)
TM3200
(Motor 2500 U/Min)
(motor 2500 rpm)
TM3240
(Motor 2600 U/Min)
(motor 2600 rpm)
mech. mech. mech.
Bereich
Bereik
Gang
Versnelling
KPH
km/u
KPH
km/u
KPH
km/u
Reifen
Banden
Ackerstollen-
Bereifung
landbouw
Rasenreifen
gazon
Ackerstollen-
Bereifung
landbouw
Rasenreifen
gazon
Ackerstollen-
Bereifung
landbouw
Rasenreifen
gazon
Vorwärts / Voorwaarts
t
11,2 1,1 1,2 1,1 1,3 1,3
22,1 1,9 2,3 2,0 2,4 2,4
33,5 3,2 3,7 3,3 3,9 3,9
r
15,9 5,3 6,2 5,6 6,5 6,6
210,6 9,7 11,3 10,2 11,8 11,9
317,4 15,9 18,5 16,7 19,4 19,6
Max. Geschwindigkeit
(vorwärts)
Max. snelheid (vooruit)
Schneller Leerlauf 2750 U/Min
Hoog stationair 2750 rpm
Schneller Leerlauf 2700 U/Min
Hoog stationair 2750 rpm
Schneller Leerlauf 2810 U/Min
Hoog stationair 2750 rpm
19,2 17,5 20,4 18,4 21,3 21,5
Rückwärts / Achteruit
t11,9 1,7 2,0 1,8 2,1 2,1
r19,5 8,6 10,1 9,1 10,6 10,7
Fig. 29
82
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Arrêt du tracteur
FIG. 30: Pour arrêter le tracteur avec une transmission
normale, déplacez le levier d’accélération (1) vers l’avant,
pour réduire le régime moteur et la vitesse. Enfoncez la pédale
d’embrayage (2) et la pédale de frein (3) pour arrêter. Amenez
le levier de vitesse (4) au point mort. Solidarisez les pédales
de frein et enfoncez fermement les pédales et appliquez le
frein de stationnement (5). Laissez le moteur tourner au
ralenti pendant quelques minutes pour le laisser refroidir, puis
tournez le contacteur à clé à la position "Off" pour arrêter le
moteur. Abaissez le crochet d’attelage à trois points et retirez
la clé de contact.
PRÉCAUTION: Avant d'abandonner le
tracteur, assurez-vous que les freins de
stationnement sont appliqués, que l’équipement
supplémentaire arrière est abaissé au sol et que
la clé est retirée du contacteur.
FIG. 31: Garez toujours le tracter sur un sol plat quand c’est
possible. Si vous devez vous garez en côte, calez
convenablement les roues arrière comme illustré.
Fig. 30
Fig. 31
83
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
Anhalten des Traktors
ABB. 30: Um den Traktor mit normalem Zahnradgetriebe
anzuhalten, bewegen Sie den Handgashebel (1) nach vorne,
um so die Motordrehzahl und damit auch die
Fahrtgeschwindigkeit zu reduzieren. Treten Sie das
Kupplungspedal (2) und das Bremspedal (3), um zu stoppen.
Bringen Sie den Gangschalthebel (4) in Leerlaufposition.
Verklinken Sie die Bremspedale, treten Sie beide Pedale fest
durch und ziehen Sie die Feststellbremse (5). Lassen Sie den
Motor einige Minuten im Leerlaufen drehen, damit er sich
abkühlt und drehen Sie dann den Zündschalter in die „OFF“-
Position, um den Motor auszuschalten. Senken Sie das
Dreipunkt-Hubwerk ab und ziehen Sie den Zündschlüssel.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass die
Feststellbremsen angezogen sind, der
Heckanbau auf den Boden abgesenkt wurde
und der Schlüssel vom Zündschalter abgezogen
ist, bevor Sie den Traktor unbeaufsichtigt
lassen.
ABB. 31: Parken Sie den Traktor wenn möglich immer auf
ebenem Untergrund. Wenn Parken am Gefälle notwendig ist,
blockieren Sie beide Hinterräder wie abgebildet.
De tractor tot stilstand brengen
FIG. 30: Om de tractor met een gewone versnellingsbak tot
stilstand te brengen, schuift u de gashendel (1) naar voor om
het motortoerental en dus de snelheid te verminderen. Druk
het koppelingspedaal (2) en het rempedaal (3) in om te
stoppen. Plaats de versnellingspook (4) in de neutrale stand.
Maak de rempedalen aan elkaar vast, druk de pedalen hard in
en trek de handrem aan (5). Laat de motor enkele minuten
stationair draaien om een gelijkmatige koeling te bekomen.
Draai dan de hoofdschakelaar in de OFF-stand om de motor
stil te leggen. Laat de driepuntshefinrichting zakken en
verwijder de sleutel.
OPGELET: Vooraleer u de tractor onbemand
achterlaat, trekt u de handrem aan, laat u
achteraan gemonteerde werktuigen op de grond
zakken en verwijdert u de sleutel uit het
contact.
FIG. 31: Parkeer de tractor, indien mogelijk, altijd op een
vlakke ondergrond. Als het noodzakelijk is de tractor op een
helling te parkeren, blokkeer dan beide achterwielen zoals
aangegeven op de tekening.
84
TM3160F, TM3200F & TM3240F
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE
Sélection de la plage de vitesse
FIG. 32 & 33: La transmission hydraulique permet une
vitesse variable en continu en marche avant ou arrière.
Le levier de sélection de plage (1) procure des changements
de vitesse de déplacement importants. Les tracteurs proposent
la sélection lente (tortue) et rapide (lièvre).
La pédale (2) commande le déplacement en marche avant. En
enfonçant progressivement la pédale, vous remarquerez une
augmentation de la vitesse de déplacement. Quand vous
relâchez la pédale, elle revient en position neutre et le tracteur
s’arrête.
Pour reculer, enfoncez la pédale (3). En enfonçant
progressivement la pédale, vous remarquerez une
augmentation de la vitesse de déplacement. Quand vous
relâchez la pédale, elle revient en position neutre et le tracteur
s’arrête.
FIG. 34: La grille de sélection avec les vitesses
correspondantes est indiquée dans le tableau ci-dessous pour
la transmissions hydrostatique.
PRÉCAUTION: Avant d'abandonner le
tracteur, assurez-vous que les freins de
stationnement sont appliqués, que l’équipement
supplémentaire arrière est abaissé au sol et que
la clé est retirée du contacteur.
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
85
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
HYDROSTATISCHES GETRIEBE
Wahl der Fahrtgeschwindigkeit
ABB. 32: & 33: Das hydrostatische Getriebe ermöglicht eine
Vielzahl von Geschwindigkeiten im Vorwärts- oder
Rückwärtsgang.
Der Fahrbereichshebel (1) sorgt für größere Änderungen der
Fahrtgeschwindigkeit. Der Traktor bietet zwei grundlegende
Gänge: den Kriechgang (Schildkröte) und den Schnellgang
(Hase).
Das Pedal (2) steuert die Vorwärtsgeschwindigkeit. Je mehr es
durchgetreten wird, desto höher wird die
Fahrtgeschwindigkeit. Wird das Pedal losgelassen, schwingt
es zurück in Neutralposition und der Traktor hält an.
Rückwärtsfahrten erfolgt durch Treten des Pedals (3) nach
unten. Je mehr es durchgetreten wird, desto höher wird die
Fahrtgeschwindigkeit. Wird das Pedal gelöst, schwingt es
zurück in Neutralposition und der Traktor hält an.
ABB. 34: Anordnung der Gänge mit den entsprechenden
Fahrtgeschwindigkeiten, wie in der Tabelle unten aufgeführt
von langsam bis schnell. Hydrostatisches Getriebe.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass die
Feststellbremsen angezogen sind, der
Heckanbau auf den Boden abgesenkt wurde
und der Schlüssel vom Zündschalter abgezogen
ist, bevor Sie den Traktor unbeaufsichtigt
lassen.
HYDROSTATISCHE VERSNELLINGSBAK
Regeling van de rijsnelheid
FIG. 32 en 33: De hydraulische versnellingsbak is uitgerust
met een traploze rijsnelheidsregeling, zowel in vooruit als in
achteruit.
De hendel voor de groepenschakeling (1) regelt de grotere
veranderingen in rijsnelheid. De tractor heeft “schildpad”- en
“haas”-rijsnelheden.
Het “vooruit”-pedaal (2) regelt de rijsnelheid vooruit. Hoe
meer u het pedaal indrukt, hoe groter de rijsnelheid. Als u het
pedaal loslaat, keert het terug in de neutrale stand en komt de
tractor tot stilstand.
Om achteruit te rijden drukt u het pedaal (3) in. Hoe meer u
het pedaal indrukt, hoe groter de rijsnelheid. Als u het pedaal
loslaat, keert het terug in de neutrale stand en komt de tractor
tot stilstand.
FIG. 34: De instelling van de versnellingen van de
hydrostatische versnellingsbak met de overeenkomstige
snelheid (van traag naar snel) staan in de tabel hieronder.
OPGELET: Vooraleer u de tractor onbemand
achterlaat, trekt u de handrem aan, laat u
achteraan gemonteerde aanbouwdelen op de
grond zakken en verwijdert u de sleutel uit het
contact.
86
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Arrêt du tracteur
FIG. 35: Pour arrêter le tracteur équipé d’une transmission
hydrostatique, relâchez la pédale HST.
Le tracteur s’arrête. Déplacez le levier d'accélération (1) vers
l’avant pour réduire le régime moteur, enfoncez la pédale de
frein (2) et appliquez le frein de stationnement (3). Placez le
levier de sélection de plage (4) en position neutre.
Laissez le moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes
pour le laisser refroidir, puis tournez le contacteur à clé à la
position "Off" pour arrêter le moteur.
Abaissez le crochet d’attelage à trois points et retirez la clé de
contact.
PRÉCAUTION: Assurez-vous que les freins
sont réglés uniformément.
RÉGULATEUR DE VITESSE
(TM3240 Transmission Hydrostatique)
FIG. 36 & 37: Réglage du régulateur de vitesse, levier de
réglage de vitesse, 2. Pour régler le régulateur de vitesse,
enfoncez la pédale de marche avant, 1, jusqu’à ce que vous
atteigniez la vitesse voulue. Déplacez le levier du régulateur
de vitesse, 2, vers l’arrière en position verrouillage.
Libération du régulateur de vitesse, pour relâcher le
régulateur de vitesse, enfoncez la pédale de frein, 3, ou
déplacez le levier du régulateur de vitesse, 2, vers l’avant en
position déverrouillage.
ATTENTION: N’utilisez le régulateur de
vitesse que dans les espaces ouverts, en
l’absence d’obstacles, avec une vue dégagée ou
pour rouler sur route. Vous devez aussi bien
savoir comment relâcher le régulateur de
vitesse.
NOTE: N’utilisez pas le régulateur de vitesse en marche
arrière.
Fig. 35
Fig. 36
Fig. 37
87
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
Anhalten des Traktors
ABB. 35: Lösen sie das HST-Vorwärtspedal, um den Traktor
mit hydrostatischem Getriebe anzuhalten.
Dies führt dazu, dass der Traktor anhält. Bringen Sie den
Handgashebel (1) nach vorne, um die Motordrehzahl zu
reduzieren, treten Sie das Bremspedal (2) und ziehen Sie die
Feststellbremse (3) an. Bringen Sie den Fahrbereichs-
wahlhebel (4) in Leerlaufposition.
Lassen Sie den Motor einige Minuten im Leerlauf drehen,
damit er sich abkühlt, und drehen Sie dann den Zündschalter
in die „OFF“-Position, um den Motor auszuschalten.
Senken Sie das Dreipunkt-Hubwerk ab und ziehen Sie den
Zündschlüssel vom Zündschalter.
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die
Bremsen gleichmäßig eingestellt sind.
TEMPOMAT (TM3240 hydrostatisches Getriebe)
ABB. 36 & 37: Tempomateinstellung, Tempomathebel (2).
Zum Einstellen des Tempomats das hydrostatische
Steuerpedal (1) treten, bis die gewünschte Geschwindigkeit
erreicht ist. Bewegen Sie den Tempomathebel (2) nach hinten,
um die Fahrtgeschwindigkeit einzustellen.
Aufheben der Tempomateinstellung. Die Tempomat-
einstellung wird durch Treten des Bremspedals (3) oder durch
Bewegen des Tempomathebels (2) nach vorne in
Entriegelungsposition aufgehoben.
WARNUNG: Der Tempomat sollte nur auf
offenen Strecken ohne Hindernisse mit
unbehinderter Sicht oder bei Fahrten über
Straßen verwendet werden. Sie sollten gut mit
der Entriegelung des Tempomats vertraut sein.
HINWEIS: Verwenden Sie den Tempomaten nicht in
umgekehrter Reihenfolge.
De tractor tot stilstand brengen
FIG. 35: Om de tractor met een hydrostatische
versnellingsbak tot stilstand te brengen, laat u het “vooruit”-
pedaal (HST) in.
Zo brengt u de tractor tot stilstand. Schuif de gashendel (1)
naar voor om de snelheid te verminderen, druk het rempedaal
(2) in trek de handrem (3) aan. Plaats de hendel voor de
groepenschakeling (4) in de neutrale stand.
Laat de motor enkele minuten stationair draaien om een
gelijkmatige koeling te bekomen. Draai dan de
hoofdschakelaar in de OFF-stand om de motor stil te leggen.
Laat de driepuntshefinrichting zakken en verwijder de sleutel.
OPGELET: Zorg ervoor dat de remmen
gelijkmatig afgesteld zijn.
CRUISE CONTROL
(TM3240 Hydrostatische versnellingsbak)
FIG. 36 & 37: Instelling van de cruise control en de
bedieningshendel ervan (2). Om cruise control in te stellen,
drukt u het pedaal voor de hydrostatische bediening in (1) en
rijdt u vooruit tot u de gewenste snelheid heeft bereikt. Schuif
de hendel voor de cruise control (2) naar achteren in de
vergrendelstand.
Cruise control opheffen. U kan de cruise control opheffen
door het rempedaal (3) in te drukken of door de hendel voor
de cruise control (2) naar voor te schuiven in de
ontgrendelstand.
WAARSCHUWING: De cruise control mag
enkel worden gebruikt in open ruimten zonder
obstakels en met een onbelemmerd zicht of bij
het rijden op een weg. U moet ook goed weten
hoe u de cruise control moet opheffen.
NOOT: Gebruik de cruise control nooit als u achteruitrijdt.
88
TM3160F, TM3200F & TM3240F
UTILISATION DU BLOCAGE DE DIFFÉRENTIEL
Transmission mécanique
FIG. 38: N’enfoncez la pédale de blocage de différentiel (1)
que lorsque c’est nécessaire car la manoeuvrabilité est
fortement réduite. Pour engager le blocage de différentiel,
enfoncez la pédale d’embrayage et attendez l’arrêt complet de
roues arrière. Enfoncez la pédale de blocage et embrayez
doucement. Pour débloquer le différentiel, enfoncez la pédale
d’embrayage. En principe, la pédale de blocage de différentiel
doit revenir en position "déblocage".
IMPORTANT: Enfoncez la pédale d’embrayage et attendez
l’arrêt du tracteur avant de bloquer le
différentiel.
PRÉCAUTION: Quand le différentiel est
bloqué, le tracteur tourne nettement moins
bien. Débloquez le différentiel avant de prendre
un virage. Ne bloquez pas le différentiel pour
rouler sur route.
TRACTION INTÉGRALE
(À 4 ROUES MOTRICES)
Transmission mécanique
FIG. 39: Les modèles à traction intégrale ont un essieu avant
moteur. Le levier de sélection (1) embraie et débraie
l’entraînement de l’essieu avant. Avec le levier vers le haut,
l’essieu avant (4-WD) n’est pas entraîné. Avec le levier vers le
bas, l’essieu avant est entraîné et les quatre roues sont
motrices.
IMPORTANT: Enfoncez la pédale d’embrayage et attendez
l’arrêt du tracteur avant d’embrayer ou de
débrayer la traction intégrale. N’utilisez pas la
traction intégrale sur des surfaces dures, sous
peine de provoquer une usure rapide des pneus
avant et d’endommager le train moteur.
FIG. 40: Quand la traction intégrale est engagée, les roues
avant tournent à une vitesse différente des roues arrière pour
faciliter la conduite. C’est pourquoi il faut débrayer la traction
intégrale pour rouler sur route et sur revêtement dur et sec,
sous peine de provoquer une usure rapide des pneus avant et
d’endommager le train moteur.
IMPORTANT: Débrayez toujours la traction intégrale quand
vous roulez sur un terrain peu glissant (sol sec
ou dur). En cas de remplacement des pneus, il
faut respecter les dimensions d’origine pour
préserver le bon rapport de traction
avant/arrière.
Fig. 38
Fig. 39
Fig. 40
89
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
DIFFERENTIALSPERRE
Mechanisches Getriebe
ABB. 38: Das Differentialsperrpedal (1) sollte nur im
Bedarfsfall verwendet werden, da die Lenkung hierdurch
beeinträchtigt wird. Zum Anwenden der Differentialsperre
Kupplungspedal treten und die Hinterräder zum Stillstand
kommen lassen. Das Sperrpedal betätigen und langsam
einkuppeln. Um die Differentialsperre zu lösen, das
Differential-Sperrpedal freigeben. Das Sperrpedal sollte
normalerweise in die „OFF“-Position zurückspringen.
WICHTIG: Treten Sie das Hauptkupplungspedal und stoppen
Sie den Traktor, bevor Sie die Differentialsperre
betätigen.
ACHTUNG: Bei eingerückter Differentialsperre
ist die Lenkbarkeit des Traktors erheblich
beeinträchtigt. Lösen Sie die Sperre, bevor Sie
wenden. Wenden Sie die Differentialsperre nicht
während des Transports an.
ALLRADANTRIEB
Mechanisches Getriebe
ABB. 39: Modelle mit Allradantrieb haben eine mechanisch
angetriebene Frontachse. Das Zu- oder Abschalten des
Frontachsenantriebs erfolgt über den Hebel (1). Zeigt der Hebel
nach oben, ist die Frontachse (4WD) abgeschaltet. Zeigt der
Hebel nach unten, ist die Frontachse zugeschaltet und die
Motorleistung wird sowohl auf die Front- als auch auf die
Hinterachse übertragen.
WICHTIG: Treten Sie das Hauptkupplungspedal und stoppen
Sie den Traktor, bevor Sie den Allradantrieb zu-
oder abschalten. Verwenden Sie den 4WD nicht
auf hartem Untergrund. Ein übermäßiger Einsatz
des 4WD auf hartem Untergrund kann zur
schnellen Abnutzung der Vorderreifen und
möglicherweise zu Schäden des Triebstrangs
führen.
ABB. 40: Ist die Vorderachse zugeschaltet, weicht die
Fahrtgeschwindigkeit der Vorderreifen von der der Hinterreifen
ab. Auf diese Weise wird die Lenkung bei eingeschaltetem
Allrad-Antrieb erleichtert. Deshalb muss die Frontachse
abgeschaltet werden, wenn der Traktor transportiert wird oder
auf hartem, trockenem Untergrund eingesetzt wird. Eine
Nichtbeachtung führt zu rascher Abnutzung der Frontreifen und
einer möglichen Beschädigung des Triebstrangs.
WICHTIG: Schalten Sie die Frontachse immer aus, wenn Sie
auf TROCKENEN ODER HARTEN Oberflächen
mit minimalem Schlupf arbeiten. Im Falle eines
Austauschs immer identische Ersatzteile
installieren, um so das Gleichgewicht zwischen
Front-/Hinterachse zu wahren.
DIFFERENTIEELVERGRENDELING
Mechanische versnellingsbak
FIG. 38: U mag het pedaal voor de differentieelvergrendeling
(1) enkel indrukken wanneer dat echt nodig is omdat de
stuurbewegingen sterk worden beperkt als de differentieel-
vergrendeling ingeschakeld is. Om de differentieelvergren-
deling in te schakelen, drukt u het koppelingspedaal in en laat u
de achterwielen tot stilstand komen. Druk het pedaal voor de
differentieelvergrendeling in en laat de koppeling zachtjes
omhoogkomen. Om de differentieelvergrendeling uit te scha-
kelen, drukt u het koppelingspedaal in. Het pedaal voor de
differentieelvergrendeling moet normaal gezien naar de OFF-
stand terugkeren.
BELANGRIJK: Druk het koppelingspedaal in en breng de
tractor tot stilstand vooraleer u de differen-
tieelvergrendeling inschakelt.
OPGELET: Als de differentieelvergrendeling
ingeschakeld is, zijn de stuurbewegingen van de
tractor sterk beperkt. Schakel de differentieel-
vergrendeling uit voor u een bocht neemt. Ge-
bruik de differentieelvergrendeling niet bij
vervoer.
VIERWIELAANDRIJVING
Mechanische versnellingsbak
FIG. 39: Modellen met vierwielaandrijving hebben een
mechanische voorasoverbrenging. De hendel (1) regelt het in-
en uitschakelen van de voorasoverbrenging. Als de hendel om-
hoogstaat, is de voorasoverbrenging (4-WD) niet ingeschakeld.
Als de hendel omlaag staat, is de voorasoverbrenging inge-
schakeld en worden zowel de voor- als achteras aangedreven.
BELANGRIJK: Druk het koppelingspedaal in en breng de
tractor tot stilstand vooraleer u de vier-
wielaandrijving in- of uitschakelt. Gebruik de
vierwielaandrijving niet op een harde onder-
grond. Als u dat toch doet voor een langere tijd,
kunnen de voorste banden snel verslijten en
kan de aandrijving beschadigd raken.
FIG. 40: Als de voorasoverbrenging is ingeschakeld, verschilt
de snelheid van de voorwielen en de achterwielen. Dit gebeurt
om het sturen te vergemakkelijken wanneer de vierwiel-
aandrijving is ingeschakeld. Om die reden moet u de vooras-
overbrenging uitschakelen als u de tractor op een harde, droge
ondergrond gebruikt. Als u dat niet doet, kunnen de voorste
banden snel verslijten en kan de aandrijving beschadigd raken.
BELANGRIJK: Schakel de voorasoverbrenging altijd uit wanneer
u werkt in omstandigheden met minimale slip van
de wielen (DROGE OF HARDE ONDER-
GROND). Als u banden moet vervangen, gebruik
dan altijd identieke banden zodat u de juiste
verhouding tussen voor- en achteras behoudt.
90
TM3160F, TM3200F & TM3240F
UTILISATION DU BLOCAGE DE DIFFÉRENTIEL
Transmission hydrostatique
FIG. 41: Quand le levier de blocage de différentiel (2) est
abaissé, les deux arbres d’entraînement sont verrouillés pour
assurer une motricité identique aux deux roues arrière. Le
blocage de différentiel est surtout intéressant pour rouler sur un
sol meuble ou un terrain glissant.
NOTE: Il peut arriver que la pédale de blocage de différentiel
reste enfoncée en raison d’une différence de couple
appliquée aux roues arrière. Si c’est le cas, enfoncez
brièvement chacune des deux pédales de frein alors que
le tracteur roule à faible vitesse pour libérer la pédale.
PRÉCAUTION: N’utilisez pas le blocage de
différentiel sur des surfaces dures pour un
déplacement du tracteur. N’engagez pas le
blocage de différentiel quand les roues arrière
patinent sous peine de sérieux dommages.
IMPORTANT: Relâchez la pédale de marche avant et attendez
l’arrêt du tracteur avant de bloquer le
différentiel.
PRÉCAUTION: Quand le différentiel est
bloqué, le tracteur tourne nettement moins bien.
Débloquez le différentiel avant de prendre un
virage. Ne bloquez pas le différentiel pour rouler
sur route.
TRACTION INTÉGRALE (à 4 roues motrices)
Transmission hydrostatique
FIG. 42: Les modèles à traction intégrale ont un essieu avant
moteur. Le levier de sélection (1) embraie et débraie
l’entraînement de l’essieu avant. Avec le levier vers le haut,
l’essieu avant (4-WD) n’est pas entraîné. Avec le levier vers le
bas, l’essieu avant est entraîné et les quatre roues sont motrices.
IMPORTANT: Relâchez la pédale de marche avant et attendez
l’arrêt du tracteur avant d’embrayer ou de
débrayer la traction intégrale. N’utilisez pas la
traction intégrale sur des surfaces dures.
N’utilisez pas la traction intégrale sur des
surfaces dures pendant une longue période,
sous peine de provoquer une usure rapide des
pneus avant et d’endommager le train moteur.
FIG. 43: Quand la traction intégrale est engagée, les roues
avant tournent à une vitesse différente des roues arrière pour
faciliter la conduite. C’est pourquoi il faut débrayer la traction
intégrale pour rouler sur route et sur revêtement dur et sec, sous
peine de provoquer une usure rapide des pneus avant et
d’endommager le train moteur.
IMPORTANT: Débrayez toujours la traction intégrale quand
vous roulez sur un terrain peu glissant (sol sec
ou dur). En cas de remplacement des pneus, il
faut respecter les dimensions d’origine pour
préserver le bon rapport de traction
avant/arrière.
Fig. 41
Fig. 42
Fig. 43
91
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
DIFFERENTIALSPERRE
Hydrostatisches Getriebe
ABB. 41: Wenn der Differentialsperrhebel (2) nach unten zeigt,
sind beide Hinterachsen zusammen verriegelt und bieten mit
beiden Hinterrädern eine gleichmäßige Antriebskraft. Dies ist
besonders wichtig, wenn Sie auf losem oder rutschigem Boden
arbeiten.
HINWEIS: Gelegentlich kann das Differenzialsperrpedal
aufgrund von unterschiedlichen Drehmomenten der
Hinterräder blockieren. Tippen Sie in diesem Fall die
Bremspedale bei langsamer Fahrtgeschwindigkeit
leicht an, um die Pedale zu lösen.
ACHTUNG: Verwenden Sie die Differentialsperre
NICHT auf hartem Untergrund oder während des
Transports. KEINESFALLS die Differentialsperre
einrücken, solange die Hinterräder drehen, da
sonst schwerste Schäden drohen.
WICHTIG: Lösen Sie das HST-Steuerpedal und stoppen Sie den
Traktor, bevor Sie die Differentialsperre betätigen.
ACHTUNG: Bei eingerückter Differentialsperre ist
die Lenkbarkeit des Traktors erheblich
beeinträchtigt. Lösen Sie die Sperre, bevor Sie
wenden. Wenden Sie die Differentialsperre nicht
während des Transports an.
ALLRADANTRIEB
Hydrostatisches Getriebe
ABB. 42: Modelle mit Allradantrieb haben eine mechanisch
angetriebene Frontachse. Das Zu- oder Abschalten des
Frontachsenantriebs erfolgt über den Hebel (1). Zeigt der Hebel
nach oben, ist die Frontachse (4WD) abgeschaltet. Zeigt der Hebel
nach unten, ist die Frontachse zugeschaltet und die Motorleistung
wird sowohl auf die Front- als auch auf die Hinterachse übertragen.
WICHTIG: Lösen Sie das HST-Steuerpedal und stoppen Sie den
Traktor, bevor Sie den Allradantrieb zu- oder
abschalten. Verwenden Sie den 4WD nicht auf
hartem Untergrund. Ein übermäßiger Einsatz des
4WD auf hartem Untergrund kann zur schnellen
Abnutzung der Vorderreifen und möglicherweise zu
Schäden des Triebstrangs führen.
ABB. 43: Ist die Vorderachse zugeschaltet, weicht die
Fahrtgeschwindigkeit der Vorderreifen von der der Hinterreifen ab.
Auf diese Weise wird die Lenkung bei eingeschaltetem Allrad-
Antrieb erleichtert. Deshalb muss die Frontachse abgeschaltet
werden, wenn der Traktor transportiert wird oder auf hartem,
trockenem Untergrund eingesetzt wird. Eine Nichtbeachtung führt
zu rascher Abnutzung der Frontreifen und einer möglichen
Beschädigung des Triebstrangs.
WICHTIG: Schalten Sie die Frontachse immer aus, wenn Sie auf
TROCKENEN ODER HARTEN Oberflächen mit
minimalem Schlupf arbeiten. Im Falle eines
Austauschs immer identische Ersatzteile installieren,
um so das Gleichgewicht zwischen Front-
DIFFERENTIEELVERGRENDELING
Hydrostatische versnellingsbak
FIG. 41: Als de hendel voor de differentieelvergrendeling (2)
omlaag staat, zijn beide achterassen samen vergrendeld om beide
achterwielen een gelijkmatige trekkracht te laten uitoefenen. Dit is
vooral belangrijk als u op een losse of gladde ondergrond werkt.
NOOT: Het kan gebeuren dat het pedaal voor de diffe-
rentieelvergrendeling ingeschakeld blijft door het verschil
in krachten op de achterwielen. Om het pedaal in dat geval
los te maken, tikt u met de voet de rempedalen afwisselend
aan terwijl de tractor met een zeer lage snelheid
verderrijdt.
OPGELET: GEBRUIK de differentieelver-
grendeling NOOIT op een harde ondergrond of als
u de tractor vervoert. SCHAKEL de diffe-
rentieelvergrendeling NIET in als het achterwiel (of
de achterwielen) draaien. Dit kan ernstige schade
veroorzaken.
BELANGRIJK: Laat het HST-bedieningspedaal los en breng de
tractor tot stilstand vooraleer u de differentieel-
vergrendeling inschakelt.
OPGELET: Als de differentieelvergrendeling
ingeschakeld is, zijn de stuurbewegingen van de
tractor sterk beperkt. Schakel de differentieel-
vergrendeling uit voor u een bocht neemt. Gebruik
de differentieelvergrendeling niet bij vervoer.
VIERWIELAANDRIJVING
Hydrostatische versnellingsbak
FIG. 42: Modellen met vierwielaandrijving hebben een
mechanische voorasoverbrenging. De hendel (1) regelt het in- en
uitschakelen van de voorasoverbrenging. Als de hendel
omhoogstaat, is de voorasoverbrenging (4-WD) niet ingeschakeld.
Als de hendel omlaag staat, is de voorasoverbrenging ingeschakeld
en worden zowel de voor- als achteras aangedreven.
BELANGRIJK: Laat het HST-bedieningspedaal in en breng de
tractor tot stilstand vooraleer u de vierwiel-
aandrijving in- of uitschakelt. Gebruik de vier-
wielaandrijving niet op een harde ondergrond. Als
u dat toch doet voor een langere tijd, kunnen de
voorste banden snel verslijten en kan de
aandrijving beschadigd raken.
FIG. 43: Als de voorasoverbrenging is ingeschakeld, verschilt de
snelheid van de voorwielen en de achterwielen. Dit gebeurt om het
sturen te vergemakkelijken wanneer de vierwielaandrijving is
ingeschakeld. Om die reden moet u de voorasoverbrenging uit-
schakelen als u de tractor op een harde, droge ondergrond gebruikt.
Als u dat niet doet, kunnen de voorste banden snel verslijten en kan
de aandrijving beschadigd raken.
BELANGRIJK: Schakel de voorasoverbrenging altijd uit wanneer
u werkt in omstandigheden met minimale slip van
de wielen (DROGE OF HARDE ONDER-
GROND). Als u banden moet vervangen, gebruik
dan altijd identieke banden zodat u de juiste
verhouding tussen voor- en achteras behoudt.
92
TM3160F, TM3200F & TM3240F
PRISE DE FORCE (PDF)
PRÉCAUTION: Débrayez le levier de prise de
force arrière et arrêtez le moteur avant
d’accoupler ou de désaccoupler du tracteur
l’arbre de prise de force d’un équipement.
Assurez-vous que l’arbre menant est bien
verrouillé dans la rainure annulaire de prise de
force du tracteur avant de démarrer le moteur
du tracteur.
Arbre de prise de force (PDF) arrière
FIG. 44: Un arbre de prise de force à six cannelure de 35 mm
est prévu à l’arrière du tracteur pour entraîner un équipement
supplémentaire.
Vitesse d’entraînement normale de la prise de force arrière:
Transmission mécanique
(TM 3160) 585 t/min
@ 2500 t/min du moteur
(TM 3200) 546 t/min
@ 2500 t/min du moteur
(TM 3240) 567 t/min
@ 2600 t/min du moteur
Transmission hydrostatique
(TM 3200) 565 t/min
@ 2500 t/min du moteur
(TM 3240) 587 t/min
@ 2600 t/min du moteur
Il faut installer le capot de protection sur l’arbre
d’entraînement quand la prise de force n’est pas utilisée.
IMPORTANT: Quand la prise de force arrière est utilisée
avec un équipement à montage en trois points,
il peut être nécessaire d’enlever la barre de
traction à l’arrière du tracteur. Avec certains
équipements, l’arbre de prise de force peut
toucher la barre de traction quand ils sont
abaissés.
FIG. 45: capot de protection de la prise de force
PRÉCAUTION: Assurez-vous que tous les
capots de protection sont installés sur le
tracteur et l’équipement. Avant de nettoyer ou
de régler le tracteur ou un équipement entraîné
par la prise de force, ARRÊTEZ LE MOTEUR
ET DÉBRAYEZ LA PRISE DE FORCE.
Fig. 44
Fig. 45
93
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
ZAPFWELLEN-SCHALTER (PTO)
ACHTUNG: Lösen Sie den Wahlhebel für die
hintere Zapfwelle und stoppen Sie den Motor,
bevor Sie Geräte an den Zapfwellenantrieb des
Traktors an- oder abkuppeln. Vergewissern Sie
sich, dass die Antriebswelle sicher in der
ringförmigen Nut des Zapfwellenantriebs
verriegelt ist, bevor Sie den Traktormotor
starten.
Heckzapfwelle
ABB. 44: Am Heck des Traktors befindet sich ein
sechszahniger (35 mm) Zapfwellenantrieb (1), der montierte
und andere zapfwellengetriebene Geräte antreibt.
Normale Betriebsgeschwindigkeit der Heckzapfwelle:
Mechanisches Getriebe
(TM 3160) 585 U/Min
bei Motorleistung von 2.500 U/Min
(TM 3200) 546 U/Min
bei Motorleistung von 2.500 U/Min
(TM 3240) 567 U/Min
bei Motorleistung von 2.600 U/Min
Hydrostatisches Getriebe
(TM 3200) 565 U/Min
bei Motorleistung von 2.500 U/Min
(TM 3240) 587 U/Min
bei Motorleistung von 2.600 U/Min
Wenn die Zapfwelle nicht verwendet wird, befindet sich eine
Schutzabdeckung über dem Zahnkranz der Zapfwelle.
WICHTIG: Wenn die Heckzapfwelle mit montiertem
Dreipunkt-Gerät verwendet wird, kann es
notwendig sein, die Deichsel am Heck des
Traktors zu entfernen. Einige montierte Geräte
könnten beim Absenken mit dem Zapfwellen-
antrieb in Berührung kommen.
