Instrukcja obsługi Eibenstock ETN 162/3
Eibenstock
Wiertarki diamentowe
ETN 162/3
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Eibenstock ETN 162/3 (140 stron) w kategorii Wiertarki diamentowe. Ta instrukcja była pomocna dla 14 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/140

Originalbetriebsanleitung ..……...…........2 - 16
Original Instructions...…….....................17 - 30
Notice originale ………….……...………..31 - 44
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing…....45 - 58
Dokumentacja techniczno-ruchowa…….59 - 73
Руководство по эксплуатации …………74 - 88
ETN 162/3
RU
PL
NL
F
D
GB

1

2
DEUTSCH
Wichtige Sicherheitshinweise
Wichtige Anweisungen und Warnhinweise sind mittels Symbolen auf der
Maschine dargestellt:
Vor Inbetriebnahme der Mas
chine
Bedienungsanleitung lesen.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie Sorgfalt
walten. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und
vermeiden Sie Gefahrensituationen.
Vorkehrungen zum Schutz des Bedieners treffen .
Zu Ihrem Schutz sollten Sie folgende Schutzmaßnahmen treffen
Gehörschutz benutzen
Augenschutz benutzen
Schutzhelm benutzen
Schutzhandschuhe benutzen
Schutzschuhe benutzen
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung
Warnung vor heißer Oberfläche
Maschine, Bohrkrone und Bohrständer sind schwer
– Vorsicht Quetschgefahr
Reiß- bzw. Schneidgefahr

3
Technische Daten
Diamant – Kernbohrmaschine ETN 162/3
Nennspannung: 230 V ~
Leistungsaufnahme: 2200 W
Nennstrom: 10,0 A
Bestellnummer 03E31
Frequenz: 50-60 Hz
max. Bohr - Ø in Beton (Nassschnitt): 162 mm
in Mauerwerk (Trockenschnitt): 202 mm
Werkzeugaufnahme: 1 ¼“UNC - ½¨ i
Schutzklasse: II
Schutzgrad: IP 20
Gewicht: ca. 6,7 kg
Funkentstörung nach: EN 55014 und EN 61000
Gang Nenndrehzahl max. Bohrdurchmesser
Beton Mauerwerk
1 510 min
-
1
162 mm 202 mm
2 1150 min
-
1
72 mm
3 2500 min
-
1
42 mm
lieferbares Sonderzubehör:
Artikel Bestell Nr.
Diamantbohrständer BST 182 V/S 09646
Befestigungsset Beton / Gestein 35720
Diamantbohrkronen nass Ø 31 – 161 mm
trocken Ø 52 – 202 mm
Bohrkronenverlängerungen
Kupferring zum leichten Lösen der Bohrkrone 35450
Zentrierstange 36391
Wassersammelring WR 202 3587C
Wasserdruckgefäß 10l Metall 35810
Nass- / Trockensauger DSS 25 A 09915
Vakuumpumpe VP 04 09204
Vakuumschlauch 35855
Vakuumset BST 182 V/S 3585F
Lieferumfang
Diamantkernbohrgerät mit im Kabel integriertem PRCD-Schutzschalter,
Nassanschluss mit Kugelhahn und GARDENA–Stecknippel,
Übergangsstück für Staubsaugeranschluss (Ø 35 mm), 2 Maulschlüssel
(SW32 und SW41) und Bedienungsanleitung im Transportkoffer.

4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Diamant- Kernbohrmaschine ist für den professionellen ETN 162/3
Einsatz bestimmt und darf nur von unterwiesenen Personen bedient
werden. Sie kann sowohl in einem dafür geeigneten Diamantbohrständer als auch
Freihand betrieben werden. In Verbindung mit den entsprechenden
Diamantbohrkronen ist die Maschine zum Bohren von Beton und Stein im
Nassschnitt sowie Ziegel, Kalksandstein und Porenbeton im Trockenschnitt
bestimmt.
Für Bohrungen im Nassschnitt mit Durchmesser über 70 mm und
Verwendung des ersten Ganges ist der Einsatz eines geeigneten
Bohrständers zwingend erforderlich.
Freihandbohren im Nassschnitt im ersten Gang ist verboten!
Auftretendes Gegendrehmoment kann beim unachtsamen Gebrauch zu
einer Gefährdung des Bedieners führen!
Sicherheitshinweise
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich,
wenn Sie die Bedienungsanleitung und die
Sicherheitshinweise vollständig gelesen haben und die
darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise
im beigelegten Heft befolgt werden. Lassen Sie sich vor
dem ersten Gebrauch praktisch einweisen.
Wird bei der Arbeit die Anschlussleitung beschädigt oder
durchtrennt, diese nicht berühren, sondern sofort den
Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigter
Anschlussleitung betreiben.
Überprüfen Sie vor dem Bohren in Decken und Wänden die
Bohrstelle auf verdeckt liegende Strom-, Gas- und
Wasserleitungen oder andere Medien.
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich, z.B. mit einem
Metallortungsgerät.
Konsultieren Sie den verantwortlichen Statiker vor Beginn
ihrer Arbeit zur Festlegung der genauen Position der Bohrung.
Sichern Sie bei Durchbohrungen durch Decken den Bereich
von unten ab, da der Bohrkern nach unten herausfallen kann.
Das Gerät darf nicht feucht sein und nicht in feuchter
Umgebung betrieben werden.
Arbeiten Sie nicht in explosionsgefährdeter Umgebung.
Arbeiten Sie nicht auf Leitern.
Asbesthaltige Materialien dürfen nicht bearbeitet werden
Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel und überprüfen Sie vor jeder
Benutzung Gerät, Kabel und Stecker. Lassen Sie Schäden nur von

5
einem Fachmann beseitigen. Stecker nur bei ausgeschalteter Maschine
in die Steckdose stecken.
Manipulationen am Gerät sind nicht erlaubt.
Ziehen Sie den Netzstecker, und überprüfen Sie, dass der Schalter
ausgeschaltet ist, wenn die Kernbohrmaschine unbeaufsichtigt bleibt,
z.B. bei Auf- und Abbauarbeiten, bei Spannungsausfall, beim Einsetzen
bzw. bei der Montage eines Zubehörteiles.
Schalten Sie die Maschine ab, wenn Sie aus irgendeinem Grund
stehen bleibt. Sie vermeiden damit das plötzliche Anlaufen im
unbeaufsichtigten Zustand.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn ein Teil des Gehäuses defekt ist,
bzw. bei Beschädigungen an Schalter, Zuleitung oder Stecker.
Führen Sie beim Arbeiten das Netz-, das Verlängerungskabel und den
Absaugschlauch immer nach hinten vom Gerät weg.
Elektrowerkzeuge müssen in regelmäßigen Abständen einer
Sichtprüfung durch den Fachmann unterzogen werden.
Beim Betreiben des Kernbohrgerätes darf in keiner Gebrauchslage
Kühlwasser in den Motor und die elektrischen Einbauteile eindringen.
Tritt Wasser aus der Überlaufbohrung am Getriebehals aus, brechen
Sie die Arbeiten ab und lassen Sie das Kernbohrgerät in einer
autorisierten Fachwerkstatt reparieren.
Überkopfbohrungen nur mit geeigneten Schutzvorkehrungen
(Wasserauffangvorrichtung) durchführen.
Schalten Sie nach einer Unterbrechung Ihrer Arbeit die
Kernbohrmaschine nur dann ein, nachdem Sie sich davon überzeugt
haben, dass sich die Bohrkrone frei drehen lässt.
Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Nicht in rotierende Teile fassen.
Personen unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht benutzen.
Der Benutzer und die sich in der Nähe aufhaltenden Personen müssen
während der Benutzung des Gerätes eine geeignete Schutzbrille,
Schutzhelm, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und Sicherheitsschuhe
benutzen.
Das Gerät darf nur zweihandgeführt oder am Bohrständer
eingesetzt werden. Während des Handbetriebes Gerät immer mit
beiden Händen halten und einen sicheren Stand einnehmen.
Beachten Sie das Reaktionsdrehmoment der Maschine im
Blockierfall.
Gehen Sie überlegt vor und verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
Sie unkonzentriert sind.
Bei Trockenbohrungen im Handbetrieb zwischen 100 und 200 mm
ist mit besonderer Umsicht zu arbeiten!
Weitere Sicherheitshinweise entnehmen Sie bitte der Anlage!

6
Elektrischer Anschluss
Die ist in Schutzklasse 2 ausgeführt. Zum Schutz des ETN 162/3
Bedieners darf die Maschine nur über eine Fehlerstromschutzeinrichtung
betrieben werden. Das Gerät wird deshalb standardmäßig mit integriertem
PRCD– Schutzschalter geliefert.
!
Achtung!
• Der PRCD – Schutzschalter darf nicht im Wasser liegen.
• PRCD – Schutzschalter nicht zum Ein- und Ausschalten
der Maschine verwenden.
• Vor Arbeitsbeginn die ordnungsgemäße Funktion durch
Drücken der TEST – Taste überprüfen.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme die Übereinstimmung der Netzspannung
und -frequenz mit den auf dem Typenschild angegebenen Daten.
Spannungsabweichungen von + 6 % und – 10 % sind zulässig.
Verwenden Sie nur 3-adriges Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt (siehe Tabelle). Ein zu schwacher Querschnitt kann zur
Fehlfunktion der Maschine führen.
Empfohlene Mindestquerschnitte und maximale Kabellängen
Netzspannung
Querschnitt in mm²
1,5
2,5
110V
20 m
40 m
230V
50 m
80 m
Die Maschine verfügt über eine Anlaufstrombegrenzung die verhindert,
dass flinke Sicherungsautomaten unbeabsichtigt auslösen.
Zusatzhandgriff
Im Handbetrieb darf die
ETN 162/3
nur in Verbindung
mit dem beiliegenden Zusatzhandgriff betrieben
werden.
Dieser wird von vorn auf den Getriebehals aufgesteckt
und durch Drehen des Handgriffes in Pfeilrichtung fest
angezogen.

