Instrukcja obsługi Helios Preisser DIGI-MET 1320 417


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Helios Preisser DIGI-MET 1320 417 (2 stron) w kategorii Niesklasyfikowane. Ta instrukcja była pomocna dla 6 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
Datenübertragungsformat:
Data transmission format:
Format de transmission des données:
Formato trasmissione dati:
Ausgangsbeschaltung:
Electronic circuit for output:
Circuit électronique pour sorties:
Circuito d’ascita:
DATA+CLOCK
Eingangsbeschaltung:
Electronic circuit for input:
Circuit électronique pour entrées:
Circuito d’entrata:
/REQUEST
Übertragungsparameter:
1 Startbit; 7 Bit Wortbreite; gerade Parität; 2 Stoppbits; 4800 Bauds 100 ms T1 1000 ms
15 ms T2 160 ms
35 ms T3 40 ms
300 ms T4
+Vdd
DataRequest(DTR)
DataOut(TxD)
T4
t
T1
T2
T3
-Vdd
t
+Vdd
-Vdd
+Vdd
DataRequest(DTR)
DataOut(TxD)
t
-Vdd
t
+Vdd
-Vdd
Datenübertragung auf Anforderung von
einem Peripheriegerät
Data transmission by request of peripheral
equipment
Transmission de données par demande de
l’équipement riphérique
Trasferimento dati con richiesta da una
periferica
Datenübertragung durch DATA-Taste am Kabel (siehe Bild
oben rechts).
Data transmission via DATA button on the cable (see picture
on the right, top side).
Transmission de données par le bouton du câble (voir
scma en haut á droite).
Trasferimento dat mediante tasto DATA sul cavo (fig. in alto
a destra).
/READY
DATA
/REQUEST
DATA
CLOCK
T5
T1
T2 T3
T4
T7
T6
172 ms 338 ms T1
66 µs T2 120 µs
T3 = 104 µs
66 µs T4 144 µs
T5 = abhängig von der Leistung des angeschlossenen Datenverarbeitungsgerätes
T5 = depends on the performance of the data processing unit
T5 = défendant des performancies de l’unté de traitement des données
T5 = subordinato alla potenza dell’apparecchio di elaborazione
T6 408 ms
189 ms 355 ms T7
10 9
2 1
Pin No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
I/O
O
O
O
I
Funktion - Function - Fonctions - Funzione
GND
DATA
CLOCK
/READY
/REQUEST
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
Txd
Rxd
DTR
RTS
Pin No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 6
5 9
O= Ausgang
output
sortie
uscita
I = Eingang
input
ente
uscita
Funktion - Function - Fonctions - Funzione
Datenausgang - data output - Sortie de données - uscita
-Vdd
Anforderung - Request - Demande - Richiesta
N.C.
N.C.
+Vdd
N.C.
N.C.
Digimatic
Opto
RS232C
Transmission parameter:
1 startbit; 7 bit databits; even parity; 2 stopbits; 4800 bauds
Paramétres de transmission:
1 start bit; 7 data bits; parité paire; 2 stop bits; 4800 bauds
Virtueller COM-Schnittstellentreiber:
Die Treiber und Beschreibung sind im Lieferprogramm des
Datenkabels enthalten.
Der Treiber emuliert r jedes angeschlossene
Datenkabel einen zusätzlichen virtuellen Com-Port. Die
Anwendungssoftware kommuniziert darüber mit dem
Gerät in der gleichen Weise wie mit einem Hardware
Com-Port.
USB
Virtual COM-Interface-Driver:
The Driver and instructions are supplied with the
cable.
The Driver emulates for every connected cable an
additional virtual COM-Port. The application software
communicates to the instrument in exactly the same
manner as a normal hardware COM-Port.
Daten im ASCII-Format:
Data in ASCII format:
Données en format ASCII:
Dati in formato ASCII:
Daten im ASCII-Format:
Data in ASCII format:
Données en format ASCII:
Dati in formato ASCII:
Maßeinheit:
Unit:
unité:
Unità di misura:
[mm]:
[inch]:
SIGN
D0 D1
D2
.
D3
D4
CR
SIGN
D0 D1 D2
.