ABB. 45: Zapfwellen-Schutzabdeckung
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass sämtliche
Zapfwellen-Schutzabdeckungen am Traktor
und an den Geräten angebracht sind. Vor dem
Reinigen oder Einstellen des Traktors oder des
zapfwellengetriebenen Geräts MOTOR AB-
SCHALTEN UND DIE ZAPFWELLE AUS-
KUPPELN.
AFTAKAS (PTO)
OPGELET: Schakel de achteraftakas uit en leg
de motor stil vooraleer u werktuigen aan- of
afkoppelt van de achteraftakas. Zorg ervoor dat
de aandrijfas stevig in de ringvormige groef van
de aftakas is vastgezet vooraleer u de motor
opnieuw start.
Achteraftakas
FIG. 44: Achteraan de tractor bevindt zich een 35 mm dikke
aftakas met zes gleuven (1) die de kracht overbrengt voor
gemonteerde werktuigen die PTO-aandrijving vereisen.
Normale snelheid van de achteraftakas:
Mechanische versnellingsbak
(TM 3160) 585 min-1 (rpm)
@ 2500 motortoerental min-1 (rpm)
(TM 3200) 546 min-1 (rpm)
@ 2500 motortoerental min-1 (rpm)
(TM 3240) 567 min-1 (rpm)
@ 2600 motortoerental min-1 (rpm)
Hydrostatische versnellingsbak
(TM 3200) 565 min-1 (rpm)
@ 2500 motortoerental min-1 (rpm)
(TM 3240) 587 min-1 (rpm)
@ 2600 motortoerental min-1 (rpm)
Als de aftakas niet wordt gebruikt, brengt u de afscher-
mingsplaat aan.
BELANGRIJK: Als u de achteraftakas gebruikt terwijl er ook
werktuigen op de driepuntshefinrichting zijn
gemonteerd, kan het noodzakelijk zijn dat u
de trekbalk achteraan de tractor moet
verwijderen. Bij sommige gemonteerde
werktuigen kan de aftakas in contact komen
met de trekbalk als u ze neerlaat.
FIG. 45: Afschermingsplaat voor de aftakas
OPGELET: Breng alle afschermingsplaten
voor de aftakassen op de tractor en de
werktuigen aan. LEG DE MOTOR STIL EN
SCHAKEL DE AFTAKAS UIT vooraleer u de
tractor of een PTO-aangedreven machine
schoonmaakt of afstelt.
94
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Arbre de prise de force centrale (Type M)
FIG. 46: La prise de force centrale (1) est un arbre tourné vers
l’avant situé sous le tracteur. Elle sert à entraîner des
équipements montés sous le tracteur ou à l’avant. Cette prise
de force comporte un arbre de 25,4 mm à quinze cannelures.
Vitesse d’entraînement normale de la prise de force centrale:
Transmission mécanique
(TM 3160) 2045 t/min à 2500 t/min du moteur
(TM 3200) 2045 t/min à 2500 t/min du moteur
(TM 3240) 2127 t/min à 2500 t/min du moteur
Transmission hydrostatique
(TM 3200) 1936 t/min à 2500 t/min du moteur
(TM 3240) 2013 t/min à 2500 t/min du moteur
Le capot de protection de la prise de force centrale doit être
installé quand celle-ci n’est pas utilisée.
PRÉCAUTION: Assurez-vous que tous les
capots de protection sont installés sur le
tracteur et l’équipement. Avant de nettoyer ou
de régler le tracteur ou un équipement entraîné
par la prise de force, ARRÊTEZ LE MOTEUR
ET DÉBRAYEZ LA PRISE DE FORCE.
COMMANDES DE PRISE DE FORCE
Transmission mécanique
Utilisez le levier pour embrayer ou débrayer la prise de force
arrière. La prise de force est débrayée quand le levier est vers
le haut.
FIG. 47: Appliquez les procédures suivantes pour utiliser des
équipements entraînés par la prise de force comme un plateau
de tonte, etc.
Les tracteurs n’ont qu’un seul embrayage. Quand la prise de
force est embrayée et qu’un rapport de transmission est
sélectionné, la prise de force commence à tourner et le
tracteur à avancer en relâchant la pédale d’embrayage.
Pour tondre de l’herbe, il faut reculer le tracteur d’environ
deux longueurs de tracteur à partir de l’herbe non tondue. Le
tracteur se mettra en route et la prise de force atteindra la
bonne vitesse avant d’arriver sur la zone non tondue.
Pour sélectionner la prise de force arrière, enfoncez
complètement la pédale d’embrayage pour débrayer
l’entraînement de prise de force et de transmission. Amenez le
levier (1) à la position Mdans l’encoche et sélectionnez le
rapport voulu avec le levier de vitesse. Relâchez la pédale
d’embrayage à bas régime moteur pour lancer la prise de
force et commencer à avancer, puis augmenter le régime
moteur pour obtenir la vitesse de prise de force voulue.
Fig. 46
Fig. 47
95
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
Hebel für mittlere Zapfwelle (Typ M)
ABB. 46: Die mittlere Zapfwelle (1) ist eine nach vorne
ausgerichtete Welle an der Unterseite des Traktors. Sie wird
zum Antrieb von einigen Anbaugeräten, die mittig oder an der
Front montiert werden, verwendet. Diese Zahnwelle hat einen
Durchmesser von 25,4 mm (1 Zoll) und 15 Zähne.
Normale Betriebsgeschwindigkeit der mittleren Zapfwelle:
Mechanisches Getriebe
(TM 3160) 2.045 U/Min bei Motorleistung von 2.500 U/Min
(TM 3200) 2.045 U/Min bei Motorleistung von 2.500 U/Min
(TM 3240) 2.127 U/Min bei Motorleistung von 2.600 U/Min
Hydrostatisches Getriebe
(TM 3200) 1.936 U/Min bei Motorleistung von 2.500 U/Min
(TM 3240) 2.013 U/Min bei Motorleistung von 2.600 U/Min
Die Abdeckung für die mittlere Zapfwelle muss angebracht
sein, wenn die mittlere Zapfwelle nicht verwendet wird.
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass sämtliche
Zapfwellen-Schutzabdeckungen am Traktor
und an den Geräten angebracht sind. Vor dem
Reinigen oder Einstellen des Traktors oder
eines zapfwellengetriebenen Geräts MOTOR
ABSCHALTEN UND DIE ZAPFWELLE
AUSKUPPELN.
ZAPFWELLEN-BEDIENELEMENTE
Mechanisches Getriebe
Die Heckzapfwelle wird mithilfe des Hebels ein- und
ausgekuppelt. Ist der Hebel nach oben gerichtet, ist die
Heckzapfwelle ausgekuppelt.
ABB. 47: Gehen Sie beim Umgang mit zapfwellen-
getriebenen Geräten wie Mähwerken etc. wie unten
beschrieben vor:
Die Traktoren haben eine einfache Kupplung. Wenn die
Zapfwelle eingekuppelt und ein Gang eingelegt ist, beginnt
die Zapfwelle, sich zu bewegen. Wird die Kupplung gelöst,
beginnt der Traktor, sich vorwärts zu bewegen.
Beim Mähen von Gras zum Beispiel ist es notwendig, den
Traktor etwa zwei Längen vom ungeschnittenen Gras
zurückzusetzen. Auf diese Weise hat der Traktor Zeit, mit der
Vorwärtsfahrt zu beginnen und die korrekte Zapfwellen-
geschwindigkeit zu erreichen, bevor er den zu mähenden
Bereich erreicht.
Zur Wahl der Heckzapfwelle das Kupplungspedal vollständig
durchtreten und so den Antrieb der Zapfwelle und des
Getriebes unterbrechen. Hebel (1) in die Einschubposition
M“ bringen und mit den Schalthebeln den gewünschten
Gang einstellen. Das Kupplungspedal bei geringer
Motordrehzahl lösen und so den Betrieb der Zapfwelle und
die Vorwärtsfahrt beginnen. Dann die Motordrehzahl erhöhen,
um die notwendige Zapfwellengeschwindigkeit zu erreichen.
Middenaftakas (M Type)
FIG. 46: De middenaftakas (1) is naar de voorkant van de
tractor gericht en bevindt zich aan de onderkant van de tractor.
Deze optie kan worden geïnstalleerd om bepaalde werktuigen
te gebruiken die onder of aan de voorkant van de tractor
moeten worden gemonteerd. Hiervoor wordt een 25,4 mm
dikke as met vijftien gleuven gebruikt.
Normale snelheid voor een middenaftakas:
Mechanische versnellingsbak
(TM 3160) 2045 min-1 (rpm) @2500 motortoerental min-1 (rpm)
(TM 3200) 2045 min-1 (rpm) @2500 motortoerental min-1 (rpm)
(TM 3240) 2127 min-1 (rpm) @2600 motortoerental min-1 (rpm)
Hydrostatische versnellingsbak
(TM 3200) 1936 min-1 (rpm) @2500 motortoerental min-1 (rpm)
(TM 3240) 2013 min-1 (rpm) @2600 motortoerental min-1 (rpm)
Dek de middenaftakas af met de afschermingsplaat als hij niet
in gebruik is.
OPGELET: Breng alle afschermingsplaten voor
de aftakassen op de tractor en de werktuigen
aan. LEG DE MOTOR STIL EN SCHAKEL
DE AFTAKAS UIT vooraleer u de tractor of
een PTO-aangedreven machine schoonmaakt of
afstelt.
BEDIENING VAN DE AFTAKAS
Mechanische versnellingsbak
Het in- en uitschakelen van de achteraftakas wordt geregeld
door een hendel. Als de hendel omhoog staat, is de
achteraftakas uitgeschakeld.
FIG. 47: Volg de onderstaande procedures als u werkt met
PTO-aangedreven werktuigen (zoals maaiers, enz.).
De tractors hebben een enkele koppeling. Als de aftakas is
ingeschakeld en de tractor in de gewenste versnelling staat,
begint de aftakas te draaien en de tractor komt in beweging als
u de koppeling loslaat.
Wanneer u bijvoorbeeld gras gaat maaien, moet u de tractor
ongeveer twee tractorlengtes van het nog niet gemaaide gras
wegrijden zodat de aftakas de juiste snelheid heeft als u bij het
ongemaaide gras aankomt.
Om de achteraftakas te selecteren, drukt u het koppe-
lingspedaal volledig in om de aandrijving van de aftakas en de
versnellingsbak te ontkoppelen. Plaats de hendel (1) in de
M-stand en de versnellingen in de gewenste stand. Laat het
koppelingspedaal los bij laag motortoerental om de aftakas in
werking te stellen en vooruit te rijden. Verhoog dan het
motortoerental om de vereiste snelheid van de aftakas te
verkrijgen.
96
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 48: Pour sélectionner la prise de force centrale,
appliquez la même procédure qu’avec la prise de force arrière,
mais en actionnant le levier de prise de force centrale. Avec la
pédale d’embrayage complètement enfoncée, déplacez le
levier (1) à la position Mpour embrayer la prise de force et à
la position Npour la débrayer.
IMPORTANT: Avant d’actionner les leviers de sélection de
prise de force arrière et centrale, il faut
enfoncer la pédale d’embrayage pour
débrayer l’entraînement.
NOTE:
• Le levier de sélection de prise de force arrière doit être
déplacé deux fois par mesure de sécurité.
Déterminez la position d’embrayage de prise de force
en consultant l’étiquette sur votre tracteur.
COMMANDES DE PRISE DE FORCE
Transmission hydrostatique
Fig. 48
Fig. 49
97
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
ABB. 48: Gehen Sie zur Auswahl der mittleren Zapfwelle so
vor, wie für die Heckzapfwelle beschrieben, verwenden Sie
jedoch den Hebel für die mittlere Zapfwelle. Bringen Sie den
Hebel bei vollständig durchgetretenem Kupplungspedal in die
Position „M“, um die Zapfwelle einzukuppeln und in die
Position „N“, um die Zapfwelle auszukuppeln.
WICHTIG: Das Kupplungspedal muss zur Unterbrechung des
Antriebs getreten werden, bevor die Wahlhebel für
die Heckzapfwelle und die mittlere Zapfwelle
betätigt werden.
HINWEIS:
Aus Sicherheitsgründen muss der Wahlhebel für die
Zapfwelle zweimal betätigt werden.
Angaben zur Position, in der die Zapfwelle einkuppelt,
finden Sie auf dem Etikett auf der Zapfwelle.
ZAPFWELLEN-BEDIENELEMENTE
Hydrostatisches Getriebe
FIG. 48: Om de middenaftakas te selecteren, volgt u dezelfde
procedure als hierboven aangegeven, maar in plaats van de
hendel voor de achteraftakas gebruikt u de hendel voor de
middenaftakas. Druk het koppelingspedaal volledig in en
plaats de hendel (1) in de M-stand om de aftakas in te
schakelen en in de N-stand om hem uit te schakelen.
BELANGRIJK: Druk het koppelingspedaal volledig in om de
kracht naar de aandrijving uit te schakelen
vooraleer u de achter- of middenaftakas
gebruikt.
NOOT:
Als veiligheidsmaatregel beweegt u de hendel voor de
achteraftakas tweemaal.
Op het etiket op uw tractor vindt u de stand waarin de
aftakas in werking treedt.
BEDIENING VAN DE AFTAKAS
Hydrostatische versnellingsbak
98
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 49 & 50: La prise de force arrière et centrale sont com-
mandées toutes deux par l’interrupteur de prise de force (1).
Le levier de sélection de prise de force arrière (2) sert à engager
le pignon de prise de force arrière dans le boîtier de la
transmission.
Pour sélectionner une prise de force - pour utiliser la prise de
force arrière, assurez-vous que l’interrupteur de prise de force
est sur OFF et puis relevez le levier de sélection de prise de
force arrière (2) à la position M(540 t/min) pour embrayer la
prise de force (4).
Pour utiliser la prise de force centrale, assurez-vous que
l’interrupteur de prise de force est sur OFF et puis relevez le
levier de sélection de prise de force arrière (3) à la position M
(2000 t/min) pour embrayer la prise de force (6).
Pour utiliser les deux prises de force, assurez-vous que
l’interrupteur de prise de force est sur OFF et puis et amenez les
deux leviers de commande à la position embrayée.
Pour embrayer la prise de force – il faut d’abord enfoncer
l’interrupteur de prise de force (1) et le tourner dans le sens
horaire pour actionner l’embrayage hydraulique (5) et achever
l’entraînement.
Pour débrayer la prise de force – il suffit d’appuyer sur
l’interrupteur de prise de force (1) pour débrayer l’embrayage
hydraulique (5).
Mettez TOUJOURS l’interrupteur de prise de force sur OFF
avant d’engager un levier de sélection de prise de force (2 ou 3).
CROCHET D’ATTELAGE À TROIS POINTS
Le crochet d’attelage à trois points associe le tracteur et
l’équipement en une machine. Le positionnement et le relevage
de l’équipement sont commandés hydrauliquement. En outre,
le poids de l’équipement applique une pression vers le bas
supplémentaire aux roues arrière du tracteur pour augmenter la
motricité.
Commandes d’attelage
FIG. 51: Le levier à droite du siège du conducteur offre les
fonctions de commande suivantes du crochet d’attelage:
Commande de position – Maintient la position du crochet
d’attelage à une hauteur constante par rapport au tracteur. En
déplaçant le levier (1) vers l’arrière, le crochet d’attelage (et
l’équipement) est levé. En déplaçant le levier vers l’avant, vous
abaissez le crochet d’attelage à la position voulue. Chaque
réglage du levier donne une position spécifique du crochet
d’attelage (et de l’équipement).
FIG. 52: Le levier de vitesse d’abaissement (2) commande le
taux de décharge du fluide hydraulique et donc la vitesse
d’abaissement du crochet d’attelage et de l’équipement.
Tournez la poignée dans le sens horaire pour réduire la vitesse
et dans le sens antihoraire pour augmenter la vitesse
d’abaissement. En tournant la poignée complètement dans le
sens horaire, l’équipement est bloqué en position levée.
Fig. 50
Fig. 51
Fig.
99
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
ABB. 49: & 50: Heckzapfwelle und mittlere Zapfwelle werden
mit dem Zapfwellenschalter (1) gesteuert.
Der Wahlhebel für die Heckzapfwelle (2) kuppelt den
Zapfwellenantrieb innerhalb des Getriebegehäuses ein.
Wahl der Zapfwelle – Achten Sie beim Zuschalten der
Heckzapfwelle darauf, dass sich der Zapfwellenschalter in
„OFF“-Position befindet und bringen Sie den Wahlhebel für die
Heckzapfwelle (2) nach oben in die Position „M“ (540 U/Min),
um die Zahnräder zum Eingriff zu bringen (4).
Achten Sie beim Zuschalten der mittleren Zapfwelle darauf,
dass sich der Zapfwellenschalter in „OFF“-Position befindet
und bringen Sie den Wahlhebel für die mittlere Zapfwelle (3)
nach vorne in die Position „M“ (2.000 U/Min), um die
Zahnräder zum Eingriff zu bringen (6).
Achten Sie bei der Verwendung beider Zapfwellen darauf, dass
sich der Zapfwellenschalter in „OFF“-Position befindet und
bringen Sie beide Wahlhebel in die Position zum Einkuppeln.
Einkuppeln der Zapfwelle – Der Zapfwellenschalter (1) muss
zunächst gedrückt und dann im Uhrzeigersinn gedreht werden,
um die hydraulische Kupplung (5) zu aktivieren.
Auskuppeln der Zapfwelle – Der Zapfwellenschalter (1) muss
gedrückt werden, um die hydraulische Kupplung (5) zu lösen.
Bringen Sie den Zapfwellenschalter IMMER in „OFF”-
Position, bevor Sie den Wahlhebel der Zapfwelle betätigen (2
oder 3).
DREIPUNKT-HUBWERK
Das Dreipunkt-Hubwerk verbindet Traktor und Anbaugerät zu
einer Arbeitseinheit. Die Position und das Anheben des
Anbaugeräts werden hydraulisch gesteuert. Zusätzlich dazu
üben Gewicht und Ladung des Anbaugeräts einen Druck auf
die Hinterräder des Traktors aus, so dass die Traktion verbessert
wird.
Bedienelemente der Anbauvorrichtung
ABB. 51: Der Steuerkasten rechts neben dem Fahrersitz steuert
das System mit folgenden Funktionen:
Positionswahlhebel – Hält die Höhe der Anbauvorrichtung in
Bezug auf den Traktor konstant. Wird der Positionswahlhebel
(1) nach hinten bewegt, dann werden Anbauvorrichtung (und
Anbaugerät) angehoben. Ein Vorwärtsschieben des Hebels
senkt die Anbauvorrichtung ab. Jede Stellung des Hebels
bewirkt eine bestimmte Position von Anbauvorrichtung und
–gerät.
ABB. 52: Der Griff für die Absenkgeschwindigkeit (2) steuert
die Geschwindigkeit, in der das Hydrauliköl ausfließt und
regelt so die Absenkgeschwindigkeit von Anbauvorrichtung
und -gerät. Ein Drehen des Griffs im Uhrzeigersinn senkt die
Absenkgeschwindigkeit, ein Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn steigert sie. Wird der Griff bis zum Einrasten im
Uhrzeigersinn gedreht, wird das Anbaugerät in gehobener
Position festgestellt.
FIG. 49 en 50: De achteraftakas en de middenaftakas worden
geregeld door de PTO-bedieningsschakelaar (1).
De keuzehendel voor de achteraftakas (2) wordt gebruikt om
de achteraftakas in de transmissiekast in te schakelen.
Hoe selecteert u een PTO? Als u de achteraftakas gebruikt,
plaatst u de PTO-schakelaar in de OFF-stand en trekt u de
keuzehendel van de achteraftakas (2) omhoog in de M-stand
(540 rpm) om de tandwielgroep (4) in te schakelen.
Als u de middenaftakas gebruikt, plaatst u de PTO-schakelaar
in de OFF-stand en duwt u de keuzehendel van de
middenaftakas (3) naar voor in de M-stand (2000 rpm) om de
tandwielgroep (6) in te schakelen.
Als u beide aftakassen gebruikt, plaatst u de PTO-schakelaar
in de OFF-stand en plaatst u beide hendels in de
ingeschakelde standen.
Hoe schakelt u de aftakas in? Druk de PTO-schakelaar (1) in
en draai hem naar rechts om de hydraulische koppeling (5) in
werking te stellen en de aandrijving te voltooien.
Hoe schakelt u de aftakas uit? Druk op de PTO-schakelaar (1)
om de hydraulische koppeling (5) te ontkoppelen.
Plaats de PTO-schakelaar ALTIJD in de OFF-stand voor u de
PTO-keuzehendel (2 of 3) beweegt.
DRIEPUNTSHEFINRICHTING
De driepuntshefinrichting maakt het mogelijk de tractor en de
werktuigen samen te gebruiken als een machine. De
positieregeling en het heffen van de werktuigen gebeuren
hydraulisch. Bovendien oefent het gewicht van de werktuigen
en de lading een neerwaartse druk uit op de achterwielen
waardoor de tractie toeneemt.
Positieregeling voor de driepuntshefinrichting
FIG. 51: De bedieningsorganen aan de rechterkant van de
bestuurderszetel regelen de volgende functies van de
driepuntshefinrichting:
Positieregeling – Deze hendel houdt de stand van de
driepuntshefinrichting ten opzichte van de tractor op een
constante hoogte. Als u de hendel voor de positieregeling (1)
naar achter plaatst gaat de hefinrichting (en het werktuig)
omhoog. Als u de hendel vooruit schuift, laat u de
hefinrichting zakken tot de gewenste hoogte. Elke stand van
de hendel komt overeen met een specifieke stand van de
hefinrichting (en het werktuig).
FIG. 52: Regelknop voor de daalsnelheid (2) - Deze knop
regelt de doorstroming van de hydraulische olie waardoor u
de daalsnelheid van de hefinrichting en de werktuigen kan
instellen. Draai de knop naar rechts om de snelheid te
verminderen, naar links om de snelheid te verhogen. Als u de
knop helemaal naar rechts vastdraait, worden de werktuigen
in de opgeheven stand vastgezet.
100
TM3160F, TM3200F & TM3240F
PRÉCAUTION: Avant de travailler sur les
équipements montés ou à proximité, abaissez-
les sur le sol. Si l’équipement doit être levé,
soutenez convenablement l’équipement et les
bras inférieurs.
PRÉCAUTION: Débrayez toujours la prise de
force et arrêtez le moteur du tracteur avant de
faire l’entretien d’un équipement
supplémentaire entraîné par la prise de force.
Attendez l’arrêt complet du tracteur avant de
quitter le siège du conducteur.
PRÉCAUTION: Servez-vous du levier de
position (1) pour monter ou démonter un
équipement.
NOTE: Pour démarrer le moteur, assurez-vous que
l’équipement est abaissé sur le sol. Cela réduit la
charge du démarreur car le crochet d’attelage
s’efforce de monter quand le moteur est démarré.
Bras arrière
FIG. 53: Les bras comprennent plusieurs pièces importantes
pour fixer et actionner l’équipement:
Bras inférieurs (1) – points de fixation primaires pour les
broches inférieures de l’équipement.
Tiges de levage (2) – Connectent les bras inférieurs aux bras
de levage hydraulique pour lever/abaisser les bras inférieurs.
La tige de levage droite permet de mettre l’équipement de
niveau (d’un côté à l’autre).
Chaînes de sûreté (3) – Réduisent le mouvement latéral de
l’équipement.
Bras supérieur (4) – Réglable du type à boucle tournante
pour mettre l’équipement de niveau (de l’avant à l’arrière).
Ressort (5) – Maintient les bras inférieurs ensemble pour
éviter un contact avec les pneus quand le crochet de
remorquable n’est pas utilisé.
FIG. 54: Les bras autorisent deux positions pour attacher le
bras supérieur (1) au tracteur.
Pour la plupart des équipements, la fixation du bras supérieur
(1) dans le trou supérieur A est satisfaisant, mais il est
possible de relever l’équipement pour le transport.
PRÉCAUTION: Fixez toutes les broches quand
le réglage est fait. Utilisez toujours les broches
fournies avec le tracteur.
Fig. 53
Fig. 54
101
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
ACHTUNG: Senken Sie angehobene
Anbaugeräte vor der Arbeit immer auf den
Boden ab. Blockieren Sie anzuhebende
Anbaugeräte und Unterlenker.
ACHTUNG: Schalten Sie Zapfwelle und
Traktormotor immer aus, bevor Sie ein
Anbaugerät warten, das per Zapfwelle
angetrieben wird. Warten Sie, bis alle
beweglichen Teile ruhig stehen, bevor Sie den
Fahrersitz verlassen.
ACHTUNG: Verwenden Sie den Positions-
wahlhebel (1), wenn Sie ein Anbaugerät an-
oder abmontieren.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass das Anbaugerät vor dem
Motorstart auf den Boden abgesenkt wird. Dies
reduziert die Belastung des Anlassers durch den
Versuch der Anbauvorrichtung, das Anbaugerät
anzuheben, wenn der Motor gestartet wird.
Hinteres Gestänge
ABB. 53: Das Gestänge besteht aus einigen wichtigen
Bauteilen für Montage und Betrieb des Anbaugeräts:
Unterlenker (1) Wichtigste Montagepunkte für die unteren
Stifte des Anbaugeräts.
Hubgestänge (2) Verbinden Sie die Unterlenker zum
Anheben/Absenken mit den hydraulischen Hubarmen. Der
mit dem rechten Unterlenker verbundene Hubarm verfügt
über Vorrichtungen zur (seitlichen) Nivellierung des
Anbaugeräts.
Spannketten (3) – Reduzieren das seitliche Schwenken des
Anbaugeräts.
Oberlenker (4) – Mit Spannschloss einstellbar zur
Nivellierung des Anbaugeräts (von vorne nach hinten).
Feder (5) Verriegelt die Unterlenker miteinander, um so
Störungen zu vermeiden, wenn die Anbauvorrichtung nicht
verwendet wird.
ABB. 54: Das Gestänge weist zwei Positionen zur
Verbindung des Oberlenkers (1) mit dem Traktor auf.
Für die meisten Anbaugeräte reicht es aus, den Oberlenker (1)
in der oberen Bohrung A anzubringen. Abhängig von der
Höhe des Anbaugerätes während des Transports kann jedoch
eine andere Position eingestellt werden.
ACHTUNG: Sichern Sie alle Stifte nach der
Einstellung. Verwenden Sie immer die Stifte, die
mit dem Traktor geliefert werden.
OPGELET: Wanneer u aan of vlakbij
gemonteerde werktuigen werkt, laat ze dan
altijd op de grond zakken vooraleer u aan het
werk gaat. Als de werktuigen toch in een hogere
stand moeten staan, blokkeer dan altijd de
werktuigen en de onderste verbindingen.
OPGELET: Schakel de PTO uit en leg de motor
stil telkens als u een onderhoud uitvoert aan
PTO-aangedreven werktuigen. Wacht tot alles
volledig tot stilstand is gekomen vooraleer u de
bestuurderszetel verlaat.
OPGELET: Gebruik de hendel voor de
positieregeling (1) als u werktuigen aan- of
afkoppelt.
NOOT: Als u de motor start, zorg er dan voor dat het werktuig
op de grond is neergelaten. Anders komt de
hefinrichting omhoog bij het starten van de motor en
wordt de startmotor meer belast.
Hefinrichting achteraan
FIG. 53: De hefinrichting achteraan bestaat uit verschillende
componenten voor de bevestiging van werktuigen of de
bediening ervan:
Onderste verbindingen (1) – De belangrijkste verbindings-
punten voor de onderste pennen van de werktuigen.
Heftstangen (2) Verbinden de onderste verbindingen met de
hydraulische hefarmen om de onderste verbindingspunten te
heffen of te laten zakken. De hefstand verbonden met de
rechtse onderste verbinding beschikt over voorzieningen om
de werktuigen lateraal af te stellen.
Stabilisatiekettingen (3) – Beperken het uitzwaaien van de
werktuigen.
Topstang (4) – Met een spanschroef afstelbare stang die de
werktuigen horizontaal moet houden (van voor naar achter).
Verbindingsketting (5) – Houdt de onderste verbindingen
samen om te voorkomen dat ze de wielen raken als er geen
werktuigen gemonteerd zijn.
FIG. 54: De hefinrichting achteraan beschikt over twee
standen om de topstang (1) aan de tractor vast te maken.
Voor de meeste werktuigen is het voldoende dat u de topstang
in de bovenste opening A vastmaakt, maar u kunt de stand
verstellen zodat de werktuigen zich bij vervoer op een grotere
hoogte bevinden.
OPGELET: Maak na elke afstelling alle pennen
goed vast. Gebruik altijd de pennen die bij de
tractor worden geleverd.
102
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Fixation des équipements
PRÉCAUTION: Utilisez toujours la COM-
MANDE DE POSITION pour attacher/dé-
tacher un équipement pour commander avec
précision le crochet d’attelage.
FIG. 55: Reculer avec le tracteur jusqu’à l’équipement en
centrant le tracteur avec le châssis de fixation de
l’équipement.
Levez ou abaissez le crochet d’attelage avec le levier de
commande de position (1) et alignez l’extrémité du bras
inférieur gauche avec la broche de fixation correspondante de
l’équipement. Appliquez les freins, arrêtez le moteur et retirez
la clé de contact.
FIG. 56: Faites glisser l’extrémité sphérique du bras inférieur
gauche (1) sur la broche de l’équipement et fixez avec une
goupille. Ajustez la hauteur du bras inférieur droit en tournant
la boucle (2). Attachez et fixez le bras inférieur droit (3) avec
une goupille. Attachez le bras supérieur (4) en haut du châssis
de fixation de l’équipement en utilisant la broche fournie avec
le tracteur. Faites tournez le manchon central du bras
supérieur, pour l’allonger ou le raccourcir et régler le niveau
de l’équipement d’avant en arrière. Quand l’équipement est
attaché, vous pouvez régler sa hauteur de fonctionnement
avec la tige de levage et les boucles de bras supérieures.
Serrez tous les réglages.
IMPORTANT: Avec certains équipements "montés", il faut
retirer la barre de traction à l’arrière du
tracteur pour lever et abaisser sans encombre
l’équipement.
FIG. 57: Il faut limiter le mouvement latéral de certains
équipements. La chaîne de sécurité (1) à chaque bras inférieur
doit être réglée de manière uniforme pour réduire le
mouvement latéral. Évitez cependant d’éliminer tout jeu
latéral sous peine d’endommager la chaîne ou le bras
inférieur.
NOTE: L’ampleur du débattement latéral (jeu de la chaîne de
stabilisation) dépend de l’équipement monté et du
type d’utilisation. Un débattement latéral total de 50
mm est recommandé, 25 mm de chaque côté de la
ligne médiane du tracteur.
Fig. 55
Fig. 56
Fig. 57
103
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
Anbringen von Anbaugeräten
ACHTUNG: Verwenden Sie immer den
POSITIONSWAHLHEBEL, um Anbaugeräte
an- oder abzukoppeln. Auf diese Weise können
Sie die Anbauvorrichtung genau steuern.
ABB. 55: Setzen Sie den Traktor so zurück, dass er vor dem
Anbaugerät zu stehen kommt, Anbauvorrichtung und
Anbaugerät sollten mittig voreinander stehen.
Heben oder senken Sie die Anbauvorrichtung mithilfe des
Positionswahlhebels (1), richten Sie den linken Unterlenker
an dem entsprechenden Zapfen des Anbaugeräts aus.
Bremsen feststellen, Motor abschalten und Zündschlüssel
abziehen.
ABB. 56: Kugelköpfe des linken Unterlenkers (1) über den
Zapfen des Anbaugeräts führen und mit Klappstecker sichern.
Höhe des rechten Unterlenkers mithilfe des Nivellierungs-
Spannschlosses (2) einstellen. Rechten Unterlenker (3)
anbringen und am Anbaugerät mit einem Klappstecker
sichern. Oberlenker (4) an der Oberseite des Anbaurahmens
mithilfe des mit dem Traktor gelieferten Stifts anbringen.
Drehen Sie den zylindrischen Mittelteil des Oberlenkers, um
diesen zu verlängern oder zu verkürzen und richten Sie das
Anbaugerät von vorne nach hinten aus. Das Anbaugerät kann
nach dem Anbringen mithilfe von Nivellierungskurbel und
Oberlenker ausgerichtet werden. Sichern Sie alle
Einstellungen.
WICHTIG: Bei einigen Anbaugeräten kann es notwendig
sein, die Deichsel am Heck des Traktors zu
entfernen, so dass das Anbaugerät unbehindert
angehoben und abgesenkt werden kann.
ABB. 57: Einige Anbaugeräte erfordern ein leichtes seitliches
Spiel. Die Spannkette (1) an jedem Unterlenker sollten
gleichmäßig eingestellt sein, um so das seitliche Spiel
entsprechend zu reduzieren. Reduzieren Sie das seitliche
Spiel nicht vollständig, da die Unterlenker sonst beschädigt
werden könnten.
HINWEIS: Das seitliche Spiel (Beweglichkeit der
Spannkette) ist abhängig von Anbaugerät und
Betriebsart. Empfohlen werden 50mm (2“)
Gesamtspiel, d.h. 25 mm (1“) Spiel auf jeder
Seite des Traktors.
Werktuigen aankoppelen
OPGELET: Gebruik altijd de POSITIE-
REGELING om werktuigen aan of af te kop-
pelen. Zo kunt de hefinrichting altijd precies
bedienen.
FIG. 55: Rij de tractor achteruit naar het aan te koppelen
werktuig toe waarbij u de tractor centreert met het kader van
het werktuig.
Breng de hefinrichting omhoog of omlaag met behulp van de
hendel voor de positieregeling (1) en lijn het uiteinde van de
linkse onderste verbinding uit met de overeenstemmende pen
om het werktuig aan te koppelen. Zet de remmen vast, leg de
motor stil en verwijder de sleutel.
FIG. 56: Schuif de kogel van de linkse onderste verbinding
(1) over de overeenstemmende pen van het werktuig en maak
vast met een borgpen. Stel de hoogte van de rechtse onderste
verbinding af met behulp van de spanschroef (2). Maak de
rechtse onderste verbinding (3) vast aan het werktuig met een
borgpen. Maak de topstang (4) vast aan het bovenste deel van
het kader voor de hefinrichting door middel van de pen die bij
de tractor wordt geleverd. Draai aan het centrale deel van de
spil om ze langer of korter te maken en om het werktuig van
voor naar achter waterpas te brengen. Nadat u het werktuig
hebt aangekoppeld, kunt u het opnieuw afstellen door middel
van de hefstangen en de spanschroeven op de topstang. Zorg
ervoor dat alle pennen geborgd zijn na aanpassingen of
afstellingen.
BELANGRIJK: Bij sommige "gemonteerde" werktuigen kan
het noodzakelijk zijn de trekbalk achteraan de
tractor te verwijderen zodat u het werktuig
ongehinderd omhoog of omlaag kan brengen.