7
Ein-/ Ausschalten
Momentschaltung
Einschalten: Ein-Aus-Schalter drücken.
Ausschalten: Ein-Aus-Schalter loslassen.
Dauerschaltung
Einschalten: Ein-Aus-Schalter drücken und in gedrücktem Zustand mit
Feststellknopf arretieren.
Ausschalten: Ein-Aus-Schalter erneut drücken und wieder loslassen.
!
Achtung!
Benutzen Sie den Feststellknopf nur im Ständerbetrieb. Die
Anwendung im Handbetrieb ist untersagt.
Bei jedem maschinell bedingten Stillstand oder einer
Unterbrechung der Stromversorgung ist der Feststellknopf
sofort durch Drücken des Ein-Aus-Schalters zu lösen.
Wird der Schalter nicht gelöst, kann die Maschine beim
Betätigen des PRCD- Schutzschalters unbeabsichtigt wieder
anlaufen, was eine Gefährdung darstellt.
Wasseranschluss
Setzen Sie den Adapter mit dem Kugelhahn auf den
Anschluss der Maschine auf und drehen Sie ihn in
Pfeilrichtung gegen den Anschlag. Schließen Sie die
Maschine über das Stecknippel an die
Wasserversorgung oder ein Wasserdruckgefäß an.
Achtung! Der maximale Wasserdruck sollte 3 bar
nicht überschreiten. Bei höherem Wasserdruck ist
ein Druckminderer bauseits zu verwenden.
Als Verbindungsstück zur Maschine verwenden Sie bitte eine
handelsübliche GARDENA – Schlauchkupplung.
Verwenden Sie nur sauberes Leitungswasser.
Tritt Wasser aus der Überlaufbohrung am Getriebehals aus, brechen
Sie die Arbeiten ab und lassen Sie das Kernbohrgerät in einer autorisierten
Fachwerkstatt reparieren.

8
Staubabsaugung
Beim Arbeiten entstehender Staub ist
gesundheitsschädlich. Bei Trockenbohrungen ist deshalb
ein Staubsauger zu verwenden und eine Staubschutz-
maske zu tragen. Setzen Sie den Adapter für die Staub-
absaugung auf den Anschluss der Maschine und drehen
Sie ihn in Pfeilrichtung gegen den Anschlag.
Der passende Nass-Trocken-Sauger DSS 25 A ist als
Zubehör erhältlich. Die Verwendung einer Absaugung ist
ebenfalls Voraussetzung für eine optimale Schnittleistung
der Bohrkrone (Luftkühlung).
Getriebeumschaltung
1.Gang
510 min -1
2. Gang
1150 min -1
3. Gang
2500 min -1
Die
ETN 162/3
besitzt ein 3
-
Gang
Ölbadgetriebe. Passen Sie die Drehzahl dem
Bohrdurchmesser an.
Drehen Sie den Getriebeschalter soweit in den
schnelleren bzw. langsameren Gang, bis dieser
einrastet.
Lässt sich die Maschine nicht schalten, ist
durch leichtes Verdrehen der Arbeitsspindel der
Schaltvorgang zu unterstützen.
!
Warnung!
• Getriebe nur im Stillstand umschalten!
• Nie mit Gewalt umschalten!
•
Verwenden Sie zum Umschalten keine Werkzeuge wie z.B.
Zange oder Hammer!
Durchmesser mm
Gang
Handbetrieb
Nass
-
Schnitt
4
2
–
7
2
2
12
–
4
2
3
Trocken
-
Schnitt
1
1
2
–
20
2
1
6
2
–
11
2
2
12
–
6
2
3
Ständerbetrieb
Nass
-
Schnitt
7
2
–
1
6
2
1
4
2
–
7
2
2
12
–
4
2
3

9
Bohren - handgeführt
Trockenschnitt
Montieren Sie den entsprechenden Adapter zur Staubabsaugung.
(siehe Abb. Seite 8) Setzen Sie die Zentrierspitze so ein, dass die
Aussparungen der Zentrierspitze in den Mitnehmern
der Arbeitsspindel einrasten.
Schrauben Sie die entsprechende Trockenbohrkrone auf die Arbeitsspindel.
Überprüfen Sie die korrekte Gangauswahl. Betätigen Sie den
Ein/Ausschalter und bohren Sie soweit, bis sich die Segmente ca. 5 mm in
das zu bohrende Material eingearbeitet haben. Entfernen Sie die
Zentrierspitze. Setzen Sie die Bohrkrone in die vorhandene Rille und
beenden Sie die Bohrung.
Nassschnitt
Öffnen Sie den Kugelhahn und schalten Sie die Maschine an.
Halten Sie die Maschine fest in beiden Händen. Setzen Sie die Maschine
leicht geneigt an. Nachdem sich die Bohrkrone in die Oberfläche
eingearbeitet hat (ca. 1/8 – 1/4 des Kreisumfangs) bringen Sie die
Maschine in den 90° Winkel und setzen Sie die Bohrung fort.
Achten Sie beim Bohren besonders darauf, dass die Bohrkrone nicht
verkantet. Passen Sie den Vorschub dem Kronendurchmesser und der
Leistung der Maschine an.
Achten Sie auf die Leuchtdiode im Griff.
Leuchtet diese rot ist der Anpressdruck zu verringern.
Sollte die Bohrkrone klemmen, versuchen sie nicht, dieses durch Ein-
und Ausschalten der Maschine zu lösen. Dies führt zum vorzeitigen
Verschleiß der Sicherheitsrutschkupplung. Schalten Sie die Maschine sofort
ab und lösen Sie die Bohrkrone durch Rechts- und Linksdrehen mit einem
passenden Maulschlüssel. Ziehen Sie dabei die Maschine vorsichtig aus
dem Bohrloch.
Für „Überkopfbohrungen“ ist die Verwendung einer
Wasserabsaugung zwingend vorgeschrieben.
Bohrkronen
Diamantbohrkronen mit einem 1/¼" UNC Innengewinde und R ½"
Außengewinde können direkt auf die Arbeitsspindel geschraubt werden.
Verwenden Sie nur auf das zu bohrende Material abgestimmte Bohrkronen.
Sie schonen die Kernbohrmaschine, wenn Sie nur rundlaufende und nicht
deformierte Bohrkronen verwenden. Achten Sie darauf, dass die
Diamantsegmente ausreichenden Freischnitt gegenüber dem
Bohrkronenkörper aufweisen.

10
Bohrkronenwechsel
Vorsicht!
Das Werkzeug kann durch den Einsatz oder durch Schärfen heiß
werden. Sie können sich die Hände verbrennen oder sich an den
Segmenten schneiden bzw. reißen.
Benutzen Sie für den Werkzeugwechsel deshalb immer
Arbeitsschutzhandschuhe.
Die Bohrspindel hat Rechtsgewinde. Verwenden Sie als Gegenhalter immer
einen Maulschlüssel SW 32, der an der Bohrspindel angesetzt wird.
Lösen Sie die Bohrkrone niemals mit (Hammer-) Schlägen, da so die
Bohrkrone und die Kernbohrmaschine beschädigt werden.
Etwas, auf dem Bohrspindelgewinde aufgetragenes, wasserfestes Fett und
ein Kupferring zwischen Spindel und Bohrkrone erleichtern das Lösen der
Bohrkrone.
Nach dem Bohren
Wenn Sie Ihre Bohrung beendet haben:
Ziehen Sie die Bohrkrone aus dem Loch heraus.
Schalten Sie den Motor aus. Benutzen Sie den Motorschalter und nicht
den PRCD zu diesem Zweck.
Schließen Sie die Wasserversorgung.
Bohrkern entfernen, wenn er in der Bohrkrone bleibt
Trennen Sie (wenn möglich) die Bohrkrone vom Motor.
Stellen Sie die Bohrkrone senkrecht.
Klopfen Sie leicht mit einem hölzernen Hammerstiel gegen das Rohr,
bis der Bohrkern herausrutscht. Die Bohrkrone nie mit Gewalt gegen
eine Wand schlagen, oder mit Werkzeugen wie Hämmern oder
Maulschlüsseln traktieren, da das Rohr sonst verformt wird und weder
der Bohrkern sich herauslösen, noch die Bohrkrone sich wieder
verwenden lässt.
Bohrkern entfernen bei einem Sackloch
Brechen Sie den Kern mit einem Keil oder Hebel ab. Heben Sie den Kern
mit einer geeigneten Zange heraus oder bohren Sie ein Loch in den Kern,
schrauben unter Zuhilfenahme eines geeigneten Dübels eine Ringschraube
hinein und ziehen Sie den Bohrkern daran heraus.
Bohren - ständergeführt
Der Bohrständer ist nicht Bestandteil des Lieferumfanges. Wir weißen auf
einige wichtige Befestigungsvarianten hin.
Beachten Sie bitte hierzu die Bedienungsanleitung für den
Bohrständer.

11
Befestigung am Bohrständer
Die
ETN
162/3
ist mit einer speziellen Direkt-
aufnahme für den Diamantbohrständer BST 182 V/S
ausgerüstet. Bei der Montage am Bohrständer kann
der Zusatzhandgriff an der Maschine verbleiben.
Fahren Sie den Maschinenhalter des Bohrständers
so weit nach oben, bis dieser in der Endlage
einrastet.
Öffnen Sie die Verriegelung der Aufnahme indem
Sie die Arretierschraube mithilfe des
Vorschubhebels soweit herausdrehen, bis diese die
Führung freigibt.
Setzen Sie die Maschine wie abgebildet in den
Bohrständer ein.
Sichern Sie die Maschine durch Anziehen der
Arretierschraube mittels Vorschubhebel. Die
Schraube muss dabei in das Loch am Prisma
greifen.
Vakuumbefestigung:
Achten Sie bei der auf ein ausreichend hohes Vakuumbefestigung
Vakuum (min. – 0,8 bar). Sorgen Sie dafür, dass die Dichtungen nicht
verschlissen sind.
Achtung! Nicht für Wand- und Deckenbohrungen!
Beachten Sie bitte, dass die Nivellierschrauben so eingestellt sind, dass sie
nicht aus der Unterseite des Bohrständerfußes herausragen, da sonst das
Vakuum beeinflusst wird und der Ständer sich vom Untergrund lösen kann.
Dübelbefestigung:
Die am häufigsten angewendete Befestigungsart ist die . Dübelbefestigung
Benutzen sie möglichst Metalldübel. Der Dübeldurchmesser darf nicht
kleiner als 12 mm sein.
Um die Bohreinheit richtig zu befestigen, benötigen Sie das
Befestigungs- Set ( Bestell Nr. 35720)
Bohren Sie ein Loch mit Durchmesser 15mm, 50mm tief und befreien
Sie dieses von Staub.
Setzen Sie einen Dübel ein und spreizen Sie diesen mit Hilfe des
Setzeisens auf.
Schrauben Sie die Gewindestange in den Dübel.
Stellen Sie die Bohreinheit mit dem Langloch im Fuß auf die
Gewindestange.
Legen Sie die Scheibe auf und schrauben Sie die Flügelmutter ganz
fest.
Justieren Sie die Bohreinheit mittels der vier Schrauben in der
Fußplatte.