D3
D4
CR
D5
Parametri di trasferimento:
1 bit di start; 7 bits di lunghezza parola; parità=pari; 2 bits di stop; 4800 Bauds
Programme de gestion COM virtuel pour l’interface:
Les programmes de gestion et la description sont inclus
dans la livraison du câble.
Le programme de gestion émule un Com-Port
supplémentaire pour chaque câble branché. Le logiciel
d’application communique avec l’instrument de la
même manière qu’un Hardware Com-Port.
Porta COM-Virtuale per interfaccia:
Driver e istruzioni sono forniti con il cavo.
Il Driver emula una Porta-Com supplementare per ogni
cavo collegato. L‘applicazione software comunica con lo
strumento nello stesso modo di una normale Porta-Com
hardware.
Maßeinheit: [mm]:
Unit:
Unité:
Unità di misura:
[inch]:
SIGN
D0 D1 D2
.
D3
D4
CR
D5
Über RS232 Port des Peripheriegerätes
via RS232 port of the peripheral equipment
au-dessus RS232 port des périphéries
mediante Porta RS232 dall’apparecchio
periferico
Spannungsversorgung:
Power supply:
Puissance:
Alimentazione:
2 (0100)
3 (1100)
4 (0010)
5 (1010)
Dezimalpunkt
decimal point
choix de décimal
Punto decimale
X.X.X.X.X X
d1 d2 d3
d4
d5 d6 d7 d8 d9
d10
d11
d12
d13
Reihenfolge - sequence - séquence - Sequenza
Zeichen
sign
signes
Segno
+: 0(0000)
-: 8(0001)
Einheit
unit
uni
Unità
mm: 0(0000)
inch: 1(1000)
MSD LSD
Messdaten
meas. data
Valeur
mesue
Dati di
misurazione
alle
all
toutes
tutte le
“F” (1111)
3V
3V
R2R1
C1
CMOS
R1 = 600 K - 800 K
R2 = 910 K
C1 = 1 nF
Umax : 25 V
Imax : 150 mA
GND
+ VDD von / from / de / di RTS
- VDD von / from / de / di TxD
9. Datenausgang 9. Data Output 9. Sortie de données 9. Uscita dati
6. Batterie einlegen, bzw. wechseln 6. Inserting / changing the battery 6. Insertion ou changement de pile 6. Inserimento o Sostituzione batteria
DE
EN
FR
IT
mm
mm
Lithium 3V
Typ CR2032
<1sec
2
I II III
IV
1
3
4
2
V VI
1
3
4
5
3
<1sec
2
1
1
2
3
Auto OFF / Auto ON
Das Gerät schaltet sich nach 8 min Nichtbenutzung
automatisch ab. Durch Bewegen des Schiebers oder
durch Abfrage des Messwertes über die Schnittstelle
schaltet sich das Gerät wieder automatisch ein.
Auto OFF / Auto ON
If the instrument has not been used for 8 minutes or
more, it will be automatically switch OFF. Movement of
the slide will automatically switch ON the instrument, or
by requesting the measured value via the interface.
Auto OFF / Auto ON
Dopo 8 minuti di non utilizzo lo strumento si spegne.
Si riaccende automaticamente muovendo il cursore o
tramite richiesta del valore via interfaccia.
Dieser Modus wird empfohlen, wenn der Nullpunkt
häufig neu gesetzt wird (z.B. für Vergleichsmessung)
This mode is recommended when the zero point is
frequently repositioned (for example; comparative
measurements)
Ce mode est recommandé, si le zéro est souvent défini.
(Ex : pour de la mesure comparative)
Raccomandato quando ci si deve riposizionare spesso
sullo zero (es. misurazioni comparative)
QuickLOCK-Funktion
Durch Aktivieren der Lock-Funktion wird verhindert,
dass versehentlich der Nullpunkt geändert oder die
Einheit (mm/inch) gewechselt wird.
QuickLock-Function
Activating the Lock function prevents accidentally
changing either the zero point or the unit of measurement
(mm/inch).
QuickLock-fonction
L’activation de la fonction de verrouillage emche de
modifier par inadvertance l’origine ou lunité (mm/po).
Funzione QuickLock
Attivando la funzione Lock si prevengono accidentali
manipolazioni dei tasti, quali cambio del punto di zero
o cambio della scala di lettura (mm/inch).