FIG. 57: Bepaalde werktuigen vereisen een minimale
zijdelings speling. De stabilisatiekettingen (1) aan de onderste
verbindingen moeten gelijkmatig afgesteld zijn om de
zijdelingse speling tot de gewenste speling te brengen. Zorg er
echter voor dat er altijd een beetje speling is om te voorkomen
dat de kettingen of de onderste verbindingen beschadigd
raken.
NOOT: De zijdelingse speling (de mate waarin de
stabilisatiekettingen zijn aangetrokken) is afhankelijk
van het werktuig en de functie ervan. Normaal gezien
is een totale speling van 50 mm (2") vereist, d.w.z.
25 mm (1") aan elke zijde van de tractor.
104
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Utilisation de la commande de position
Fonction - Attacher/détacher les équipements et utilisation
demandant de maintenir l’équipement à une hauteur constante
au-dessus du sol. S’utilise aussi avec des barres d’outil ayant
des dispositifs d’alignement souples et des équipements
pourvus de roues de support.
FIG. 58: Positions du levier – le levier de commande (1)
permet de régler la hauteur du crochet d’attelage et de
l’équipement.
NOTE: La butée avant du levier (2) peut être réglée pour
venir contre le levier de commande en position de
travail de l’équipement. Cela permet de ramener
l’équipement à la même position après l’avoir relevé
pour tourner, en déplacement, etc. La butée de levier
arrière (3) peut être réglée pour limiter la hauteur de
levage de l’équipement, si nécessaire.
Pour commencer à travailler - Alignez le tracteur et
l’équipement sur le terrain et déplacez le levier de commande
(1) vers le bas (pour abaisser l’équipement). Réglez la
hauteur de l’équipement avec le levier de position et réglez les
butées (2) et (3) à votre convenance.
Pour tourner – Déplacez le levier de position (1) vers
l’arrière (vers Haut) pour lever l’équipement. Après avoir
tourné, ramenez le levier contre la butée pour reprendre le
travail.
À la fin du travail, pour vous déplacer – amenez le levier de
position (1) complètement vers l’arrière de la glissière.
FIG. 59: Vous pouvez régler à nouveau la vitesse
d’abaissement avec la poignée de réglage de vitesse (4). En
tournant la poignée complètement dans le sens horaire, les
bras ne peuvent pas être abaissés.
PRÉCAUTION: Quand vous utilisez un
équipement supporté avec la prise de force,
assurez-vous que:
L’arbre d’entraînement de prise de force est
engagé d’au moins 51 mm avec les sections
télescopiques à toutes les positions du crochet
d’attelage/équipement.
La hauteur du crochet d’attelage n’entraîne
pas le grippage des cardans de l’arbre
d’entraînement suite à des angles excessifs de
l’arbre d’entraînement.
il faut débrayer l’entraînement de la prise de
force pendant les déplacements.
Fig. 58
Fig. 59
105
UTILISATION - BETRIEB - GEBRUIK
Verwenden des Positionswahlhebels
Funktion: An- und Abkoppeln der Anbaugeräte und andere
Arbeiten erfordern, dass sich das Anbaugerät immer in
gleicher Höhe über dem Boden befindet. Dies ist auch bei
Anbaugeräten mit Laufrädern (Stützrädern) notwendig.
ABB. 58: Hebelpositionen Verwenden Sie den Hebel (1),
um die Position der Anbauvorrichtung und des Anbaugerätes
einzustellen.
HINWEIS: Der Anschlag des Fronthebels (2) kann so
eingestellt werden, dass der Positionswahlhebel in
Arbeitsposition verbleibt. Auf diese Weise kann
das Anbaugerät nach dem Anheben der
Anbauvorrichtung für Kurvenfahrten, Transport
etc. wieder in die identische Ausgangsposition
zurückgebracht werden. Der Anschlag des
hinteren Hebels (3) kann - falls erforderlich - auf
eine maximale Hubhöhe eingestellt werden.
Bei Arbeitsbeginn – Stellen Sie Traktor und Anbaugerät im
Freien hintereinander auf und bewegen Sie den
Positionswahlhebel (1) nach vorne (nach DOWN). Stellen
Sie die Höhe des Anbaugeräts mithilfe des Positions-
wahlhebels wie gewünscht ein und stellen Sie die Anschläge
(2) und (3) wie gewünscht ein.
Bei Kurvenfahrten – Bewegen Sie den Positionshebel (1)
nach hinten (nach UP), um das Anbaugerät anzuheben.
Beenden Sie Ihre Kurvenfahrt und bringen Sie den Hebel in
die vorher eingestellte Position zurück, um die Arbeit wieder
aufzunehmen.
Bei Beenden der Arbeit und zum Transport – Bewegen Sie
den Positionswahlhebel (1) ganz nach hinten im Steuerkasten.
ABB. 59: Die Absenkgeschwindigkeit kann – falls
erforderlich – mithilfe des Absenkgeschwindigkeits-Griffs (4)
eingestellt werden. Drehen Sie den Griff bis zum Einrasten im
Uhrzeigersinn, sodass die Lenker sich nicht absenken können.
ACHTUNG: Stellen Sie bei Verwendung von
angehobenen Anbaugeräten und Zapfwellen-
Triebstrang folgendes sicher:
Der Zapfwellenantrieb muss in allen
Positionen von Anbauvorrichtung / Anbau-
gerät mindestens 51 mm (2“) in die
Teleskopabschnitte eingreifen.
Die Höhe der Anbauvorrichtung bindet die
Universalgelenke der Antriebswelle aufgrund
der extremen Antriebswellenlänge nicht.
• Schalten Sie den Zapfwellenantrieb beim
Transport aus.
Positieregeling
Functie Aan- en afkoppelen van werktuigen en andere
handelingen waarbij de werktuigen op een constante hoogte
moeten worden gehouden. Ook voor werktuigbalken met
verschillende draagposities of werktuigen met steunwielen.
FIG. 58: Standen van de hendel – Gebruik de hendel voor
de positieregeling (1) om de stand van de hefinrichting en het
werktuig in te stellen.
NOOT: U kan het voorste regelknopje (2) zo instellen dat het
werktuig bij het neerlaten terug op dezelfde hoogte
komt nadat u omkeerde of de tractor heeft vervoerd. U
kan het achterste regelknopje (3) instellen om de
hoogte bij het heffen te beperken, indien dit nodig zou
zijn.
Om het werk te beginnen – Lijn de tractor en het werktuig
uit in het veld en breng de hendel voor de positieregeling (1)
naar voor (naar DOWN). Stel de hoogte van het werktuig af
met behulp van de hendel voor de positieregeling en stel de
regelknopjes (2) en (3) af in de gewenste stand.
Als u omkeert – Schuif de hendel voor de positieregeling (1)
achteruit (naar UP) om het werktuig op te heffen. Als u de
bocht heeft genomen, kan u de hendel terug in de
oorspronkelijke stand brengen.
Om het werk te beëindigen en de tractor te vervoeren
Schuif de hendel voor de positieregeling (1) helemaal naar
achteren.
FIG. 59: U kan de daalsnelheid van het werktuig opnieuw
instellen met behulp van de regelnop voor de daalsnelheid (4).
Als u de knop volledig naar rechts draait, kunnen de onderste
verbindingen niet meer zakken.
OPGELET: Als u gemonteerde PTO-aan-
gedreven werktuigen gebruikt, zorgt u ervoor
dat:
De cardanas in alle standen van de
hefinrichting (en de werktuigen) minimaal 51
mm (2") overlapt met de telescopische delen.
De cardankoppelingen van de aandrijfas niet
blokkeren ten gevolge van extreme hoeken.
De PTO-aandrijving tijdens het vervoer
uitgeschakeld is.
106
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Détacher les équipements
PRÉCAUTION: Utilisez toujours la COM-
MANDE DE POSITION pour attacher/dé-
tacher un équipement pour commander avec
précision le crochet d’attelage.
Choisissez la hauteur pour détacher et remiser l’équipement.
Abaissez l’équipement au sol en déplaçant le levier de
commande vers l’arrière (Bas). Si nécessaire, utilisez la
manivelle de niveau du bras inférieur gauche pour mettre
l’équipement de niveau sur le sol.
Arrêtez le moteur, appliquez le frein de stationnement et
retirez la clé du contacteur du tracteur.
Débranchez l’arbre d’entraînement de la prise de force de
l’équipement (le cas échéant). Détachez le bras supérieur de
l’équipement.
NOTE: Vous devrez peut-être allonger ou raccourcir le bras
supérieur pour le détacher de l’équipement.
FIG. 60: Enlevez les broches des bras inférieurs de
l’équipement. Assurez-vous que les bras inférieurs sont
attachés l’un à l’autre avec le ressort (1) pour éviter qu’ils
touchent les pneus.
Prenez place sur le siège du tracteur, démarrez le moteur et
dégagez le tracteur de l’équipement.
Commande de levage de tondeuse (OPTION)
FIG. 61: Le plateau de la tondeuse peut être levé et abaissé
par un vérin sous l’aile droite. Le levage est commandé par
l’interrupteur à bascule (1).
NOTE: Le plateau de tonte est équipé d’un réglage de
hauteur de coupe.
Arceau de sécurité
Le tracteur est équipé d’un arceau de sécurité rabattable pour
pouvoir l’utiliser dans des endroits exigus comme des vergers,
vignes, granges et poulaillers, etc.
Redressez toujours l’arceau de sécurité dès que possible.
L’arceau de sécurité doit toujours être redressé sauf situation
exceptionnelle quand le travail l’exige.
Comment basculer l’arceau de sécurité
FIG. 62: Retirez la goupille, (1), la broche, (2) , et basculez
l’arceau vers l’arrière en faisant attention.
PRÉCAUTION: Évitez de le souder, percer,
cintrer ou redresser. Assurez-vous que toutes les
pièces sont en bon état de marche pour assurer
la protection prévue.
Utilisez uniquement les boulons d’origine ou
des pièces de rechange équivalents et serrez-les
au couple spécifié. Assurez-vous que les deux
points charnières sont bien fixés.
Fig. 60
Fig. 61
Fig. 62
108
TM3160F, TM3200F & TM3240F
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE
SPÉCIFICATIONS & CAPACITÉS (Transmission mécanique)
Huile moteur
Utilisez de l’huile moteur ayant la viscosité SAE appropriée. L’huile doit avoir la qualité minimum MIL-L-2104 C, API Service
"CD".
TM3160F TM3200F TM3240F
Capacité (litres) 2,6 2,7 2,7
Viscosité recommandée:
0 - 25°C SAE 30W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
25°C et plus SAE 20W, 10W - 30 SAE 20W, 10W - 30 SAE 20W, 10W - 30
moins de 0°C SAE 10W, 10W - 30 SAE 10W, 10W - 30 SAE 10W, 10W - 30
Intervalles de changement recommandés:
Changement initial d’huile et de fiItre 50 heures 50 heures 50 heures
Changement ultérieur d’huile et de fiItre Toutes les 150 heures Toutes les 150 heures Toutes les 150 heures
Liquide de refroidissement du moteur
Protection antigel (plein fait en usine) -34°C -34°C -34°C
Liquide de refroidissement recommandé mélange 50/50 mélange 50/50 mélange 50/50
eau/éthylène eau/éthylène eau/éthylène
Glycol et eau Glycol et eau Glycol et eau
Capacité du système (litres) 5.0 7.1 7.1
Réservoir de carburant
Capacité (litres) 13,5 25 25
Carburant recommandé,
Au-dessus de 4°C No.2 ou No.2-D No.2 ou No.2-D No.2 ou No.2-D
Carburant recommandé,
Moins de 4°C No.1 ou No.1-D No.1 ou No.1-D No.1 ou No.1-D
Carter de transmission & de différentiel (Système hydraulique inclus)
Capacité (litres)
F 13,5 - -
FU (avec direction assistée) - 13,5 13,5
FU (avec prise de force - 13,5 13,5
centrale et direction assistée)
Lubrifiant recommandé Shell DONAX TD Shell DONAX TD Shell DONAX TD
ou équivalent ou équivalent ou équivalent
Intervalles de changement recommandés: 50 premières heures 50 premières heures 50 premières heures
ensuite toutes les 200 heures ensuite toutes les 200 heures ensuite toutes les 200 heures
Essieu avant
Capacité (litres) 2,7 2,7 2,7
Intervalles de changement recommandés: SAE 80 GL-4 SAE 80 GL-4 SAE 80 GL-4
Intervalles de changement recommandés: Toutes les 300 heures Toutes les 300 heures Toutes les 300 heures
Graissage
Intervalles de graissage (tous les graisseurs) Toutes les 50 heures Toutes les 50 heures Toutes les 50 heures
Graisse recommandée
Graisse à base de lithium No.2 Graisse à base de lithium No.2 Graisse à base de lithium No.2
NOTE: Les intervalles de changement indiqués plus haut valent pour des conditions normales d’utilisation. Dans des
conditions d’utilisation plus sévères (extrêmement poussiéreuses ou boueuses), les changements d’huile doivent être
plus fréquents.
109
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG
TECHNISCHE DATEN & FÜLLMENGEN (Mechanisches Getriebe)
Motoröl
Motoröl mit angemessener SAE-Viskosität verwenden. Öl muss mindestens den Normen MIL-L-2104 C bzw. API-Klasse „CD“
entsprechen.
TM3160F TM3200F TM3240F
Fassungsvermögen (Liter) 2,6 2,7 2,7
Empfohlene Viskosität:
0 - 25°C SAE 30W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
25°C und höher SAE 20W, 10W - 30 SAE 20W, 10W - 30 SAE 20W, 10W - 30
Unter 0°C SAE 10W, 10W - 30 SAE 10W, 10W - 30 SAE 10W, 10W - 30
Empfohlene Wechselintervalle:
Erster Öl- und Ölfilterwechsel 50 Stunden 50 Stunden 50 Stunden
Öl- und Ölfilterwechsel danach Alle 150 Stunden Alle 150 Stunden Alle 150 Stunden
Motorkühlmittel
Frostschutz (bei Auslieferung) -34°C -34°C -34°C
Empfohlenes Kühlmittel 50/50 Ethylenglykol 50/50 Ethylenglykol 50/50 Ethylenglykol
und Wasser und Wasser und Wasser
Glykol und Wasser Glykol und Wasser Glykol und Wasser
Fassungsvermögen (Liter) 5.0 7.1 7.1
Kraftstofftank
Fassungsvermögen (Liter) 13,5 25 25
Empfohlener Kraftstoff,
über 4° C (39° F) Nr. 2 oder Nr. 2-D Nr. 2 oder Nr. 2-D Nr. 2 oder Nr. 2-D
Empfohlener Kraftstoff,
Unter 4° C (39° F) Nr. 1 oder Nr. 1-D Nr. 1 oder Nr. 1-D Nr. 1 oder Nr. 1-D
Getriebe & Differentialgehäuse (einschließlich Hydrauliksystem)
Fassungsvermögen (Liter)
F 13,5 - -
FU (mit Servolenkung) - 13,5 13,5
FMU (bei Einsatz von mittlerer - 13,5 13,5
Zapfwelle und Servolenkung)
Empfohlenes Öl Shell DONAX TD Shell DONAX TD Shell DONAX TD
oder gleichwertiges Öl oder gleichwertiges Öl oder gleichwertiges Öl
Empfohlene Wechselintervalle
Nach den ersten 50 Stunden Nach den ersten 50 Stunden Nach den ersten 50 Stunden
danach alle 200 Stunden danach alle 200 Stunden danach alle 200 Stunden
Frontachse
Fassungsvermögen (allgemeiner Tank) (Liter) 2,7 2,7 2,7
Empfohlenes Öl SAE 80 GL-4 SAE 80 GL-4 SAE 80 GL-4
Empfohlene Wechselintervalle Alle 300 Stunden Alle 300 Stunden Alle 300 Stunden
Schmiernippel
Schmierintervall (alle Nippel) Alle 50 Stunden Alle 50 Stunden Alle 50 Stunden
Empfohlenes Fett Lithiumfett Nr. 2 Lithiumfett Nr. 2 Lithiumfett Nr. 2
HINWEIS: Die obigen Wartungsintervalle beziehen sich auf den normalen Einsatz. Bei erschwerten Einsatzbedingungen (Staub,
Schlamm) können kürzere Wechselintervalle notwendig sein.
111
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
112
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(Transmission hydrostatique)
Huile moteur
Utilisez de l’huile moteur ayant la viscosité SAE appropriée. L’huile doit avoir la qualité minimum MIL-L-2104 C, API Service
"CD".
TM3200FH TM3240FH
Capacité (litres) 2,7 2,7
Viscosité recommandée:
25°C et plus SAE 30W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
0°–25°C SAE 20W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
Moins de 0°C SAE 10W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
Intervalles de changement recommandés:
Changement initial d’huile et de fiItre 50 heures 50 heures
Changement ultérieur d’huile et de fiItre Toutes les 150 heures Toutes les 150 heures
Liquide de refroidissement du moteur
Protection antigel (plein fait en usine) -34°C -34°C
Liquide de refroidissement recommandé mélange 50/50 eau/éthylène mélange 50/50 eau/éthylène
Glycol et eau Glycol et eau
Capacité du système (litres) 7,1 7,1
Réservoir de carburant
Capacité (litres) 25 25
Carburant recommandé,
Au-dessus de 4°C No.2 ou No.2-D No.2 ou No.2-D
Carburant recommandé,
Moins de 4°C No.1 ou No.1-D No.1 ou No.1-D
Carter de transmission & de différentiel (Système hydraulique inclus)
Capacité (litres)
FHSM (avec prise de force centrale et direction assistée) 14,0 14,0
Lubrifiant recommandé Shell DONAX TD Shell DONAX TD
ou équivalent ou équivalent
Intervalles de changement recommandés: 50 premières heures 50 premières heures
ensuite toutes les 200 heures ensuite toutes les 200 heures
Essieu avant
Capacité (litres) 2,7 2,7
Intervalles de changement recommandés: SAE 80 GL-4 SAE 80 GL-4
Intervalles de changement recommandés: Toutes les 300 heures Toutes les 300 heures
Graissage
Intervalles de graissage (tous les graisseurs) Toutes les 50 heures Toutes les 50 heures
Graisse recommandée Graisse à base de lithium No.2 Graisse à base de lithium No.2
NOTE: Les intervalles de changement indiqués plus haut valent pour des conditions normales d’utilisation. Dans des
conditions d’utilisation plus sévères (extrêmement poussiéreuses ou boueuses), les changements d’huile doivent être
plus fréquents.
113
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
(Hydrostatisches Getriebe)
Motoröl
Motoröl mit angemessener SAE-Viskosität verwenden. Öl muss mindestens den Normen MIL-L-2104 C bzw. API-Klasse „CD“
entsprechen.
TM3200FH TM3240FH
Fassungsvermögen (Liter) 2,7 2,7
Empfohlene Viskosität:
25° C (78° F) und höher SAE 30W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
0° -25°C (32°-78°F) SAE 20W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
Unter 0° C (32° F) SAE 10W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
Empfohlene Wechselintervalle:
Erster Öl- und Ölfilterwechsel 50 Stunden 50 Stunden
Öl- und Ölfilterwechsel danach Alle 150 Stunden Alle 150 Stunden
Motorkühlmittel
Frostschutz (bei Auslieferung)
Empfohlenes Kühlmittel 50/50 Ethylenglykol und Wasser 50/50 Ethylenglykol und Wasser
Glykol und Wasser Glykol und Wasser
Fassungsvermögen (Liter) 7,1 7,1
Kraftstofftank
Fassungsvermögen (Liter) 25 25
Empfohlener Kraftstoff,
über 4° C (39° F) Nr. 2 oder Nr. 2-D Nr. 2 oder Nr. 2-D
Empfohlener Kraftstoff,
Unter 4° C (39° F) Nr. 1 oder Nr. 1-D Nr. 1 oder Nr. 1-D
Getriebe & Differentialgehäuse (einschließlich Hydrauliksystem)
Fassungsvermögen (Liter)
FHSM (bei Einsatz der mittleren 14,0 14,0
Zapfwelle und Servolenkung)
Empfohlenes Öl Shell DONAX TD Shell DONAX TD
oder gleichwertiges Öl oder gleichwertiges Öl
Empfohlene Wechselintervalle Nach den ersten 50 Stunden Nach den ersten 50 Stunden
danach alle 200 Stunden danach alle 200 Stunden
Frontachse
Fassungsvermögen (allgemeiner Tank) (Liter) 2,7 2,7
Empfohlenes Öl SAE 80 GL-4 SAE 80 GL-4
Empfohlene Wechselintervalle Alle 300 Stunden Alle 300 Stunden
Schmiernippel
Schmierintervall (alle Nippel) Alle 50 Stunden Alle 50 Stunden
Empfohlenes Fett Lithiumfett Nr. 2 Lithiumfett Nr. 2
HINWEIS: Die obigen Wartungsintervalle beziehen sich auf den normalen Einsatz. Bei erschwerten Einsatzbedingungen (Staub,
Schlamm) können kürzere Wechselintervalle notwendig sein.
114
TM3160F, TM3200F & TM3240F
(Hydrostatische versnellingsbak)
Motorolie
Gebruik motorolie met de geschikte SAE-viscositeit. De olie moet voldoen aan de volgende vereisten (of beter): MIL-L-2104
C, API Service "CD".
TM3200FH TM3240FH
Inhoud (liter) 2,7 2,7
Aanbevolen viscositeit:
25°C (78°F) en hoger SAE 30W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
0° -25°C (32°-78°F) SAE 20W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
kouder dan 0°C (32°F) SAE 10W, 10W - 30 SAE 30W, 10W - 30
Aanbevolen tijdsinterval voor het verversen van olie:
Eerste verversing van olie en vervanging van filter 50 uur 50 uur
Verversing en vervanging daarna elke 150 uur elke 150 uur
Koelvloeistof voor de motor
Antivries (originele vulling fabriek) -34°C -34°C
Aanbevolen koelvloeistof 50 / 50 oplossing van 50 / 50 oplossing van
ethyleenglycol en water ethyleenglycol en water
Inhoud (liter) 7,1 7,1
Brandstofstank
Inhoud (liter) 25 25
Aanbevolen brandstof
warmer dan 4°C (39°F) nr. 2 of nr. 2-D nr. 2 of nr. 2-D
Aanbevolen brandstof
kouder dan 4°C (39°F) nr. 1 of nr. 1-D nr. 1 of nr. 1-D
Transmissie- en differentieelbehuizing (inclusief hydraulisch systeem)
Inhoud (liter)
FHSM (met middenaftakas en stuurbekrachtiging) 14,0 14,0
Aanbevolen smeermiddel Shell DONAX TD Shell DONAX TD
of gelijkwaardig of gelijkwaardig
Aanbevolen tijdsinterval voor het verversen van olie: eerste keer na 50 uur eerste keer na 50 uur
elke 200 uur daarna elke 200 uur daarna
Vooras
Inhoud (gewoon reservoir) (liter)
Aanbevolen tijdsinterval om te smeren SAE 80 GL-4 SAE 80 GL-4
Aanbevolen tijdsinterval voor het verversen van olie: elke 300 uur elke 300 uur
Smeernippels
Aanbevolen smeerinterval (alle nippels) elke 50 uur elke 50 uur
Aanbevolen smeermiddel smeervet nr. 2 smeervet nr. 2
op basis van lithium op basis van lithium
NOOT: De hierboven vermelde intervallen gelden voor normaal gebruik. Het is mogelijk dat het onderhoud of de smering
frequenter moet gebeuren dan de aangegeven tijdsintervallen, vooral bij zware werkomstandigheden (erg nat of stoffig).
115
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
116
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Réf. Description: Type
1Réservoir de carburant Gazole
2Radiateur Liquide de refroidissement
du moteur
3Moteur Huile moteur
4Carter de transmission Fluide hydraulique
5Essieu avant Fluide hydraulique
6Arbre d’embrayage Graisse
7Pédale de frein Graisse
8Barres de direction &
de raccordement Graisse
9Boîtier de direction Fluide hydraulique
POINTS DE LUBRIFICATION / REMPLISSAGE
(Transmission mécanique TM3160 direction manuelle)
FIG. 63: Emplacement général des points de lubrification, de
remplissage et de vidange du tracteur:
Fig. 63
117
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
SCHMIERUNG / EINFÜLLPUNKTE
(Mechanisches Getriebe TM3160, manuelle Lenkung)
ABB. 63: Allgemeine Anordnung der Schmierpunkte,
Einfüll- und Ablassstellen am Traktor:
SMERING EN VULPUNTEN
(Mechanische versnellingsbak TM3160 manueel sturen)
FIG. 63: Algemeen overzicht voor de smering en de vul- en
aftappunten van de tractor.
Ref. Omschrijving: Type
1Brandstoftank Dieselbrandstof
2Radiator Koelvloeistof voor de motor
3Motor Motorolie
4Achterbrug Hydraulische olie
5Vooras Hydraulische olie
6Koppelingsas Smeervet
7Rempedaal Smeervet
8Stuurstangen Smeervet
9Stuurhuis Hydraulische olie
Bezugsnr.
Beschreibung: Typ
1Kraftstofftank Dieselkraftstoff
2Kühler Motorkühlmittel
3Motor Motoröl
4Getriebegehäuse Hydrauliköl
5Frontachse Hydrauliköl
6Kupplungswelle Fett
7Bremspedal Fett
8Spurstange Fett
9Lenkgetriebe Hydrauliköl
118
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Réf. Description: Type
1Réservoir de carburant Gazole
2Radiateur Liquide de refroidissement
du moteur
3Moteur Huile moteur
4Carter de transmission Fluide hydraulique
5Essieu avant Fluide hydraulique
6Arbre d’embrayage Graisse
7Pédale de frein Graisse
8Barres de direction &
de raccordement Graisse
9Boîtier de direction Fluide hydraulique
(Transmission mécanique TM3200 &3240 direction
assistée)
FIG. 64: Emplacement général des points de lubrification, de
remplissage et de vidange du tracteur:
Fig. 64
119
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
(Mechanisches Getriebe bei TM3200 & 3240
Servolenkung)
ABB. 64: Allgemeine Anordnung der Schmierpunkte,
Einfüll- und Ablassstellen am Traktor:
(Mechanische versnellingsbak TM3160 en 3240
stuurbekrachtiging)
FIG. 64: Algemeen overzicht voor de smering en de vul- en
aftappunten van de tractor.
Ref. Omschrijving: Type
1Brandstoftank Dieselbrandstof
2Radiator Koelvloeistof voor de motor
3Motor Motorolie
4Achterbrug Hydraulische olie
5Vooras Hydraulische olie
6Koppelingsas Smeervet
7Rempedaal Smeervet
8Stuurstangen Smeervet
9Stuurhuis Hydraulische olie
Bezugsnr.
Beschreibung: Typ
1Kraftstofftank Dieselkraftstoff
2Kühler Motorkühlmittel
3Motor Motoröl
4Getriebegehäuse Hydrauliköl
5Frontachse Hydrauliköl
6Kupplungswelle Fett
7Bremspedal Fett
8Spurstange Fett
9Lenkgetriebe Hydrauliköl
120
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Réf. Description: Type
1Réservoir de carburant Gazole
2Radiateur Liquide de refroidissement
du moteur
3Moteur Huile moteur
4Carter de transmission Fluide hydraulique
5Essieu avant Fluide hydraulique
6Axe de pédale d’avance Graisse
7Pédale de frein Graisse
8Barres de direction &
de raccordement Graisse
9Boîtier de direction Fluide hydraulique
(Transmission hydrostatique)
FIG. 65: Emplacement général des points de lubrification, de
remplissage et de vidange du tracteur:
Fig. 64
121
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
(Hydrostatisches Getriebe)
ABB. 65: Allgemeine Anordnung der Schmierpunkte,
Einfüll- und Ablassstellen am Traktor:
(Hydrostatische versnellingsbak)
FIG. 65: Algemeen overzicht voor de smering en de vul- en
aftappunten van de tractor.
Ref. Omschrijving: Type
1Brandstoftank Dieselbrandstof
2Radiator Koelvloeistof voor de motor
3Motor Motorolie
4Achterbrug Hydraulische olie
5Vooras Hydraulische olie
6HST-pedaal Smeervet
7Rempedaal Smeervet
8Stuurstangen Smeervet
9Stuurhuis Hydraulische olie
Bezugsnr.
Beschreibung: Typ
1Kraftstofftank Dieselkraftstoff
2Kühler Motorkühlmittel
3Motor Motoröl
4Getriebegehäuse Hydrauliköl
5Frontachse Hydrauliköl
6HST-Ausrückwelle Fett
7Bremspedal Fett
8Spurstange Fett
9Lenkgetriebe Hydrauliköl
123
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
PLAN ZUR REGELMÄßIGEN WARTUNG
Empfohlenes Intervall, alle Zu überprüfendes Bauteil
Alle Bedienelemente, Schalter Überprüfen und reparieren
Alle Befestigungselemente, Bauteile Überprüfen und nachziehen
Schläuche, Ventilatorriemen, Verkabelung Überprüfen und reparieren
Schmiernippel Schmieren
Motorölstand Wechseln
Motoröl & Motorölfilter Überprüfen und auffüllen
Getriebeölstand Wechseln und säubern
Getriebeöl & -filter Filterpatrone austauschen
Frontachsenölstand Wechseln
Frontachsenöl Staub entfernen
Luftfilter & Kühler Überprüfen und auffüllen
Kühlmittel Ablassen, spülen und ersetzen
Spannung des Ventilatorriemens Überprüfen und einstellen
Staubabscheider des Luftfilters Säubern
Luftfilterelemente Überprüfen, säubern oder ersetzen
Kraftstoffstand Auffüllen
Abscheider des Kraftstofffilters Überprüfen, säubern und entlüften
Batterie & Kabel Überprüfen, säubern & festziehen
Leuchten, Blinker & Hupe Überprüfen und reparieren
Kupplungspedalspiel Überprüfen und einstellen
Bremseinstellung & -balance Überprüfen und einstellen
Reifendruck & -zustand Überprüfen und einstellen
Anzugsmoment der Radschrauben Überprüfen und einstellen
Lenkradspiel Überprüfen und einstellen
Vorderachslängsspiel Überprüfen und einstellen
Kupplungsgehäuse Ablassschraube entfernen & überprüfen
Aufgabe Ref.-
Seite
Täglich 50 h 150 h 200 h 300 h Jahr
(*)
(*)
Die mit einem (*) markierten Punkte beziehen sich nur auf das erste Wartungsintervall. Die folgenden (späteren) Intervalle sind
mit „“ gekennzeichnet. Die obigen Wartungsintervalle beziehen sich auf den normalen Einsatz. Bei erschwerten
Einsatzbedingungen (Nässe, Staub usw.) oder wenn die vorherige Wartung dazu Anlass gegeben hat können kürzere
Wechselintervalle notwendig sein.
124
TM3160F, TM3200F & TM3240F
SCHEMA VOOR REGELMATIG ONDERHOUD
Aanbevolen tijdsinterval, elke/elk Te controleren onderdeel
Alle bedieningsorganen, schakelaars Controleren en herstellen
Alle bevestigingen, apparatuur Controleren en vastmaken
Slangen, ventilatorriem, bedrading Controleren en herstellen
Smeernippels Smeren
Motoroliepeil Olie verversen
Motorolie en filter Controleren en bijvullen
Transmissieoliepeil Vervangen en reinigen
Transmissieolie en rooster Filter vervangen
Oliepeil voor de voorasoverbrenging Olie verversen
Olie voor de voorasoverbrenging Verversen
Luchtrooster en radiator Controleren en bijvullen
Koelvloeistof voor de radiator Aftappen, spoelen en verversen
Spanning van de ventilatorriem Controleren en afstellen
Stofuitstoot in de luchtfilter Reinigen
Elementen van de luchtfilter Controleren, reinigen of vervangen
Brandstofpeil in de brandstoftank Bijvullen
Filterkolf van de brandstoffilter Controleren, reinigen en ontluchten
Accu en kabels Controleren, reinigen en vastmaken
Lichten, schijnwerpers en claxon Controleren en herstellen
Speling op het koppelingspedaal Controleren en afstellen
Afstelling en gelijkstelling van de remmen Controleren en afstellen
Bandenspanning en -toestand Controleren en afstellen
Aandraaimomenten voor de wielbouten Controleren en afstellen
Stuurspeling Controleren en afstellen
Speling op de voorasoverbrenging Controleren en afstellen
Lekken in het koppelingshuis Aftapplug verwijderen en controleren
Wat moet u doen? Ref.
blz.
dag 50 uur 150 uur 200 uur 300 uur jaar
(*)
(*)
Bij de punten aangeduid met een (*) wordt alleen de eerste onderhoudsbeurt vermeld. Volgende (latere) onderhoudsintervallen
worden aangegeven met "". De hierboven vermelde intervallen gelden voor normaal gebruik. Het is mogelijk dat het onderhoud
frequenter moet gebeuren in het geval van zware werkomstandigheden (nat, stoffig, enz.) of als tijdens een eerder onderhoud is
gebleken dat meer onderhoudsbeurten noodzakelijk zijn.
126
TM3160F, TM3200F & TM3240F
DÉTAILS DE LUBRIFICATION
Graisseurs
Lubrifiez tous les graisseurs (voyez les Fig. 63, 64 & 65)
toutes les 50 heures d’utilisation avec de la graisse universelle
à base de lithium No.2 Nettoyez le pistolet de graissage et les
graisseurs avant et après graissage pour prévenir une
contamination par la saleté.
NOTE: Lors d’une utilisation dans des conditions très
boueuses ou humides, un graissage quotidien est
recommandé.
ACCÈS POUR L’ENTRETIEN
PRÉCAUTION: Arrêtez le moteur avant de
faire l’entretien du tracteur. Les panneaux
latéraux du moteur et la calandre doivent être
installés et fixés avant d’utiliser la machine.
Pour accéder au radiateur, à la batterie et aux pièces du
moteur, le capot moteur peut être soulevé, les panneaux
latéraux et la calandre peuvent être facilement déposés.
FIG. 66 & 67: Pour ouvrir; tournez le bouton de
verrouillage, 1, un quart de tour dans le sens horaire en haut
du capot moteur, soulevez le capot et bloquez-le avec la tige
de support, 2.
Refermez-le dans l’ordre inverse, il faut pousser sur le capot
moteur pour l’encliqueter, 1, et puis tournez le bouton de
verrouillage, d’un quart de tour dans le sens antihoraire.
FIG. 68:
Pour déposer les panneaux latéraux, tournez les leviers
rouges, 3, et puis soulevez le panneau vers le haut.
Remontez dans l’ordre inverse en vous assurant que le bord
supérieur du panneau latéral est bien engagé. Poussez vers
l’intérieur le bord inférieur et tourner le levier, 3, pour le
verrouiller.
Fig. 66
Fig. 67
Fig. 68
127
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
EINZELHEITEN ZUR SCHMIERUNG
Schmiernippel
Schmieren Sie alle Schmiernippel (siehe Abb. 63, 65 & 65)
alle 50 Betriebsstunden mit Mehrzweckfett auf
Lithiumseifenbasis. Vor und nach dem Schmieren die
Fettpistole und die Schmiernippel reinigen, um so das
Eindringen von Schmutz zu vermeiden.