12
Überlastungsschutz
Die ist zum Schutz von Bediener, Motor und Bohrkrone mit ETN 162/3
einem mechanischen, elektronischen und thermischen Überlastungsschutz
ausgerüstet.
Mechanisch: Bei einem plötzlichen Verklemmen der Bohrkrone wird
mittels einer Rutschkupplung die Bohrspindel vom Motor
entkoppelt.
Elektronisch: Zur Warnung des Bedieners vor Überlastung des Bohrgerätes bei zu großer Vorschubkraft ist am
Schaltergriff eine Leuchtdiode als Überlastanzeige
eingebaut. Im Leerlauf und bei normaler Belastung erfolgt
keine Anzeige. Bei einer Überlastung leuchtet die Diode rot.
In diesem Falle ist die Maschine zu entlasten. Bei längerer
Nichtbeachtung der roten Anzeige erfolgt über die
Elektronik eine selbständige Abschaltung der Maschine.
Nach Entlastung und Aus- und Wiedereinschalten des
Geräteschalters kann normal weitergearbeitet werden.
Thermisch:
Mit Hilfe eines Thermoelementes wird der Motor bei
anhaltender Überlastung vor Zerstörung geschützt.
Auch hier wird der Anwender durch die Überlastanzeige
gewarnt. Kurz vor Erreichen der Übertemperatur blinkt die
Anzeige rot. Bei Nichtbeachtung schaltet die Maschine
selbständig ab und kann erst nach entsprechender
Abkühlung (ca. 2 Minuten) wieder in Betrieb genommen
werden. Die Überlastanzeige blinkt solange, bis die
Maschine ausreichend abgekühlt ist und wieder in Betrieb
genommen werden kann. Die Abkühlzeit ist abhängig von
der Erwärmung der Motorwicklung und der
Umgebungstemperatur.
Sicherheitskupplung
Die Sicherheitskupplung soll Stöße und übermäßige Belastung abfangen.
Sie ist kein absoluter Schutz, deshalb sollten Sie umsichtig bohren.
Um ihre Funktionsfähigkeit zu erhalten, sollte sie max. 2 s
durchrutschen. Ein längeres Durchrutschen führt zur Zerstörung der
Sicherheitskupplung. Sie muss bei übermäßigem Verschleiß von einer
autorisierten Fachwerkstatt erneuert werden.

13
Pflege und Wartung
Vor Beginn der Wartungs
-
oder Reparaturarbeiten unbedingt
Netzstecker ziehen!
Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem, auf Grund seiner Ausbildung
und Erfahrung geeignetem Personal durchgeführt werden.
Das Gerät ist nach jeder Reparatur von einer Elektrofachkraft zu
überprüfen.
Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und
Wartung erforderlich ist. Regelmäßig sind jedoch folgende Arbeiten
auszuführen bzw. Bauteile zu überprüfen:
Reinigen Sie nach Beendigung der Bohrarbeiten die
Kernbohrmaschine. Fetten Sie danach das Bohrspindelgewinde
ein. Die Lüftungsschlitze müssen stets sauber und offen sein.
Achten Sie darauf, dass beim Reinigungsvorgang kein Wasser in
die Kernbohrmaschine eindringt.
Nach den ersten 150 Betriebsstunden muss das Getriebeöl ersetzt
werden.
Eine Erneuerung des Getriebeöls bewirkt eine deutliche Erhöhung
der Lebensdauer des Getriebes.
Nach ca. 250 Betriebsstunden sind die Kohlebürsten durch einen
Elektrofachmann zu kontrollieren und gegebenenfalls
auszutauschen (nur Original – Kohlebürsten verwenden)
Vierteljährlich Schalter, Kabel und Stecker vom Elektrofachmann
überprüfen lassen.
Umweltschutz
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Zur Vermeidung von Transportschäden muss das Gerät in einer stabilen
Verpackung ausgeliefert werden. Verpackung sowie Gerät und Zubehör
sind aus recycelfähigen Materialien hergestellt.
Die Kunststoffteile des Gerätes sind materialspezifisch gekennzeichnet.
Dadurch wird eine umweltgerechte, sortenreine Entsorgung über die
angebotenen Sammeleinrichtungen ermöglicht.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronik Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.

14
Geräusch / Vibration
Das Geräusch dieses Elektrowerkzeuges wird nach DIN 45 635, Teil 21,
gemessen. Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann 85 dB (A)
überschreiten; in diesem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den
Bediener erforderlich.
Gehörschutz tragen!
Die Hand-/Arm-Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s².
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60745.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen
Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden
Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über
den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die
Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder
zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners
vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von
Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände,
Organisation der Arbeitsabläufe.
Staubschutz
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten,
Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder
Einatmen der Stäube können allergische Reaktionen und/oder
Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher
Personen hervorrufen.
Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als
krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf
nur von Fachleuten bearbeitet werden.
Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
Um einen hohen Grad der Staubabsaugung zu erreichen, verwenden
Sie den Industriestaubsauger DSS 25/35/50 für Holz und/oder
Mineralstaub gemeinsam mit diesem Elektrowerkzeug.
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu
tragen.

15
Fehlersuche
Schalten Sie die Maschine bei Betriebsstörungen aus,
trennen Sie diese vom Stromnetz. Arbeiten an der Elektrik
der Maschine dürfen nur von einem Elektrofachmann
vorgenommen werden.
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Gerät läuft nicht
Netzstromversorgung
unterbrochen
Netzkabel oder Stecker defekt
Schalter defekt
PRCD- Schalter ausgeschaltet
Anderes Elektrogerät einstecken,
Funktion prüfen
Von Elektrofachkraft prüfen und
gegebenenfalls ersetzen lassen
Von Elektrofachkraft prüfen und
gegebenenfalls ersetzen lassen
PRCD-Schalter einschalten
(RESET)
Motor läuft-
Bohrkrone dreht nicht
Gang nicht richtig eingerastet
bzw. unbeabsichtigt herausge-
sprungen
Getriebe defekt
Durch Betätigen des Getriebe-
schalters erforderlichen Gang
einlegen
Lassen Sie das Gerät von einer
Vertragswerkstatt reparieren
Bohrgeschwindigkeit
lässt nach Bohrkrone defekt
Zu hoher Wasserdurchfluss
verhindert das Selbstschärfen
der Bohrkrone
Bohrkrone poliert
Bohrkrone auf Beschädigung
prüfen und gegebenenfalls
austauschen
Wassermenge regulieren
Bohrkrone auf Schärfstein schärfen
dabei Wasserspülung
laufen lassen
Motor schaltet ab Gerät kommt zum Stillstand
Gerät zu warm.
Überlastschutz des Motors hat
angesprochen
Kohlebürsten abgenutzt –
Abschaltkohle schaltet ab
Gerät gerade führen
Gerät entlasten und durch
mehrmaliges Drücken des
Schalters Gerät wieder hochfahren
lassen
Lassen Sie beide Kohlebürsten
von einer Elektrofachkraft
wechseln
Wasser tritt am
Getriebegehäuse aus
Wellendichtringe defekt Lassen Sie das Gerät von einer
Vertragswerkstatt reparieren

16
Abschaltkohlen
Das Elektrowerkzeug ist zum Schutz des Motors mit selbstabschaltenden
Kohlebürsten ausgestattet. Sind die Kohlen abgenutzt, schaltet die
Maschine selbstständig ab. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten
gleichzeitig durch Original-Kohlebürsten von einer autorisierten
Elektrofachkraft ausgewechselt werden.
Gewährleistung
Entsprechend unserer allgemeinen Lieferbedingungen gilt im
Geschäftsverkehr gegenüber Unternehmen eine Gewährleistungsfrist für
Sachmängel von 12 Monaten. (Nachweis durch Rechnung oder
Lieferschein). Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder
unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, bleiben davon
ausgeschlossen. Schäden, die durch Material- oder Herstellfehler
entstanden sind, werden unentgeltlich durch Reparatur oder Ersatzlieferung
beseitigt. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn das Gerät
unzerlegt an den Lieferer oder eine Eibenstock-Vertragswerkstatt gesandt
wird.
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische
Daten“ beschriebene Produkt mit folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt:
EN 60 745
gemäß der Bestimmungen 2011/65/EU, 2004/108/EG, 2006/42/EG
Technische Unterlagen (2006/42/EG) bei:
Elektrowerkzeuge GmbH Eibenstock
Auersbergstraße 10
D – 08309 Eibenstock
Lothar Lässig Frank Markert
General Manager Head of Engineering
10.04.2014
Zusätzlich befindet sich auf am Schaltergriff eine
Serviceanzeige, welche das bevorstehende Abschalten
der Maschine aufgrund abgenutzter Kohlebürsten
rechtzeitig anzeigt. Nach Aufleuchten der Anzeige kann
noch ca. 1 Tag gearbeitet werden. Dann sollten die
Kohlebürsten ersetzt werden.

17
English
Important Instructions
Important instructions and warning notices are put on the machine by
means of symbols:
Before you start working, read the operating
instructions of the machine.
Work concentrated and carefully. Keep your
work-place clean and avoid dangerous
situations.
In order to protect the user, take precautions.
In order to protect yourself, implement the following actions:
Use ear protection
Wear safety goggles
Wear a helmet
Use protective gloves
Wear protective boots
Warning of dangerous voltage
Warning of hot surface
Danger of being crushed
Danger of being ripped or cut

18
Technical Data
Diamond Core Drill ETN 162/3
Nominal voltage
230 V ~ 110 / 120 V ~
Power drain
2200 W 1900 W
Rated current
10,0 A 19,5 A
Order No.
03E31 03E37
Frequency: 50-60 Hz
Max. drilling diameter in concrete (wet drilling): 162 mm
in brickwork (dry drilling): 202 mm
Bit holder: 1 ¼“ UNC - R½¨ i
Protection class: II
Degree of protection: IP 20
Weight: approx. 6.7 kg
Interference suppression acc.to: EN 55014 and EN 61000
Gear Load speed Max. drilling diameter
Concrete Brickwork
1 510 min
-
1
162 mm 202 mm
2 1150 min
-
1
72 mm
3 2500 min
-
1
42 mm
Available add-ons:
Item Order No.
Diamond drill rig BST 182 V/S 09646
Fastening set concrete/stone 35720
Diamond drill bit dia. 31 – 161 mm (wet)
Diamond drill bit dia. 52 – 202 mm (dry)
Drill bit extension
Copper ring for easier drill bit removal 35450
Centring rod 36391
Water suction ring WR 202 35810
10 litres metal water pressure vessel 35810
Wet/dry deduster DSS 25 A 09915
Vacuum pump VP 04 09201
Vacuum hose 35855
Vakuum Set BST 182 V/S 3588F
Supply
Diamond core drill with PRCD protective switch integrated in the cable, wet-
type connector with ball valve and GARDENA connector, adapter for
deduster connection (dia. 35 mm), 2 open-end wrench (SW32 and SW41)
and instruction manual in transport case.