>2sec
>2sec
2
>2sec
1
2
<1sec
1
Ein
ON
Marche
ON
<1sec
DATA
1
2
34
DATA
1
2
mm / inch
Nullsetzen
RESET
Mise à zéro
RESET
Aus
OFF
Arrêt
OFF
UnlockLock
<1sec
2
3
III
mm
3
I
II
1
8. Displaymeldungen 8. Display Messages 8. Affichage de message 8. Messaggi a Display
Dichiarazione di conformitá
Questo strumento di misura è conforme alla Direttiva Bassa
Tensione 2006/95/CE ed alla Direttiva 2004/108/CE relativa
alla Compatibili Elettromagnetica.
EG-Konformitätserklärung
Dieses Messgerät entspricht der Niederspannungsrichtlinie
2006/95/EG und der Richtlinie über die elektromagnetische
Verträglichkeit 2004/108/EG.
EC Declaration of Conformity
This measuring instrument conforms to the Low Voltage
Directive 2006/95/EG and the Directive 2004/108/EG which
concerns Electromagnetic compatibility.
Déclaration de conformité CE
Cet instrument de mesure est conforme aux basse tension
suivant la Directive 2006/95/EG et la Directive 2004/108/EG
concernant la compatibili électromagtique.
FR
DE
EN
IT
Nullpunkt festlegen
Set the zero point
Définir l’orgine
Determinare lo zero
Batterie einlegen
Insert battery
introduire une pile
Inserire la batteria
zu schnell verschoben
moved too quickly
Translation trop rapide
movim. troppo rapida
Auto OFF / Auto ON
Le pied à coulisse se mettra en veille après 8 min de non
utilisation. Lallumage de lappareil se ferra par simple
mouvement de la coulisse ou par intérrogation de la valeur
via une interface connectée (MarConnect sur un pc).
HP-V125011006
3756035/0612
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Instructions de Service
Manuale di Istruzioni
Digital Messschieber
Digital Caliper
Pied à coulisse digital
Calibro digitale
1220/1222
Änderungen an unseren Erzeugnissen, besonders
aufgrund technischer Verbesserungen und Weiterent-
wicklungen, müssen wir uns vorbehalten.
Alle Abbildungen und Zahlenangaben usw. sind daher
ohne Gewähr.
We reserve the right to make changes to our products,
especially due to technical improvements and further
developments.
All illustrations and technical data are therefore without
guarantee.
Nous nous réservons le droit de modifier l’exécution de
tous nos appareils, en fonction des évolutions
techniques.
Les caractéristiques techniques et illustrations ne sont
données qu’à titre indicatif.
Ci riserviamo il diritto di modificare i ns. prodotti in
funzione delle evoluzioni tecniche.
Le caratteristiche tecniche e le illustrazioni sono solo
a titolo indicativo.
© by HELIOS · PREISSER, Gammertingen
USB (Com-Port Emulation)
Datenkabel Best.-Nr. 1998 720
Data cable Order no. 1998 720
Câble de données N° cde. 1998 720
Cavo per uscita dati Codice 1998 720
Datenkabel Best.-Nr. 1997 501
Data cable Order no. 1997 501
Câble de données N° cde. 1997 501
Cavo per uscita dati Codice 1997 501
Datenkabel Best.-Nr. 1998 501
Data cable Order no. 1998 501
Câble de données N° cde. 1998 501
Cavo per uscita dati Codice 1998 501
Digimatic Opto RS232C
HELIOS PREISSER
Steinbeisstre 6, 72501 Gammertingen
Tel.: +49 7574 400-60, Fax: +49 7574 400-91
vertrieb@helios-preisser.de, www.helios-preisser.de
DIGI-MET
7. Funktionen 7. Functions 7. Fonctions 7. Funzioni
7.1 Auto OFF / ON (QuickStart) 7.1 Auto OFF / ON (QuickStart) 7.1 OFF / ON Auto (QuickStart) 7.1 Auto OFF / ON (QuickStart)
7.2 Standard-Modus 7.2 Standard Mode 7.2 Mode standard 7.2 Utilizzo Standard