HINWEIS: Bei Einsatz auf morastigem oder sehr nassem
Untergrund wird eine tägliche Schmierung der
Schmiernippel empfohlen.
ABDECKHAUBEN
ACHTUNG: Vor der Wartung des Traktors
unbedingt Motor abstellen. Die Motorhaube,
ihre seitlichen Teile und das Frontgitter müssen
vor dem Betrieb des Traktors wieder sicher
verriegelt werden.
Für den Zugang zu Kühler, Batterie und Motorbauteilen
können die Motorhaube geöffnet und beide Seitenteile der
Motorhaube sowie das Frontgitter einfach abgenommen
werden.
ABB. 66 & 67: Öffnen: Den Verriegelungsknopf (1) oben auf
der Motorhaube im Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen, die
Motorhaube nach oben ziehen und mit der Haltestange (2)
sichern.
In umgekehrter Reihenfolge schließen, Verriegelung (1) nach
innen drücken und dann zum Schließen 90 Grad gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
ABB. 68:
Zum Entfernen der Seitenteile der Motorhaube die roten
Hebel (3) drehen und dann die Seitenteile nach oben anheben,
lösen und entfernen.
In umgekehrter Reihenfolge wieder schließen, achten Sie
darauf, dass die oberen Kanten der Seitenteile korrekt
anschließen. Die untere Kante nach unten drücken und die
Hebel (3) zum Verriegeln drehen.
SMEERDETAILS
Smeernippels
Smeer alle smeernippels (zie fig. 63, 64 en 65) elke 50 uur
met universeel smeervet nr.2 op basis van lithium. Maak de
handvetspuit en de nippels voor en na elke smeerbeurt schoon
om verontreiniging te voorkomen.
NOOT: Het is aanbevolen de nippels dagelijks te smeren als u
in modderige of erg natte omstandigheden werkt.
TOEGANG VOOR ONDERHOUD
OPGELET: Leg de motor stil voor u een
onderhoud uitvoert aan de tractor. De
zijpanelen van de motorkap en het rooster
vooraan moeten worden aangebracht en
bevestigd vooraleer u met de tractor begint te
werken.
Om bij de radiator, de accu en de motoronderdelen te kunnen,
opent u de motorkap. Beide zijpanelen en het rooster vooraan
kunnen gemakkelijk worden verwijderd.
FIG. 66 en 67: Om te openen: draai de vergrendelknop (1)
bovenop de motorkap een kwartslag naar rechts, trek de
motorkap omhoog en zet ze vast met de steun (2).
Om de motorkap te sluiten gaat u in de omgekeerde volgorde
te werk. Sluit de motorkap, druk de knop (1) op de motorkap
in en draai hem een kwartslag naar links om de motorkap te
vergrendelen.
FIG. 68:
Om de zijpanelen te verwijderen: draai aan de rode hendels
(3) en hef het zijpaneel omhoog om het los te maken en het te
verwijderen.
Om de zijpanelen terug te plaatsen, gaat u in de omgekeerde
volgorde te werk en zorgt u ervoor dat de bovenkant van het
zijpaneel correct vastzit. Duw het zijpaneel aan de onderkant
weer naar binnen en draai de hendels (3) vast.
128
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 69 & 70:
Pour déposer la calandre; dévissez les molettes de fixation,
4, et soulevez vers le haut et l’extérieur.
Débranchez les connecteurs de phare, 5.
Remontez la calandre dans l’ordre inverse en vous assurant
que les projections inférieures de la calandre s’engagent dans
les trous.
Fig. 69
Fig. 70
129
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 69 & 70:
Zum Abnehmen des Frontgitters Verriegelungsknöpfe (4)
lösen und dann nach oben und nach außen ziehen.
Steckvorrichtung für Scheinwerfer (5) abklemmen.
In umgekehrter Reihenfolge schließen, achten Sie darauf,
dass der vorspringende Teil unten am Kühlergrill in die
Löcher eingreift.
FIG. 69 en 70:
Om het rooster vooraan te verwijderen, schroeft u de
vergrendelknoppen (4) los en trekt u het rooster naar boven en
naar buiten om te verwijderen.
Maak de connectoren voor de bedrading van de koplampen
los (5).
Om het rooster terug te plaatsen gaat u in de omgekeerde
volgorde te werk en zorgt u ervoor dat de pennen van het
rooster in de overeenstemmende gaten zitten.
130
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Huile moteur et filtre
L’huile moteur et le filtre à huile doivent être changés après
les 50 premières heures d’utilisation, puis toutes les 150
heures.
FIG. 71: Pour contrôler le niveau d’huile moteur – le tracteur
doit être garé sur un sol plat, moteur à l'arrêt. Sortez la jauge
(1) et vérifiez que le niveau d’huile se situe entre le repère
supérieur F et inférieur L de la jauge. Essuyez la jauge,
réinstallez momentanément et contrôlez à nouveau le niveau
d’huile.
Si nécessaire, ajoutez de l’huile par l’ouverture de la
jauge/filtre.
DANGER: Le tuyau d’échappement est brûlant
juste après utilisation, faites attention de ne pas
vous brûler. Veillez à porter des gants pour
vérifier le niveau d’huile.
FIG. 72: Pour ajouter de l’huile, ouvrez le capot moteur et
retirer le bouchon de remplissage. Utilisez un entonnoir pour
éviter les éclaboussures.
NOTE: Versez l’huile lentement, pour que l’air ait le temps de
s’échapper du carter.
FIG. 73: Pour faire la vidange d’huile du moteur – Utilisez le
tracteur jusqu’à ce que l’huile soit suffisamment chaude.
Retirez le bouchon de vidange (1) du moteur et laissez
s’écouler toute l’huile.
Remontez le bouchon de vidange et faites le plein d’huile
jusqu’au repère supérieur sur la jauge d’huile.
Fig. 71
Fig. 72
Fig. 73
131
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
Motoröl &- filter
Motoröl und –filter sollten nach den ersten 50
Betriebsstunden und danach alle 150 Betriebsstunden
gewechselt werden.
ABB. 71: Kontrolle des Motorölstands – Den Traktor auf
ebenem Untergrund parken und Motor ausschalten. Messstab
(1) herausziehen und überprüfen, ob sich der Ölstand
zwischen der oberen (F) und der unteren (L) Markierungslinie
auf dem Messstab befindet. Messstab abwischen, sofort
wieder einführen und Ölstand erneut kontrollieren.
Falls erforderlich, Öl durch die Messstab-/Filteröffnung
nachfüllen.
GEFAHR: Das Auspuffendstück ist nach dem
Betrieb extreme heiß. Achten Sie darauf, es
nicht zu berühren, um Verbrennungen zu
vermeiden. Tragen Sie Handschuhe, wenn Sie
den Motorölstand überprüfen.
ABB. 72: Zum Nachfüllen des Öls die Motorhaube öffnen
und die Einfüllverschlusskappe abnehmen. Füllen Sie Öl
mithilfe eines Trichters ein, damit kein Öl verschüttet wird.
HINWEIS: Öl langsam einfüllen, damit die Luft aus dem
Kurbelgehäuse entweichen kann.
ABB. 73: Motorölwechsel – Den Motor laufen lassen, um das
Öl zu erwärmen. Den Ablassstopfen (1) aus dem Motor
herausschrauben und das Motoröl vollständig ablaufen lassen.
Die Ablassschraube wieder hineindrehen und Motoröl bis zur
Höchststandmarkierung des Messstabs auffüllen.
Motorolie en filter
Ververs de olie en vervang de oliefilter voor de eerst keer na
de eerste 50 werkuren en Daarna elke 150 werkuren.
FIG. 71: Om het motoroliepeil te controleren, parkeert u de
tractor op een vlakke ondergrond en legt u de motor stil. Haal
de peilstok (1) uit het reservoir en ga na of het peil zich tussen
het bovenste streepje F en het onderste streepje L op de
peilstok bevindt. Veeg de peilstok schoon, steek hem opnieuw
het reservoir en controleer het oliepeil nogmaals.
Vul, indien nodig, olie bij via de vulopening.
GEVAAR: De uitlaatpijp is erg warm nadat de
motor gedraaid heeft. Raak de pijp niet aan om
brandwonden te voorkomen. Draag altijd
handschoenen om het motoroliepeil te
controleren.
FIG. 72: Om olie bij te vullen, opent u de motorkap en
verwijdert u de vuldop. Vul olie bij met behulp van een
trechter om te voorkomen dat u olie morst.
NOOT: Vul de olie langzaam bij zodat eventuele lucht uit het
carter kan ontsnappen.
FIG. 73: Om de motorolie te verversen, laat u de motor
draaien tot de olie voldoende is opgewarmd. Verwijder de
aftapplug (1) zodat de olie uit het carter kan lopen.
Schroef de aftapplug terug vast en vul het motorcarter tot de
olie tot het hoogste streepje op de peilstok reikt.
132
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 74: Pour remplacer le filtre à huile – dévissez la
cartouche (1) du moteur et mettez au rebut. Assurez-vous le
joint du vieux filtre a été enlevé.
Lubrifiez le joint du nouveau filtre avec de l’huile moteur
neuve. Vissez la nouvelle cartouche jusqu’à ce que le joint
touche l’adaptateur et puis serrez encore de 2/3 de tour.
Essuyez l’huile renversée et faites le plein d’huile. Démarrez
le moteur, contrôlez l’absence de fuite et complétez le niveau
d’huile si nécessaire.
Huile et filtres de transmission
L’huile de transmission lubrifie la transmission, le carter
central et l’essieu arrière et sert aussi de fluide hydraulique.
L’huile et le filtre de transmission doivent être changés après
les 50 premières heures d’utilisation, puis toutes les 200
heures.
FIG. 75 & 76: Pour vérifier le niveau d'huile de transmission
– Garez le tracteur sur un sol de niveau et retirez la jauge
d’huile (1). Le niveau d’huile doit se trouver entre le repère A
et l’extrémité de la jauge d’huile B.
Au besoin, complétez le niveau en retirant le bouchon de
remplissage (2) et en ajoutant l’huile par l’ouverture.
NOTE: L’ajout d’huile à la transmission maintient aussi le
niveau d’huile correct pour le carter central et
l’essieu arrière.
Fig. 74
Fig. 75
Fig. 76
133
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 74: Wechsel des Ölfilters – Element (1) aus dem Motor
schrauben und entsorgen. Sicherstellen, dass die Dichtung des
alten Filters vollständig entfernt wurde.
Die Dichtung des neuen Elements mit sauberem Motoröl
bestreichen. Das neue Element aufschrauben, bis die
Dichtung die Ansatzfläche berührt und dann den Filter um
eine 2/3 Drehung anziehen.
Verschüttetes Öl abwischen und Öl in das Kurbelgehäuse
einfüllen. Den Motor anlassen, auf Dichtigkeit prüfen und
falls erforderlich Öl nachfüllen.
Getriebeöl & -filter
Das Getriebeöl schmiert das Getriebe, das Zentralgehäuse
und die Hinterachse. Gleichzeitig dient es als
Hydraulikflüssigkeit. Getriebeöl und –filter sollten nach den
ersten 50 Betriebsstunden und danach alle 200
Betriebsstunden gewechselt werden.
ABB. 75: & 76: Kontrollieren des Getriebeölstands – Traktor
auf ebenem Untergrund parken und Messstab herausziehen.
Der Ölstand sollte zwischen der oberen Markierung “A” und
dem Ende des Messstabs “B” liegen.
Das Öl wie erforderlich nachfüllen. Dafür den Einfüllstopfen
(2) entfernen und Öl durch die Einfüllöffnung nachfüllen.
HINWEIS: Durch Nachfüllen von Getriebeöl wird auch der
Ölstand in Zentralgehäuse und Hinterachse
korrigiert.
FIG. 74: Om de filter voor de motorolie te vervangen,
schroeft u het filterelement (1) van de motor en werpt u het
weg. Verwijder ook de oorspronkelijke filterpakking.
Smeer de nieuwe pakking in met zuivere motorolie. Schroef
de nieuwe filter op de motor tot de pakking de houder raakt en
draai de filter dan nog tweederde slag vaster.
Verwijder gemorste olie en vul het carter. Start de motor,
controleer of er lekken zijn en vul olie bij tot het vereiste peil.
Transmissieolie en filters
De transmissieolie smeert de transmissie, het centrale carter
en de achterassen. De olie doet ook dienst als hydraulische
vloeistof. Ververs de transmissieolie en vervang de filter voor
de eerst keer na de eerste 50 werkuren, daarna elke 200
werkuren.
FIG. 75 en 76: Om het transmissieoliepeil te controleren,
parkeert u de tractor op een vlakke ondergrond en verwijdert
u de peilstok (1). Het oliepeil moet zich tussen het hoogste
peil A en het laagste peil B bevinden.
Indien nodig, vult u olie bij door de vuldop (2) te verwijderen
en olie door de vulopening te gieten.
NOOT: Als u olie aan de transmissie toevoegt wordt ook het
oliepeil in het centrale carter en de achterassen
aangevuld.
134
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 77: Pour remplacer l’huile de transmission – Retirez le
bouchon de vidange (1) ainsi que le second bouchon de
vidange (2) sous la boîte de prise de force centrale et les
bouchons de transmission terminaux (3) sur chaque essieu.
Vidangez complètement l’huile du système.
IMPORTANT: Abaissez complètement le crochet d’attelage à
trois points avant de vidanger l’huile de
transmission.
Après vidange complète, remontez et serrez
tous les bouchons de vidange. Faites le plein
d’huile comme indiqué plus haut.
Pour nettoyer le filtre à huile hydraulique – Nettoyez le filtre
à huile lors d’une vidange d’huile. Dévissez le boulon (4) et
tournez le boîtier de filtre (5) vers le bas après avoir desser
le boulon (6) tout en maintenant l’entretoise (7). Sortez le
filtre (8). Nettoyez-le dans du solvant ou du kérosène, séchez
soigneusement et remontez-le. Assurez-vous que les joints
toriques sont en bon état.
Faites le plein d’huile propre jusqu’au niveau indiqué.
Démarrez le tracteur et laissez tourner le moteur au ralenti
pendant quelques minutes tout en actionnant les commandes
hydrauliques. Arrêtez le moteur, abaissez le crochet d’attelage
à trois points et revérifiez le niveau d’huile. Complétez le
niveau d'huile de transmission si nécessaire. Vérifiez
l’absence de fuite et corrigez au besoin.
Précaution: Après remplacement de l’huile de
transmission ou avant d'utiliser le tracteur
après un remisage prolongé, ou quand le
système hydraulique ne fonctionne pas
correctement, purgez l’air du circuit d’huile
hydraulique comme suit:
FIG. 78: Pour purger l’air du système hydraulique – Dévissez
le bouchon (1) d’un tour ou d’un tour et demi. N’enlevez
jamais le bouchon car l’huile serait éjectée par le trou du
bouchon pendant la purge d’air. Démarrez le moteur et faites-
le tourner plein gaz.
Quand l’huile sort par le bouchon, la purge d’air est terminée.
Arrêtez le moteur et resserrez le bouchon.
Remarque: Si l’huile ne s’écoule pas par le bouchon, essayez
de le tourner d’un demi-tour supplémentaire.
Fig. 77
Fig. 78
135
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 77: Wechseln des Getriebeöls – Ablassschraube(1), die
zweite Ablassschraube (2) unter dem Getriebegehäuse der
mittleren Zapfwelle sowie die letzten Ablassschrauben (3) an
jeder Achse entfernen. Öl vollständig ablassen.
WICHTIG: Dreipunkt-Hubwerk vor dem Ablassen des
Getriebeöls vollständig absenken.
Alle Ablassschrauben nach dem vollständigen
Ablassen des Öls wieder einsetzen und
festziehen. Öl wie oben beschrieben nachfüllen.
Hydraulikölfilter reinigen – Reinigen Sie den
Hydraulikölfilter, wenn das Öl gewechselt wird. Schraube (4)
lösen und Ölfilter von seinem Sitz (5) nach unten drehen.
Vorher Schraube (6) lösen und gleichzeitig Distanzstück (7)
festhalten. Filter (8) herausnehmen. In Lösungsmittel oder
Kerosin waschen, gründliche trocknen und einbauen. Achten
Sie darauf, dass die O-Ringe nicht beschädigt werden.
Wie angegeben sauberes Öl bis zum erforderlichen Ölstand
nachfüllen.
Den Traktor starten und einige Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Dabei die Hydraulikhebel betätigen. Den Motor
ausschalten, das Dreipunkt-Hubwerk absenken und den
Ölstand erneut überprüfen. Getriebeöl wenn nötig nachfüllen.
Auf Undichtigkeiten überprüfen und gegebenenfalls
korrigieren.
Achtung: Nach dem Getriebeölwechsel, vor
dem Betrieb des Traktors nach einer längeren
Stilllegung oder bei Störungen der Hydraulik
das Hydrauliksystem wie folgt entlüften:
ABB. 78: Entlüften des Hydrauliksystems – Lösen Sie den
Stopfen (1) mit einer oder 1,5 Drehungen. Nehmen Sie den
Stopfen KEINESFALLS ab, denn dann läuft das Öl während
des Entlüftens durch die Ablassöffnung ab. Lassen Sie den
Motor an und geben Sie Vollgas.
Wenn das Öl am Stopfen austritt, ist die Entlüftung beendet.
Motor stoppen und die Stopfen wieder festziehen.
Hinweis: Tritt kein Öl durch die Ablassöffnung aus, dann
lösen Sie den Stopfen um eine weitere halbe
Drehung.
FIG. 77: Om transmissieolie te verversen, verwijdert u de
aftapplug (1) en de tweede aftapplug (2) onderaan de
versnellingsbak van de middenaftakas, evenals de
aftappluggen (3) op elke as. Laat alle olie uit het systeem
lopen.
BELANGRIJK: Laat de driepuntshefinrichting volledig
zakken vooraleer u de transmissieolie aftapt.
Als alle olie uit de transmissie is gelopen,
schroeft u alle aftappluggen weer vast. Vul bij
met olie zoals hierboven beschreven.
Reinig de filter voor de hydraulische olie terwijl u de olie
aftapt. Schroef de bout (4) los, schroef dan de andere bout (6)
los terwijl u de afstandsring (7) vasthoudt en schroef tot slot
de filterbehuizing (5) naar beneden. Verwijder de filter (8).
Maak de filter schoon in een oplosmiddel of benzine, droog
hem goed af en plaats hem terug. Zorg ervoor dat de "O"-
ringen niet beschadigd raken.
Vul bij met zuivere olie tot het vereiste peil.
Start de tractor en laat de motor enkele minuten stationair
draaien terwijl u de hendels voor het hydraulisch systeem
bedient. Leg de motor stil, laat de driepuntshefinrichting
volledig zakken en controleer het oliepeil opnieuw. Vul bij
indien nodig. Controleer op lekken en herstel indien nodig.
Opgelet: Nadat u de transmissieolie hebt
ververst of voor u de tractor gebruikt na een
langere periode van niet-gebruik of wanneer
het hydraulisch systeem niet behoorlijk werkt,
ontlucht u het hydraulisch systeem als volgt:
FIG. 78: Om het hydraulisch systeem te ontluchten, schroeft
u de ontluchtingsdop (1) met een hele of anderhalve slag los.
VERWIJDER de dop NOOIT want dan spuit er olie uit de
opening terwijl u het systeem ontlucht. Start de motor en laat
hem op maximumsnelheid draaien.
Als er olie uit de ontluchtingsdop vloeit, is het systeem
volledig ontlucht. Leg de motor stil en schroef de
ontluchtingsdop weer vast.
Noot: Als er geen olie door de ontluchtingsdop vloeit, probeer
hem dan nogmaals een halve slag losser te draaien.
136
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Remplacement du filtre à huile de la cartouche
hydrostatique
Le filtre à huile de la cartouche hydrostatique se trouve sous
la marche gauche.
FIG. 79: Remplacez toujours le filtre à huile hydraulique lors
de la vidange d’huile. Dévissez avec précaution le filtre à
huile (1) de l’entretoise. Au besoin, servez-vous d’une clé à
sangle.
Nettoyez le flasque du filtre et lubrifiez le joint du nouveau
filtre avec de l’huile hydraulique neuve. Vissez le nouveau
filtre jusqu'à ce que le joint touche l'adaptateur et puis serrez
encore de 2/3 de tour à la main. N’utilisez pas de clé à sangle
pour serrer le filtre.
Remplacez la cartouche après les 50 premières heures et puis
toutes les 200 heures.
Huile de l’essieu avant
L’essieu moteur avant comprend un niveau d’huile commun
pour le carter de différentiel avant et pour chaque boîtier
réducteur de roue. Il faut contrôler le niveau d’huile toutes les
50 heures d’utilisation et remplacer l'huile toutes les 300
heures.
FIG. 80: Pour vérifier le niveau d'huile de transmission –
Garez le tracteur sur un sol de niveau et retirez la jauge
d’huile (1). L’huile doit affleurer ou être légèrement sous
l’ouverture du bouchon de niveau. Retirez le bouchon de
remplissage (2) et ajoutez l’huile jusqu’à ce qu’elle sorte de
l’ouverture du bouchon de niveau. Remontez le bouchon de
niveau et le bouchon de remplissage.
Pour changer l’huile – Retirez le bouchon de vidange (3) des
deux boîtiers réducteurs de roue. Après la vidange complète
de l’huile, remontez les bouchons de vidange et remplissez le
carter d’huile jusqu’à l’ouverture du bouchon de niveau.
Remontez le bouchon de niveau et le bouchon de remplissage.
Fig. 79
Fig. 80
137
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
Austausch der Hydraulikölfilterpatrone
Die Hydraulikölfilterpatrone befindet sich unter der linken
Trittfläche.
ABB. 79: Den Hydraulikölfilter nach Ablassen des Öls immer
ersetzen. Ölfilter(1) vorsichtig von seinem Sitz schrauben.
Falls erforderlich einen Filterschlüssel verwenden.
Den Sitz reinigen und die Dichtung des neuen Filters mit
frischem Hydrauliköl bestreichen. Den neuen Ölfilter
aufschrauben, bis die Dichtung die Ansatzfläche berührt und
dann den Filter um eine 2/3-Drehung manuell anziehen. Zum
Festziehen keinen Ölfilterschlüssel verwenden.
Die Patrone nach den ersten 50 Betriebsstunden und danach
alle 200 Stunden wechseln.
Frontachsenöl
Die Frontachse hat einen gemeinsamen Ölstand für das
vordere Differentialgehäuse und jede Raduntersetzungs-
einheit. Der Ölstand sollte alle 50 Betriebsstunden überprüft
und alle 300 Stunden gewechselt werden.
ABB. 80: Ölstand prüfen – Stellen Sie den Traktor auf
ebenem Untergrund ab und nehmen Sie den Ölkontrollstopfen
ab (1). Der Ölstand sollte bis zur Höhe des Kontrollstopfens
- oder leicht darunter - reichen. Entfernen Sie den
Einfüllstopfen (2) und füllen Sie das Öl nach, bis es aus der
Öffnung des Ölkontrollstopfens austritt. Setzen Sie den
Ölkontrollstopfen und den Einfüllstopfen wieder ein.
Ölwechsel – Nehmen Sie die Ablassschraube (3) aus beiden
Raduntersetzungseinheiten ab. Nachdem alles Öl abgeflossen
ist, Ablassschraube wieder einsetzen und Öl bis zur Öffnung
des Ölkontrollstopfens auffüllen. Setzen Sie den
Ölkontrollstopfen und den Einfüllstopfen wieder ein.
Vervanging van de oliefilter voor de hydrostatische
versnellingsbak
De oliefilter voor de hydrostatische versnellingsbak bevindt
zich links onder het platform.
FIG. 79: Vervang de filter voor de hydraulische olie altijd als
u de olie aftapt. Schroef de oliefilter (1) voorzichtig los. Het
kan nodig zijn een filtersleutel te gebruiken.
Maak de filterhouder schoon en smeer de pakking van de
vervangfilter in met zuivere hydraulische olie. Schroef de
nieuwer filter aan tot de pakking de houder raakt en draai dan
nog tweederde slag vaster. Gebruik geen filtersleutel om de
filter vast te draaien.
Vervang de filter voor de eerste keer na vijftig uur, daarna elke
200 uur.
Olie voor de voorasoverbrenging
De voorasoverbrenging heeft een gemeenschappelijk oliepeil
voor het voorste differentieel en elke eindreductie. Controleer
het oliepeil elke vijftig werkuren en ververs de olie elke 300
uur.
FIG. 80: Om het oliepeil te controleren, parkeert u de tractor
op een vlakke ondergrond en verwijdert u de oliepeildop (1).
De olie moet gelijk of bijna gelijk staan met de opening van
de oliepeildop. Verwijder de vuldop (2) en voeg olie toe tot het
peil op gelijke hoogte komt met de opening van de
oliepeildop. Zet de oliepeil- en vuldop weer vast.
Om de olie te verversen, verwijdert u de aftapplug (3) van
beide eindreductie-eenheden. Als alle olie is afgetapt, schroeft
u de aftappluggen weer vast en vult u de behuizing tot aan de
opening van de oliepeildop. Zet de oliepeil- en vuldop weer
vast.
138
TM3160F, TM3200F & TM3240F
SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT
PRÉCAUTION: N’enlevez pas le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud. Après
refroidissement du moteur, tournez lentement le
bouchon pour relâcher la pression. Vous pouvez
alors retirer le bouchon en toute sécurité.
FIG. 81: Le système de refroidissement est rempli en usine
avec une solution antigel qui protège le moteur et le radiateur
jusqu’à -34°C. Le niveau du liquide de refroidissement doit
être maintenu à 12 mm sous l’ouverture du col de remplissage
(1). Contrôlez le liquide de refroidissement une fois par an
pour la protection contre le gel.
NOTE: Quand vous ajoutez du liquide de refroidissement,
démarrez le moteur et laissez-le monter en
température pour mélanger le liquide de
refroidissement.
Vérifiez périodiquement l’état des durites, de la courroie et
colliers et resserrez ou remplacez si nécessaire.
Gardez le radiateur, la grille de radiateur et les grilles de prise
d’air propres pour assurer un refroidissement optimal.
IMPORTANT: Faites attention de ne pas endommager les
ailettes du radiateur quand vous le nettoyez.
FIG. 82: Le robinet de vidange (2) permet de vidanger le
liquide de refroidissement du bloc-cylindres et du radiateur.
Le robinet de vidange est situé du côté droit du moteur. Il faut
remplacer le liquide de refroidissement s’il est contaminé par
la rouille ou de la boue. Desserrez le bouchon du radiateur
pour accélérer la vidange.
NOTE: Avant d’ajouter du liquide de refroidissement neuf,
rincez l’intérieur du radiateur et du bloc-moteur à
l'eau claire.
Il faut vidanger le radiateur et le moteur en prévision du gel si
le taux d'antigel est insuffisant pour assurer une protection.
FIG. 83: Une tension correcte de la courroie du ventilateur
contribue à assurer une bonne circulation du liquide de
refroidissement dans le bloc-cylindres et le radiateur. La
tension de la courroie est bonne quand le fléchissement de la
courroie est d’environ 12 mm comme indiqué à "x" en
appuyant avec le pouce au milieu de la courroie.
PRÉCAUTION: En raison de la proximité du
pot d’échappement, laissez-le refroidir avant de
vérifier ou de régler la tension de la courroie du
ventilateur.
Fig. 81
Fig. 82
Fig. 83
139
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
KÜHLSYSTEM
ACHTUNG: Kühlerverschluss NIEMALS bei
heißem Motor abschrauben. Nach dem
Abkühlen des Motors den Kühlerverschluss
langsam aufschrauben, um den Druck so
abzulassen. Erst dann kann der Verschluss
sicher abgezogen werden.
ABB. 81: Das Kühlsystem wird im Werk zum Schutz von
Motor und Kühler mit Frostschutzmittel versehen, das bis –
34°C (-30° F) ein Einfrieren verhindert. Der Kühlmittelstand
sollte bis 12 mm (1/2 Zoll) unter den Einfüllstutzen (1)
reichen. Das Kühlmittel zum Schutz vor Frost einmal jährlich
kontrollieren.
HINWEIS: Nach dem Nachfüllen von Kühlmittel den Motor
anlassen und auf Betriebstemperatur bringen,
damit sich das Kühlmittel gut vermischt.
Überprüfen Sie den Zustand der Schläuche, Riemen und
Klemmen regelmäßig und ziehen Sie diese wie erforderlich
nach oder ersetzen Sie sie.
Kühler, Kühlergehäuse und Belüftungsschlitze von
Fremdkörpern freihalten, um eine maximale Kühlleistung zu
gewährleisten.
WICHTIG: Vorsicht beim Reinigen des Kühlers, um
Beschädigungen an den Kühlerlamellen zu
vermeiden.
ABB. 82: Der Ablasshahn (2) dient zum Ablassen des
Kühlmittels aus Zylinderblock und Kühler. Er befindet sich
auf der rechten Seite des Motors. Das Kühlmittel bei
Verunreinigungen durch Rost oder Ablagerungen wechseln.
Durch Öffnung des Kühlerverschlusses läuft das Kühlwasser
schneller ab.
HINWEIS: Vor dem Einfüllen des neuen Kühlmittels den
Kühler und den Motorblock mit sauberem
Wasser ausspülen.
Wird bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt kein
ausreichender Frostschutz eingefüllt, muss das Kühlsystem
abgelassen werden, um Schäden durch Einfrieren zu
vermeiden.
ABB. 83: Eine korrekte Riemenspannung garantiert einen
guten Luftumlauf entlang Motorblock und Kühler. Die
Spannung ist korrekt, wenn sich der Riemen an der mit „X“
gekennzeichneten Stelle in der Mitte um etwa 12 mm (1/2
Zoll) eindrücken lässt.
ACHTUNG: Aufgrund der Position des
Auspuffs die Riemenspannung nur bei
abgekühltem Motor überprüfen oder einstellen.
KOELSYSTEEM
OPGELET: VERWIJDER NOOIT de
radiatordop als de motor nog warm is. Nadat de
motor afgekoeld is, draait u de dop langzaam
los om de druk te laten ontsnappen. Dan kan u
de dop veilig verwijderen.
FIG. 81: Het koelsysteem wordt in de fabriek gevuld met een
antivriesoplossing om de motor en de radiator te beschermen
tegen temperaturen tot –34°C (-30°F). Het peil van de
koelvloeistof moet altijd tot op 12 mm (1/2") onder de hals
van de vulopening (1) reiken. Controleer de koelvloeistof
jaarlijks als voorzorgsmaatregel tegen bevriezing.
NOOT: Nadat u de koelvloeistof heeft bijgevuld, start u de
motor en laat u hem draaien tot hij voldoende is
opgewarmd zodat de koelvloeistof behoorlijk kan
mengen.
Controleer regelmatig de toestand van de slangen, de riem en
de klemmen en maak ze weer vast of vervang ze indien nodig.
Zorg ervoor dat de radiator, de radiatorroosters en de roosters
in de motorkap altijd schoon zijn om een maximale koeling te
garanderen.
BELANGRIJK: Ga voorzichtig te werk bij het schoonmaken
van de radiator zodat u de radiatorlamellen
niet beschadigt.
FIG. 82: De aftapkraan (2) tapt de koelvloeistof uit het
cilinderblok en de radiator af. De aftapkraan bevindt zich aan
de rechterkant van de motor. Ververs de koelvloeistof als er
roest of bezinksel in zit. Door de radiatordop los te schroeven,
bevordert u het aftappen.
NOOT: Vooraleer u nieuwe koelvloeistof in het systeem giet,
spoelt u de binnenkant van de radiator en het
motorblok met zuiver water.
Als het koelsysteem onvoldoende of ongeschikte
koelvloeistof bevat om de motor en de radiator tegen de
vrieskou te beschermen, dient u de radiator en de motor af te
tappen als vriesweer wordt verwacht.
FIG. 83: Een juiste spanning op de ventilatorriem zorgt voor
een geschikte koele luchtstroom door het cilinderblok en de
radiator. De spanning is correct als de doorbuiging van de
riem ongeveer 12 mm (1/2") bedraagt als u met de duim in het
midden van de riem duwt ("x" op de tekening).
OPGELET: Door de plaatsing van de uitlaat
wacht u best tot deze afgekoeld is vooraleer u de
spanning van de ventilatorriem controleert of
afstelt.
140
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 84: Pour régler la tension de la courroie, desserrez le
boulon pivot de l’alternateur et l’écrou (1) et le boulon de la
patte de tension (2). Tirez sur le haut de l’alternateur pour
tendre correctement la courroie et serrez d’abord le boulon (2)
et puis le boulon pivot (1).
IMPORTANT: Ne faites pas levier sur le boîtier ou la poulie
de l’alternateur mais contre le flasque de
montage de l’alternateur pour prévenir tout
dommage.
FILTRE À AIR DU MOTEUR
IMPORTANT: Ne faites jamais tourner le moteur avec le filtre
à air retiré.
FIG. 85: Le filtre à air du moteur est monté au-dessus du
moteur. Pour y avoir accès, déposez le panneau latéral droit.
Vous devez pincer quotidiennement l’éjecteur de poussière (1)
pour l’ouvrir pour laisser sortir la poussière. Cela réduit le
volume de poussière accumulée sur le filtre principal.
Pour faire l’entretien du filtre principal, relâchez la sangle de
fixation (2) du filtre à air et reculez le tube d’entrée du filtre à
air pour le libérer des crochets de fixation, puis sortez en le
tournant le filtre à air pour le nettoyer.
FIG. 86: Relâchez les clips et enlevez le couvercle. Retirez
l’élément. Contrôlez le bon état de l’élément et des joints. Si
l’élément est endommagé d’une manière ou l’autre, il doit être
remplacé.
NOTE: Installez correctement le joint annulaire du filtre lors
du remontage.
Fig. 84
Fig. 85
Fig.
141
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 84: Zum Einstellen der Riemenspannung Drehzapfen-
schraube und -mutter der Lichtmaschine (1) und
Spannschraube (2) lösen. Die Lichtmaschine fassen und zum
Spannen des Riemens nach außen ziehen. Dann Schraube (2)
und anschließend die Drehzapfenschraube (1) wieder
festziehen.
WICHTIG: Keinesfalls einen Hebel an Lichtmaschine oder
Riemenscheibe ansetzen. Einen Hebel nur am
Halteflansch der Lichtmaschine ansetzen, um so
Schäden zu vermeiden.
LUFTFILTER DES MOTORS
WICHTIG: Niemals den Motor ohne Luftfilter laufen lassen.
ABB. 85: Der Luftfilter des Motors befindet sich über dem
Motor. Rechte Seitenabdeckung öffnen, um Zugang zum
Luftfilter zu bekommen.
Den Staubabscheider (1) täglich mit den Fingern
zusammendrücken, um angesammelten Staub zu entfernen.
Auf diese Weise sammelt sich weniger Material im
Hauptfilter.