19
Application for Indented Purpose
The diamond core drill is indented only for professional use and ETN 162/3
may be used only by instructed personnel.
It may be used either with or without a suitable diamond drill rig. With an
appropriate drill bit, the tool can be used for wet cutting of concrete and
stone and dry cutting of bricks, sand-lime bricks and pore concrete.
For wet drilling jobs with diameters above 70 mm and drilling in the 1st
gear, it is a must to use a suitable drill rig.
Drilling in the 1st
gear without drill rig is prohibited! On careless use, counter
torques may cause danger to the user!
Safety Instructions
Safe use of the tool is only possible if the user had
studied the instruction manual and safety instructions
completely and is strictly following the instructions
contained therein.
Additionally, the general safety instructions of the leaflet
supplied with the tool must be observed. Prior to the first
use, the user should absolve a practical training.
If the mains cable gets dam
aged or cut during the use, do
not touch it, but instantly pull the plug out of the socket.
Never use the tool with damaged mains cable.
Prior to drilling in walls and ceilings, check them for
hidden cables, gas and water pipes and other media.
Check the working area, e.g. using a metal detector.
Prior to the start of your work, consult a statics specialist
to determine the exact drilling position.
If drilling through ceilings, secure the place below,
because the may fall downward.
The tool must neither be wet nor used in humid
environment.
Do not use the tool in an environment with danger of explosion.
Do not use the tool standing on a ladder.
Do not drill into asbestos-containing materials.
Do not carry the tool at its cable, and always check the tool, cable and
plug before use. Have damages only repaired by specialists. Insert the
plug into the socket only when the tool switch is off.
Modifications of the tool are prohibited.
Unplug the tool and make sure that the switch is off if the tool is not
under supervision, e.g. during preparation and take-down works, at
power failures, for insertion or mounting accessories.
Unplug the tool if it stops for any reason. So you avoid sudden starts in
unattended condition.
Don’t use the machine if a part of the housing is damaged or in case of
damages on the switch, the cable or plug.

20
Always lead the mains and extension cables as well as the dedusting
hose from the tool to the back.
Electrical tools have to be inspected visually by a specialist in regular
intervals.
On using the tool, in no case cooling water may seep into the motor or
the electric components.
If water comes out of the drainage hole at the gear neck, stop your
work and have the tool repaired by an authorised service centre.
Perform overhead drilling only with suitable protective appliances
(water catcher).
After interruption of your work, restart the tool only after having made
sure that the drill bit is moving freely.
The tool may be used only in two-hand operation or with the drill rig.
Keep the handles dry, clean, and free of oil and grease.
Do not touch rotating parts.
Persons under 16 years are not allowed to use the tool.
During use, the user and other persons standing nearby have to wear
suitable goggles, helmets, ear protectors, dust mask, protective cloves
and boots.
During manual operation, always hold the tool with both hands
and be fall-safe. Consider the tool’s reaction torque in case of
blocking.
Always work in a carefully considered way and do not use the tool
if you are lacking consideration.
During manual operation, work with a special circumspection
when dry drilling with dimensions between 100 and 200 mm !
For further safety instructions, see the enclosure.
Electrical Connection
The is made in protection class 2. For protection purposes the ETN 162/3
machine can only be run with a GFCI. The machine is standard equipped
with a PRCD switch in the cord which allows to connect the unit direct to a
socket.
!
Attention!
The PRCD protective switch must not lay in water.
PRCD protective switches must not be used to switch the tool on
and off.
Before starting your work, check the proper function by
pressing the TEST button.

21
Prior to putting the tool into operation, check the mains voltage for
conformity with the requirements of the tool’s nameplate.
Voltage variations between + 6 % and – 10 % are permissible.
Use only extension cable with sufficient cross-section (min. 2,5 mm2 ). A
cross-section which is to small could lead to excessive power loss and to
overheating the motor and the cable.
Recommended minimum cross sections and maximum cable lengths
Mains voltage Cross section in sq. mm
1.5 2.5
110V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
The tool includes a start-up speed limiter to prevent fast expulsion fuses
from unindented responding.
Additional Handle
Switching ON and OFF
Short-time operation
ON: Press the ON/OFF switch
OFF: Release the ON/OFF switch
Long-time operation
ON: Keeping the ON/Off switch pressed, push in the arrestor button.
OFF: Press and release the ON/OFF switch again.
!
Attention!
Use the arrestor button only during operation with drill rig.
Its use during manual operation is not allowed.
If the machine stops for any reason or due to power failure,
immediately release the arrestor button by pressing the
ON/OFF switch.
If this button is not released, the tool may unintendedly
restart if the PRCD protective switch is operated and cause a
danger to the user.
For manual drilling, the
ETN 162/3
may be used only together
with its additional handle which comes with the tools.
Place it on the gearing collar from the front and fix it by
turning the handle in direction of the arrow.

22
Water Supply
Place the adapter with the ball valve onto the tool’s
connector and turn into the direction of the arrow up to
the stop. Connect the tool to the water supply system or
a water pressure vessel using the push fit nipple.
Attention! The maximum water pressure should not
exceed 3 bars. In case of higher water pressure, a
pressure relieve valve must be used.
The connector for the tool should be a GARDENA hose connector.
You can obtain it from your local dealer. Use only pure tap water.
If water comes out of the drainage hole at the gear neck, stop your work
and have the tool repaired by an authorised service shop.
Dust Exhaustion
Dust which occurs during your work is hazardous to health.
That is why it is advisable to use a deduster and to wear a
dust mask on dry drilling. Place the adapter for the dedusting
unit onto the tool’s connector and turn into the direction of the
arrow up to the stop. As a suitable wet/dry deduster, our
DSS 25 A is available as add-on. The use of a dedusting
system is also a prerequisite for optimal cutting performance
of the bit (air cooling).
Changing Gears
1st gear
510 min -1
2nd gear
1150 min -1
3rd gear
2500 min -1
The
ETN 162/3
is equipped with a 3-gear oil-bath
gearing. Select the speed according to the
drilling diameter.
Use the gear selector to change to next higher or
lower gear.
If gear changing is too heavy, slightly turn the
working spindle to ease gear changing.
!
Warning!
• Only change gears whilst the tool is not in operation!
• Never apply force
• Never use tools, such as hammers or pliers to change the
gear.

23
Diameter mm
Gear
Manual Drilling
wet drilling 42 – 72 2
12 – 42 3
dry drilling 122 – 202 1
62 – 112 2
12 – 62 3
Rig drilling
wet drilling 72 – 162 1
42 – 72 2
12 – 42 3
Manual Drilling
Dry drilling
Mount the appropriate adapter for dedusting.(refer to illustration at p. 22)
Insert the centering point so that the recesses in the
centering point latch on the catches of the working
spindle.
Fix the required dry drill bit on the working spindle.
Check for appropriate gear selection. Operate the ON/OFF switch and drill
until the segments are approximately 5 mm in the material. Remove the
centering point. Refix the drill bit to the existing groove and complete your
drilling.
Wet drilling
Open the ball valve and switch the tool on.
Hold the tool tight with both hands. Locate the tool slightly inclined. Once
the drill bit is in the material (approx. 1/8 to 1/4 of the circumference), bring
the tool into an angle of 90 degrees and continue drilling.
Take care that the drill bit is not out of line.
Advance the tool according to bit diameter and machine power. Observe
the LED in the handle.
If it lights red, reduce your pressing force.
In case the bit gets jammed, to not dry to release it by switching the
tool on and off. This would cause premature wearing of the safety clutch.
Switch the tool off immediately and unfix the drill bit by turning to the left or
right using an appropriate open-end wrench. Cautiously pull the tool out of
the borehole.
Use of a water suction ring is mandatory for „overhead drilling“.

24
Drill Bits
Diamond drill bits with a 1 ¼" UNC female thread and R ½" male thread can
be screwed directly onto the working spindle.
Use only appropriate drill bits for the material to be drilled in. You can
protect your tool by using only well balanced drill bits without deformation.
Make sure that the diamond segments have sufficient cutting clearance
towards the bit body.
Changing Drill Bits
Attention!
When you use or sharpen the machine, it might heat up enormously.
You could burn your hands or get cut or ripped by the segments.
Therefore, always use protective gloves when changing the drill bit.
The drilling spindle has a right-hand thread.
To ease screwing on and off, always use a SW 32 open-end wrench at the
drilling spindle.
Never use a hammer, because this may damage both the drill bit and the
tool.
Some water-resistant grease on the drilling spindle threat or a copper ring
between spindle and drill bit will simplify removal of the drill bit.
After Drilling
When you have finished drilling:
Pull the drill bit out of the hole.
Turn the motor off by using the motor switch and not the PRCD
switch.
Close the water supply.
Removal of the core when it sticks in the drill bit:
Separate the drill bit from the motor (if possible).
Put the drill bit in a vertical position.
Knock carefully on the pipe by using a wooden hammer shank till the
drilling core slips out. Never throw the drill bit against a wall by force
or set about it with tools, such as hammer or jaw wrench. Otherwise,
the pipe could go out of shape and neither the drilling core can be
extracted nor the drill bit is reusable.
Removal of the core by blind holes:
Break off the core with a cotter or lever, or in pieces. Lift the core out with
appropriate tongs or drill a hole with a dowel in the core, screw an eyebolt
in and pull the core out.

25
Rig Drilling
Since the drill rig does not belong to the supply, some of its most
important features are described here.
For this purpose, please refer to the drill rig s operating instructions. ’
Fixing to Drill rig
The
ETN 162/3
is equipped with a special
accomodation for the diamond drill rig BST 182 V/S.
For mounting the tool to the drill rig, the handle may
remain at its place.
Move the machine holder upwards until it locks in
the top position.
Open the fixing by turning the locking screw with the
feed lever until the guideway is free
Insert the tool into the drill rig.
Fix the tool by turning the locking screw with the
feed lever.
In doing so, the screw must engage the hole in the
v-block.
Vacuum fastening:
For the , make sure that it is sufficient (minimum -0.8 bar). Make vacuum
sure that the gaskets are not worn.
Attention! Do not use the vacuum fastening on the wall or overhead!
Please ensure that the leveling screws are adjusted in such a way that they
do not protrude from the underside of the drill stand foot, otherwise the
vacuum is affected and the stand may come away from its support.
Dowel fastening:
The most common way of fixing is . dowel fixing
If possible, use only metal dowels. The dowel diameter must not be
smaller than 12 mm.
In order to fasten the drilling unit correctly, you need the fastening set
(order number 35720).
Drill a hole with a diameter of 15 mm, 50 mm deep. Make sure that
the hole is free of dust.
Insert a dowel and open it with an expanding mandrel.
Screw the thread rod into the dowel.
Put the drilling unit with the deep hole in the base onto the thread rod.
Place the washer and screw the butterfly nut very tightly.
Adjust the drilling unit in the platform by using the four screws.