7.3 QuickLock-Modus (empfohlen) 7.3 QuickLock Mode (recommended) 7.3 Mode QuickLock (recommandé) 7.3 Modo QuickLock (raccomandato)
4. Anwendungsbeispiele 4. Measuring examples 4. Exemples de mesure 4. Esempi di misurazione
4a) 4a) 4a) 4a)Außenmaße External dimensions Dimensions exter Quote esterne
4b) 4b) 4b) 4b)Innenmaße Internal dimensions Dimensions intérieures Quote interne
4c) Tiefenmaße 4c) Depth measurements 4c) Mesure de profondeur 4c) Quote di profondità
4d) 4d) 4d) 4d)Abstände Distances Distánces Distanze
5 2 7 1 12
4
3 6 8 9 11
10
1 1 1 1Ein- /Aus-Taste / Nullen On / OFF / RESET Marche / Arrêt / Mise à zéro Tasto ON / OFF / Azzeramento
2 2 2 2Umschaltung mm/inch, Lock Selection mm/inch, Lock Selection mm/inch, Lock Commutazione mm/inch, Lock
3 3 3 3Außenmessflächen O. D.-measuring faces Faces mesurantes exter Superfici di misura per esterni
4 4 4 4Abstandsmessflächen Measuring faces for distance Mesure de distance Superfici di misura per distanze
5 5 5 5Innenmessflächen I. D.-measuring faces Mesure interieure Superfici di misura per interni
6 Anzeige 6Display 6Affichage 6Indicatore
7 7 7 7Feststellschraube Locking screw Vis de serrage Vite di bloccagio
8 8 8 8Batteriefach Battery compartment Rangement pile Vano batteria
9 9 9 9Maßstab Measuring scale Régle incrémentale Riga graduata
10 10 10 10Tiefenmessstange Depth rod Jauge de profondeur Riga di profondità
11 11 11 11Schiene Beam Vernier Guida
12 12 12 12Datenausgang Data output Sortie de données Uscita dati
Conferma di rintracciabilità
Dichiariamo sotto la ns. unica responsabilità, che
questi prodotti sono conformi alle norme e dati
tecnici standard come specificato nei ns. documenti
di vendita (manuale di istruzioni, documentazione,
catalogo).
Certifichiamo che gli strumenti utilizzati per
testare questi prodotti e garantiti dal ns. Sistema di
Qualità, sono collegati alle Norme Nazionali.
Grazie per aver acquistato questo prodotto.
IT
Bestigung der Rückhrbarkeit
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt in seinen Qualitätsmerkmalen den in
unseren Verkaufsunterlagen (Bedienungsanleitung,
Prospekt, Katalog) angegebenen Normen und
technischen Daten entspricht.
Wir bestätigen, dass die bei der Prüfung dieses
Produktes verwendeten Prüfmittel, abgesichert
durch unser Qualitätssicherungssystem, auf
nationale Normale rückführbar sind.
Wir danken Ihnen für das uns mit dem Kauf dieses
Produktes entgegengebrachte Vertrauen.
DE
Confirmation of traceability
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards and technical
data as specified in our sales documents (operating
instructions, leaflet, catalogue).
We certify that the measuring equipment used to
check this product, and guaranteed by our Quality
Assurance, is traceable to national standards.
Thank you very much for your confidence in
purchasing this product.
EN
Confirmation sur la traçabilité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que
sa qualité est conforme aux normes et données
techniques contenues dans nos documents de vente
(instructions de service, documentation, catalogue).
Nous attestons que l’équipement utilisé pour la
vérification de ce produit est valablement raccordé
aux normes nationales, dont le raccordement est
assuré par notre système de qualité.
Nous vous remercions de la confiance témoignée
par l’achat de ce produit.