Zur Wartung des Hauptfilters das Rückhalteband (2) über dem
Luftfilter lösen und die Zuführungsleitung des Luftfilters nach
hinten ziehen, um sie so von den Rückhaltehaken zu lösen.
Danach den Luftfilter zur Wartung drehen.
ABB. 86: Klemmen entfernen und Abdeckung entfernen.
Element herausnehmen. Element und Dichtungen auf
Schäden und Brüchigkeit überprüfen. Ist das Element
beschädigt, muss es ausgetauscht werden.
HINWEIS: Den Dichtungsring des Filters beim Einbau
korrekt einsetzen.
FIG. 84: Om de spanning af te stellen, maakt u de bout en de
moer van de dynamo (1) en de bout van het opspanstuk (2)
los. Trek de bovenkant van de dynamo naar buiten toe om de
riem correct aan te spannen. Maak eerst de opspanbout (2)
vast en vervolgens de spilbout (1).
BELANGRIJK: Ruk niet aan de dynamo of de riemschijf. Trek
voorzichtig aan de bevestigingsflens van de
dynamo om schade te voorkomen.
LUCHTFILTER VAN DE MOTOR
BELANGRIJK: Laat de motor nooit draaien als de luchtfilters
verwijderd zijn.
FIG. 85: De luchtfilter van de motor bevindt zich boven de
motor. Verwijder het rechterzijpaneel om erbij te kunnen.
Knijp dagelijks in de stofafscheider (1) om het erin
opgehoopte stof te verwijderen. Zo wordt de opeenhoping van
stof in de hoofdfilter beperkt.
Om een onderhoud uit te voeren aan de filter, maakt u de
bevestigingsband (2) rond de filter los en trekt u de inlaatpijp
van de filter naar achteren om het element uit de
bevestigingshaken los te maken. Daarna draait u de luchtfilter
eruit om het onderhoud uit te voeren.
FIG. 86: Maak de klemmen los en verwijder het deksel.
Verwijder het filterelement. Controleer het element en de
afdichtingen op schade en broosheid. Bij de minste schade
vervangt u het element.
NOOT: Breng de afdichtingsring van de filter correct aan als
u hem terugplaatst.
142
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 87: Vous pouvez nettoyer l’élément (en bon état) en
suivant la procédure ci-dessous:
Envoyez de l’air comprimé ne dépassant pas 200kPa
(30psi) par l’intérieur de l’élément pour éliminer la
poussière, l’herbe, la paille, etc. Veillez à ne pas
endommager les plis de l’élément avec le flux d’air.
Si l’élément est souillé par de l’huile ou de la suie:
1. Préparez une solution d’eau chaude et de détergent
non moussant.
2. Laissez tremper élément pendant trente minutes.
3. Agitez l’élément dans la solution jusqu’à ce que
l’huile et la suie soient détachées.
4. Rincez l’élément jusqu’à ce que l’eau de rinçage
soit claire.
5. Laissez sécher complètement l’élément. Ne séchez
pas à l’air comprimé ou à l’air chaud.
Après nettoyage (ou lavage) contrôlez que l’élément
ne comporte pas de trous ni déchirures. Si l’élément en
papier, le réservoir à charbon actif ou le joint est
endommagé, il faut remplacer l’élément.
NOTE: Remplacez l’élément qui a déjà été lavé trois fois.
SYSTÈME D’ALIMENTATION
Utilisez uniquement du gazole de qualité appropriée. Si de
l’eau ou des saletés pénètrent dans le réservoir de carburant ou
le système d’alimentation, cela peut provoquer l’obturation
répétée du filtre à carburant et endommager la pompe
d'injection et les injecteurs.
IMPORTANT: Ne modifiez pas les réglages de la pompe
d’injection ou les injecteurs car cela annule la
garantie du moteur et/ou du tracteur et cela
peut endommager gravement le moteur.
Consultez votre agent ISEKI.
Filtre à carburant
FIG. 88: Le filtre à carburant (1) est situé du côté droit du
moteur et sert à éviter que les impuretés du carburant
atteignent la pompe d’injection. Le filtre à carburant
comprend un robinet (2) pour faciliter l’entretien du filtre.
Contrôlez le cuve du filtre pour voir si des dépôts ou de l’eau
se sont accumulés et nettoyez si nécessaire.
Fig. 87
Fig. 88
143
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 87: Das Element kann (falls es in gutem Zustand ist)
wie folgt gereinigt werden:
Pressluft mit max. 200 kPa von innen in den Filter
leiten, um lockeren Schmutz, Gras, Spreu usw. aus
dem Filter zu blasen. Dabei nicht die Falten des Filters
beschädigen.
Falls das äußere Element verölt oder verrußt ist:
1. Eine Waschlösung aus warmem Wasser und nicht
schäumender Seife herstellen.
2. Das Element dreißig Minuten einweichen lassen.
3. Das Element in der Waschlösung bewegen, bis sich
Öl und Ruß gelöst haben.
4. Das Element mit Wasser spülen, bis das Wasser klar
bleibt.
5. Das Element vollständig trocknen lassen.
Keinesfalls mit Pressluft oder Hitze trocknen.
Das Element nach dem Reinigen (oder Waschen) auf
Löcher und Risse untersuchen. Bei Mängeln am Papier
des Elements, an der Fassung oder Dichtung muss das
Element ausgetaucht werden.
HINWEIS: Das äere Element spätestens nach fünf
Reinigungen ersetzen.
KRAFTSTOFFSYSTEM
Nur sauberen Dieselkraftstoff der angegebenen Sorte
verwenden. Wasser oder Schmutz im Kraftstofftank oder
–system können wiederholte Verstopfungen des Kraft-
stofffilters und möglicherweise Schäden an Einspritzpumpe
und –düsen verursachen.
WICHTIG: Niemals Einstellungen oder Änderungen an
Einspritzpumpe oder –düsen vornehmen, da dies
zum Verlust der Garantie für Motor und/oder
Traktor sowie zu schweren Motorschäden führen
kann. Diese Arbeiten dem ISEKI-Händler
überlassen.
Kraftstofffilter
ABB. 88: Der Kraftstofffilter (1) befindet sich links vom
Motorgehäuse. Er filtert Verunreinigungen heraus, bevor der
Kraftstoff die Einspritzpumpe erreicht. Der Filter besitzt ein
Ventil (2), das beim Warten des Filters sowie zum Entlüften
des Kraftstoffsystems verwendet wird.
Abscheider auf Schmutzablagerungen oder Wasser-
abscheidung kontrollieren und falls erforderlich reinigen.
FIG. 87: Als het niet moet worden vervangen, kan u het
element als volgt schoonmaken:
Met perslucht (niet meer dan 200kPa of 30psi)
verwijdert u los vuil, gras, stof, enz. aan de binnenkant
van het element. Let erop dat u de plooien binnenin
niet beschadigt.
Als er olie of roet op het element zit:
1. Maak een oplossing van warm water en niet-
schuimend detergent.
2. Laat het element gedurende dertig minuten weken
in de oplossing.
3. Beweeg het element in het water zodat de olie en het
roet loskomen.
4. Spoel het element tot het spoelwater zuiver is.
5. Laat het element volledig aan de lucht drogen.
Gebruik geen perslucht of een warmtebron om het
element te drogen.
Nadat u het element hebt gereinigd (of gewassen)
controleert u het op gaten, doorboringen of scheuren.
Bij de minste schade aan het papier van het element, de
houder of de afdichting, dient u het element te
vervangen.
NOOT: Vervang het element ook als u het al vijfmaal hebt
gewassen.
BRANDSTOFSYSTEEM
Gebruik uitsluitend zuivere dieselbrandstof van de juiste
kwaliteit. Insijpeling van water of vuil in de brandstoftank of
een ander onderdeel van het brandstofsysteem kan leiden tot
herhaalde verstoppingen van de brandstoffilter en mogelijk
ook schade aan de injectiepomp en de injectoren.
BELANGRIJK: Knoei niet met de injectiepomp of de
afstellingen van de injectoren omdat dit de
garantie op de motor en/of de tractor kan
laten vervallen en zware schade aan de motor
kan veroorzaken. Raadpleeg uw ISEKI-
handelaar.
Brandstoffilter
FIG. 88: De brandstoffilter (1) bevindt zich aan de
rechterkant van de motor en dient om onzuiverheden in de
brandstof tegen te houden voor de brandstof in de
injectiepomp terechtkomt. De brandstoffilter heeft een klep
(2) om het onderhoud van de filter te vergemakkelijken.
Controleer de filterkolf op bezinksel of water en maak hem,
indien nodig, schoon.
144
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 89: Pour remplacer l’élément du filtre à carburant ou
éliminez les dépôts, fermez le robinet d’alimentation (haut).
Desserrez doucement la bague cannelée (1) et retirez la bague,
la cuve de sédimentation (2) et le joint torique (3). Vous
pouvez alors nettoyer la cuve de sédimentation. Sortez
l’élément filtrant (4) vers le bas et mettez-le au rebut.
Contrôlez le petit joint torique (5) dans la tête du filtre et
remplacez-le si nécessaire. Montez un nouvel élément, en le
poussant vers le haut pour le mettre en place.
Installez le joint torique sur la cuve de sédimentation et la
bague cannelée. Serrez la bague et essuyez le carburant
renversé.
Procédure de purge d’air
Il faut purger l’air du système d’alimentation dans les cas
suivants.
Après une panne de carburant
Après avoir démonté le filtre à carburant ou une
conduite d’alimentation
FIG. 90 & 91:
1. Faites le plein de carburant.
2. Ouvrez le robinet d’arrivée (1) de carburant.
3. Desserrez la vis de purge d’air (2) et laissez s’échapper
les bulles d’air.
4. Desserrez la vis de purge d’air (3) de la pompe
d’injection de carburant et laissez s’échapper les bulles
d’air.
Fig. 89
Fig. 91 Fig. 90
145
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 89: Zum Austauschen des Kraftstofffilterelements oder
zum Reinigen des Abscheiders das Ventil in die „OFF“-
Position (oben) drehen.
Den Spannschlossmutter (1) vorsichtig abnehmen und Mutter,
Abscheider (2) und O-Ring (3) abnehmen. Der Abscheider
kann nun gereinigt werden. Das Filterelement (4) abziehen
und entsorgen. Den kleinen O-Ring (5) im Filterkopf
überprüfen und bei Mängeln ersetzen. Neues Filterelement
durch Drücken nach oben einsetzen.
Den Abscheider wieder mit O-Ring und Mutter anbringen.
Die Mutter festziehen und eventuell ausgetretenen Kraftstoff
abwischen.
Entlüften des Kraftstoffsystems
Falls eine der folgenden Bedingungen eintritt muss das
Kraftstoffsystem entlüftet werden:
Kraftstofftank wurde leergefahren
Kraftstofffilter oder –Leitungen wurden entfernt
ABB. 90: & 91 (TM3160):
1. Befüllen Sie den Kraftstofftank.
2. Kraftstoffhahn (1) in „ON”-Position drehen.
3. Lösen Sie die Entlüfterschraube (2) und lassen Sie die
Luftblasen austreten.
4. Lösen Sie die Entlüfterschraube (3) der
Kraftstoffeinspritzpumpe und lassen Sie die
Luftblasen aus der Pumpe austreten.
FIG. 89: Om het element van de brandstoffilter te vervangen
of de bezinkselkolf schoon te maken, draait u de
brandstofklep in de OFF-stand (bovenaan).
Schroef de spanmoer (1) voorzichtig los en verwijder de
moer, de bezinkselkolf (2) en de "O"-ring (3). Nu kunt u de
bezinkselkolf schoonmaken. Trek het filterelement (4) naar
onderen en werp het weg. Controleer de kleine "O"-ring (5) in
de filterkop en vervang indien nodig. Plaats een nieuw
element en duw het omhoog tot het vastzit.
Plaats de bezinkselkolf, de "O"-ring en de moer terug. Schroef
de moer vast en veeg gemorste brandstof weg.
Ontluchtingsprocedure
Het brandstofsysteem moet worden ontlucht in een van deze
gevallen:
lege brandstoftank
verwijderen van de brandstoffilter of
brandstofleiding(en)
FIG. 90 en 91 (TM3160):
1. Vul de brandstoftank.
2. Draai de brandstofkraan (1) in de ON-stand.
3. Draai de ontluchtingsschroef (2) los en laat de
luchtbellen ontsnappen.
4. Draai de ontluchtingsschroef (3) van de
brandstofinjectiepomp los en laat de luchtbellen uit de
pomp ontsnappen.
146
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 92:
1. Faites le plein de carburant.
2. Ouvrez le robinet d’arrivée (1) de carburant.
3. Tournez la clé de contact à la position marche (On) O.
Maintenez la clé à cette position pendant 10 à 15
secondes, le système d’alimentation est
automatiquement purgé.
NOTE: En principe, il n’est pas nécessaire purger davantage
l’air quand la pompe d’alimentation électrique
fonctionne lorsque le contacteur à clé est sur marche
(On). Si le moteur ne démarre après plusieurs
tentatives, contrôlez les fusibles de la pompe
d’alimentation (voir le Système électrique) et puis
réessayez.
PRÉCAUTION: Le carburant fuyant des
conduites d’injection est sous haute pression.
Éloignez les mains et le visage du moteur quand
il est démarré. Nettoyez tout le carburant
répandu après la purge d’air du système
d’alimentation.
Levier d’accélérateur
FIG. 93: Le levier d’accélération doit rester à la position
choisie par le conducteur. Lors d’une utilisation normale, la
friction du levier diminue, et celui-ci peut quitter la position
sélectionnée. Tournez l’écrou de réglage (1) si nécessaire pour
maintenir le levier d’accélération à la position choisie.
NOTE: Pour atteindre le réglage de friction du levier
d’accélération, il faut déposer le capot de la colonne
de direction et le tableau d’instrumentation.
Fig. 92
Fig. 93
147
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 92 (TM3200 & TM3240):
1. Befüllen Sie den Kraftstofftank.
2. Kraftstoffhahn (1) in „ON”-Position drehen.
3. Drehen Sie den Zündschalter in die „ON”-Position.
Halten Sie den Schlüssel etwa 10 bis 15 Sekunden in
dieser Stellung, das Kraftstoffsystem wird so
automatisch entlüftet.
HINWEIS: Normalerweise ist eine weitere Entlüftung
aufgrund der laufenden Elektropumpe – wenn
der sich der Anlassschalter auf der
Instrumententafel in „ON“-Stellung befindet –
nicht mehr nötig. Startet der Motor auch nach
einigen Versuchen immer noch nicht, überprüfen
Sie die Kraftstoffpumpensicherungen (siehe
„Elektrik”).
ACHTUNG: Kraftstoff, der aus gelösten
Einspritzleitungen austritt, steht unter hohem
Druck. Schützen Sie beim Anlassen des Motors
Hände und Gesicht. Säubern Sie verschüttet
Kraftstoff nach der Entlüftung.
Handgashebel
ABB. 93: Der Handgashebel sollte jeweils in der Position
verharren, in die er vom Fahrer geschoben wird. Aufgrund
von Verschleiß hält der Hebel nach einiger Zeit unter
Umständen nicht mehr seine Position. In diesem Fall die
Einstellmutter (1) drehen, um die Hebelspannung wie
erforderlich zu erhöhen.
HINWEIS: Zur Einstellung der Hebelspannung die
Lenksäulenverkleidung und die Instrumentenab-
deckung entfernen.
FIG. 92 (TM3200 en TM3240):
1. Vul de brandstoftank.
2. Draai de brandstofkraan (1) in de ON-stand.
3. Draai de startschakelaar in de ON-stand. Hou de
sleutel 10 tot 15 seconden in deze stand. Het
brandstofsysteem wordt automatisch ontlucht.
NOOT: Normaal gezien is verdere ontluchting niet vereist
omdat de elektrische brandstofpomp in werking treedt
als de sleutel in de ON-stand staat. Als de motor na
verschillende pogingen niet wil starten, controleert u
de zekeringen van de brandstofpomp (zie “Elektrisch
systeem”) en doet u het nodige.
OPGELET: De brandstof die uit de
losgeschroefde injectieleidingen spuit, staat
onder druk. Hou handen en gezicht weg als u de
motor wordt gestart. Veeg gemorste brandstof
weg nadat u het brandstofsysteem hebt
ontlucht.
Gashendel
FIG. 93: De gashendel moet altijd in de door de bestuurder
gekozen stand blijven staan. Bij normaal gebruik kan de
wrijving tegen de hendel afnemen waardoor de hendel uit de
gekozen stand kan springen. Draai de afstelmoer (1) aan om
de hendel in de gekozen stand te houden.
NOOT: Om de wrijving van de gashendel aan te passen,
verwijdert u de behuizing van de stuurkolom en het
instrumentenbord zodat u bij de afstelmoer kan.
148
TM3160F, TM3200F & TM3240F
SYSTÈME ÉLECTRIQUE
Batterie
FIG. 94: La batterie (1) est située sous le capot moteur à
l’avant du radiateur. Si la batterie a besoin d’un petit entretien
ou d’une recharge, il est recommandé de déposer la calandre
pour avoir accès à la batterie. Pour déposer la batterie,
contrôler le niveau d’électrolyte et nettoyer les câbles, il faut
déposer la calandre. Gardez propre le haut de la batterie et
assurez-vous que les connexions de câble sont propres et bien
serrés. Les débris sur la batterie peuvent provoquer une
décharge de la batterie et un incendie.
PRÉCAUTION: Les batteries dégagent de
l’hydrogène explosif lors de la recharge.
Éloignez les étincelles et flammes nues de la
batterie. Si vous devez déconnecter les câbles de
batterie, commencez toujours par débrancher
le câble de masse (-) pour prévenir les courts-
circuits.L’électrolyte des batteries contient de
l’acide sulfurique. Portez des lunettes et un
masque de protection. En cas d'éclaboussure
d’électrolyte sur la peau ou les vêtements,
rincez immédiatement à l'eau. Consultez
immédiatement un médecin en cas d’ingestion
ou d’éclaboussure dans les yeux.
FIG. 95: Les tracteurs sont expédiés avec la batterie installée.
S’il faut remplacer la batterie, débranchez d’abord le câble
négatif (-) (1) et puis le câble positif (+) (2). Desserrez et
retirez la patte de fixation de la batterie et retirez avec
précaution la batterie du tracteur.
Pour installer la batterie, Il faut d’abord connecter le câble (2)
relié au solénoïde du démarreur à la borne positive (+) de la
batterie et puis le câble (1) mis à la masse du tracteur peut être
connecté à la borne négative (-) de la batterie.
NOTE: Assurez-vous que la batterie de rechange présente les
mêmes dimensions et la même capacité.
IMPORTANT: Évitez d’inverser la polarité des câbles de
batterie sous peine d'endommager gravement
le système électrique.
Fig. 94
Fig. 95
149
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ELEKTRIK
Batterie
ABB. 94: Die Batterie (1) befindet sich unter der Motorhaube
vor dem Kühler. Für kleinere Wartungsarbeiten oder Laden
der Batterie wird empfohlen, das Frontgitter zu entfernen, so
dass die Batterie zugänglich ist. Zum Ausbau der Batterie, zur
Kontrolle des Säurestands und zur Kabelreinigung muss das
Frontgitter vom Traktor entfernt werden. Die Oberseite der
Batterie sauber halten und darauf achten, dass
Kabelanschlüsse sauber sind und fest sitzen. Fremdkörper
und Schmutz auf der Batterie können Kurzschlüsse und
Brände verursachen.
ACHTUNG: Beim Laden der Batterie entsteht
explosiver Wasserstoff. Daher Funken und
Flammen fernhalten. Wenn es notwendig ist, die
Batteriekabel abzuziehen, immer das
Massekabel (-) zuerst abziehen, um so
Kurzschlüsse zu vermeiden. Batterien enthalten
Schwefelsäure. Daher Gesichts- und Augen-
schutz tragen. Wird Säure auf Haut oder
Kleidung gebracht, sofort abwaschen. Wird
Batteriesäure in die Augen gebracht oder
verschluckt, sofort einen Arzt aufsuchen.
ABB. 95: Die Traktoren werden mit Batterie ausgeliefert.
Falls ein Batterieaustausch erforderlich wird, das Massekabel
(-) (1) zuerst und dann das Pluskabel (+) (2) abklemmen. Den
Haltebügel der Batterie lösen und entfernen und Batterie
herausnehmen.
Beim Einbau der Batterie muss das mit dem Anlasser-
Magnetschalter verbundene Kabel (2) an den Pluspol (+) der
Batterie zuerst angeschlossen werden. Danach das am
Rahmen geerdete Massekabel (1) mit dem Minuspol (-)
verbinden.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass die Austauschbatterie die
gleiche Größe, Nennspannung und –leistung wie
die Originalbatterie aufweist.
WICHTIG: Ein Vertauschen der Batterieanschlüsse führt zu
schweren Schäden des elektrischen Systems.
ELEKTRISCH SYSTEEM
Accu
FIG. 94: De accu (1) zit onder de motorkap, voor de radiator.
Als u de accu wil opladen of er een klein onderhoud aan wil
uitvoeren, volstaat het om het rooster vooraan te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, het elektrolytpeil te controleren of
de poolklemmen schoon te maken, moet u het rooster van de
tractor verwijderen. Zorg ervoor dat de bovenkant van de accu
schoon is en dat de poolklemmen schoon zijn en vastzitten.
Vuil op de accu kan de accu ontladen en brand veroorzaken.
OPGELET: De accu produceert explosief
zuurstofgas bij het opladen. Hou vonken en
open vlammen uit de buurt van de accu. Als de
accukabels moeten worden losgemaakt, maak
dan altijd eerst de massakabel (-) los om
kortsluitingen te voorkomen. De accu bevat
zwavelzuurelektrolyt. Draag een veiligheidsbril
en bescherm het gezicht. Als elektrolyt in
contact komt met de huid of de kleren, dient u
ze onmiddellijk af te wassen. Raadpleeg
onmiddellijk een arts als elektrolyt in de ogen
komt of als u het zou inslikken.
FIG. 95: De tractor wordt geleverd met een accu. Als de accu
moet worden vervangen, maak dan eerst de massakabel (-) los
(1) en vervolgens de positieve (+) kabel (2). Verwijder de
bevestigingsklemmen van de accu en haal de accu voorzichtig
uit de tractor.
Wanneer u de accu terugplaatst, koppelt u eerst de kabel (2)
die verbonden is met de solenoïde van de startmotor, aan de
positieve (+) poolklem. Daarna koppelt u de andere kabel (1)
die verbonden is met de massa zelf, aan de negatieve (-)
poolklem.
NOOT: Zorg ervoor dat de nieuw geplaatste accu even groot
is en dezelfde capaciteit heeft als de oorspronkelijke
accu.
BELANGRIJK: Verwissel de accukabels niet. Het kan
ernstige schade veroorzaken aan het
elektrische systeem.
150
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 96: Il ne faut pas ajouter d’eau à la batterie, qui est du type sans
entretien.
Si les performances de la batterie laissent à désirer, il faut la déposer et
la recharger en suivant le mode d’emploi du chargeur externe.
Des recharges répétées de la batterie peuvent provenir d’une
défaillance du système de charge du tracteur ou de la batterie.
NOTE: En cas de recharge avec un chargeur externe, la température
de la batterie ne doit pas dépasser 54°C. En cas de surchauffe,
il faut réduire le taux de charge ou l’interrompre.
Manutention de la batterie
(1) Il ne faut pas ajouter d’eau à la batterie, qui est du type sans
entretien.
(2) Évitez d'obturer ou de recouvrir les évents de la batterie.
(3) Les couleurs de l’indicateur de la batterie montrent l’état de la
batterie. Pour contrôler la batterie, garez la machine sur un terrain
horizontal et observez l’indicateur par le haut.
(4) Si l’indicateur est transparent ou vert clair, tapez doucement sur
la batterie pour éliminez les bulles d’air de l’indicateur. Contrôlez
à nouveau l’indicateur de la batterie.
ATTENTION:
N’essayez jamais de démonter la batterie.
L’électrolyte des batteries contient de l’acide
sulfurique.
Éloignez la batterie des étincelles et des flammes.
Pour recharger la batterie avec un chargeur externe;
Réglez la tension de charge à moins de 16 V.
Réglez le courant de charge à moins de 1/10 (un
dixième) de la capacité de la batterie.
Pour connecter ou déconnecter les câbles de batterie,
coupez l’alimentation du chargeur de batterie.
Si vous avez des questions à propos de la batterie,
consultez votre agent Iseki.
Contacteurs de démarrage
Ce tracteur est équipé d’un système de démarrage au point mort
comprenant des contacteurs de point mort et un relais. Pour démarrer
le tracteur, TOUTES les conditions suivantes doivent être réunies:
TM3160 / 3200 / 3240 (Transmission mécanique)
Pédale d’embrayage enfoncée.
Levier de vitesses au point mort.
Levier de commande de prise de force arrière au point mort
(débrayée).
Levier de commande de prise de force centrale au point mort
(débrayée).
TM3200 / 3240 (Transmission Hydrostatique)
Levier de sélection de plage au point mort.
Interrupteur de prise de force à la position arrêt.
Couleur de
l’indicateur État Contre-mesure
Vert Chargée Peut être utilisée
Noir Déchargée A besoin d’être
rechargée
Transparent Niveau d’électrolyte
bas Doit être remplacée
Fig. 96
151
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 96: Da es sich um eine wartungsfreie Batterie handelt, muss
kein Wasser nachgefüllt werden
Sollte die Batterieleistung nachlassen, die Batterie ausbauen und mit
einem externen Ladegerät entsprechend der Bedienungsanleitung des
Ladegeräts laden.
Wiederholter Ladebedarf oder ein hoher Batteriesäureverbrauch
weisen auf einen Defekt im Ladesystem des Traktors und/oder einen
Schaden der Batterie hin.
HINWEIS: Beim Laden der Batterie mit einem Netzladegerät darf die
Batterietemperatur keinesfalls 54°C (125°F) über-
schreiten. Bei Überhitzung den Ladestrom verringern oder
aber den Ladevorgang unterbrechen.
Handhabung der Batterie
(1) Da es sich um eine wartungsfreie Batterie handelt, muss kein
Wasser nachgefüllt werden.
(2) Luftdurchlass der Batterie niemals verschließen oder abdecken.
(3) Die farbige Batterieanzeige zeigt den Batteriezustand an. Stellen
Sie den Traktor zur Überprüfung der Batterie auf einem ebenen
Boden ab und betrachten Sie die Anzeige von der Oberseite der
Batterie aus.
(4) Klopfen Sie auf die Batterie, wenn die Anzeige hell oder hellgrün
ist, um Blasen innerhalb der Anzeige aufzulösen. Überprüfen Sie
dann die Anzeige.
WARNUNG:
Bauen Sie die Batterie niemals auseinander.
Batterien enthalten Schwefelsäure.
Von Funken und Feuer fernhalten, da es sonst zu
Explosionen kommen kann.
Laden der Batterie mithilfe eines externen
Ladegeräts:
Stellen Sie die Voltzahl unter 16 ein.
Stellen Sie die Amperezahl unter 1/10 (ein Zehntel)
der Batterieleistung ein.
Beim An- und Abmontieren der Batteriekabel das
Ladegerät ausschalten.
Wenden Sie sich bei Fragen an Ihren Händler.
Anlassschalter
Dieser Traktor ist mit einem Anlasssperrsystem aus Sperrschaltern und
Relais ausgerüstet. Zum Starten des Motors müssen ALLE folgenden
Bedingungen erfüllt sein:
TM3160 / 3200 / 3240 (Mechanisches Getriebe)
Das Kupplungspedal muss durchgetreten werden.
Ganghebel muss sich in Leerlaufposition befinden.
Zapfwellenhebel muss sich in Leerlaufposition (OFF) befinden.
Der Hebel für die mittlere Zapfwelle muss sich in
Leerlaufposition (OFF) befinden.
TM3200 / 3240 (Hydrostatisches Getriebe)
Der Fahrbereichshebel muss sich in Leerlauf-Position befinden.
Der Zapfwellenschalter muss sich in „OFF”-Position befinden.
FIG. 96: Het is niet nodig water toe te voegen aan de accu omdat de
accu onderhoudsvrij is.
Als de accu slecht werkt, verwijder hem dan en laad hem op met
behulp van een externe krachtbron waarbij u de instructies voor het
laden van de accu volgt.
Herhaaldelijk laden van de accu kan te wijten zijn aan een defect in
het oplaadsysteem van de tractor en / of een defecte accu.
NOOT: Als u de accu oplaadt met behulp van een externe
krachtbron, mag de temperatuur van de accu niet hoger
worden dan 54°C (125°F). Als de accu oververhit raakt,
verminder dan de laadstroom of stop het opladen.
De accu onderhouden
(1) Het is niet nodig water toe te voegen aan de accu omdat de accu
onderhoudsvrij is.
(2) Dek of sluit de accuventilatie nooit af.
(3) De kleurenindicator op de accu toont de toestand van de accu.
Als u de accu controleert, plaatst u de tractor op een horizontale
ondergrond en kijkt u op de indicator bovenaan de accu.
(4) Als de indicator een heldere of lichtgroene kleur weergeeft, tik
dan op de accukast om de bel in de indicator te verwijderen.
Controleer dan de accu-indicator.
WAARSCHUWING:
Haal de accu nooit uit elkaar.
De accu bevat zwavelzuurelektrolyt (vloeistof).
Blijf uit de buurt van vonken of vlammen: ze houden
een ontploffingsgevaar in.
Als u de accu met behulp van een externe bron
oplaadt,
stelt u de laadstroom lager dan 16v in.
Stel de laadampère op minder dan 1/10 van de
accucapaciteit in.
Als u de accukabels aan- of afkoppelt, schakelt u de
stroom van de acculader uit.
Raadpleeg uw handelaar als u vragen over de accu
heeft.
Startschakelaars
De tractor is uitgerust met een neutraal startsysteem bestaande uit
neutrale schakelaars en een relais. Om de tractor te starten, moet aan
ALLE onderstaande voorwaarden worden voldaan:
TM3160 / 3200 / 3240 (Mechanische versnellingsbak)
Druk het koppelingspedaal in.
De versnellingspook moet in de neutrale stand staan.
Zet de hendel voor de aftakas (PTO) in de neutrale stand (OFF).
Zet de hendel voor de middenaftakas (PTO) in de neutrale stand
(OFF).
TM3200 / 3240 (Hydrostatische versnellingsbak):
De hendel voor de groepenschakeling moet in de neutrale stand
staan.
Farbanzeige Zustand Bedeutung
Grün Geladen Einsatzbereit
Schwarz Entladen Aufladen
Klar Niedriger
Batteriesäurestand Austauschen
Indicatorkleur Toestand Maatregel
Groen Opgeladen Bruikbaar
Zwart Niet opgeladen Moet worden
opgeladen
Helder Laag elektrolytpeil Moet worden
vervangen
152
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Câblage / emplacement des fusibles
PRÉCAUTION: Gardez toutes les connexions
de câbles propres et serrées. Assurez-vous que le
câblage est bien attaché pour prévenir tout
dommage.
PRÉCAUTION: Ne modifiez pas le câblage par
des extensions ou des remplacements « maison
». Vous risquez d’annuler la protection des
fusibles ou les dispositifs de sécurité du système.
PRÉCAUTION: Le tracteur est équipé d’un
système avec le pôle négatif (-) à la masse. Les
pièces métalliques du tracteur sont autant de
conducteurs électriques. C’est pourquoi, tous
les circuits positifs (+) doivent être isolés pour
prévenir une mise à la masse, des courts-circuits
et un incendie.
PRÉCAUTION: Ne remplacez pas un fusible
par un autre de plus fort ampérage. N’utilisez
pas de fils (ou feuille) pour contourner une
protection par fusible. Cela peut provoquer un
incendie. Si un fusible brûle de manière répétée,
contrôlez que le système électrique ne présente
pas de circuits à la masse ou en court-circuit.
FIG. 97: Schéma et emplacement des pièces électriques et
des fusibles:
Boîte à fusibles principale, A – située à l’intérieur du
capot de ventilateur côté gauche.
Fusible à action retardée de 30 A, B – un fusible à
action retardée rose est monté dans le circuit de charge.
S’il est brûlé, la batterie va se décharger. En cas de
panne, veillez à localiser et corriger la cause de la
panne avant de remplacer le fusible. Quand un fusible
est brûlé, son isolation est gonflée et/ou décolorée.
IMPORTANT: Les fusibles à action retardée sont spécifiques.
Utilisez uniquement des pièces de rechange
agréées.
Fusible à action retardée de 40 A, C – il est situé
dans le faisceau de câbles principal à l’avant du
démarreur. S’il est brûlé, c’est la panne électrique
générale. En cas de panne, veillez à localiser et
corriger la cause de la panne avant de remplacer le
fusible.
Prise de remorque à 7 broches, D
NOTE: Un fusible spécial est utilisé – utilisez uniquement des
pièces ISEKI d’origine.
SCHÉMA DE CÂBLAGE
Veuillez vous référer au dépliant à la fin de ce manuel.
Fig. 97
153
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
Anordnung der Verkabelung / Sicherungen
ACHTUNG: Auf saubere und feste
Kabelverbindungen achten. Sicherstellen, dass
die Kabel ordnungsgemäß befestigt sind, um
Schäden zu vermeiden.
ACHTUNG: KEINESFALLS die Verkabelung
durch eigenmächtige Anschlüsse verändern.
Dadurch können die Schutzwirkung der
Sicherungen und anderer Vorrichtungen
aufgehoben werden.
ACHTUNG: Das elektrische System des
Traktors ist auf Minus (-) an Masse ausgelegt.
Metallteile des Traktors können Storm leiten.
Daher müssen alle positiven (+) Stromkreise
isoliert sein, um Kurzschlüsse und Brandgefahr
zu vermeiden.
ACHTUNG: KEINESFALLS Sicherungen
gegen solche mit höherer Kapazität
austauschen. KEINESFALLS Sicherungen
durch Kabel (oder Alufolie) überbrücken. Dies
könnte zu Bränden führen. Sollte eine
Sicherung wiederholt herausspringen, die
Elektrik auf „Masseschluss“ oder Kurzschlüsse
in den Stromkreisen untersuchen.
ABB. 97: Allgemeine Anordnung und Position der Kompo-
nenten des elektrischen Systems und der Sicherungen:
• Hauptsicherungskasten, A – links hinter der
Lüfterabdeckung.
30 A. Träge Sicherung B – Im Ladekreislauf befindet
sich eine pinkfarbene träge Sicherung. Fällt diese
Sicherung aus, entlädt sich die Batterie. Suchen und
korrigieren Sie die Störung vor dem Austausch einer
Sicherung. Eine durchgebrannte Sicherung weist eine
aufgeblähte und / oder verfärbte Isolierung auf.
WICHTIG: Träge Sicherungen werden für bestimmte Zwecke
eingesetzt. Verwenden Sie beim Austausch nur
die vom ISEKI-Händler autorisierten
Sicherungen.