26
Overload Protection
To protect the user, motor and drill bit, the is equipped with a ETN 162/3
mechanical, electrical and thermal overload protection.
Mechanical: In case of sudden jamming of the drill bit, the drilling spindle is unclutched from the motor by means of a slip clutch.
Electrical: To warn the user against overstressing the tool by applying
to high an advance force, the handle includes a LED as a
overload indicator. It does not light during idle run or at
normal load. At overload, it lights red. In that case the tool
most be stress-relieved. In case of longer non-observation
of the rad indication, the electronics will independently
switch the tool off. After relieving be switching the tool off
and on, the work can be continued as normal.
Thermal: In case of permanent overload, a thermocouple protects the
motor against destruction. Here also, the user is warned by
the overload indicator. Shortly before the maximum
temperature is reached, the indicator flashes red.
In that case, the tool switches off and can only be restarted
after a certain cooling-down period (approx. 2 minutes). The
overload indicator flashes until the machine has cooled
sufficiently and can be used again. The cooling-down time
depends on the temperature of the motor winding and
ambient temperature.
Safety Clutch
The safety clutch should absorb shock and excessive stress. It is an aid
and not an absolute protection. Therefore you have to handle and drill
carefully. To keep it in good condition, the clutch should slip for a
very short time (max. 2 seconds) in each case only. Slipping for
longer periods destroys the safety clutch. After excessive wearing the
clutch has to be renewed by an authorized service shop.
Care and Maintenance
Before the beginning of the maintenance- or repair works you
have to disconnect plug from the mains.
Repairs may be executed only by appropriately qualified and experienced
personnel.
After every repair, the unit has to be checked by an electrical specialist.
According to its design, the tool requires a minimum of care and
maintenance. However, the following maintenance works and component
checks have to be performed in regular intervals:

27
Clean the tool after completion of your work. Apply some grease
onto the drilling spindle thread. The ventilation slots must always be
clean and unclogged. Make sure that now water gets into the tool
during cleaning.
After the first 150 hours of operation, the gearing oil must be
changed.
Gearing oil changes bring about an essential increase of the tool’s
lifetime.
After approx. 250 hours of operation, the carbon brushes must be
checked and, if necessary, be replaced by an authorized specialist
(use only original carbon brushes).
Once per quarter of a year, an electrical specialist should check the
switch, cable and plug.
Environmental Protection
Raw material recycling instead of waste disposal
To avoid damages in transit, the tool is supplied in a sturdy packing. The
packing as well as the tool and its accessories are made of recyclable
materials which enable environmentally friendly and sortwise disposal by
the local reception points.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with household
waste material!
In observance of European Directive 2012/19/EU on waste
electrical and electronic equipment and its implementation
in accordance with national law, electric tools that have
reached the end of their life must be collected separately
and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
Noise Emission / Vibration
The indication of noise emission is measured according to DIN 45 635, part
21. The level of acoustic pressure on the work place could exceed 85 dB
(A); in this case protection measures must be taken.
Wear ear protectors!
The typical hand-arm vibration is below 2.5 m/s².
Measured values determined according to EN 60 745.

28
The declared vibration emission level represents the main applications of
the tool. However if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This
may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into
account the times when the tool is switched off or when it is running but not
actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over
the total working period.Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
Dust Protection
Dust from material such as paint containing lead, some wood species,
minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust
may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or
bystanders.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech
dust especially in conjunction with additives for wood conditioning
(chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be
treated by specialists.
Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used.
To achieve a high level of dust collection, use industrial vacuum cleaner
DSS 25/35/50 for wood and/or minerals together with this tool.
The work place must be well ventilated.
The use of a dust mask of filter class P2 is recommended.

29
In case of breakdown, switch the motor off and disconnect
it from the power. Repairs of the electrical parts may only
be performed by an authorised service specialist.
Trouble Shooting
Error
Po
ssible Cause
Error Recovery
Machine does not
work.
mains current supply interrupted
line cord or plug damaged
switch damaged
the PRCD-switch is off
plug in another electric
appliance and check the
functioning
have it checked by an electric
specialist and replaced if
necessary
have it checked by an electric
specialist and replaced if
necessary
press RESET to switch on
motor runs, drill bit
does not rotate Gear not engaged properly or
accidentally disengaged
gearbox damaged
Operate the gear switch to
engage the required gear
have the tool repaired by an
authorised service workshop
drilling speed too
slow
drill bit damaged
A too high water flow rate
prevents self-sharpening of the
drill bit
drill bit polished
check if drill bit is damaged and
replace it if necessary
regulate the water quantity
sharpen the drill bit with a
sharpening stick while using the
flush
motor shuts down the tool stops
the tool overheats, overload
protection of the motor has
reacted
carbon brushes are worn out -
auto-stop brush switch off
lead the tool in a straight
manner
discharge the tool and restart it
by pressing the switch a couple
of times
both brushes must be replaced
with original brushes by an
electrical specialist
water drops out of
the gearbox housing
shaft sealing rings damaged have the tool repaired by an
authorised service workshop
Trouble Shooting

30
auto-stop brushes
In order to protect the motor, this power tool is equipped with auto-stop
brushes. When the carbon brushes are worn out, the machine switches
itself off. In this case both brushes must be replaced at the same time with
original brushes by an electrical specialist.
Warranty
According to the general supply conditions for business dealings, suppliers
have to provide to companies a warranty period of 12 months for redhibitory
defects. (To be documented by invoice or delivery note).
Damage due to natural wear, overstressing or improper handling are
excluded from this warranty.
Damages due to material defects or production faults shall be eliminated
free of charge by either repair or replacement.
Complaints will be accepted only if the tool was returned in non-dismantled
condition to the manufacturer or an authorized Eibenstock service centre.
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described under
“Technical Data” is in conformity with the following standards or
standardization documents:
EN 60 745
according to the provisions of the directives 2011/65/EU, 2004/108/EG,
2006/42/EG
Technical file (2006/42/EC) at:
Elektrowerkzeuge GmbH Eibenstock
Auersbergstraße 10
D – 08309 Eibenstock
Lothar Lässig Frank Markert
General Manager Head of Engineering
10.04.2014
In addition there is a service indicator on the operating
handle which indicates in advance that the machine is
about to shut down due to worn carbon brushes. After
the indicator lights up, you can use the tool for
approximately 1 day. Then the carbon brushes should
be replaced.

31
FRANÇAIS
Consignes de Sécurité
Des instructions et avertissements importants sont présentés par symboles
sur la machine
Pour utiliser la
machine en toute sécurité, lire
d’abord attentivement le mode d’emploi et
respecter les directives indiquées.
Travailler concentré et avec soin.
Veuillez à ce que votre espace de travail reste
propre et évitez des situations dangereuses.
Mesures préventives afin de protéger la sécurité
de l’opérateur
Pour votre propre sécurité, utilisez les lunettes de protection, un protecteur
anti-bruit, un masque contre la poussière, les gants de protection et portez
une robuste tenue de travail !
Lunettes de protection
Utilisez un casque de chantier
Protecteur antibruit
Gants de protection
Utilisez des chaussures de sécurité
Icons:
Attention : Voltage dangereux
Attention : Surface chaude
Machines, foret et les plates-formes de forage sont
difficiles - Risque d'écrasement
Danger de déchirure ou de coupure

32
Specifications
Carotteuse diamant à eau et à sec ETN 162/3
Tension nominale: 230 V AC
Puissance absorbée : 2200 W
Ampèrage:
10,0 A
Art. n° 03E31
Fréquence: 50-60 Hz
Diamètre de perçage
béton (Forage à eau): 162 mm
briquetage (Forage à sec): 202 mm
Porte-outil: 1 ¼“ UNC - R½¨ femelle
Isolation double: II
Degré de protection: IP 20
Poids:: 6.7 kg
Antiparasitage selon: EN 55014 et EN 61000
Engrenage Vitesse en charge Diamètre de perçage
béton briquetage
1 510 min
-
1
162 mm 202 mm
2 1150 min
-
1
72 mm
3 2500 min
-
1
42 mm
Accessoires:
Art. Art. n°
Supports de perceuse BST 182 V/S 09646
Accessiores pour supports de perceuse 35720
Couronnes diamantées 31 – 161 mm (Forage à eau)
Couronnes diamantées 52 – 202 mm (Forage à sec)
Extensions de foret
Bague en cuivre 35450
Canne 36391
Collecteur d'eau
WR 202 35810
Réservoir d’eau sous pression, 10 litres, métallique 35810
Aspirateur à sec / à l'eau DSS 25 A 09915
Pompe à vide VP 04 09201
Tuyau à vide 35855
Groupe générateur à vide BST 182 V/S 3588F
Contenu de l’emballage
La carotteuse diamant est dotée d’un interrupteur de protection PRCD
intégré au câble, d’un connecteur par voie humide avec valve à bille et d’un
connecteur GARDENA, d’un adaptateur pour connexion dépoussiéreur
(dia. 35 mm), de 2 clés à fourche (SW32 et SW41) et d’un mode d’emploi
dans la boîte de transport.

33
Mode d‘emploi
La carotteuse diamant est réservée exclusivement à une ETN 162/3
utilisation professionnelle et ne peut être utilisée que par du personnel
compétent. Elle s’utilise avec ou sans carotte diamant. Avec un trépan
adapté, l’outil peut s’utiliser pour couper à l’eau du béton et de la pierre et à
sec des briques, des briques silico-calcaires et du béton poreux.
Pour des percements de plus de 70 mm et avec la première vitesse, il
est nécessaire d’utiliser le support de perçage.
Il est interdit de forer avec la première vitesse sans carotteuse ! En cas
d’utilisation imprudente, des couples antagonistes peuvent mettre
l’utilisateur en danger !
Consignes de Sécurité
Pour utiliser la machine en tout
e sécurité, lire d
’
abord
attentivement le mode d emploi et respecter les directives ’
indiquées. Avant la première utilisation de la machine,
demander quelques conseils pratiques.
Si le câble de raccordement est endommagé ou sectionné
pendant l utilisation, ne pas toucher, mais retirer ’
immédiatement la fiche du secteur. Ne jamais faire
fonctionner l appareil lorsque le câble est endommagé.’
Avant de percer un plafond ou un mur, faites attention de
ne pas enter en contact avec un cable électrique, une
conduite de gaz ou d’eau. Utilisez un détecteur de métaux
approprié.
Si vous avez le moindre doute, demandez à l’architecte en
charge du chantier si vous pouvez percer à l’endroit
souhaiter.
Le bloc moteur ne doit pas être humide, ni utilisé sous
l eau ou par temps de pluie. ’
Ne pas utiliser votre outil en milieu explosive.
Ne pas utiliser votre outil si vous êtes sur une échelle
Ne pas percer de la matière contenant de l’amiante.
Ne jamais transporter l’outil par le cable. Vérifier avant utilisation que le
cable et la prise de courant soient en bon état.Si cela nétait pas le cas,
faites réparé votre outil par une personne compétente.Vérifier que
l’interrupteur soit en position OFF avant de brancher l’outil.
Il est formellement interdit de modifier cet appareil.
Retirer la fiche et s’assurer que l’interrupteur est sur arrêt lorsque la
machine est arrêtée, par exemple en cas de travaux de montage et de
démontage, de chute de tension, de montage ou de démontage d’un
accessoire.
Débrancher l’outil s’il s’arrête pour une raison ou pour une autre. Vous
évitez ainsi des arrêts soudains lorsque l’appareil n’est pas sous
surveillance.