FR
5. Technische Daten 5. Technical Data 5. Caractéristiques techniques 5. Dati Tecnici
Induktives Messsystem Inductive measuring system Systéme de mesure inductif Sistema di misura inductivo
8,5 mm hohe LCD Anzeige 8,5 mm liquid crystal display LCD hauteur des chiffres 8,5 mm LCD, altezza cifre 8,5 mm
Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 230 mAh Battery Lithium 3V, type CR2032, 230 mAh Pile Lithium 3V, Type CR2032, 230 mAh Batteria al litio 3V, tipo CR2032, 230 mAh
Betriebszeit bis zu 3 Jahre Operating time up to 3 years Durée de vie de la pile: 3 ans Durata ca. 3 anni
Schutzart IP40 nach DIN EN 60529 Protection group IP40 acc. to DIN EN 60529 Type de protection IP40 selon DIN EN 60529 Protezione IP40 (secondo DIN EN 60529)
Datenausgang: Data output: Sortie de données : Uscita dati:
OPTO RS232C kompatibel über Interface-Kabel OPTO RS232C compatible, via interface cable with OPTO RS232C compatible par câble interface RS232C compatibile tramite cavo optoisolato
mit Optokopplung, Digimatic oder USB optocoupler, Digimatic or USB avec un optocoupleur, Digimatic ou USB di interfacciamento, Digimatic oppure USB
Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C Operation temperature + 10°C … + 40°C Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C Temperatura d’esercizio + 10°C … + 40°C
Lagertemperatur - 10°C … + 60°C Storage temperature - 10°C … + 60°C Tempèrature de stockage - 10°C + 60°C Temperatura di stoccaggio - 10°C … + 60°C
Messspanne Measuring range 150 mm (6“) 200 mm (8“) 300 mm (12“) Capacité Campo di misura
Ziffernschrittwert Resolution 0,01 mm /.0005“ Résolution Risoluzione (commutabile)
Fehlergrenze (mm) Error limit (mm) 0,02 0 - 100 mm Précision (mm) Limiti d’errore (mm)
0,03 100 - 200 mm
0,04 200 - 300 mm
Max. Verfahrgeschwindigkeit Max. measuring speed 2,5 m/s (100“/s) Vitesse de déplacement Max. velocidi spostamento
Bestell-Nr. mit Datenausgang Order no. with data output 1220 516 1220 519* 1220 522 de cde. avec sortie de données Codice con uscita dati
1220 517*
1222 516
Bestell-Nr. ohne Datenausgang Order no. without data output 1220 416 de cde. sans sortie de données Codice senza uscita dati
1220 417*
1222 416
Die Werte sind 0,02 mm größer bei The values are increased by 0.02 mm when Les valeurs sont sup de 0,02 mm lors de I valori sono maggiori di 0,02 mm per la
- Messungen mit Richtungswechsel - measuring with directional changes - Il p2-ya changement de direction lors de - misurazioni con cambio di
der Messkraft of the measuring force la mesure direzione della forza di misura
- Tiefenmessungen - measuring depth - Une gorge est mesurée - misurazioni di profondità
* eckiges Tiefenmaß * flat depth rod * jauge de profondeur carrée * asta di profondità rettangolare
Elektrische Altgeräte der Type 1220/1222, die nach
dem 23. März 2006 durch uns in den Verkehr gebracht
wurden, können an uns zurückgegeben werden. Wir
führen diese Gete einer umweltgerechten Entsorgung
zu.
Die EU-Richtlinien 2002/95/EG RoHS und 2002/96/EG
WEEE bzw. das ElektroG finden dabei ihre Anwen-
dung.
Old electronic equipment of the type 1220/1222 which
where brought from us after the 23. March 2006 can be
returned to us for disposal. We will dispose/recycle our
products without causing any harm or damage to the
environment in accordance to the EU-Directives 2002/
95/EC RoHS (the Restriction of the use of certain
Hazardous Substances) and 2002/96/EC WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) as well as German
National - Electrical and Electronic Equipment Act, FRG.
In conformialle Direttive Europee EU 2002/95/EG
RoHS e 2002/96/EG WEEE o Electro G, tutti gli
strumenti di misura elettrici del tipo 1220/1222, venduti
da noi dopo il 23 marzo 2006 ci potranno essere resi
per smaltimento / riciclo.
Il prodotto è conforme alle direttive di legge sugli
strumenti elettrici e RoHS.
Selon les directives européennes EU 2002/95/EG
RoHS et 2002/96/EG WEEE ou ElectroG, tous les
appareils de mesure électriques, de type Pied à
coulisse 1220/1222, vendus à partir du 23 mars 2006
par nous, pourront être renvoyés pour le traitement
écologiques des déchets.