40 A. Träge Sicherung C – befindet sich im
Hauptstromkreis vor dem Anlasser. Brennt diese
Sicherung durch, fließt kein Strom durch den
Kreislauf. Suchen und korrigieren Sie eine eventuelle
Störung, bevor Sie eine neue Sicherung einsetzen.
Anhängersteckdose mit 7 Stiften (D)
HINWEIS: Es wird eine besondere Sicherung verwendet.
Verwenden Sie nur Originalbauteil von ISEKI.
VERKABELUNGSDIAGRAMM
Schlagen Sie im Faltblatt am Ende dieses Handbuches nach.
Bedrading en zekeringen
OPGELET: Zorg ervoor dat de bedrading
schoon is en goed vastzit. Dit om schade te
voorkomen.
OPGELET: WIJZIG de bedrading NIET met
zelfgemaakte uitbreidingen of vervangingen.
Dit kan de smeltbeveiliging en / of andere
veiligheidsvoorzieningen van het systeem
uitschakelen.
OPGELET: De tractor is uitgerust met een
negatieve (-) massa. De metalen onderdelen van
de tractor zijn met de massa verbonden.
Daarom moeten alle positieve (+) stroom-
kringen geïsoleerd zijn om “massacontacten” of
kortsluitingen en brand te voorkomen.
OPGELET: VERVANG een zekering NIET
door een zekering met een hogere stroom-
sterkte. OVERBRUG een smeltbeveiliging
NOOIT met draad (of folie). Dat kan brand
veroorzaken. Als de zekeringen regelmatig
doorslaan, controleer dan het elektrisch
systeem op stroomkringen met “massacontact”
of op kortgesloten stroomkringen.
FIG. 97: Algemeen overzicht en plaatsing van de onderdelen
van het elektrisch systeem en de zekeringen:
Hoofdzekeringskast A – Bevindt zich achter het
linkerdeksel van de ventilator.
Trage smeltzekering van 30 amp. B – Een roze trage
smeltzekering; bevindt zich in het circuit van het
laadsysteem. Als deze smeltzekering doorslaat, laadt
de accu niet meer op (verliest dus alle lading). In dat
geval zoekt u de oorzaak op en verhelpt u het probleem
voor u de zekering vervangt. Een gesmolten zekering
ziet er opgeblazen en / of verkleurd uit.
BELANGRIJK: Trage smeltzekeringen zijn speciaal. Gebruik
uitsluitend erkende onderdelen voor
vervangingen.
Trage smeltzekering van 40 amp. C – Bevindt zich in
de hoofdkabelboom voor de startmotor. Als deze
zekering doorslaat, loopt er geen stroom meer door de
bedrading. Als dat zou gebeuren, zoek en verhelp dan
eerst de oorzaak voor u een nieuwe zekering plaatst.
7-pin-stekker voor aanhangwagen D
NOOT: Hiervoor wordt een speciale zekering gebruikt.
Gebruik enkel ISEKI-onderdelen.
ELEKTRISCH SCHEMA
Raadpleeg het elektrisch schema achteraan in deze
handleiding.
154
TM3160F, TM3200F & TM3240F
RÉGLAGE DE LA GARDE D’EMBRAYAGE
Transmission mécanique
FIG. 98 & 99: Contrôlez régulièrement la garde d'embrayage
et réglez-la si nécessaire. La garde d'embrayage correcte A est
de 20 à 30 mm (7/8") en mesurant à l’arrière de la pédale (1)
comme illustré.
NOTE: À l’usage, la garde d'embrayage diminue.
IMPORTANT: Il faut maintenir la garde d’embrayage
correcte pour réduire l’usure de l’embrayage
et du roulement de débrayage et permettre un
débrayage complet quand la pédale est
enfoncée.
Pour régler la garde d’embrayage, localisez la tringle sous le
marchepied gauche et desserrez l’écrou de blocage (2).
Tournez le manchon de serrage (3) de la tringle pour obtenir
la garde correcte. L’allongement de la tringle augmente la
garde, son raccourcissement la réduit.
Serrez l’écrou de blocage.
Fig. 98
Fig. 99
155
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
EINSTELLUNG DES
KUPPLUNGSPEDALSPIELS
Mechanisches Getriebe
ABB. 98: & 99: Überprüfen Sie das Kupplungspedalspiel in
regelmäßigen Abständen und stellen Sie es - wenn notwendig
- nach. Das korrekte Kupplungspedalspiel (A) beträgt 20 bis
30 mm (7/8 Zoll). Es wird wie abgebildet am Ende des Pedals
(1) gemessen.
HINWEIS: Das Kupplungspedalspiel nimmt durch Verschleiß
ab.
WICHTIG: Um den Verschleiß der Kupplung zu reduzieren
und die Lager zu entlasten muss das
Kupplungspedalspiel immer korrekt eingestellt
sein. Die Kupplung muss bei durchgetretenem
Pedal vollständig gelöst sein.
Zum Einstellen des Kupplungspedalspiels die Sicherungs-
mutter (2) am Gestänge unter der linken Trittfläche lösen. Das
korrekte Pedalspiel mit der Spannschraube (3) am Gestänge
einstellen. Eine Verlängerung des Gestänges erhöht das
Pedalspiel, eine Verkürzung reduziert es.
Sicherungsmuttern festziehen.
AFSTELLEN VAN DE SPELING OP DE
KOPPELING
Mechanische versnellingsbak
FIG. 98 en 99: Controleer de speling van het koppelings-
pedaal en pas aan indien nodig. De correcte speling op het
koppelingspedaal A bedraagt 20 tot 30 mm (7/8"), gemeten op
het einde van het pedaal (1) (zie tekening).
NOOT: Door gebruik neemt de speling van de koppeling af.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de speling op het
koppelingspedaal altijd correct is om de
slijtage van de koppeling en de
ontkoppelingslager te beperken en een
volledige ontkoppeling toe te laten als het
pedaal wordt ingedrukt.
Om de speling op het koppelingspedaal af te stellen, schroeft
u de borgmoer (2) los links onder het platform. Pas de schroef
(3) op de verbinding aan tot de speling correct is. Door de
verbinding langer te maken, vergroot u de speling. Door de
verbinding korter te maken, verkleint u de speling.
Vergrendel alles door de borgmoeren weer vast te draaien.
156
TM3160F, TM3200F & TM3240F
RÉGLAGE DE LA GARDE DE FREINAGE
FIG. 100 & 101: Désolidarisez les pédales et contrôlez la
garde de chaque pédale de frein. La garde correcte A de
chaque pédale de frein est de 30 mm.
NOTE:
À l’usage, la garde augmente et l’équilibre des freins
est affecté. Réglez et équilibrez les freins avant que la
garde devienne excessive.
Les modèles à transmission hydrostatique n’ont
qu’une pédale de frein.
FIG. 102: Desserrez l’écrou de blocage (1) (filet droit) et
l’écrou de blocage (2) (filet gauche). Réglez la tige avec
l’écrou à épaulement (3), pour obtenir la garde de pédale de
frein correcte.
Répétez la procédure pour l’autre frein afin que la garde soit
égale pour les deux pédales. Serrez les écrous de blocage
contre la manille.
À la fin du réglage, solidarisez les pédales de frein et roulez à
faible vitesse. Enfoncez les pédales de frein. Si le tracteur a
tendance à tirer d’un côté, réajustez légèrement un frein de la
manière requise.
Assurez-vous que les écrous de blocage sont bien serrés à la
fin du réglage.
Fig. 100
Fig. 101
Fig. 102
157
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
EINSTELLUNG DES BREMSPEDALSPIELS
ABB. 100: & 101: Lösen Sie die Pedale von einander und
überprüfen Sie das Spiel jedes Pedals. Das korrekte
Bremspedalspiel beträgt jeweils 30 mm.
HINWEIS:
Durch den Verschleiß erhöht sich das Bremspedalspiel,
so dass die Bremsbalance nicht mehr gegeben ist. Die
Bremsbalance nachstellen, bevor übermäßiges Spiel
auftritt.
HST-Modelle haben keine individuellen Radbremsen.
ABB. 102: Lösen Sie die Sicherungsmutter (1) (rechts-
drehendes Gewinde) und die Sicherungsmutter (2)
(linksdrehendes Gewinde). Bremsgestänge mit der Schweiß-
mutter (3) einstellen, so dass das Spiel für das entsprechende
Bremspedal korrekt ist.
Wiederholen Sie diese Schritte für das andere Pedal, so dass
beide Pedale das gleiche Spiel aufweisen. Sicherungsmuttern
festziehen.
Verbinden Sie die Pedale nach der Einstellung des
Bremspedalspiels miteinander und fahren Sie den Traktor mit
niedriger Geschwindigkeit. Treten Sie die Pedale durch. Zieht
der Traktor zu einer Seite, dann ist eine Feineinstellung einer
der Bremsen notwendig.
Achten Sie darauf, die Sicherungsmuttern nach der
Einstellung festzuziehen.
AFSTELLEN VAN DE SPELING OP HET
REMPEDAAL
FIG. 100 en 101: Maak de rempedalen van elkaar los en
controleer de speling van elke rempedaal. De correcte speling
A van elk rempedaal afzonderlijk is 30 mm.
NOOT:
Door gebruik neemt de speling toe wat de balans van
de remmen beïnvloedt. De remmen moeten opnieuw
worden afgesteld en gebalanceerd vooraleer de
speling te groot wordt.
HST-modellen (met hydrostatische versnellingsbak)
hebben geen aparte rempedalen.
FIG. 102: Schroef de borgmoer met rechtse draad (1) en de
borgmoer met de linkse draad (2) los. Pas aan met de
spanschroef (3) tot de speling voor het rempedaal correct is.
Herhaal deze handeling voor het andere rempedaal zodat de
speling voor beide pedalen dezelfde is. Schroef de
borgmoeren vast.
Als de afstelling voltooid is, maakt u de pedalen weer aan
elkaar vast. Bestuur vervolgens de tractor met een lage
snelheid. Druk de pedalen in. Als de tractor naar een kant
"trekt", dient u een rempedaal een beetje bij te stellen.
Zorg ervoor dat de borgmoeren goed vastzitten nadat u de
speling hebt afgesteld.
158
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FIG. 103: Pour régler le frein de stationnement, desserrez
l’écrou de blocage droit (1) ou gauche (2). Réglez la tringle
avec l’écrou à épaulement (3) et tournez le manchon (4).
À la fin du réglage ci-dessus, contrôlez le fonctionnement du
frein de stationnement. Enfoncez complètement les pédales et
appliquez le frein de stationnement. Les freins doivent être
verrouillés avec le levier environ à mi-course. Assurez-vous
que les écrous de blocage sont bien serrés à la fin du réglage.
PRÉCAUTION: Assurez-vous du réglage
uniforme des freins pour un freinage équilibré
aux deux roues arrière quand les pédales de
frein sont solidarisées.
Transmission hydrostatique
FIG. 104 & 105: Desserrez l’écrou de blocage (1) réglez la
garde de la pédale de frein.
Pour un freinage équilibré, desserrez l’écrou de blocage (2)
(dr) ou 3 (gauche) et uniformisez l’action des deux freins. À
la fin du réglage, serrez les écrous de blocage et roulez avec
le tracteur. Si le tracteur a tendance à tirer d’un côté, réajustez
légèrement un frein de la manière requise. Contrôlez le
fonctionnement des freins de stationnement. Les freins
doivent être verrouillés avec le levier environ à mi-course
(cinq encoches). Si ce n’est pas le cas, réglez l’écrou de
blocage (4) correctement. Assurez-vous que les écrous de
blocage sont bien serrés à la fin du réglage.
Fig. 103
Fig. 104
Fig. 105
159
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
ABB. 103: Zum Einstellen der Feststellbremsen rechte (1)
und linke (2) Sicherungsmutter lösen. Lösen Sie die
Schweißmutter (3) und das Spannschloss (4).
Überprüfen Sie die Feststellbremsen nach der Einstellung.
Treten Sie die Pedale voll durch und betätigen Sie die
Feststellbremsen. Die Bremsen sollten blockieren, wenn sich
der Hebel etwa in der Mitte befindet. Achten Sie darauf, die
Sicherungsmuttern nach der Einstellung festzuziehen.
ACHTUNG: Die Bremsen müssen gleichmäßig
eingestellt werden, damit die Bremsleistung
beider Hinterräder bei verklinkten Brems-
pedalen gleichmäßig ist.
Hydrostatisches Getriebe
ABB. 104: & 105: Lösen Sie die Sicherungsmutter (1) und
stellen Sie das Spiel des Bremspedals korrekt ein.
Zum Einstellen der Bremsbalance die Sicherungsmutter (2)(r)
oder 3 (l) lösen und die Leistung beider Bremsen gleichmäßig
einstellen. Die Sicherungsmuttern nach der Einstellung
festziehen. Überprüfen Sie die Feststellbremsen, wenn der
Traktor nach der Feineinstellung weiterhin in eine Richtung
„zieht“. Die Bremsen sollten blockieren, wenn sich der Hebel
etwa in der Mitte (5. Kerbe) befindet. Ist dies nicht der Fall,
stellen Sie die Sicherungsmutter (4) korrekt ein. Achten Sie
darauf, die Sicherungsmuttern nach der Einstellung
festzuziehen.
FIG. 103: Om de handrem af te stellen, schroeft u de rechtse
borgmoer (1) of de linkse borgmoer (2) los. Pas aan met de
moer (3) en de spanschroef (4).
Als de afstelling voltooid is, controleert u de werking van de
handrem. Druk de rempedalen volledig in en trek de handrem
aan. De remmen moeten vergrendeld zijn als de handrem voor
ongeveer de helft is aangetrokken. Zorg ervoor dat de
borgmoeren goed vastzitten nadat u de speling hebt afgesteld.
OPGELET: Stel de remmen gelijk af zodat de
rembeweging op beide achterwielen gelijkmatig
is als de rempedalen aan elkaar zijn vast-
gemaakt.
Hydrostatische versnellingsbak
FIG. 104 en 105: Schroef de borgmoer (1) los en stel de
speling op het rempedaal af.
Om de uitbalancering van de remmen af te stellen, schroeft u
de rechtse borgmoer (2) of de linkse borgmoer (3) los en stelt
u beide remmen gelijkmatig af. Als de afstelling voltooid is,
schroeft u de borgmoeren weer vast en bestuurt u de tractor
met een lage snelheid. Als de tractor naar een kant “trekt”,
stelt u een rem lichtjes bij. Controleer ook de werking van de
handrem. De remmen moeten vergrendeld zijn als de handrem
voor ongeveer de helft is aangetrokken (vijf inkepingen). Als
dat niet het geval is, stelt u de borgmoer (4) correct af. Zorg
ervoor dat de borgmoeren goed vastzitten nadat u de speling
hebt afgesteld.
160
TM3160F, TM3200F & TM3240F
ROUES & PNEUS
Vérifiez périodiquement les roues et la pression des pneus, le
serrage des boulons de roue et l’absence de tout dommage
préjudiciable à l’utilisation du tracteur et la sécurité du
conducteur. Corrigez tout défaut avant d’utiliser le tracteur.
Pression des pneus
FIG. 106: Une pression correcte des pneus contribue à leur
longévité.
Ne dépassez jamais la pression maximum spécifiée sur le
pneu. Si un pneu présente des entailles profondes, des coups
ou est crevé, il doit être réparé ou remplacé par un personnel
qualifié dès que possible.
IMPORTANT: Si vous devez remplacer des pneus, veillez à
respecter les dimensions d’origine. Ceci est
particulièrement vrai pour les modèles à
traction intégrale pour assurer la bonne
survitesse de l’essieu avant.
Serrage des boulons de roue
Contrôlez périodiquement le serrage de boulons de roue.
Couple de serrage correct:
Boulons de roue avant 102 Nm (75 ft-lbs)
Boulons de roue arrière 102 Nm (75 ft-lbs)
PRÉCAUTION: Les boulons de roue doivent
être bien serrés. L’installation d’équipements à
l’avant ou à montage central (p.ex : chargeur,
tondeuse), augmente la charge et demande un
contrôle fréquent du serrage des boulons de
roue.
Voie avant
La voie avant peut être modifiée au besoin avec la méthode
suivante. La voie avant se mesure de centre à centre des pneus,
le plus près possible du sol.
NOTE: Assurez-vous que le réglage voulu est compatible avec
les équipements utilisés pour prévenir les problèmes
d’écartement.
FIG. 107: Largeur de bande de roulement
AGRICOLE TURF
A B C
TM3160F 755 mm Déconseillé 857 mm
TM3200F 750 mm Déconseillé 870 mm
TM3240F 750 mm Déconseillé 900 mm
Fig. 106
Fig. 107
161
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
REIFEN & RÄDER
Räder und Reifen regelmäßig überprüfen, um den korrekten
Reifendruck, das ordnungsgemäße Anzugsmoment der
Raschrauben etc. zu gewährleisten. Mangelhafte oder
beschädigte Reifen beeinträchtigen die Betriebssicherheit des
Traktors und gefährden den Fahrer. Mängel sind vor dem
Betrieb zu beheben.
Reifendruck
ABB. 106: Ein korrekter Reifendruck ist Voraussetzung für
eine optimale Lebensdauer der Reifen. Überschreiten Sie nie
den auf dem Reifen angegebenen maximalen Reifendruck.
Falls Reifen tiefe Kratzer, Schnitte oder Löcher aufweisen,
den betreffenden Reifen sobald wie möglich vom Fachmann
auswechseln oder reparieren lassen.
WICHTIG: Stellen Sie sicher, dass beim Austausch der
Reifen die richtige Reifengröße verwendet wird.
Dies ist besonders wichtig für Modelle mit
Allradantrieb, da dies den korrekten Antrieb der
Frontachse bei entsprechender Motordrehzahl
gewährleistet.
Anzugsmoment der Radschrauben
Das Anzugsmoment der Radschrauben regelmäßig überprüfen.
Korrekte Anzugsmomente:
Vorderradschrauben 102 Nm (75 ft-lbs)
Hinterradschrauben 102 Nm (75 ft-lbs)
ACHTUNG: Es ist stets auf ein korrektes
Anzugsmoment der Radschrauben zu achten.
Das Anbringen von Anbaugeräten an der Front
oder in der Mitte des Traktors (z.B. Lader,
Mähdeck) erhöht die Last und erfordert
häufigere Kontrollen der Radschrauben.
Vorderer Radstand
Die Spurbreite kann wie folgt eingestellt werden: Die
Spurbreite wird von Reifenmitte zu Reifenmitte so nah wie
möglich am Boden gemessen.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass die gewünschte
Einstellung zu den verwendeten Anbaugeräten
passt, so dass keine Störungen aufgrund von
unzureichenden Abständen auftreten.
ABB. 107: Spurbreiten
WIELEN EN BANDEN
Controleer regelmatig de wielen en de banden om na te gaan
of de bandenspanning correct is, de wielbouten vastzitten en
of er geen beschadigingen zijn die nadelig kunnen zijn voor
de werking en de veiligheid van de tractor. Voer de nodige
herstellingen uit vooraleer u de tractor gebruikt.
Bandenspanning
FIG. 106: Door een correcte bandenspanning te behouden,
verlengt u de levensduur van de banden. Pomp de banden
nooit meer op dan de maximale bandenspanning aangegeven
op de band. Als de er diepe krassen, sneden of lekken in de
banden zitten, laat u ze zo snel mogelijk herstellen of
vervangen door bevoegd personeel.
BELANGRIJK: Als het nodig is om een band te vervangen,
gebruik dan een band met dezelfde maat als
de oorspronkelijke. Dat is vooral van belang
voor tractoren met vierwielaandrijving om
een juiste verhouding te garanderen tussen de
snelheid van de voor- en de achterwielen.
Aandraaimomenten voor de wielen
Controleer regelmatig de aandraaimomenten van de wielbouten.
Correcte aandraaimomenten:
Voorste wielbouten 102 Nm (75 ft-lbs)
Achterste wielbouten 102 Nm (75 ft-lbs)
OPGELET: Zorg ervoor dat de
aandraaimomenten van de wielbouten correct
zijn. Werktuigen die vooraan of onder de
tractor moeten worden gemonteerd (zoals
laders, maaiers) belasten de wielbouten meer
dan normaal waardoor u de
aandraaimomenten vaker moet controleren.
Voorste spoorbreedte
U kunt de spoorbreedte op verschillende manieren wijzigen.
Meet de spoorbreedte zo dicht mogelijk bij de grond tussen
het midden van de ene band en het midden van de andere
band.
NOOT: Zorg ervoor dat de gewenste afstelling geschikt is
voor de te gebruiken werktuigen om problemen als te
kleine ruimte of hinder van de werktuigen te
voorkomen.
FIG. 107: Spoorbreedtes
ACKERSTOLLEN-BEREIFUNG RASENREIFEN
A B C
TM3160F 755 mm Nicht empfohlen 857 mm
TM3200F 750 mm Nicht empfohlen 870 mm
TM3240F 750 mm Nicht empfohlen 900 mm
LANDBOUWBANDEN GAZONBANDEN
A B C
TM3160F 755 mm Niet aanbevolen 857 mm
TM3200F 750 mm Niet aanbevolen 870 mm
TM3240F 750 mm Niet aanbevolen 900 mm
162
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Voie arrière
Pour retourner toute la roue, levez les deux roues du tracteur.
Retirez les boulons des deux roues arrière et permutez les
deux roues.
FIG. 108: Largeur de bande de roulement
PRÉCAUTION: Les roues arrière sont lourdes.
Faites attention pour les déplacer. Veillez à
soutenir le tracteur de manière sûre. Serrez
convenablement les boulons de roue et
revérifiez après quelque temps d’utilisation.
NOTE: Les pneus tout terrain agricoles doivent être montés
de manière que le motif en « V » pointe vers le haut,
vu de l’arrière.
Jeu du volant
FIG. 109: La direction ne doit pas présenter un jeu excessif
au volant. Le jeu maximum est d’environ 30 à 60 mm mesuré
à l’extérieur de la couronne du volant comme indiqué à "X".
Un jeu excessif peut être dû à:
Des joints à rotules desserrés ou usés
Un arbre de direction ou les joints à cardan usés ou
endommagés
une assistance de direction usée ou endommagée (si
montée)
PRÉCAUTION: Il faut corriger un jeu excessif
de la direction avant d’utiliser le tracteur.
Consultez votre agent ISEKI.
AGRICOLE GAZON
A. B. C.
TM3160F 790 mm 962 mm 870 mm
TM3200F 820 mm 930 mm 920 mm
TM3240F 820 mm 940 mm 910 mm
Fig. 108
Fig. 109
163
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
Hinterer Radstand
Wenden von Rad und Reifen – Heben Sie beide Hinterreifen
des Traktors an. Entfernen Sie die Muttern, die beide
Hinterräder an der Hinterachse halten und tauschen Sie Rad
und Reifen gegen Rad und Reifen der anderen Seite aus.
ABB. 108: Spurbreiten
ACHTUNG: Die Hinterräder sind schwer.
Seien Sie beim Bewegen der Räder vorsichtig.
Stellen Sie sicher, dass der Traktor sicher
blockiert ist. Ziehen Sie alle Radmuttern sicher
fest und überprüfen Sie das Anzugsmoment
nach kurzer Zeit.
HINWEIS: Ackerstollen-Reifen müssen immer so montiert
werden, dass das „V“-Muster auf den Reifen nach
oben zeigt.
Lenkradspiel
ABB. 109: Das Lenkrad regelmäßig auf übermäßiges Spiel
überprüfen. Die Lockerheit der Lenkung zeigt sich am
Lenkradspiel. Das maximale Lenkradspiel (Abstand x) an der
Außenseite des Lenkrads beträgt ca. 30 bis 60 mm (1 1/4 Zoll
bis 2 3/8 Zoll). Ursachen für zu hohes Lenkradspiel:
Lockere oder verschlissene Kugelgelenke
Verschlissene oder beschädigte Lenksäule / Universal-
gelenke
Verschleiß oder Beschädigung der Servolenkung (falls
vorhanden)
ACHTUNG: Übermäßiges Lenkradspiel muss
vor dem Betrieb beseitigt werden. Wenden Sie
sich hierfür an Ihren ISEKI-Händler.
Achterste spoorbreedte
Om de wielen en de banden te verwisselen, krikt u beide
achterwielen van de tractor op. Verwijder de bouten die de
achterwielen aan de achterwielnaven bevestigen. Breng dan
de achterwielen elk naar de andere kant van de tractor.
FIG. 108: Spoorbreedtes
OPGELET: Achterwielen zijn zwaar. Let goed
op als u ze vervangt en / of verwisselt. Zorg
ervoor dat de tractor veilig geblokkeerd is.
Schroef de wielbouten goed vast en controleer
ze na een korte werktijd opnieuw.
NOOT: Monteer landbouwbanden altijd zo dat het V-profiel
naar boven wijst als u ze van achter bekijkt.
Stuurspeling
FIG. 109: Controleer het stuursysteem op overmatige
speling. De maximale speling bedraagt ongeveer 30 tot 60
mm (1-1/4" tot 2-3/8") gemeten aan de buitenkant van het
stuurwiel ("X"). Overmatige speling kan worden veroorzaakt
door:
Losse of versleten kogelgewrichten
• Versleten of beschadigde stuurkolom / cardan-
koppeling
Versleten of beschadigde stuurbekrachtiging (indien
aanwezig)
OPGELET: Overmatige stuurspeling moet
worden verholpen vooraleer u de tractor
gebruikt. Raadpleeg uw ISEKI-handelaar.
ACKERSTOLLEN-BEREIFUNG RASENREIFEN
A. B. C.
TM3160F 790 mm 962 mm 870 mm
TM3200F 820 mm 930 mm 920 mm
TM3240F 820 mm 940 mm 910 mm
LANDBOUWBANDEN GAZONBANDEN
A. B. C.
TM3160F 790 mm 962 mm 870 mm
TM3200F 820 mm 930 mm 920 mm
TM3240F 820 mm 940 mm 910 mm
164
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Jeu aux extrémités d’essieu avant
FIG. 110: Le jeu avant-arrière de l’essieu avant (1) dans son
support doit être de 0,1 à 0,3 mm. Le jeu axial se mesure avec
l’essieu soulevé du sol.
Desserrez l’écrou de blocage (2) et tournez le boulon de
réglage (3) pour obtenir le jeu correct. Resserrez l’écrou de
blocage.
NOTE: Un jeu axial excessif provoque du bruit. Ce bruit est
plus prononcé avec la traction intégrale.
BOUCHON DU CARTER D’EMBRAYAGE
FIG. 111: Il faut enlever le bouchon (1) en bas du carter
d’embrayage une fois par an ou quand l’embrayage broute.
Toute fuite d’huile du joint arrière du vilebrequin et/ou de
l’arbre menant de transmission entraînera un écoulement
d’huile par le trou. Contactez votre agent ISEKI en cas de
fuite d’huile.
TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE
FIG. 112: Toutes les fixations doivent être serrées
conformément au tableau des couples de serrage à moins
qu’une valeur de couple spécifique soit mentionnée.
Fig. 110
Fig. 111
Fig. 112
165
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
Vorderachslängsspiel
ABB. 110: Das Längsspiel der Frontachse (1) und ihrer
Halterungen sollte 0,1 bis 0,3 mm (0,004 - 0,012 Zoll)
betragen. Das Längsspiel wird bei angehobener Achse
gemessen.
Lösen Sie die Sicherungsmutter (2) und stellen Sie die
Einstellschraube (3) so ein, dass das korrekte Spiel erreicht
wird. Ziehen Sie die Sicherungsmutter fest.
HINWEIS: Ein übermäßiges Längsspiel verursacht Fahrge-
räusche. Diese Geräusche treten verstärkt beim
Allradantrieb auf.
VERSCHLUSSSTOPFEN DES
KUPPLUNGSGEHÄUSES
ABB. 111: Der Leitungsverschluss (1) unten am
Kupplungsgehäuse sollte einmal im Jahr - falls die Kupplung
rutscht auch früher - entfernt werden. Tritt Öl aus der
Dichtung der hinteren Kurbewelle und / oder aus der
Antriebswelle aus, so zeigt sich das durch einen Ölaustritt an
dieser Stelle. Wenden Sie sich an Ihren ISEKI-Händler, wenn
Sie ein Ölleck vermuten.
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE
ABB. 112: Alle Befestigungen sollten entsprechend den
Angaben in der Tabelle festgezogen werden. Ausnahme sind
Werte, die bei der Wartung festgelegt werden.
Speling op de voorasoverbrenging
FIG. 110: De speling op de voorasoverbrenging (1) naar voor
en naar achteren in zijn bevestiging moet 0,1 tot 0,3 mm
(0.004-0.012") bedragen. U kunt de speling meten als de
voorwielen van de grond getild zijn.
Schroef de borgmoer (2) los en draai aan de afstelbout (3) tot
u de correcte speling verkregen hebt. Schroef dan de
borgmoer weer vast.
NOOT: Overmatige speling veroorzaakt lawaai. Vooral
wanneer u vierwielaandrijving gebruikt.
AFTAPPLUG VAN HET KOPPELINGSHUIS
FIG. 111: Minstens een keer per jaar, of wanneer de
koppeling doorslipt, moet u de aftapplug (1) verwijderen
(onderaan het koppelingshuis). Als er olie door de opening
sijpelt, is er een olielek in de achterste afdichting van het
motorcarter en / of de transmissie. Raadpleeg uw ISEKI-
handelaar als er een lek is.
TABEL MET AANDRAAIMOMENTEN
FIG. 112: Draai alle bouten, moeren, schroeven en doppen
aan volgens de gegevens in de tabel met aandraaimomenten,
behalve als er een specifieke waarde wordt vermeld in
verband met het onderhoud.
167
LUBRIFICATION & ENTRETIEN PÉRIODIQUE - SCHMIERUNG & REGELMÄSSIGE WARTUNG -
SMERING EN REGELMATIG ONDERHOUD
STILLLEGUNG ÜBER LÄNGERE ZEIT
Vor längerer Stilllegung des Traktors wie bei Saisonende sind
die nachfolgenden Vorbereitungen auszuführen, um den
Traktor für diesen Zeitraum zu schützen. Diese Maßnahmen
hängen auch von Klimazone und Jahreszeit ab.
1. Motoröl und –filter wechseln. Den Motor fünf Minuten
im Leerlauf laufen lassen, um alle Komponenten zu
schmieren.
2. Alle Schmiernippel mit Fett versehen und
Gestängegelenke leicht ölen.
3. Anbaugeräte abmontieren.
4. Traktor nach Möglichkeit in einem geschlossenen Raum
abstellen, um ihn vor Witterungseinflüssen zu schützen.
5. Den Traktor aufbocken und die Achsen abstützen, um die
Reifen zu entlasten und vor Öl und Bodenfeuchtigkeit zu
schützen.
ABB. 113:
6. Dreipunkt-Hubgestänge durch Drehen des Absenk-
geschwindigkeits-Griffes (1) im Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten anheben.
ABB. 114:
7. Kraftstofftank auffüllen, damit sich kein Kondenswasser
bilden kann. Kraftstoffhahn (2) in „Off“-Position drehen
(Griff nach oben).
8. Batterie ausbauen und an einen kühlen, trockenen Ort
lagern.
9. Bei Stilllegung bei kaltem Wetter darauf achten, dass sich
ausreichend Frostschutzmittel im Kühlsystem befindet.
Alternativ Kühlwasser aus Kühler und Motorblock
ablassen.
10. Ein Additiv für Dieselkraftstoff zur Langzeitstabili-
sierung hinzufügen, falls erhältlich.
11. Falls kein Stellplatz in einem geschlossenen Raum zur
Verfügung steht, den Traktor und Auspuff zum Schutz vor
Regen und Schnee mit einer Plane abdecken.
ABB. 115:
12. Kupplungspedal durchtreten und mit dem Haken (3) in
gelöster Stellung verriegeln. (Mechanisches Getriebe)
HINWEIS: Dies vermeidet einen Verschleiß der Kupplung bei
einer längeren Stilllegung des Traktors.
13. Korrigieren Sie eventuelle Kratzer mit Lack.
Nach der Stilllegung: Schmieren und warten Sie den Traktor,
bevor Sie ihn wieder in Betrieb setzen. Einzelheiten hierzu
finden Sie im Kapitel „Schmierung und Wartung“.
Führen Sie eine vollständige Inspektion vor dem Start
durch. Achten Sie darauf, dass alle Bedienelemente
korrekt funktionieren.
Lassen Sie den Motor etwa 30 Minuten lang im
Leerlauf laufen. Auf Undichtigkeiten überprüfen und
gegebenenfalls reparieren.
STALLEN
Als u de tractor voor een langere periode wil stallen (vb. in de
winter) dient u een aantal voorzorgsmaatregelen te treffen om
hem tijdens die periode te beschermen. Deze maatregelen zijn
afhankelijk van het klimaat en het seizoen.
1. Ververs de motorolie en vervang de motoroliefilter. Laat
de motor gedurende vijf minuten stationair draaien om de
onderdelen te smeren.
2. Smeer alle smeernippels en ook de draaipunten van de
bedieningsorganen.
3. Koppel werktuigen af.
4. Stal de tractor, indien mogelijk, in een afgesloten ruimte
om hem tegen slecht weer te beschermen.
5. Blokkeer de tractor om het gewicht van de banden weg te
nemen en de banden te beschermen tegen een vette of
vochtige ondergrond.
FIG. 113:
6. Hef de driepuntshefinrichting op en vergrendel ze in de
hoogste stand door de knop voor de daalsnelheid (1)
volledig naar rechts te draaien.
FIG. 114:
7. Vul de brandstoftank om condensatie aan de binnenwand
van de tank te voorkomen. Draai de filterkraan (2) in de
OFF-stand (hendel omhoog).
8. Verwijder de accu en bewaar hem op een koele, droge
plaats.
9. Als de tractor in de winter wordt gestald, zorgt u ervoor
dat het gebruikte antivriesmiddel geschikt is. Als
alternatief kan u de radiator en het motorblok aftappen.
10. Vraag u dieselleverancier of u tijdens de periode van het
stallen een additief aan de brandstof kan toevoegen.
11. Als u de tractor niet in een afgesloten ruimte kan plaatsen,
leg er dan een dekzeil of iets dergelijks over en bedek de
uitlaatpijp om te voorkomen dat er regen of sneeuw in
terechtkomt.
FIG. 115:
12. Druk het koppelingspedaal in en vergrendel met de haak
(3) in de ontkoppelde stand. (Mechanische
versnellingsbak)
NOOT: Dit om te voorkomen dat de koppeling vast komt te
zitten als de tractor voor een langere periode wordt
gestald.
13. Schilder krassen bij met verf.
Als u de tractor na lange tijd opnieuw gebruikt, voert u een
degelijke onderhouds- en smeerbeurt uit. Raadpleeg het
hoofdstuk "Smering en regelmatig onderhoud" voor meer
details.
Voer een volledige controle voor de start uit. Zorg
ervoor dat alle bedieningsorganen correct werken.
Laat de motor ongeveer 30 minuten stationair draaien.