34
Ne pas utiliser l’outil lorsque la carcase, l’interrupteur, le cable ou la
prise de courant sont endommagés.
Toujours diriger le secteur et le câble d'extension, ainsi que le tuyau
d'évacuation, vers l'arrière de la machine.
Les outils électriques doivent être régulièrement revises par un
spécialiste.
Quand vous percez, évitez que l’eau rentre dans les parties électriques.
Prenez soin d’observer les règles de sécurité relatives à la collecte de
l’eau.
Effectuer un perçage aérien uniquement avec des appareils de
protection adaptés (récepteur d’eau).
Après une interruption de travail, vérifier que le foret tourne
correctement En appuyant sur l’interrupteur.
L’outil ne peut être utilisé qu’avec les deux mains ou avec la
carotteuse.
Keep the handles dry, clean and free of oil and grease.
Ne pas toucher les pièces en rotation.
Les enfants de moins de 16 ans ne peuvent pas utiliser la machine.
.
Pendant utilisation, l’utilisateur et toute autre personne debout à
proximité doivent porter des protections d’oreilles adaptés, des lunettes
étanches, un casque, des gants et chaussures de protection.
Lors d’une utilisation manuelle, maintenir toujours l’outil des deux
mains et de manière sûre. Tenir compte du couple de réaction de
l’outil en cas de blocage.
Travailler toujours d’une façon réfléchie et attentive et ne pas
utiliser l’outil en cas d’inconscience.
Lors d’une utilisation manuelle, travailler avec une attention toute
particulière en cas de forage à sec avec des dimensions entre 100
et 200 mm !
Pour les instructions supplémentaires sur la sécurité voir le document
en annexe!
Raccordement électrique
La catégorie de la machine est de classe 2au niveau protection. Pour une
utilisation en toute sécurité, cette machine doit être utilisée avec un
disjoncteur de sécurité. La machine est équipé d’un interrrupteur PRCD et
le cable d’une mise à la terre.
!
Attention!
•
Le PRCD ne doit jamais rester dans l’eau.
•
Le PRCD ne doit pas être utilisé pour allumer ou éteindre le moteur
•
Avant de commencer le travail, veuillez vous assurez du
fonctionnement du PRCD (voir ci-dessous : utilisation du PRCD).

35
Avant la mise en service, vérifiez si la tension et la fréquence du secteur
correspondent aux données figurant sur la plaque signalétique. Des écarts
de tension de + 6% à – 10% sont admissibles.
N’utilisez qu’un câble d’extension à 3 fils avec conducteur de protection et
une section efficace (min. 2.5 mm2). Une section trop petite enclencherait
une perte de puissance excessive et un échauffement excessif de la
machine et du câble.
Diamètres minimum recommandés et longueurs maximum de câbles
Tension nominale
Diamètre en mm²
1.5 2.5
110V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
La machine est équipée d’un limiteur de vitesses au démarrage qui
empêche toute réponse inattendue des fusibles à expulsion rapides.
Poignée auxiliaire
Mise en Marche – Arrêt
Utilisation courte et manuelle
Marche: Appuyer sur l’interrupteur
Arrêt: Relâcher l’interrupteur
Utilisation longue
Marche: Appuyer sur l’interrupteur et engager le bouton de blocage
Arrêt: Appuyer sur l’interrupteur puis relâcher
!
Attention
!
N’appuyez sur le bouton de verrouillage que si vous utilisez
un pied. À chaque arrêt de la machine, vous devez
immédiatement relâcher le bouton de verrouillage en
appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt. Vous pourrez ainsi
éviter un démarrage intempestif de la machine (risque de
blessures).
Pour une utilisation manuelle, il est nécessaire d’utiliser la
seconde poignée ; celle-ci doit être solidement fixée sur le
collet.

36
Dispositif d’arrosage
Placez l’adaptateur avec la valve à bille sur le
connecteur de l’outil et tournez dans le sens de la
flèche jusqu’à l’arrêt. Branchez l’outil au réseau d’eau
ou à un réservoir sous pression en utilisant le mamelon
bien ajusté.
Attention ! La pression d’eau maximum ne doit pas
dépasser 3 bars. En cas de pression d’eau élevée,
une valve de dégorgement de pression doit être
utilisée.
Le connecteur de l’outil doit être un connecteur de tuyau GARDENA.
Vous pouvez l’obtenir auprès de votre détaillant. Utiliser uniquement
l’eau pure du robinet.
Si de l’eau sort du trou de drainage au col de l’engrenage, arrêtez de
travailler et faites réparer l’outil par un centre d’entretien agréé.
Dépoussiérage
La poussière produite lors de votre travail est dangereuse
pour la santé. Il est donc conseillé d’utiliser un dépoussiéreur
et de porter un masque anti poussières pour le forage à sec.
Placez l’adaptateur du dépoussiéreur sur le connecteur de
l’outil et tournez dans le sens de la flèche jusqu’à l’arrêt.
Comme dépoussiéreur à sec/eau adapté, notre DSS 25 A est
disponible comme accessoire. L’utilisation d’un système anti
poussières est également une pré-condition à une découpe
optimale du trépan (refroidissement à l’air).
Changement de vitesse
1
510 min -1
2
1150 min -1
3
2500 min -1
La
E
TN 162/3
est équipée d’une boîte à 3
vitesses dans un bain d’huile.Adaptez la vitesse
de rotation en fonction du diamètre du trou (voir
la plaque signalétique).
Tourner le changement de vitesse d’une vitesse
rapide à une vitesse lente lorsque le moteur est
à l’arrêt. Dans le cas de difficultés pour changer
de vitesse, tourner l’axe à la main.
!
Attention!
• Changez uniquement les engrenages lorsque l’outil ne
fonctionne pas !
• Ne forcez jamais
• Avant toute utilisation, verifier le bon fonctionnement du
bouton poussoir

37
Diamètre
mm
Engrenage
M
ain levée
Forage à eau 42 – 72 2
12 – 42 3
Forage à sec
122 – 202 1
62 – 112 2
12 – 62 3
S
ur bâti uniquement
Forage à eau 72 – 162 1
42 – 72 2
12 – 42 3
Perçage manuel
Forage à sec
Montez l’adaptateur approprié pour le dépoussiérage (consultez l’illustration
de la p. 36).
Insérez le point de centrage pour que les encoches
dans le point de centrage s’accrochent aux prises de
la broche.
Fixez le trépan à sec requis sur la broche.
Vérifiez le bon choix d’engrenage. Utilisez l’interrupteur ON/OFF et percez
jusqu’à ce que les segments soient à 5 mm environ dans le matériau.
Enlevez le point de centrage. Fixez à nouveau le trépan sur la saignée
actuelle et terminez le perçage.
Forage à l’eau
Ouvrez la valve à bille et allumez l’outil.
Tenez bien l’outil des deux mains. Inclinez légèrement l’outil. Une fois le
trépan dans le matériau (1/8 à 1/4 environ de la circonférence), placez
l’outil à un angle de 90 degrés et continuez de percer.
Veillez à ne pas déplacer le trépan.
Faites avancer l’outil selon le diamètre du trépan et la puissance de la
machine. Respectez le voyant LED de la poignée.
En cas de voyant rouge, diminuez votre force de pression.
Si le trépan se coince, n’essayez pas de le relâcher en allumant et
éteignant l’outil. Cela causerait une usure prématurée de l’accouplement
de sécurité. Éteignez l’outil immédiatement et retirez le trépan en tournant
vers la gauche ou la droite à l’aide d’une clé à fourche appropriée. Enlevez
prudemment l’outil hors du trou de forage.
L’utilisation d’une bague à aspiration d’eau est obligatoire pour pour
le “perçage aérien“.

38
Couronnes diamantées
Les forets diamant avec fil femelle UNC 1 ¼" et avec fil mâle R ½"
peuvent être directement vissés sur la broche.
Utilisez toujours des forets qui correspondent au matériau à forer. Vous
pouvez éviter d’endommager la machine en n’utilisant que des
carotteuses équilibrées et non déformées. Veillez à ce que les segments
de diamant aient assez de coupure de relief vers le corps de la
carotteuse.
Changement d’accessoire
Attention!
Cet outil est lourd et peut chauffer pendant son utilisation.
Vous pouvez vous bruler les mains, vous coupez, vous égratignez
avec les segments. Débrancher la prise de courant avant d’intervenir
sur la machine. Attendez que la machine soit complètement arrêtée
Portez toujours des gants pour changer l’accessoire.
L’axe de la carotteuse à un pas à droite.
Pour maintenir l’axe, engager une clé de SW32 sur l’axe de l’outil.
Ne jamais forcer (même avec un marteau ) cela pourrait endommager
l’appareil.
Mettez de la graisse sur l’axe de l’outil ainsi qu’une une rondelle de cuivre
opour faciliter le démontage.
Après le perçage
Après avoir fini de percer:
Enlever l’outil du trou.
Pour arrêter le moteur. Utiliser l’interrupteur et non le disjonteur de
sécurité.
Fermer le robinet.
Enlever le morceau de carrotte lorsqu’il est est bloqué à l’intérieur de
l’accessoire :
Démonter l’accessoire de l’outil.
Mettez l’accessoire en position droite.
Taper tout doucement avec un morceau de bois contre le tube afin de
faire tomber le morceau de carotte.Ne jamais utiliser de marteau ou
d’un outil dur pour effectuer cette opération. Car vous ne pourriez pas
réutiliser l’accesssoire.