Batterie
Nicht wiederaufladbar
Nicht ins Feuer werfen
Vorschriftsgemäß entsorgen
Pile
elle ne se recharge pas
ne pas la jeter au feu
s’en débarrasser conformément aux glements
Battery
not rechargeable
do not incinerate
dispose off as prescribed
Batteria
non ricaricabile
non gettare nel fuoco
smaltire secondo le prescrizioni
Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden Do not use an electric marking tool on caliper
!!
!!
!Ne pas utiliser de marqueur électrique
!!
!!
!Non utilizzare penne elettriche per la marcatura
!!
!!
!!!
!!
!
3. Sicherheitshinweis 3. Safety Information 3. Indications de Sécuri 3. Avvertenze di sicurezza
DE
EN
FR
IT
2. Important hints prior to using the digital
caliper
Accumulation of dirt on the beam can impair its
movement. Clean beam with clean cloth.
Clean a dirty housing with a dry, soft cloth. Remove
heavy soiling with a cloth wetted with a neutral
reacting solvent. Volatile organic solvents like
thinners are not to be used, as these liquids can
damage the housing.
Unauthorized opening of the instrument forfeits the
warranty.
We wish you a satisfactory and long service of your digital
caliper. Should you have any questions regarding the
instrument, contact us and we shall be pleased to answer
them.
2. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme
Verschmutzungen des Maßstabs nnen den Lauf
beeinträchtigen. Maßstab mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Ein verschmutztes Gehäuse mit einem trockenen,
weichen Tuch reinigen. Bei starker Verschmutzung
mit einem in neutralem Lösungsmittel leicht ange-
feuchteten Tuch abwischen. Flüchtige organische
Lösungsmittel wie Verdünner sind zu vermeiden, da
diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen
nnen.
Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Gewähr-
leitungsanspruch.
Wir nschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres
Messschiebers. Falls Sie Fragen haben, stehen Ihnen
unsere technischen Berater gerne zur Verfügung.
2. Consignes importantes avant la
première mise en service
L’accumulation de poussière ou copeaux sur la régle
de mesure peut entraîner un disfonctionnement.
Nettoyer avec un chiffon sec. Ne pas huiler.
Essuyer le boîtier avec un chiffon sec et doux. Ne
pas utiliser de dissolvants ou produits agressifs.
Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse
annulerait aussitôt toute garantie.
Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une
longue durée de vie de votre pied à coulisse digital. Nos
conseillers techniques sont à votre entière disposition
pour répondre à toutes vos questions.
2.
Note importanti prima della messa in
funzione
Eventuali tracce di sporco sulla riga graduata
possono influire negativamente sul funzionamento.
Pulirla con un panno asciutto.
Se necessario, pulire la cassa con un panno morbido
ed asciutto. Con cassa molto sporca, utilizzare solo
detergente neutro evitando quelli organici volatili
come diluenti.
La garanzia dello strumento decade all’apertura dello
stesso da parte di personale non autorizzato.
Nell’augurarVi un uso ottimale e duraturo dello
strumento, facciamo presente che i nostri Tecnici sono a
disposizione per qualsiasi Vostra necessità.
(+60°C)
(-10°C)
+40°C
+10°C
1. Einleitung
Der digitale Messschieber 1220/1222 ist ein vielseitig
einsetzbares Präzisionsinstrument für den wirtschaftli-
chen Einsatz in der Fertigung und im Messraum. Vor
Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen, die
Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen.
Zur Grundausstattung des digitalen Messschiebers
1220/1222 gehören:
Digitaler Messschieber 1220/1222
– Batterie
– Bedienungsanleitung
1. Introduction
The Digital Caliper 1220/1222 is a versatile precision
measuring instrument to be employed in production and
in inspection rooms. In order to achieve the best use of
this instrument it is most important that you read the
operating instructions first.
Basically the Digital Caliper 1220/1222 consists of:
Digital Caliper 1220/1222
– Battery
Operating instructions
1. Introduction
Le pied à coulisse digital 1220/1222 est un instrument
de précision destià des applications très diverses
par exemple à l’emploi en production ou en salle de
métrologie. Pour pouvoir exploiter toutes les possibilités
de votre appareil, il faut absolument que vous
commenciez par lire sa notice d’emploi.