Controleer op lekken en herstel indien nodig.
168
TM3160F, TM3200F & TM3240F
DÉPANNAGE
Moteur
Problème Cause possible Remèdes
Le démarreur ne
fonctionne pas quand
la clé est tournée sur
DÉMARRAGE
Le démarreur tourne
mais pas à vitesse
normale
Le démarreur
fonctionne mais le
moteur ne démarre pas
Régime irrégulier du
moteur
En décélération, le
moteur s’arrête
Surrégime du moteur
• Le levier de vitesse n’est pas au point
mort
• Levier de sélection de prise de force
engagé
• Levier de sélection de prise de force
centrale engagé
• Le contacteur de sécurité est
défectueux
• Batterie déchargée
• Cosses desserrées ou sales
• Le contacteur à clé est défectueux
• Le démarreur est défectueux
• L’interrupteur de prise de force n’est pas
sur Off.
• Batterie déchargée
• Cosses desserrées ou sales
• Mauvaise masse
• Viscosité d’huile inadaptée
• Le moteur est défectueux
• La commande électrique d’alimentation
est défectueuse
• Présence d’air dans le carburant
• Filtre à carburant obstrué
• Le carburant n’est pas alimenté
• Procédure de préchauffage incorrecte
• Le moteur est défectueux
• Présence d’air dans le carburant
• Filtre à carburant obstrué
• Injecteurs obstrués
• L’air rentre dans la conduite
d’alimentation
• Calage de la pompe d’injection de
carburant
• Le moteur est défectueux
• Mauvais réglage du ralenti
• Pompe d’injection défectueuse
• Le jeu des soupapes est incorrect
• Injecteurs de carburant défectueux
• Régulateur défectueux
• Réglage incorrect du régime élevé
• L’huile moteur pénètre dans les
chambres de combustion
Mettez le levier au point mort
Mettez le levier au point mort
Mettez le levier au point mort
Consultez votre agent ISEKI.
Chargez la batterie.
Nettoyez et resserrez convenablement
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Tournez l’interrupteur de prise de force sur
Off
Chargez la batterie.
Nettoyez et resserrez convenablement
Nettoyez et serrez la fixation du démarreur
Remplacez par de l’huile de viscosité
adéquate.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Purgez l’air du système d’alimentation
Nettoyez le filtre
Vérifiez le niveau de carburant, ouvrez le
robinet de carburant
Allongez le temps de préchauffage
Consultez votre agent ISEKI.
Purgez l’air du système d’alimentation
Nettoyez le filtre
Consultez votre agent ISEKI.
Resserrez les colliers, remplacez les
tuyaux défectueux
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
169
DÉPANNAGE - FEHLERSUCHE - PROBLEMEN OPLOSSEN
Problème Cause possible Remèdes
Le moteur s’arrête de
manière inattendue
Surchauffe du moteur
Les fumées
d’échappement sont
blanches
Les fumées
d’échappement sont
noires
Puissance insuffisante
du moteur
Le témoin de pression
d’huile reste allumé
• L’alimentation de carburant est
insuffisante
• Injecteurs de carburant défectueux
• La pompe d’injection est défectueuse
• Grippage du moteur suite à un défaut
de graissage
• La pompe électrique d’alimentation est
défectueuse
• Pas assez de liquide de refroidissement
• Courroie du ventilateur brisée ou
détendue
• Calandre, grille du radiateur obstruée
• Ailettes du radiateur obstruées
• Thermostat défectueux
• Niveau d’huile insuffisant
• Filtre à air encrassé
• Le niveau d’huile moteur est trop élevé
• L’alimentation de carburant est
insuffisante
• Moteur froid
• Carburant de mauvaise qualité
• L’alimentation de carburant est
excessive
• La pression d’injection est insuffisante
• L’air de combustion est insuffisant
• Injecteurs grippés ou encrassés
• Perte de compression ou soupapes
défectueuses
• Le jeu des soupapes est incorrect
• L’avance de l’injection est déréglée
• L’alimentation de carburant est
insuffisante
• Filtre à air encrassé
• Niveau d’huile insuffisant
• La viscosité d’huile moteur est
insuffisante
• Le manocontact de pression d’huile est
défectueux
• Le filtre à huile moteur est obstrué
• La pompe à huile est défectueuse
• Câblage défectueux, court-circuit,
mauvaise masse, etc.
• L’alternateur est défectueux
• Le régulateur est défectueux
• Niveau d’électrolyte bas ou batterie
défectueuse
• Courroie du ventilateur brisée ou
détendue
Faites le plein et purgez l’air du système
d’alimentation
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI. (Si vous
pouvez faire tourner le moteur avec la
courroie du ventilateur, le système
d’alimentation est sûrement responsable)
Remplacez le fusible
Complétez le niveau du liquide de
refroidissement
Réglez la tension de la courroie ou
remplacez-la
Nettoyez
Nettoyez
Remplacez
Contrôlez le niveau d’huile et complétez si
nécessaire
Nettoyez ou remplacez le filtre.
Vérifiez le niveau d’huile et complétez
Consultez votre agent ISEKI.
Laissez-le monter en température,
observez le thermostat
Vidangez et utilisez une meilleure qualité
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Contrôlez, nettoyez ou remplacez le filtre
à air
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Contrôlez le système d’alimentation
Nettoyez ou remplacez le filtre.
Complétez le niveau
Remplacez par de l’huile de viscosité
adéquate.
Remplacez
Remplacez la cartouche
Consultez votre agent ISEKI.
Cosses desserrées ou sales
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Complétez le niveau d’électrolyte ou
remplacez la batterie
Réglez la tension de la courroie ou
remplacez-la
170
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Freinage insuffisant ou
déséquilibré
• Garde des pédales excessive
• Garnitures usées ou grippées
• Pédales de frein mal réglées
Réglez la garde
Consultez votre agent ISEKI.
Réglez de la même façon les deux
pédales
Augmentez le régime
Remplissez jusqu’au niveau prévu
Resserrez les colliers ou remplacez les
tuyaux fissurés et les joints toriques
défectueux
Nettoyez ou remplacez
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Resserrez
Remplacez les tuyaux et joints toriques
Réglez la tringle
Tournez dans le sens antihoraire pour
abaisser
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
• Régime moteur trop bas
• Le niveau d’huile de transmission est
insuffisant
• Le tuyau d’admission aspire de l’air
• Le filtre à huile moteur est obstrué
• La pompe à huile hydraulique est
défectueuse
• Les clapets de commande sont
défectueux
• Cylindre brisé
• Raccords desserrés
• Tubes fissurés
• Tringle mal réglée sur le levier de
position
• Abaissement verrouillé par la poignée de
commande
• Les clapets de commande sont
défectueux
• Cylindre brisé
• Roulement de tige de vérin grippé
Pression d’huile
Insuffisante
Tuyau qui fuit
Avec le levier de
commande en position
levage, la soupape de
sûreté coule
Le crochet d’attelage à
trois points ne
s’abaisse pas
Embrayage
Problème Cause possible Remèdes
L’embrayage broute
L’embrayage ne
débraie pas
• Pédale d’embrayage mal réglée
• Garniture d’embrayage usée ou brûlée
• Fuite d’huile du moteur, transmission
• Pédale d’embrayage mal réglée
• Garniture d’embrayage grippée
• Arbres de transmission grippés
Réglez la garde d’embrayage
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Réglez la garde d’embrayage
Consultez votre agent ISEKI.
Consultez votre agent ISEKI.
Problème Cause possible Remèdes
Embrayage
Problème Cause possible Remèdes
Système hydraulique
172
TM3160F, TM3200F & TM3240F
FEHLERSUCHE
Motor
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Anlasser dreht nicht,
wenn Schlüssel auf
START gedreht wird
Anlasser dreht sich zu
langsam
Anlassermotor
funktioniert, aber Motor
startet nicht
Unrunder Motorlauf
Motor geht bei
Verzögerung aus
Motordrehzahl zu hoch
• Ganghebel nicht in Leerlaufposition
• Zapfwellenhebel nicht in Leerlaufposition
• Mittlere Zapfwellenhebel nicht in
Leerlaufposition
• Sperrschalter defekt
• Batterie entladen
• Anschlüsse lose oder verschmutzt
• Zündschalter defekt
• Anlasser defekt
• Zapfwellenschalter nicht aus
• Batterie entladen
• Anschlüsse lose oder verschmutzt
• Masseverbindung mangelhaft
• Falsche Ölviskosität
• Motor defekt
• Elektrische Kraftstoffpumpe
arbeitet nicht
• Luft im Kraftstoffsystem
• Luftfilter verstopft
• Keine Kraftstoffförderung
• Vorglühen unzureichend
• Motor defekt
• Luft im Kraftstoffsystem
• Luftfilter verstopft
• Einspritzdüsen verstopft
• Undichte Kraftstoffleitung
• Einspritzzeitpunkt
• Motor defekt
• Falsche Leerlaufeinstellung
• Einspritzpumpe defekt
• Falsche Ventilabstände
• Kraftstoffeinspritzung defekt
• Regler defekt
• Falsche Einstellung der Höchstdrehzahl
• Öleintritt in Verbrennungsraum
Hebel in Leerlaufposition bringen
Hebel in Leerlaufposition bringen
Hebel in Leerlaufposition bringen
Fachwerkstatt aufsuchen
Batterie laden
Säubern und sicher festziehen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Zapfwellenschalter ausschalten
Batterie laden
Säubern und sicher festziehen
Anlasseranschluss reinigen und festziehen
Gegen ein Motoröl mit angemessener
Viskosität austauschen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Kraftstoffsystem entlüften
Filter reinigen
Kraftstoffstand überprüfen, Kraftstoffventil
öffnen
Glühkerzen länger glühen lassen
Fachwerkstatt aufsuchen
Kraftstoffsystem entlüften
Filter reinigen
Fachwerkstatt aufsuchen
Anschlüsse festziehen, defekte Leitungen
ersetzen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
173
DÉPANNAGE - FEHLERSUCHE - PROBLEMEN OPLOSSEN
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor geht plötzlich
aus
Motor wird zu heiß
Auspuffgase sind weiß
Auspuffgase sind
schwarz
Motorleistung
ungenügend
Öldruck-Warnleuchte
leuchtet bei Betrieb auf
• Kraftstoffzufuhr unzureichend
• Kraftstoffeinspritzung defekt
• Kraftstoffpumpe fehlerhaft
• Motorfresser aufgrund von Ölmangel
oder schlechtem Öl
• Elektrische Kraftstoffpumpe
arbeitet nicht
• Kühlmittelmangel
• Lüfterriemen gerissen oder lose
• Kühlergrill, Belüftungsschlitze verstopft
• Kühlerlamellen verstopft
• Thermostat defekt
• Motorölmangel
• Luftfilter verstopft
• Motorölstand zu hoch
• Einspritzmenge unzureichend
• Motor kalt
• Schlechte Kraftstoffqualität
• Zu hohe Einspritzmenge
• Einspritzdruck zu gering
• Luftmangel
• Einspritzdüsen hängen und / oder
Kohlenstoffablagerung
• Kompression zu niedrig oder Ventile
undicht
• Ventilspiel falsch
• Fehlerhaftes Einspritz-Timing
• Kraftstoffzufuhr unzureichend
• Luftfilter verstopft
• Motorölmangel
• Ölviskosität zu gering
• Druckschalter defekt
• Ölfilter verstopft
• Ölpumpe fehlerhaft
• Auffüllen
• Gegen ein Motoröl mit angemessener
Viskosität austauschen
• Wechseln
• Element ersetzen
• Fachwerkstatt aufsuchen
Kraftstoff nachfüllen und Kraftstoffsystem
entlüften
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen (Wenn sich der
Motor durch Ziehen des Lüfterriemens
dreht, ist das Kraftstoffsystem
wahrscheinlich nicht die Ursache)
Sicherung austauschen
Kühlmittel nachfüllen
Riemenspannung einstellen oder Riemen
austauschen
Säubern
Säubern
Wechseln
Ölstand überprüfen und – falls erforderlich
– Öl nachfüllen
Element säubern oder austauschen
Ölstand überprüfen und korrigieren
Fachwerkstatt aufsuchen
Warmlaufen lassen, Thermostat prüfen
Besseren Kraftstoff tanken
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Luftfilter überprüfen, reinigen oder
austauschen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Kraftstoffsystem überprüfen
Element säubern oder austauschen
Ladekontrollleuchte leuchtet bei Betrieb auf
Verkabelung defekt, Kurzschluss, falscher
Masseanschluss
Lichtmaschine fehlerhaft
Regler fehlerhaft
Batteriesäurestand zu niedrig oder Batterie
defekt
Antriebsriemen locker oder gerissen
Lose oder verschmutzte Anschlüsse korrigieren
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Säurestand korrigieren oder Batterie
austauschen
Riemenspannung einstellen oder Riemen
austauschen
174
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Bremsen funktionieren
nicht gut oder
gleichmäßig
• Pedalspiel zu groß
• Bremsbeläge verschlissen, hängen fest
• Ungleiche Pedaleinstellung
Pedalspiel einstellen
Fachwerkstatt aufsuchen
Beide Pedale gleichmäßig einstellen
Drehzahl erhöhen
Bis zur Markierung nachfüllen
Anschlüsse festziehen, rissige Leitungen
und defekte O-Ringe ersetzen
Reinigen oder austauschen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Festziehen
Leitungen, O-Ringe ersetzen
Gestänge korrekt einstellen
Gegen den Uhrzeigersinn in die
„LOWERING“-Stellung drehen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
• Motordrehzahl zu niedrig
• Getriebeölstand zu niedrig
• Nebenluft in Ansaugleitung
• Ölfilter verstopft
• Hydraulikölpumpe fehlerhaft
• Regulierventil fehlerhaft
• Zylinder defekt
• Gelenke locker
• Leitungen rissig
• Schlecht eingestelltes Gestänge des
Positionswahlhebels
• Absenkgeschwindigkeitsgriff blockiert
• Regulierventil fehlerhaft
• Zylinder defekt
• Antriebswellenlager klemmt
Öldruck unzureichend
Leitungen undicht
Überdruckventil springt
heraus, wenn sich der
Hebel in der „RAISE“-
Stellung befindet
Dreipunkt-Hubwerk
lässt sich nicht
absenken
Kupplung
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Kupplung rutscht
Kupplung löst sich
nicht
• Kupplungspedal schlecht eingestellt
• Kupplungsbelag abgenutzt oder
verbrannt
• Motoröl, Getriebeöl läuft aus
• Falsche Pedaleinstellung
• Kupplungsbelag blockiert
• Antriebswelle blockiert
Pedalspiel einstellen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Pedalspiel einstellen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Bremsen
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Hydrauliksystem
175
DÉPANNAGE - FEHLERSUCHE - PROBLEMEN OPLOSSEN
Lenksystem
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Lenkung schwergängig
oder zieht in eine
Richtung
Übermäßiges
Lenkradspiel
• Lenksäule schlecht ausgerichtet
• Luft im Hydrauliksystem der Lenkung
• Ansaugfilter verstopft
• Inkorrekte Vorspur
• Abweichender Reifendruck
• Lockere oder verschlissene
Kugelgelenke
• Lenkungspumpe defekt
• Lenksäule verschlissen
• Kugelgelenke locker
• Lenkung defekt
Korrigieren
Lenkungssystem entlüften
Entfernen und reinigen
Korrigieren
Beide Reifen mit gleichem Druck
aufpumpen
Festziehen oder defekte Teile austauschen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Festziehen
Fachwerkstatt aufsuchen
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Batterie wird nicht
geladen
Scheinwerferlampen
nicht hell genug
Bestimmte
Komponente
funktioniert nicht
• Sicherung durchgebrannt
• Sicherungsanschluss durchgebrannt
• Verkabelung fehlerhaft
• Antriebsriemen locker oder gerissen
• Batterie defekt, Korrosion oder falscher
Batteriesäurestand
• Lichtmaschine fehlerhaft
• Regler fehlerhaft
• Batterie entladen
• Anschlüsse mangelhaft
• Glühlampe (falls zutreffend)
durchgebrannt
• Sicherung durchgebrannt
• Sicherungsanschluss durchgebrannt
• Kontakt mangelhaft
• Schalter defekt
Sicherung überprüfen und austauschen
Verkabelung überprüfen und Anschluss
austauschen
Lose, schmutzige Anschlüsse oder
Kurzschluss, mangelhafte Verbindung zur
Masse etc. korrigieren
Riemen korrekt spannen oder erneuern
Lockere Anschlüsse nachziehen
Fachwerkstatt aufsuchen
Fachwerkstatt aufsuchen
Batterie laden, Ladesystem prüfen
Masseverbindung und Anschlüsse prüfen.
Reinigen und festziehen
Wechseln
Sicherung überprüfen und austauschen
Verkabelung überprüfen und austauschen
Masseverbindung und Anschlüsse prüfen
Wenn notwendig reinigen
Wie erforderlich austauschen
Elektrosystem
176
TM3160F, TM3200F & TM3240F
PROBLEMEN OPLOSSEN
Moteur
Motor Mogelijke oorzaak Oplossing
De startmotor werkt
niet als de sleutel in de
START-stand wordt
gedraaid
De startmotor werkt,
maar niet op vol
vermogen
De startmotor werkt,
maar de motor start
niet
De motor draait
onregelmatig
De motor valt stil bij
het vertragen
De motor slaat over
• De versnellingspook staat niet in de
neutrale stand
• De hendel voor de aftakas (PTO)
is ingeschakeld
• Hendel voor de middenaftakas (PTO)
is ingeschakeld
• De veiligheidsschakelaar is stuk
• De accu is ontladen
• De accuklemmen zitten los of zijn vuil
• De hoofdschakelaar is stuk
• De startmotor is stuk
• PTO-schakelaar staat niet in de
OFF-stand
• De accu is ontladen
• De accuklemmen zitten los of zijn vuil
• Het massacontact is defect
• De viscositeit van de olie is verkeerd
• De motor is defect
• De elektrische aansluiting van het
brandstofsysteem is defect
• Er zit lucht in het brandstofsysteem
• De brandstoffilter is verstopt
• Er is geen brandstoftoevoer
• De motor is onvoldoende voorverwarmd
• De motor is defect
• Er zit lucht in het brandstofsysteem
• De brandstoffilter is verstopt
• De brandstofinjectoren zijn verstopt
• Er zitten luchtlekken in de
brandstofleiding
• De brandstofinjectiepomp is ontregeld
• De motor is defect
• De stationaire afstelling is ontregeld
• De brandstofinjectiepomp is defect
• De speling op de kleppen is verkeerd
• De brandstofinjectoren zijn defect
• De toerentalregelaar is defect
• De maximumsnelheid is verkeerd
afgesteld
Er komt motorolie in de verbrandingskamers
Plaats de hendel in de neutrale stand
Plaats de hendel in de neutrale stand
Plaats de hendel in de neutrale stand
Raadpleeg uw handelaar
Laad de accu op
Maak de klemmen schoon en zet ze vast
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Zet de PTO-schakelaar in de OFF-stand
Laad de accu op
Maak de klemmen schoon en zet ze vast
Maak de startmotormoeren schoon en zet
ze vast
Vervang door olie van de juiste viscositeit
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Ontlucht het brandstofsysteem.
Reinig de filter
Controleer het brandstofpeil, open de
brandstofklep
Laat de motor langer voorverwarmen
(voorgloeien)
Raadpleeg uw handelaar
Ontlucht het brandstofsysteem.
Reinig de filter
Raadpleeg uw handelaar
Zet de klemmen vaster, vervang defecte
leidingen
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
177
DÉPANNAGE - FEHLERSUCHE - PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
De motor valt plots stil
tijdens het gebruik
De motor is oververhit
De uitlaatgassen zijn
wit
De uitlaatgassen zijn te
donker
Het motorvermogen is
ontoereikend
Het verklikkerlampje
voor de motoroliedruk
blijft branden
• De brandstoftoevoer is onvoldoende
• De brandstofinjectoren zijn defect
• De brandstofinjectiepomp is defect
• De motor loopt vast omdat het oliepeil
te laag is of omdat de kwaliteit van de
olie slecht is
• De elektrische brandstofpomp is defect
• Er is onvoldoende koelvloeistof
• De ventilatorriem is stuk of te slap
• Het rooster, de radiatorroosters zijn
verstopt
• De radiatorlamellen zijn verstopt
• De thermostaat is defect
• Er is onvoldoende motorolie
• De luchtfilter is verstopt
• Het motoroliepeil is te hoog
• De brandstoftoevoer is onvoldoende
• De motor is niet op temperatuur
• De brandstofkwaliteit is slecht
• De brandstoftoevoer is te hoog
• De druk van de brandstofinjector is te
laag
• Er is onvoldoende verbrandingslucht
• De brandstofinjectoren zijn verstopt en /
of koolstofafzetting op de
brandstofinjectoren
• De compressie is onvoldoende of de
kleppen lekken
• De speling op de kleppen is verkeerd
• De brandstofinjectie is ontregeld.
• De brandstoftoevoer is onvoldoende
• De luchtfilter is verstopt
• Er is onvoldoende motorolie
• De viscositeit van de olie is te laag
• De drukschakelaar is defect
• De motoroliefilter is verstopt
• De oliepomp is defect
• De bedrading is defect, er is een
kortsluiting, de aarding is slecht, enz.
• De dynamo is defect
• De regulator is defect
• Het elektrolytpeil is te laag of de accu is
defect
• De ventilatorriem is te slap of is
beschadigd
Vul brandstof bij en ontlucht het
brandstofsysteem
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar (Als u de motor
kan draaien door aan de ventilatorriem te
trekken, dan is het brandstofsysteem de
meest waarschijnlijke oorzaak)
Vervang de zekering
Vul de koelvloeistof bij
Pas de riemspanning aan of vervang de riem
Reinigen
Reinigen
Vervangen
Controleer het oliepeil en vul bij indien
nodig
Controleer het oliepeil en pas het aan
Raadpleeg uw handelaar
Laat de motor langer opwarmen en
controleer de thermostaat
Vervang door een brandstof van een
betere kwaliteit
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Controleren, reinigen of vervangen
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Controleer het brandstofsysteem
Reinig of vervang de filter
Vul motorolie bij
Vervang door olie van de juiste viscositeit
Ververs de olie
Vervang het filterelement
Raadpleeg uw handelaar
Schroef losse poolklemmen vast en maak
vuile poolklemmen schoon
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Pas het elektrolytpeil aan of vervang de
accu
Pas de riemspanning aan of vervang de
riem
179
DÉPANNAGE - FEHLERSUCHE - PROBLEMEN OPLOSSEN
Stuursysteem
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het stuur draait
moeilijk of “trekt” naar
een kant
Er zit te veel speling op
het stuur
• De stuurkolom is slecht gemonteerd
• Er zit lucht in het hydraulisch
stuursysteem
• De aanzuigfilter is verstopt
• Het toespoor is verkeerd
• De banden zijn niet gelijk opgepompt
• De stuur- of kogelgewrichten zitten los
• De pompen van de stuurinrichting zijn
defect
• De stuurkolom is versleten
• De kogelgewrichten zitten los
• De stuurinrichting is defect
Pas aan
Ontlucht het stuursysteem.
Verwijder de filter en maak hem schoon
Pas aan
Pomp de banden op tot de juiste
bandenspanning
Zet ze vaster of vervang defecte
onderdelen
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Zet ze vast
Raadpleeg uw handelaar
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
De accu kan niet
worden opgeladen
De koplampen schijnen
zwak
Een bepaalde functie
werkt niet
• De zekering is doorgeslagen
• De smeltzekering is doorgeslagen
• De bedrading is defect
• De ventilatorriem is te slap of is
beschadigd
• De accu is defect, er is corrosie of het
elektrolytpeil is verkeerd
• De dynamo is defect
• De regulator is defect
• De accu is ontladen
• De aansluitingen zijn slecht
• Er is een lamp doorgebrand (indien van
toepassing)
• De zekering is doorgeslagen
• De smeltzekering is doorgeslagen
• Er is een slecht contact
• De schakelaar is defect
Controleer de zekering en vervang
Controleer de bedrading en vervang de
zekering
Schroef losse poolklemmen vast, reinig
vuile poolklemmen, herstel kortsluitingen,
slecht geaarde klemmen, enz.
Pas de riemspanning aan of vervang de
riem
Zet losse poolklemmen vast
Raadpleeg uw handelaar
Raadpleeg uw handelaar
Laad de accu op, controleer het
laadsysteem
Controleer de aardingen en de poolklemmen.
Maak ze schoon en zet ze vast
Vervang
Controleer de zekering en vervang
Controleer de bedrading en vervang de
zekering
Controleer de aardingen en de
poolklemmen. Maak schoon indien nodig
Vervang indien nodig
Elektrisch systeem
180
TM3160F, TM3200F & TM3240F
CARACTÉRISTIQUES
Transmission mécanique
MODÈLE TM3160F TM3200F TM3240F
Sous-modèles RE MRE ME URE MURE MUE URE MURE MUE
MOTEUR
Fabriquant Iseki Diesel
Modèle E393-B06 E3112-B14 E3112-B16
Type Injection indirecte, soupapes en tête
Aspiration Atmosphérique
Cylindrée 938 cc 1123 cc
Nombre de cylindres 3
Alésage 74.0 mm 78.2 mm
Course 72.0 mm 78.0 mm
Puissance moteur (nette)
15.5 PS (11.4 kW) @ 2500 rpm 19.5 PS (14.3 kW) @ 2500 rpm 15.5 PS (16,1 kW) @ 2600 rpm
Puissance de la prise de force (estimation) 13.5 HP 16.5 HP 18.5 HP
Ordre d’allumage 1-2-3
Taux de compression 22,5 à 1
Régime de ralenti 950-1000 rpm 1250-1300 rpm 1250-1300 rpm
Régime élevé 2650- 2750 rpm 2650-2750 rpm 2760-2860 rpm
Jeu des soupapes;
Admission 0.25 mm
Échappement 0.25 mm
Filtre à Air Élément unique sec
Refroidissement du moteur Liquide, circulation forcée
Assistance du démarrage à froid Bougies de préchauffage (3)
TRANSMISSION
Type
Primaire F3 / R1
Plage 2 rapports à engrenage constant
Rapports 6 rapports de marche avant, 2 rapports de marche arrière
Embrayage Monodisque à sec
Freins Commande mécanique d’un disque scellé humide
PRISE DE FORCE (PDF)
Commande Levier
Prise de force arrière
Arbre 35 mm de diamètre, six cannelures
Sortie Rotation horaire
Vitesse de rotation @ régime moteur 540 @ 2306 t/min 540 @ 2475 t/min 540 @ 2476 t/min
Prise de force centrale
Arbre 25,4 mm de diamètre, quinze cannelures
Sortie Rotation horaire
Vitesse de rotation de prise de force centrale @ régime moteur
-2000 @ 2475 t/min -2000 @ 2475 t/min -2000 @ 2475 t/min
181
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Transmission mécanique
Modèle TM3160F TM3160F TM3240F
Sous-modèles RE MRE ME URE MURE MUE URE MURE MUE
Système hydraulique:
Direction
Type Manuelle hydrostatique (assistée)
Pompe -(répartiteur de flux)
Débit maximum -10 l / min à 2500 t/min
Pression -10301 kPa (105 kgf / cm2)
Système hydraulique principal; pompe
Pompe à engrenages montée sur le moteur
Débit maximum 9,8 l / min à 2500 t/min 19,8 l / min à 2500 t/min 20,6 l / min à 2600 t/min
Pression Réglage de soupape de sécurité 13740 kPa (140 kgf / cm2)
Bras arrière
Type Crochet de remorquage à trois points
Taille Catégorie 0 Catégorie 1
Commande Position
Capacité de levage
480 kg mesuré aux extrémités de bras
540 kg mesuré aux extrémités de bras
SYSTÈME ÉLECTRIQUE:
Tension du système 12 volts, négatif (-) à la masse
Batterie cca @ 0 F (-18) 325 cca 435 cca
Recharge Alternateur de 8,5 A avec
interne régulateur/redresseur Alternateur de 40 A avec régulateur/redresseur interne
CAPACITÉS
Carter moteur avec filtre 2,6 litres 2,7 litres
Transmission 13,5 litres 14,0 litres
Réservoir de carburant 13,5 litres 25 litres
Système de refroidissement 5,0 litres 7,1 litres
Essieu moteur avant 2,7 litres
DIMENSIONS DE VOIE:
Avant - Traction intégrale
Pneus agric. 755 mm 750 mm
Pneus gazon 875 mm 870 mm 900 mm
Arrière – Traction intégrale
Pneus agric. 790 mm, 962 mm 820 mm, 930 mm 820 mm, 940 mm
Pneus gazon 870 mm 920 mm 910 mm
CHARGE MAXIMUM SUR ESSIEU:
Essieu avant 400 kg 650 kg
Essieu arrière 750 kg
182
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Modèle Transmission
Sous-modèles Pneu
TM3160 TM3200 TM3240
méc. méc. méc.
RE MRE ME URE MURE MUE URE MURE MUE
Agri Turf Agri Turf Agri Turf Agri Turf Agri Turf Agri Turf Agri Turf Agri Turf Agri Turf
A Overall Height
2245 mm 2220 mm 2245 mm 2220 mm 1280 mm 1255 mm 2315 mm 2280 mm 2315 mm 2280 mm 1300 mm 1270 mm 2320 mm 2325 mm 2320 mm 2325 mm 1330 mm 1340 mm
B Overall Width
1068 mm 1096 mm 1068 mm 1096 mm 1280 mm 1255 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230 mm
C1 Overall Length
(including front hitch)
2585 mm -2860 mm -2860 mm -
C2 Overall Length
- 2485 mm -2760 mm -2760 mm
D Wheelbase
1345 mm 1520 mm
E Min. Ground
Clearance
215 mm 190 mm 215 mm 190 mm 265 mm 240 mm 235 mm 200 mm 235 mm 200 mm 285 mm 245 mm 240 mm 245 mm 240 mm 245 mm 290 mm 295 mm
-Turning radius
with brake
2000 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Turning radius
without brake
2300 mm 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
- Weight
600 kg 590 kg 605 kg 595 kg 570 kg 560 kg 655 kg 645 kg 660 kg 650 kg 630 kg 620 kg 670 kg 685 kg 675 kg 690 kg 645 kg 660 kg
Tire size TM3160 TM3200 TM3240
AgriTire Turf Tire Agri. Tire Turf Tire Agri. Tire Turf Tire
Front 5-12 4PR 20 x 8.00 -10 4PR 5-12 4PR 20.5 x 8.00 -10 4PR 5-12 4PR 23 x 10.50 -12 4PR
Rear 8-16 4PR 212 / 80D -15 4PR 8-18 4PR 29 x 12.00-15 4PR 9.5-16 4PR 315 / 75 D -5 4PR
Fig. 116
Dimensions
183
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Transmission hydrostatique
MODÈLE TM3200FH TM3240FH
Sous-modèles SME SMRE SME SMRE
MOTEUR
Fabriquant Iseki Diesel
Modèle E3112-G03 E3112-G03
Type Injection indirecte, soupapes en tête
Aspiration Atmosphérique
Cylindrée 1123 cm2
Nombre de cylindres 3
Alésage 78.2 mm
Course 78.0 mm
Puissance moteur (nette) 19,5 CV (14,3 kW) @ 2500 t/min 22,0 CV (16,1 kW) @ 2600 t/min
Puissance de la prise de force (estimation) 16,5 CV 18,5 CV
Ordre d’allumage 1-3-2
Taux de compression 22,5 à 1
Régime de ralenti 950-1000 t/min 1250-1300 t/min
Régime élevé 2650-2750 t/min 2760-2860 t/min
Jeu des soupapes;
Admission 0,25 mm
Échappement 0,25 mm
Filtre à Air Élément unique sec
Refroidissement du moteur Liquide, circulation forcée
Assistance du démarrage à froid Bougies de préchauffage (3)
TRANSMISSION
Type
Primaire Infinie
Plage 2 rapports à engrenage constant
Rapports 2 rapports de marche avant, 2 rapports de marche arrière
Embrayage Aucun
Freins Commande mécanique d’un disque scellé humide
PRISE DE FORCE (PDF)
Commande Commande électro-hydraulique
Prise de force arrière
Arbre 35 mm de diamètre, six cannelures
Sortie Rotation horaire
Vitesse de rotation @ régime moteur 565 @ 2500 t/min 587 @ 2600 t/min
Prise de force centrale
Arbre 25,4 mm de diamètre, quinze cannelures
Sortie Rotation horaire
Vitesse de rotation de prise de force centrale @ régime moteur 1936 @ 2500 t/min 2013 @ 2600 t/min
184
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Transmission hydrostatique
MODEL : TM3200FH TM3240FH
Sub Models SME SMRE SME SMRE
SYSTÈME HYDRAULIQUE:
Direction
Type hydrostatique (assistée)
Pompe (répartiteur de flux)
Débit maximum 9,8 l / min à 2500 t/min 10,2 l / min à 2600 t/min
Pression 10301 kPa (105 kgf / cm2)
Système hydraulique principal
Pompe Pompe à engrenages montée sur le moteur
Débit maximum 19,8 l / min à 2500 t/min 20,6 l / min à 2600 t/min
Pression Réglage de soupape de sécurité 13740 kPa (140 kgf / cm2)
Bras arrière
Type Crochet de remorquage à trois points
Taille Catégorie 1
Commande Position
Capacité de levage 540 kg mesuré aux extrémités de bras
SYSTÈME ÉLECTRIQUE
Tension du système 12 volts, négatif (-) à la masse
Batterie cca @ 0 F (-18) 435 cca
Recharge Alternateur de 40 A avec régulateur/redresseur interne
CAPACITÉS
Carter moteur avec filtre 2,7 litres
Transmission 14,0 litres
Réservoir de carburant 25 litres
Système de refroidissement 7,1 litres
Essieu moteur avant 2,7 litres
DIMENSIONS DE VOIE:
Avant - Traction intégrale
Pneus agric. 750 mm
Pneus gazon 870 mm 900 mm
Arrière – Traction intégrale
Pneus agric. 820 mm, 930 mm 820 mm, 940 mm
Pneus gazon 920 mm 910 mm
CHARGE MAXIMUM SUR ESSIEU:
Essieu avant 650 kg
Essieu arrière 750 kg
185
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Fig. 117
Modèle
Transmission
Sous-modèles Pneu
TM3200 TM3240
HST HST
SMRE SME SMRE SME
Agric. Gazon Agric. Gazon Agric. Gazon Agric Gazon
A. Hauteur totale 2.315 mm 2.280 mm 1300 mm
(roue directrice)
1.270 mm
(roue directrice) 2.320 mm 2.320 mm 1.330 mm
(roue directrice)
1.340 mm
(roue directrice)
B. Largeur totale 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230mm
C1 Longueur total
(croche avant inclus) 2860 mm - 2860 mm -
C2 Longueur totale -2580 mm - 2580 mm
D. Empattement 1520 mm
E. Garde au sol min. 235 mm 200 mm 235 mm 200 mm 240 mm 245 mm 290 mm 295 mm
-Rayon de braquage avec frein 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Rayon de braquage sans frein 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2900 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Poids 680 kg 670 kg 650 kg 640 kg 695 kg 710 kg 665 kg 680 kg
Dimension des pneus TM3200 TM3240
Pneu agric. Pneu gazon Pneu agric. Pneu gazon
Avant 5-12 4PR 20.5 x 8.00–10 4PR 5-12 4PR 23 x 10.50-12 4PR
Arrière 8-18 4PR 29 x 12.00-15 4PR 9.5-16 4PR 315 / 75 D –5 4PR
Transmission hydrostatique
186
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Mechanisches Getriebe
MODELL TM3160F TM3200F TM3240F
Untermodelle RE MRE ME URE MURE MUE URE MURE MUE
MOTOR:
Hersteller Iseki Diesel
Modell E393-B06 E3112-B14 E3112-B16
Typ indirekte Einspritzung, hängende Ventile
Luftansaugung natürlich
Hubraum 938 cc 1123 cc
Anzahl der Zylinder 3
Bohrung 74.0 mm 78.2 mm
Hub 72.0 mm 78.0 mm
Motorleistung (netto)
15.5 PS (11.4 kW) @ 2500 rpm 19.5 PS (14.3 kW) @ 2500 rpm 15.5 PS (16,1 kW) @ 2600 rpm
Zapfwellenleistung (Schätzwert) 13.5 HP 16.5 HP 18.5 HP
Zündfolge 1-2-3
Kompression 22,5 bis 1
Langsamleerlauf-Drehzahl 950-1000 rpm 1250-1300 rpm 1250-1300 rpm
Schnellleerlauf-Drehzahl 2650- 2750 rpm 2650-2750 rpm 2760-2860 rpm
Ventilspiel (kalt);
Einlassventil 0.25 mm
Auslassventil 0.25 mm
Luftfilter ein Trockenelement
Motorkühlung Flüssigkeitskühlung, Zwangsumlauf
Kaltstart Glühkerzen (3)
GETRIEBE
Typ
Primärgetriebe 3 vorwärts / 1 rückwärts
Ganggruppengetriebe 2
Gänge 6 vorwärts, 2 rückwärts
Kupplung einfache, trockene Kupplungsscheibe
Bremsen mechanisch betätigte nasse Scheibenbremse
ZAPFWELLEN (PTO):
Steuerung Hebel
Heckzapfwelle
Antrieb 35 mm Durchmesser, sechs Zähne
Drehrichtung Uhrzeigersinn
Drehzahlen 540 @ 2306 U/Min 540 @ 2475 U/Min 540 @ 2476 U/Min
Mittlere Zapfwelle
Antrieb 25,4 mm Durchmesser, fünfzehn Zähne
Drehrichtung Uhrzeigersinn
Drehzahlen -
2000 @ 2444 U/Min
-
2000 @ 2450 U/Min
-
2000 @ 2453 U/Min
TECHNISCHE DATEN
187
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Mechanisches Getriebe
MODELL TM3160F TM3160F TM3240F
Untermodelle RE MRE ME URE MURE MUE URE MURE MUE
HYDRAULIK:
Lenksystem
Typ manuell hydrostatisch (Servo)
Pumpe -(Mengenteiler)
Maximalleistung -10 l / Min bei 2.500 U/Min
Druck -10301 kPa (105 kgf / cm2)
Haupthydrauliksystem, Pumpe Zahnradpumpe
Maximalleistung 9,8 l / Min bei 2.500 U/Min 19,8 l / Min bei 2.500 U/Min 20,6 l / Min bei 2600 U/Min
Druck Öffnungsdruck des Überdruckventils 13740 kPa (140 kgf / cm2)
Hinteres Gestänge
Typ Dreipunkt-Hubwerk
Größe Kategorie 0 Kategorie 1
Steuerung Position
Hubkapazität
480 kg an den Kugelköpfen gemessen
540 kg an den Kugelköpfen gemessen
ELEKTRIK:
Bordnetzspannung 12 V – Minuspol (-) an Masse
Batterie cca bei - 18°C (0°F) 325 cca 435 cca
Ladesystem 8,5 A Lichtmaschine
mit integriertem Regler 40 A Lichtmaschine mit integriertem Regler
FASSUNGSVERMÖGEN:
Kurbelgehäuse mit Filter 2,6 l 2,7 l
Getriebe 13,5 l 14,0 l
Kraftstofftank 13,5 l 25 l
Kühlsystem 5,0 l 7,1 l
Frontachse 2,7 l
SPURBREITE:
Vorne 4WD
Ackerstollen-Bereifung 755 mm 750 mm
Rasenreifen 875 mm 870 mm 900 mm
Hinten 4WD
Ackerstollen-Bereifung 790 mm, 962 mm 820 mm, 930 mm 820 mm, 940 mm
Rasenreifen 870 mm 920 mm 910 mm
MAXIMALE ACHSLAST:
Frontachse 400 kg 650 kg
Hinterachse 750 kg
188
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Fig. 116
Modell
Getriebe
Untermodelle
Reifen
TM3160 TM3200 TM3240
mech. mech. mech.