39
Enlever la carotte d’un trou aveugle
Casser la carotte à l’aide d’un levier et puis enlever la carotte avec un
tournevis
Forage
Comme la carotteuse n’est pas fournie avec l’équipement, nous
soulignons des types importants de montage.
Dans ce but, veuillez consulter le mode d’emploi de la carotteuse.
Montage de la carotteuse sur le support
La
E
TN 162/3
est équipée d’un logement spécial
pour carotteuse diamant BST 182 V/S.
Levez le support de l’appareil jusqu’à ce qu’il
s’emboîte en position haute.
Ouvrez la fixation en tournant la vis de blocage à
l’aide du levier des avances jusqu’à ce que le
guidage soit libre.
Insérez l’outil dans le chariot de forage.
Fixez l’outil en tournant la vis de blocage à l’aide du
levier des avances.
En faisant cela, la vis doit engager le trou dans le
bloc V.
Montage de l’aspirateur :
Pour l’ , assurez-vous qu’il dispose d’une puissance suffisante aspirateur
(minimum -0.8 bar). Assure-vous que les joints ne sont pas usés.
Attention ! N’utilisez pas l’aspirateur sur le mur ou dans le ciel !
Assurez-vous que les vis de réglage sont réglées de façon à ce qu’elles ne
dépassent pas le bas du pied du support de perceuse, sinon, cela affecte
l’aspirateur et le support peut se détacher de son support.
Montage du goujon :
La façon la plus simple de monter le goujon est . Si de fixer le goujon
possible, utilisez uniquement des goujons en métal. Le diamètre du
goujon ne doit pas être inférieur à 12 mm.
Pour bien monter l’unité de perçage, vous avez besoin du kit de
fixation (numéro de commande 35720).
Percez un trou d’un diamètre de 15 mm, 50 mm de profondeur.
Veillez à ce que le trou ne présente pas de poussière.
Insérez un goujon et ouvrez-le avec un mandrin extensible.
Insérez le fil dans le goujon.
Placez l’unité de perçage avec le trou profond à la base du fil.
Placez la rondelle et vissez bien l’écrou à oreilles.
Réglez l’unité de perçage dans la plateforme à l’aide des quatre vis

40
Protection contre les surcharges
I
Pour protéger l’utilisateur et la machine contre les surcharges, la ETN
162/3 est équipée de 3 protections : Mécanique, Electronique,Thermique.
Mécanique: Si le trépan se bloque dans le trou, le limiteur de couple désolidarise le trépan du moteur. Attention : En cas de
blocage instantané, il est nécesaire de tenir fermement et à
deux mains la machine ; gardez bien votre équilibre.
Electronique: Pour éviter que l’utilisateur ne surcharge l’outil en appliquant une force d’avancée trop importante, un voyant
LED est installé sur le couvercle du moteur. Il ne s’allume
pas en cas de marche à vide ou de charge normale. En cas
de surcharge, le voyant LED est rouge. Maintenant, l’outil
doit être déchargé. En cas de manque d’observations
longues de l’indication rouge, l’électronique éteindra
l’appareil indépendamment. Après avoir déchargé et éteint
puis rallumé l’outil, vous pouvez continuer de travailler.
Thermique: En cas de surcharge permanente, un thermocouple protége le moteur de toute destruction. Ici aussi, le témoin de
surcharge avertit l’utilisateur. Un peu avant d’atteindre la
température maximale, le témoin rouge clignote. Dans ce
cas, l’outil s’éteint et ne peut redémarrer qu’après une
certaine période de refroidissement (2 minutes environ). Le
témoin de surcharge clignote jusqu’à ce que la machine ait
refroidi suffisament et puisse de nouveau être utilisée. Le
temps de refroidissement varie selon la température
ambiante et celle de l’enroulement du moteur.
Limiteur de couple
Le limiteur est conçu pour absorber les chocs et les surcharges. C’est un
moyen de sécurité complémentaire et en aucun cas une protection
complète. Par conséquent, soyez vigilant durant le perçage pour
maintenir son utilité, il doit fonctionner pendant deux secondes
maximum. Glisser pendant de longues périodes détruit le limiteur de
couple. A près usure, le limiteur doit être changé par un service
spécialisé.
Entretien
Avant de procéder à des travaux d entretien ou de réparation, ’
retirer la prise du secteur et vérifier la mise hors service de la
ponceuse.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par un personnel qualifié,
choisi en raison de sa formation et de son expérience.
Après chaque réparation, l’appareil doit être examiné par un électricien
qualifié.De par sa conception, cette machine nécessite un minimum de soin

41
et d’entretien. Il faut cependant régulièrement effectuer les travaux suivants
ou examiner les pièces suivantes.
Nettoyez correctement l’outil après chaque utilisation. Graissez l’axe de l’outil. Les ouies d’aération doivent être toujours propre prenez
soin de ne pas faire entrer de le dans le moteur.
Après 150 heures d’utilisation, l’huile moteur doit être changée, le
changement de l’huile accroit la vie de la machine.
Après 200 heures d’utilisation, les charbons doivent être vérifiés par un spécialiste et changés si nécessaires. (Charbons d’origine
uniquement).
Línterrupteur, le cable, et la prise doivent être régulièrement vérifiées
par un spécialiste.
Protection de l Environnement’
Recyclage des matières premières plutôt que Traitement des
déchets
Pour éviter des dommages liés au transport, l’appareil doit être livré dans
un emballage résistant.
L’emballage, ainsi que le moteur et ses accessoires sont fabriqués à partir
de matériaux recyclables, ce qui permet de les traiter de manière
écologique une fois arrivés en fin de vie. Les composants plastiques sont
identifiés en fonction de leur nature ce qui facilite leur tri par les usines de
retraitement.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures
ménagères !
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE
relative aux déchets d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement
Bruit / Vibration
Le bruit de cet outil électrique est mesuré selon la norme DIN 45 635, partie
21.Le niveau de pression acoustique sur le lieu de travail peut dépasser 85
dB (A). Dans ce cas, il convient de prendre des mesures de protection anti-
bruit pour l’utilisateur.
Portez une protection acoustique !

42
La vibration de la main et du bras est typiquement plus petit que 2,5 m/s².
Données de mesure conformément à la norme européenne 60 745.
Le niveau de vibrations revendiqué correspond aux principales utilisations
de l’appareil. Cependant, si l’appareil est utilisé pour d’autres applications,
avec d’autres outils de travail ou avec un entretien non approprié, le niveau
de vibrations peut différer. Ceci peut augmenter sensiblement la
sollicitation vibratoire pendant toute la durée de travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation vibratoire, il est recommandé
de prendre aussi en considération les espaces de temps pendant lesquels
l’appareil est éteint ou en fonctionnement, mais non utilisé. Ceci peut
réduire sensiblement la sollicitation vibratoire pendant toute la durée de
travail. Déterminez des mesures de protection supplémentaires pour
protéger l’utilisateur des effets de vibration, telles que par exemple :
Entretien de l’outil électroportatif et des outils de travail, maintenir les mains
chauds, organisation des opérations de travail
Protection contre les poussières
Les poussières de matériaux tels que peintures contenant du plomb,
certains bois, minéraux ou métaux, peuvent être nuisibles à la santé.
Toucher ou aspirer les poussières peut entraîner des réactions allergiques
et/ou des maladies respiratoires auprès de l’utilisateur ou de personnes se
trouvant à proximité.
Certaines poussières telles que les poussières de chêne ou de hêtre sont
considérées comme cancérigènes, surtout en combinaison avec des
additifs pour le traitement du bois (chromate, lasure). Les matériaux
contenant de l’amiante ne doivent être travaillés que par des personnes
qualifiées.
Utilisez un système d’aspiration des poussières.
Afin d’obtenir un haut niveau d’aspiration des poussières, utilisez un
aspirateur industriel DSS 25 / DSS 50 pour bois et / ou poussière
minérale avec cette ponceuse.
Veillez à bien aérer la zone de travail.
Il est recommandé de porter un masque respiratoire de la classe de
filtre P2.

43
Disfonctionnement
Défectuosité
Cause possible
Reparation
L’outil ne
fonctionne pas
Pas de courant
Cable ou prise défectueuse
Interrupteur défectueux
L’interrupteur PRCD s’éteint
Essayer sur une autre prise.
Vérifiez l’installation, faire les
réparations par un spécialiste
Vérifiez l’installation, faire les
réparations par un spécialiste
Appuyer sur RESET pour
allumer
Le moteur
fonctionne mais
l’outil ne tourne
pas
Mauvais enclenchement de
l’engrenage ou décrochage
accidentel
Transmission défectueuse
Utilisez l’interrupteur de
l’engrenage pour engager
l’engrenage requis
Faire les réparations par un
spécialiste
La vit
esse du
moteur diminue
La couronne est défectueuse
La pression du débit d’eauest
trop importante
Le trépan ne coupe plus
Changer la couronne
Vérifier le débit d’eau
Affûter le trépan à l’aide d’un
bloc à aiguiser en mouvement
circulaire
Le mo
teur ne
fonctionne pas
Surchauffe
Disjoncteur de surcharge
Les balais de carbone sont
usés – l’interrupteur de balais
auto-stop s’éteint
Mettez l’outil en position
droite et désengagez l’outil
Ressayez de redémarrer à
l’aide de l’ interrupteur
Les deux balais doivent être
remplacés par des balais
d’origine par un spécialiste en
électricité
Fuite d’eau
Joints défectueux
Faire les réparations par un
spécialiste
Fonctionnement défectueux
Dans le cas d’un mauvais fonctionnement de l’interrupteur, il
faut débrancher l’outil. Les réparations des outils électriques
ne peuvent se faire seulement par spécialiste agréé.

44
Balais auto-stop
Pour protéger le moteur, cette machine à usiner est munie de balais auto-
stop. Lorsque les balais en carbone sont usés, la machine s’éteint d’elle-
même. Dans ce cas, les deux balais doivent être remplacés au même
moment par des balais d’origine par un spécialiste en électricité.
Garantie
Conformément à nos conditions générales de vente, la durée de la garantie
pour les entreprises est de douze mois (justification par facture ou bon de
livraison).
Les dommages résultant d’une utilisation anormale, d’une surcharge ou
d’une manipulation non conforme en sont exclus.
Les dommages résultant de vices de matières premières ou de fabrication
seront pris en charge gratuitement par réparation ou remplacement.
Les réclamations ne peuvent être acceptées que lorsque l’appareil est
envoyé non démonté au Service Après-vente Eibenstock.
Certificat de Conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit décrit sous
« Caractéristiques techniques » est en conformité avec les normes ou
documents normatifs suivants:
EN 60 745
conformément aux termes des réglementations en vigueur 2011/65/EU,
2004/108/EG, 2006/42/EG
Dossier technique (2006/42/CE) auprès de:
Elektrowerkzeuge GmbH Eibenstock
Auersbergstraße 10
D – 08309 Eibenstock
Lothar Lässig Frank Markert
General Manager Head of Engineering
10.04.2014
De plus, vous disposez d’un voyant de service sur le
capuchon du moteur, qui signale à l’avance que la
machine est sur le point d’user les balais de carbone.
Après éclairage du voyant, vous pouvez utiliser l’outil
pendant environ 1 jour. Puis,faites remplacer les balais
de carbone.