L’équipement de base du pied à coulisse digital 1220/
1222 comprend:
le pied à coulisse digital 1220/1222
la pile
la notice d’emploi
1. Introduzione
Il calibro digitale 1220/1222 è uno strumento di
precisione versatile, economico e di largo utilizzo sia in
produzione, sia in sala metrologica. Per utilizzare al
meglio lo strumento, consigliamo di leggere
attentamente ed integralmente quanto riportato in questo
manuale.
La fornitura di base dello strumento comprende:
il calibro digitale 1220/1222
la batteria incorporata
il manuale
Lieber Kunde
Dieses Gerät enthält eine nicht wiederaufladbare
Lithium-Batterie.
Ist die Batterie leer, darf Sie nicht im Hausll
entsorgt werden!
Altbatterien enthalten glicherweise Schadstoffe,
die Umwelt und Gesundheit schaden können. Bitte
geben Sie die Batterien/Akkus im Handel oder an den
Recyclinghöfen der Kommunen ab. Die ckgabe ist
unentgeltlich und gesetzlich vorgeschrieben. Bitte
werfen Sie nur entladene Batterien in die aufgestellten
Behälter und kleben Sie bei Lithium-Batterien die Pole
ab.
Die Entnahme der Batterie ist in der
Bedienungsanleitung des Gerätes beschrieben.
Alle Batterien werden wieder verwertet. So lassen
sich wertvolle Rohstoffe wie Eisen, Zink oder Nickel
wieder gewinnen. Batterierecycling dient dem
Umweltschutz.
Dear Customer
The measuring instrument contains a non-
rechargeable Lithium battery.
If the battery is empty, it may not be disposed of in the
household waste!
Spent batteries contain toxic waste which can cause
harm to the environment and cause damage to health.
Spent batteries and accumulators either must be
returned to an outlet where batteries or accumulators
are sold, or taken to a municipal collection point, these
have an (unpaid) and legal obligation to take back
batteries. Please only dispose of spent batteries in the
provided collection containers, when disposing Lithium
batteries please cover up the Poles.
The removal of batteries are described in the operating
instructions / user manual of the instrument / device.
All batteries can be recycled; raw materials such as
iron, zinc or nickel can be obtained from recycled
batteries, thus battery recycling helps with the
protection of the environment.
Cher client
Cet appareil contient une pile au lithium non
rechargeable.
Si la pile est usée, ne pas la jeter à la poubelle!
Les piles usées peuvent contenir des substances
nocives pour lenvironnement et la santé. Ramenez les
piles/accus à un point de vente ou aux centres de
recyclage des communes. La réglementation prévoit
leur reprise à titre gratuit. Ne jetez que des piles
déchargées dans les récipients prévus à cet effet et
couvrez les les des piles au lithium avec un ruban
adhésif.
L’enlèvement de la pile est décrit dans le mode d’emploi
de l’appareil.
Toutes les piles sont recyclées. Cela permet de
récupérer des matières premières de valeur telles que
le fer, le zinc ou le nickel. Le recyclage des piles
contribue à la protection de l’environnement.
Gentile cliente
Questo dispositivo contiene una batteria al litio non
ricaricabile.
Una volta scarica, la batteria non può essere gettata
nei rifiuti domestici.
Le batterie esauste possono contenere sostanze
nocive per l’ambiente e la salute. Si prega quindi di
consegnare le batterie/gli accumulatori al proprio
rivenditore o presso le centrali di riciclaggio municipali.
Il conferimento è gratuito e previsto a norma di legge.
Si prega di gettare negli appositi contenitori
esclusivamente batterie esauste e di isolare i poli delle
batterie al litio.
Le modalità di rimozione della batteria sono descritte
nel manuale di istruzioni del dispositivo.
Tutte le batterie vengono riciclate. In questo modo è
possibile recuperare materie prime preziose come
ferro, zinco o nichel. Il riciclaggio delle batterie è utile
per la protezione dell’ambiente.
Entsorgungshinweise Notes for disposal Traitement des déchets Note sullo smaltimento
DE
EN
FR
IT


Specyfikacje produktu

Marka: Helios Preisser
Kategoria: Niesklasyfikowane
Model: DIGI-MET 1320 417

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Helios Preisser DIGI-MET 1320 417, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Niesklasyfikowane Helios Preisser

Instrukcje Niesklasyfikowane

Najnowsze instrukcje dla Niesklasyfikowane