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
Acker-
stollen-
Bereifung
Rasen-
reifen
A Gesamthöhe
2245 mm 2220 mm 2245 mm 2220 mm 1280 mm 1255 mm 2315 mm 2280 mm 2315 mm 2280 mm 1300 mm 1270 mm 2320 mm 2325 mm 2320 mm 2325 mm 1330 mm 1340 mm
B Gesamtbreite
1068 mm 1096 mm 1068 mm 1096 mm 1280 mm 1255 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230 mm
C1
Gesamtlänge (einschließlich
Frontanbauvorrichtung)
2585 mm -2860 mm -2860 mm -
C2 Gesamtlänge
- 2485 mm -2760 mm -2760 mm
D Radstand
1345 mm 1520 mm
E Mindestabstand
vom Boden
215 mm 190 mm 215 mm 190 mm 265 mm 240 mm 235 mm 200 mm 235 mm 200 mm 285 mm 245 mm 240 mm 245 mm 240 mm 245 mm 290 mm 295 mm
-Wendekreis
mit Bremse
2000 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Wendekreis
ohne Bremse
2300 mm 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
- Gewicht
600 kg 590 kg 605 kg 595 kg 570 kg 560 kg 655 kg 645 kg 660 kg 650 kg 630 kg 620 kg 670 kg 685 kg 675 kg 690 kg 645 kg 660 kg
Reifengröße TM3160 TM3200 TM3240
Ackerstollen-Bereifung Rasenreifen Ackerstollen-Bereifung Rasenreifen Ackerstollen-Bereifung Rasenreifen
Vorne 5-12 4PR 20 x 8.00 -10 4PR 5-12 4PR 20.5 x 8.00 -10 4PR 5-12 4PR 23 x 10.50 -12 4PR
Hinten 8-16 4PR 212 / 80D -15 4PR 8-18 4PR 29 x 12.00-15 4PR 9.5-16 4PR 315 / 75 D -5 4PR
Allgemeine Abmessungen
189
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Hydrostatisches Getriebe
MODELL TM3200FH TM3240FH
UNTERMODELLE SME SMRE SME SMRE
MOTOR:
Hersteller Iseki Diesel
Modell E3112-G03 E3112-G03
Typ indirekte Einspritzung, hängende Ventile
Luftansaugung natürlich
Hubraum 1.123 cm3
Anzahl der Zylinder 3
Bohrung 78.2 mm
Hub 78.0 mm
Motorleistung (netto) 19,5 PS (14.3 kW) @ 2500 U/Min
22,0 PS (16,1 kW) @ 2600 U/Min
Zapfwellenleistung (Schätzwert) 16,4 PS 18,5 PS
Zündfolge 1-3-2
Kompression 22,5 bis 1
Langsamleerlauf-Drehzahl 950 – 1000 U/Min 1250 – 1300 U/Min
Schnellleerlauf-Drehzahl 2650 – 2750 U/Min 2760 – 2860 U/Min
Ventilspiel (kalt);
Einlassventil 0,25 mm
Auslassventil 0,25 mm
Luftfilter ein Trockenelement
Motorkühlung Flüssigkeitskühlung, Zwangsumlauf
Kaltstart Glühkerzen (3)
GETRIEBE:
Typ
Primärgetriebe Stufenlos
Gangruppenfolge 2 rapports à engrenage constant
Gänge 2 vorwärts, 2 rückwärts
Kupplung keine
Bremsen mechanisch betätigte nasse Scheibenbremse
ZAPFWELLEN (PTO):
Steuerung elektrisch/hydraulisch
Heckzapfwelle
Antrieb 35 mm Durchmesser, sechs Zähne
Drehrichtung Uhrzeigersinn
Drehzahlen 565 @ 2500 U/Min 587 @ 2600 U/Min
Mittlere Zapfwelle
Antrieb 25,4 mm Durchmesser, fünfzehn Zähne
Drehrichtung Uhrzeigersinn
Drehzahlen 1936 @ 2500 U/Min 2013 @ 2600 U/Min
190
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Hydrostatisches Getriebe
MODELL TM3200FH TM3240FH
Untermodelle SME SMRE SME SMRE
HYDRAULIK:
Lenksystem
Typ hydrostatisch (Servo)
Pumpe (Mengenteiler)
Maximalleistung 9,8 l / Min bei 2.500 U/Min 10,2 l / Min bei 2600 U/Min
Druck 10301 kPa (105 kgf / cm2)
Haupthydrauliksystem
Pumpe Zahnradpumpe
Maximalleistung 19,8 l / Min bei 2.500 U/Min 20,6 l / Min bei 2600 U/Min
Druck Öffnungsdruck des Überdruckventils 13740 kPa (140 kgf / cm2)
Hinteres Gestänge
Typ Dreipunkt-Hubwerk
Größe Kategorie 1
Steuerung Position
Hubkapazität 540 kg an den Kugelköpfen gemessen
ELEKTRIK:
Bordnetzspannung 12 V – Minuspol (-) an Masse
Batterie cca bei - 18°C (0°F) 435 cca
Ladesystem 40 A Lichtmaschine mit integriertem Regler
FASSUNGSVERMÖGEN:
Kurbelgehäuse mit Filter 2,7 l
Getriebe 14,0 l
Kraftstofftank 25 l
Kühlsystem 7,1 l
Frontachse 2,7 l
SPURBREITE:
Vorne 4WD
Ackerstollen-Bereifung 750 mm
Rasenreifen 870 mm 900 mm
Hinten 4WD
Ackerstollen-Bereifung 820 mm, 930 mm 820 mm, 940 mm
Rasenreifen 920 mm 910 mm
MAXIMALE ACHSLAST:
Frontachse 650 kg
Hinterachse 750 kg
191
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Modell
Getriebe
Untermodelle
Reifen
TM3200 TM3240
HST HST
SMRE SME SMRE SME
Ackerstollen-
Bereifung Rasenreifen Ackerstollen-
Bereifung Rasenreifen Ackerstollen-
Bereifung Rasenreifen Ackerstollen-
Bereifung Rasenreifen
A. Gesamthöhe 2.315 mm 2.280 mm 1300 mm
(Lenkrad)
1.270 mm
(Lenkrad) 2.320 mm 2.320 mm 1.330 mm
(Lenkrad)
1.340 mm
(Lenkrad)
B. Gesamtbreite 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230mm
C1 Gesamtlänge (einschließlich
Frontanbauvorrichtung) 2860 mm - 2860 mm -
C2 Gesamtlänge -2580 mm - 2580 mm
D. Radstand 1520 mm
E. Mindestabstand vom Boden 235 mm 200 mm 235 mm 200 mm 240 mm 245 mm 290 mm 295 mm
-Wendekreis mit Bremse 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Wendekreis ohne Bremse 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2900 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Gewicht 680 kg 670 kg 650 kg 640 kg 695 kg 710 kg 665 kg 680 kg
Reifengröße TM3200 TM3240
Ackerstollen-Bereifung Rasenreifen Ackerstollen-Bereifung Rasenreifen
Vorne 5-12 4PR 20.5 x 8.00–10 4PR 5-12 4PR 23 x 10.50-12 4PR
Hinten 8-18 4PR 29 x 12.00-15 4PR 9.5-16 4PR 315 / 75 D –5 4PR
Fig. 117
Allgemeine Abmessungen
192
TM3160F, TM3200F & TM3240F
SPECIFICATIES
Mechanische versnellingsbak
MODEL: TM3160F TM3200F TM3240F
Submodellen RE MRE ME URE MURE MUE URE MURE MUE
MOTOR:
Merk Iseki Diesel
Model E393-B06 E3112-B14 E3112-B16
Type Indirecte injectie met bovenliggende kleppen
Aanzuiging Natuurlijk
Cilinderinhoud 938 cc 1123 cc
Aantal cilinders 3
Boring 74.0 mm 78.2 mm
Slag 72.0 mm 78.0 mm
Motorvermogen (netto)
15.5 PS (11.4 kW) @ 2500 rpm 19.5 PS (14.3 kW) @ 2500 rpm 15.5 PS (16,1 kW) @ 2600 rpm
Aftakasvermogen (geschatte waarde) 13.5 HP 16.5 HP 18.5 HP
Ontstekingsvolgorde 1-2-3
ompressieverhouding 22,5 tot 1
Laag toerental bij stationair draaien 950-1000 rpm 1250-1300 rpm 1250-1300 rpm
Hoog toerental bij stationair draaien 2650- 2750 rpm 2650-2750 rpm 2760-2860 rpm
Klepspeling (koud);
Inlaat 0.25 mm
Uitlaat 0.25 mm
Luchtfilter Enkel droog element
Motorkoeling Vloeistof, geforceerde doorstroming
Hulp bij koud starten Gloeibougies (3)
TRANSMISSIE:
Type
Primair type F3 / R1
Bereik 2 snelheden met constante ingrijping
Rapports 6 versnellingen vooruit, 2 achteruit
Embrayage Enkele droge schijf
Freins Mechanisch geactiveerde afgesloten natte schijfrem
AFTAKAS (PTO):
Bediening Hendel
Achteraftakas
As diameter van 35 mm, zes gleuven
Beweging Draaien naar rechts
Snelheid motor @ motortoerental (rpm) 540 @ 2306 rpm 540 @ 2475 rpm 540 @ 2476 rpm
Middenaftakas
As diameter van 25,4 mm, vijftien gleuven
Beweging Draaien naar rechts
Snelheid middenaftakas @ motortoerental (rpm)
-2000 @ 2444 rpm -2000 @ 2450 rpm -2000 @ 2453 rpm
193
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Mechanische versnellingsbak
MODEL TM3160F TM3160F TM3240F
Submodellen RE MRE ME URE MURE MUE URE MURE MUE
HYDRAULISCH SYSTEEM
Stuursysteem
Type Manueel Hydrostatisch (bekrachtigd)
Pomp -(stroomverdeler)
Maximaal debiet -10 l / min bij 2500 rpm
Druk -10301 kPa (105 kgf / cm2)
Hoofdsysteem; Pomp
Tandwielpomp op de motor
Maximaal debiet 9,8 l / min bij 2500 rpm 19,8 l / min à 2500 t/min 20,6 l / min bij 2600 rpm
Druk Overdrukventiel afgesteld op 13740 kPa (140 kgf / cm2)
Hefinrichting achteraan
Type Driepuntshefinrichting
Grootte Categorie 0 Categorie 1
Bediening Positieregeling
Hefvermogen 480 kg, gemeten aan de
uiteinden van de kogels 540 kg, gemeten aan de uiteinden van de kogels
ELEKTRISCH SYSTEEM:
Spanning 12 volt, negatieve (-) massa
Accu cca @ -18°C (0°F) 325 cca 435 cca
Laden dynamo van 8,5 amp met een
interne regulator / gelijkrichter dynamo van 40 amp met een interne regulator / gelijkrichter
INHOUDEN:
Motorcarter met filter 2,6 liter 2,7 liter
Transmissie 13,5 liter 14,0 liter
Brandstoftank 13,5 liter 25 liter
Koelsysteem 5,0 liter 7,1 liter
Voorasoverbrenging 2,7 liter
SPOORBREEDTES:
Vierwielaandrijving vooraan
Landbouwbanden 755 mm 750 mm
Gazonbanden 875 mm 870 mm 900 mm
Vierwielaandrijving achteraan
Landbouwbanden 790 mm, 962 mm 820 mm, 930 mm 820 mm, 940 mm
Gazonbanden 870 mm 920 mm 910 mm
MAXIMALE ASBELASTING:
Vooras 400 kg 650 kg
Achteras 750 kg
194
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Model
Transmissie
Submodellen
Banden
TM3160 TM3200 TM3240
mech. mech. mech.
RE MRE ME URE MURE MUE URE MURE MUE
land-
bouw gazon land-
bouw gazon land-
bouw gazon land-
bouw gazon land-
bouw gazon land-
bouw gazon land-
bouw gazon land-
bouw gazon land-
bouw gazon
A Totale hoogte
2245 mm 2220 mm 2245 mm 2220 mm 1280 mm 1255 mm 2315 mm 2280 mm 2315 mm 2280 mm 1300 mm 1270 mm 2320 mm 2325 mm 2320 mm 2325 mm 1330 mm 1340 mm
B Totale breedte
1068 mm 1096 mm 1068 mm 1096 mm 1280 mm 1255 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230 mm
C1
Totale lengte (trekboom
vooraan inbegrepen) 2585 mm -2860 mm -2860 mm -
C2 Totale lengte
- 2485 mm -2760 mm -2760 mm
D Wielbasis
1345 mm 1520 mm
E Min. vrije ruimte
boven de grond
215 mm 190 mm 215 mm 190 mm 265 mm 240 mm 235 mm 200 mm 235 mm 200 mm 285 mm 245 mm 240 mm 245 mm 240 mm 245 mm 290 mm 295 mm
-Draaicirkel
met remmen
2000 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Draaicirkel
zonder remmen
2300 mm 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
- Gewicht
600 kg 590 kg 605 kg 595 kg 570 kg 560 kg 655 kg 645 kg 660 kg 650 kg 630 kg 620 kg 670 kg 685 kg 675 kg 690 kg 645 kg 660 kg
Bandenmaat TM3160 TM3200 TM3240
Landbouwbanden Gazonbanden Landbouwbanden Gazonbanden Landbouwbanden Gazonbanden
Vooraan 5-12 4PR 20 x 8.00 -10 4PR 5-12 4PR 20.5 x 8.00 -10 4PR 5-12 4PR 23 x 10.50 -12 4PR
Achteraan 8-16 4PR 212 / 80D -15 4PR 8-18 4PR 29 x 12.00-15 4PR 9.5-16 4PR 315 / 75 D -5 4PR
Fig. 116
Algemene afmetingen
195
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Hydrostatische versnellingsbak
MODEL TM3200FH TM3240FH
Submodellen SME SMRE SME SMRE
MOTOR:
Merk Iseki Diesel
Model E3112-G03 E3112-G03
Type Indirecte injectie met bovenliggende kleppen
Aanzuiging Natuurlijk
Cilinderinhoud 1123 cm2
Aantal cilinders 3
Boring 78.2 mm
Slag 78.0 mm
Motorvermogen (netto) 19,5 PS (14,3 kW) @ 2500 rpm 22,0 PS (16,1 kW) @ 2600 rpm
Aftakasvermogen (geschatte waarde) 16,5 PK 18,5 PK
Ontstekingsvolgorde 1-3-2
Compressieverhouding 22,5 tot 1
Laag toerental bij stationair draaien 950-1000 rpm 1250-1300 rpm
Hoog toerental bij stationair draaien 2650-2750 rpm 2760-2860 rpm
Klepspeling (koud)
Inlaat 0,25 mm
Uitlaat 0,25 mm
Luchtfilter Enkel droog element
Motorkoeling Vloeistof, geforceerde doorstroming
Hulp bij koud starten Gloeibougies (3)
TRANSMISSIE:
Type
Bereik Oneindig
Versnellingen 2 snelheden met constante ingrijping
Rapports 2 versnellingen vooruit, 2 achteruit
Koppeling Geen
Remmen Mechanisch geactiveerde afgesloten natte schijfrem
AFTAKAS (PTO):
Bediening Elektrisch-hydraulisch
Achteraftakas
As diameter van 35 mm, zes gleuven
Beweging Draaien naar rechts
Snelheid motor @ motortoerental (rpm) 565 @ 2500 rpm 587 @ 2600 rpm
Middenaftakas
As diameter van 25,4 mm, vijftien gleuven
Beweging Draaien naar rechts
Snelheid middenaftakas @ motortoerental (rpm) 1936 @ 2500 rpm 2013 @ 2600 rpm
196
TM3160F, TM3200F & TM3240F
Hydrostatische versnellingsbak
MODEL TM3200FH TM3240FH
Submodellen SME SMRE SME SMRE
HYDRAULISCH SYSTEEM
Stuursysteem
Type Hydrostatisch (bekrachtigd)
Pomp (stroomverdeler)
Maximaal debiet 9,8 l / min bij 2500 rpm 10,2 l / min à 2600 rpm
Druk 10301 kgf (105 kgf / cm2)
Hoofdsysteem
Pomp Tandwielpomp op de motor
Maximaal debiet 19,8 l / min bij 2500 rpm 20,6 l / min bij 2600 rpm
Druk Overdrukventiel afgesteld op 13740 kPa (140 kgf / cm2)
Hefinrichting achteraan
Type Driepuntshefinrichting
Grootte Categorie 1
Bediening Positieregeling
Hefvermogen 540 kg, gemeten aan de uiteinden van de kogels
ELEKTRISCH SYSTEEM:
Spanning 12 volt, negatieve (-) massa
Accu cca @ -18°C (0°F) 435 cca
Laden dynamo van 40 amp met een interne regulator / gelijkrichter
INHOUDEN:
Motorcarter met filter 2,7 liter
Transmissie 14,0 liter
Brandstoftank 25 liter
Koelsysteem 7,1 liter
Voorasoverbrenging 2,7 liter
SPOORBREEDTES:
Vierwielaandrijving vooraan
Landbouwbanden 750 mm
Gazonbanden 870 mm 900 mm
Vierwielaandrijving achteraan
Landbouwbanden 820 mm, 930 mm 820 mm, 940 mm
Gazonbanden 920 mm 910 mm
MAXIMALE ASBELASTING:
Vooras 650 kg
Achteras 750 kg
197
CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - SPECIFICATIES
Fig. 117
Model
Transmissie
Submodellen
Banden
TM3200 TM3240
HST HST
SMRE SME SMRE SME
landbouw Gazon landbouw Gazon landbouw Gazon landbouw Gazon
A. Totale hoogte 2.315 mm 2.280 mm 1300 mm
(stuurwiel)
1.270 mm
(stuurwiel) 2.320 mm 2.320 mm 1.330 mm
(stuurwiel)
1.340 mm
(stuurwiel)
B. Totale breedte 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1210 mm 1070 mm 1230 mm 1070 mm 1230mm
C1 Totale lengte
(trekboom vooraan inbegrepen) 2860 mm - 2860 mm -
C2 Totale lengte -2580 mm - 2580 mm
D. Wielbasis 1520 mm
E. Min. vrije ruimte boven de grond 235 mm 200 mm 235 mm 200 mm 240 mm 245 mm 290 mm 295 mm
-Draaicirkel met remmen 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Draaicirkel zonder remmen 2700 mm 2900 mm 2700 mm 2900 mm 2400 mm 2600 mm 2400 mm 2600 mm
-Gewicht 680 kg 670 kg 650 kg 640 kg 695 kg 710 kg 665 kg 680 kg
Bandenmaat TM3200 TM3240
Landbouwbanden Gazonbanden Landbouwbanden Gazonbanden
Vooraan 5-12 4PR 20.5 x 8.00–10 4PR 5-12 4PR 23 x 10.50-12 4PR
Achteraan 8-18 4PR 29 x 12.00-15 4PR 9.5-16 4PR 315 / 75 D –5 4PR
Algemene afmetingen
198
TM3160F, TM3200F & TM3240F
IMPORTANT: Ne commencez pas à assembler le tracteur
avant d’avoir lu entièrement et attentivement ces instructions.
NOTE: Pour certains points de lubrification, réglage, etc.,
référez-vous à la section appropriée de ce manuel. Tous les
écrous, boulons, etc., de ce tracteur sont MÉTRIQUES.
Le tracteur est expédié dans une caisse séparée. Le tracteur est
partiellement démonté pour rendre la caisse aussi compacte
que possible. Les roues, la direction, les tringles supérieures
et certaines fixations sont démontées.
Les plus grands éléments sont fixés dans la caisse et le reste
des éléments est expédié dans des boîtes d’accessoires se
trouvant aussi dans la caisse.
Pour assembler le tracteur avant livraison, procédez comme
suit :
Précaution: Notez que certains composants
comme les roues peuvent être attachées ou
maintenues en place par des panneaux de la
caisse.
1. Retirez le haut et les quatre côtés de la caisse. La méthode
la plus facile est de scier les piquets de coin et les
montants à la base de la caisse avec une scie circulaire.
Puis découpez les 2x4 arrière et coupez les sangles de
maintien. Vous pouvez alors enlever le haut et les côtés de
la caisse.
2. Retirez les roues et les boîtes d’accessoires de la caisse.
3. Contrôlez que le tracteur ne présente aucun dommage et
ni de fuite de liquide de refroidissement, carburant ou
huile.
4. Vérifiez et retirez toutes les fixations retenant le tracteur
au panneau de base de la caisse.
5. Montez la poignée sur l’aile droite si elle a été enlevée.
6. Roues avant
a. Soulevez avec précaution l’avant du tracteur et
soutenez-le par des chandelles.
b. Montez les roues et pneus et fixez-les avec les boulons
et rondelles d’arrêt. Serrez à 102 Nm (75 ft-lbs)
c. Abaissez l’avant du tracteur.
7. Roues arrière
a. Soulevez avec précaution l’arrière du tracteur et
soutenez-le par des chandelles.
b. Montez les roues et pneus et fixez-les avec les boulons
et rondelles d’arrêt. Serrez à 102 Nm (75 ft-lbs)
c. Abaissez l’arrière du tracteur.
NOTE: Les roues pour gazon se montent avec la valve à
l’intérieur. La voie plus large permet ne pas toucher les
chaînes de maintien.
8. Le crochet d’attelage à trois points est partiellement
assemblé avec les tiges de levage fixées aux bras
intérieurs et la chaîne de maintien attachée aux bras
inférieurs.
a. Attachez les bras inférieurs aux points d’attache du
tracteur et fixez-les avec les broches. Le bras inférieur
avec le manchon de réglage est destiné au côté droit.
Les bras inférieurs sont écartés vers l’arrière quand ils
sont correctement montés.
b. Attachez la manille terminale des chaînes de maintien
aux pattes de l’essieu et fixez-les avec une broche et
une goupille.
9. Bouchon de carter d’embrayage – mettez le bouchon de
1/8" (1) à la Fig. 115 dans le trou en bas du carter
d’embrayage.
ASSEMBLAGE & CONTRÔLE AVANT LIVRAISON
Fig. 118
200
TM3160F, TM3200F & TM3240F
WICHTIG: Den Zusammenbau des Traktors erst nach dem
Lesen aller folgenden Anweisungen vornehmen.
HINWEIS: Weitere Details zu Schmierung, Einstellungen
usw. finden Sie in dem entsprechenden Abschnitt in dieser
Anleitung. Alle Muttern, Schrauben usw. dieses Traktors sind
nach dem METRISCHEN System genormt.
Dieser Traktor wird in einem eigenen Transportcontainer
verschickt. Um Platz zu sparen sind gewisse Teile des
Traktors für den Transport abmontiert worden. Räder,
Lenkung, Hubgestänge und einige Befestigungselemente
wurden entfernt. Die größeren Teile sind im Container,
Kleinteile sind in einem Karton verstaut, der gleichfalls im
Container untergebracht ist. Zum Zusammenbau und zur
Inspektion vor der Übergabe die nachfolgenden Schritte
ausführen:
Achtung: Auf Komponenten (z.B. Räder)
achten, die an den Wänden des Fracht-
containers angebracht sind..
1. Oberteil und die vier Seiten des Containers abnehmen.
Dies geht am einfachsten durch Entfernen der
Containerstützen und Ständer mit einer Kreissäge am
Boden des Verschlags. Dann das hintere Brett und die
Befestigungsbänder durchtrennen. Oberteil und Seiten
des Verschlags können nun vom Traktor abgenommen
werden.
2. Räder und Kartons aus dem Container nehmen.
3. Traktor auf Schäden und Austritt von Kühlwasser,
Kraftstoff und Öl untersuchen.
4. Alle Bauteile, die den Traktor am unteren Boden des
Verschlags halten, untersuchen und entfernen.
5. Griff am rechten Kotflügel anbringen, falls erforderlich.
6. Vorderräder
a. Vorsichtig anheben und Front des Traktors blockieren.
b. Räder/Reifen montieren und mit Schrauben und
Federringen sichern. Das Anzugsmoment beträgt 102
Nm.
c. Front des Traktors absenken.
7. Hinterräder
a. Vorsichtig anheben und Heck des Traktors blockieren.
b. Räder/Reifen montieren und mit Schrauben und
Federringen sichern. Das Anzugsmoment beträgt 102
Nm.
c. Heck des Traktors absenken.
HINWEIS: Rasenreifen werden mit dem Ventil nach innen
montiert. Ein breiterer Abstand vermeidet eine Störung durch
die Spannkette.
8. Das Dreipunkt-Hubwerk ist teilweise montiert. Das
Hubgestänge und Spannkette sind an den Unterlenkern
befestigt.
a. Die Unterlenker an den Befestigungspunkten des
Traktors befestigen und mit den Stiften sichern. Der
Unterlenker mit der einstellbaren Hubstange gehört
nach rechts. Die Unterlenker öffnen sich bei korrekter
Montage hinten nach außen.
b. Verbinden Sie das Ende der Spannketten mit den
Achsbügeln und sichern Sie sie mit einem
Gabelkopfbolzen und einem Splint.
9. Stopfen des Kupplungsgehäuses – Stecken Sie den
Leitungsverschluss wie in Abb. 115 abgebildet ca. 3 mm
(1/8 Zoll) in das Loch an der Unterseite des
Kupplungsgehäuses.
ZUSAMMENBAU & INSPEKTION VOR DER ÜBERGABE
Fig. 118
201
ASSEMBLAGE & CONTRÔLE AVANT LIVRAISON
ZUSAMMENBAU & INSPEKTION VOR DER ÜBERGABE - MONTAGE EN INSPECTIE VOOR LEVERING
INSPEKTION VOR DER ÜBERGABE
Motorölstand kontrollieren.
Kühlmittelstand kontrollieren.
Spannung des Lüfterriemens prüfen. Er muss sich mit
dem Daumen 12 mm (1/2 Zoll) durchbiegen lassen.
Getriebeölstand kontrollieren.
Eine ausreichende Menge von Dieselkraftstoff Nr. 2 zum
Abschluss der Inspektion einfüllen.
Überprüfen, ob Batterieanschlüsse sauber und fest sind.
Batterie muss fest montiert sein.
Luftfilter, Element, Schläuche und Schlauchschellen auf
korrekten Einbau prüfen.
Brems- und Kupplungspedal auf korrektes Spiel prüfen.
Lenk-, Brems- und Kupplungsgestänge auf korrekte
Befestigung mit Sicherheitsmuttern und Splinten prüfen.
Filterelement und alle Anschlüsse und Schlauchschellen
von Hydraulikpumpe und –filter prüfen.
Ölstand in der Frontachse prüfen.
Kraftstoffhahn in die „On“-Position bringen.
Auf dem Fahrersitz Platz nehmen und Feststellbremse
betätigen.
Alle Ganghebel in Leerlaufposition bringen und
Kupplungspedal treten. (Mechanisches Getriebe)
Heckzapfwellenhebel und Hebel für mittlere Zapfwelle
(oder Schalter) in Leerlaufstellung (oder „OFF"-Stellung)
bringen.
HINWEIS: Der Motor kann nur gestartet werden, wenn sich
die Hebel für die Gänge sowie für die hintere und mittlere
Zapfwelle in Leerlaufstellung befinden. (Mechanisches
Getriebe) Der Motor kann nur starten, wenn sich der
Ganghebel und der Zapfwellenschalter in Leerlaufstellung
befinden. (Hydrostatisches Getriebe)
Den Handgashebel in Mittel- bis Vollgasstellung
schieben. Dann Zündschlüssel in „GLOW”-Position
bringen, bis die Glühanzeige rot leuchtet.
Den Zündschalter auf „ON“ drehen. Die Öldruck-
Warnleuchte und die Ladekontrollleuchte müssen
aufleuchten.
Den Zündschalter auf „START“ drehen, damit der
Anlasser dreht. Schalter loslassen, wenn der Motor
startet. Sicherstellen, dass die Warnleuchten erlöschen.
Den Motor mit ca. 1.500 U/Min warmlaufen lassen.
Den Traktor testen und sicherstellen, dass alle Systeme in
allen Gängen – einschließlich Allradantrieb - einwandfrei
funktionieren.
Die Zapfwellen einrücken und sicherstellen, dass sie
einwandfrei funktionieren.
Alle Lampen und Instrumente auf ordnungsgemäße
Funktion überprüfen.
Bremsen auf gleichmäßige Wirkung testen.
Die Nulllast-Leerlaufdrehzahl bei warmem Motor prüfen:
950-1000 U/Min (TM3160); 1250-1300 U/Min
(TM3200/3240).
Die Schnellleerlaufdrehzahl bei warmem Motor prüfen:
2650-2750 U/Min (TM3160 / 3200); 2760-2860 U/Min
(TM3240).
Den Handgashebel in die Leerlaufposition schieben, den
Motor ausschalten und den Traktor auf Austritt von
Kühlmittel, Öl und Kraftstoff untersuchen.
Das Anlasssperrsystem auf einwandfreie Funktion
prüfen.
Alle Schmiernippel schmieren.
Reifendruck prüfen.
Vorspur der Vorderachse prüfen.
Die Frostschutzmittelkonzentration im Kühlwasser
messen.
HINWEIS: Die Konzentration ist im Werk für -34°C erstellt
worden.
Sicherstellen, das sich alle Warnaufkleber und
Schutzschalter an ihren vorgesehenen Stellen befinden.
Bleche wenn nötig reinigen und polieren.
Den Kraftstofftank auffüllen, um Kondenswasserbildung
zu vermeiden.
Die Anleitung bei der Übergabe oder Vorstellung des
Traktors zusammen mit dem Kunden durchgehen.


Specyfikacje produktu

Marka: Iseki
Kategoria: Różnorodny
Model: TM3240

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Iseki TM3240, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Różnorodny Iseki

Iseki

Iseki TX1000 Instrukcja

12 Września 2024
Iseki

Iseki TM3240 Instrukcja

12 Września 2024
Iseki

Iseki TXG237 Instrukcja

7 Września 2024

Instrukcje Różnorodny

Najnowsze instrukcje dla Różnorodny