45
NEDERLANDS
Belangrijke richtlijnen
Belangrijke richtlijnen en veiligheidsvoorschriften staan met symbolen op de
machine
Gebruiksaanwijzing lezen
Werk voorzichtig en geconcentreerd. Houd uw
werkplek schoon en vermijd gevaarlijke situaties.
Neem voorzorgsmaatregelen om de gebruiker te
beschermen.
Voor uw eigen veiligheid dient u de volgende veiligheidsvoorschriften te
volgen:
Draag een veiligheidsbril
Draag een veiligheidshelm
Draag een geluidwerende helm
Draag werkhandschoenen
Draag veiligheidsschoenen
Waarschuwingen:
Opgelet: Gevaarlijk voltage
Opgelet: Heet oppervlak
Machine, boor-en boorinstallaties zijn hard - Gevaar voor
beknelling
Gevaar op scheurwonden en snijwonden

46
Technische gegevens
Nat/droog-diamantkernboor ETN 162/3
Nominale spanning: 230 V AC
Opgenomen vermogen: 2200 W
Ampèrage: 10,0 A
Bestelnummer 03E31
Frequentie: 50-60 Hz
max. Boordiameter
in beton (Natboren): 162 mm
in metselwerk (Droogboren:202 mm
Gereedschapshouder: 1 ¼“ UNC - R½¨ binnendraad
Beschermingsklasse: II
Beschermingsgraad: IP 20
Gewicht: 6.7 kg
Ontstoring: EN 55014 en EN 61000
standen-
drijfwerk
Nominale
draaisnelheid
max. Boordiameter
Beton Metselwerk
1 510 min
-
1
162 mm 202 mm
2 1150 min
-
1
72 mm
3 2500 min
-
1
42 mm
Beschikbare accessoires:
Artikel
Bestelnummer
Diamantboorstandaard BST 182 V/S 09646
Accessiores voor Boorkolommen 35720
Diamantboorkronen
31 – 161 mm (nat)
Diamantboorkronen
52 – 202 mm (roogen)
Boorhulpstuk
Koperen ring 35450
Centreerstang 36391
Waterafzuiging WR 202 35810
Watertank onder druk, 10 liter, metaal 35810
Industriële stofzuiger DSS 25 A 09915
Vacuümpomp VP 04 09201
Vacuümslang 35855
Vacuüm Stel BST 182 V/S 3588F
Leveringsomvang
De diamantboor met PRCD beschermende schakelaar geïntegreerd in de
kabel, nat-type connector met kogelklep en GARDENA connector, adapter
for deduster-aansluiting (dia. 35 mm), 2 open sleutels (SW32 en SW41) en
handleiding in transportkoffer.

47
Toepassing voor Bestemd Doeleinde
De diamondboor is alleen bedoeld voor professioneel gebruik ETN 162/3
en mag alleen door geïnstrueerd personeel worden gebruikt.
Het apparaat kan met of zonder passende diamantboorstand worden
gebruikt. Met een passende boorkop kan het apparaat gebruikt worden
voor nat boren van beton en steen en droog boren van bakstenen,
kalkzandsteen pore concrete.
Voor nat boren met een diameter van meer dan 70 mm en boren in de
1st versnelling, moet een passende boorstand worden gebruikt.
Boren in de 1st
versnelling zonder boorstand is verboden! Bij onachtzaam
gebruik kan het contra-draaimoment letsel aan de gebruiker toebrengen!
Veiligheidsvoorschriften
Lees deze handleiding vol
ledig en zorgvuldig.
Houdt u aan
de veiligheidsvoorschriften. Ook de algemene
veiligheidsvoorschriften in de bijgesloten brochure dient u
goed te lezen. Vraag om een demonstratie door de
verkoper, voordat u de machine voor het eerst gebruikt.
Raak de k
abel niet aan indien deze beschadigd is tijdens
werkzaamheden en sluit onmiddellijk de stroomvoorziening
af. Gebruik de machine nooit met een beschadigde kabel.
Voordat u gaat boren in plafonds of muren, verzeker u van
de locatie van elektrische-, gas- of waterleidingen. Gebruik
hiervoor een metaaldetectie apparaat indien nodig.
Raadpleeg de leidinggevende technicus voor de exacte
locatie van de leidingen voordat u gaat boren. Zorg bij het
boren in plafonds dat het werkgebied eronder vrij is, in
geval de boorkern valt.
Zorg dat de machine niet aan direct regenwater
blootgesteld wordt.
Gebruik de machine niet in een omgeving met explosie gevaar.
Gebruik de machine niet op een ladder.
Boor niet in materiaal dat asbest bevat.
Draag de machine nooit aan de kabel. Controleer altijd voor gebruik de
machine, kabel en stekker. Reparaties dienen verricht te worden door
een geautoriseerde specialist. Zorg dat de machine uit staat als de
stroomvoorziening aangesloten wordt.
Tijdens gebruik moet de machine constant onder toezicht zijn.
De machine dient uit te staan en afgesloten van de stroomvoorziening
indien: er geen toezicht is, bij plaatsen of verwijderen van de boor, bij
stroomstoring en bij plaatsen of verwijderen van accessoires.
De stekker verwijders als het apparaat onverwacht stopt. Dit om
onverwacht starten van het apparaat te voorkomen.

48
Niet gebruiken indien delen van de behuizing, de knoppen, de kabel of
de stekker beschadigd zijn.
Leg de voedingskabel, verlengkabel en ook de afzuigslang uit de buurt
van de machine.
Elektrisch gereedschap moet regelmatig visueel geïnspecteerd worden
door een specialist
Tijdens gebruik van de boor mag nooit koelwater in de motor komen of
in elektrische onderdelen.
Als er water uit de afvoeropening bij de hals van het toestel komt, het
apparaat uitschakelen en laten repareren door een erkend
servercenter.
Boren boven het hoofd mag alleen uitgevoerd worden indien gepaste
veiligheidsmaatregelen zijn genomen (water opvang).
Na een onderbreking van de werkzaamheden dient u de machine
slechts dan aan te zetten als de kernboor vrij gedraaid kan worden.
Het gereedschap alleen met twee handen of met de boorstand
gebruiken.
Houd uw handen droog, schoon en vrij van olie en smeer.
Raak de draaiende onderdelen niet aan.
Personen onder de 16 jaar mogen deze machine niet bedienen.
De gebruiker en mensen in zijn omgeving dienen passende
veiligheidsbrillen, een veiligheidshelm, gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen en veiligheidsschoenen te dragen tijdens
gebruik van de machine.
Bij handbediening het apparaat altijd met beide handen
vasthouden en er voor zorgen dat u niet kunt vallen. Let op de
weerstand van het apparaat als de boor geblokkeerd raakt.
Bij het werken met het apparaat altijd de grootst mogelijke
voorzichtigheid in acht nemen.
Bij gebruik van het apparaat vooral voorzichtig zijn bij het boren
van afmetingen tussen 100 en 200 mm !
Kijk in de bijgesloten
Stroomvoorziening
De is veiligheidsklasse 2. Om veiligheidsredenen mag de ETN 162/3
machine alleen gebruikt worden met een GFCI. Hiervoor is een aardlek-
schakelaar geïntegreerd in de kabel voor gebruik in een geaarde stekker.
!
Opgelet!
•
De PRCD mag nooit in water komen.
•
De PRCD mag niet worden gebruikt om de motor aan of uit te
zetten.
•
Vóór u aan het werk begint, moet u controleren of de PRCD werkt
(zie hierna: Gebruik van de PRCD)

49
Controleer eerst of het beschikbare voltage en de beschikbare frequentie
overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje.Een afwijking in voltage
van +6 tot -10 % is toegestaan.
Gebruik alleen drieaderige verlengkabels met beschermende geleiding en
voldoende aderdoorsnede (min. 2,5 mm2). Een aderdoorsnede die te klein
is kan leiden tot overmatig spanningsverlies en tot oververhitting van de
kabel en de motor.
Aanbevolen minimale doorsneden en maximale kabellengtes
Netspanning Dwarsdoorsnede in mm
2
1.5 2.5
110V 20 m 40 m
230V 50 m 80 m
De gereedschap is uitgerust met een opstart snelheidsbegrenzer om te
voorkomen dat snelle automatische stroomonderbrekers onbedoeld worden
geactiveerd.
Extra handgreep
In-/uitschakelen
Momentschakeling - boren uit de losse hand
Inschakelen: aan-uitschakelaar indrukken.
Uitschakelen: aan-uitschakelaar loslaten.
Permanente schakeling
Inschakelen: aan-uitschakelaar indrukken en in ingedrukte
toestand vergrendelen met behulp van de vaststelknop.
Uitschakelen: aan-uitschakelaar nogmaals indrukken en weer loslaten.
!
Opgelet!
Druk alleen op de vergrendelingsknop als u een stander
gebruikt. In geval de machine stopt met werken, laat de
vergrendelingsknop onmiddellijk los door op de aan/uit-
schakelaar te drukken, zodat de machine niet per ongeluk
wordt herstart (gevaar voor letstel).
Bij handmatig gebruik mag de boor alleen worden gebruikt in
combinatie met de bijgevoegde losse
handgreep. Deze wordt aangebracht op de spanhals en
bevestigd door de greep aan te draaien.

50
Wateraansluiting
Plaats de adapter met de kogelklep op de connector
van het apparaat en draai in de richting van de pijl
totdat deze stopt. Sluit het apparaat aan op de
watertoevoer of drukvat met behulp van de drukklep.
Opgelet! De maximale waterdruk mag niet meer zijn
dan 3 bar. Gebruik een onlastklep als de waterdruk
hoger is.
De connector voor het apparaat moet van het type GARDENA slang
connector zijn.
Deze is verkrijgbaar bij uw plaatselijk dealer. Gebruik uitsluitend
schoon kraanwater.
Als er water uit de afvoeropening bij de hals van het toestel komt, het
apparaat uitschakelen en laten repareren door een erkend servercenter.
Stofuitlaat
De stof die vrij komt tijdens het gebruik is gevaarlijk voor de
gezondheid. Het wordt aanbevolen tijdens gebruik een
deduster te gebruiken en een stofmarker te dragen. Plaats
de adapter voor de deduster op de connector van het
apparaat en draai in de richting van de pijl totdat deze stopt.
Een geschikte droog/nat deduster is onze
DSS 25 A, die als add-on beschikbaar is. Gebruik van een
dedusting systeem is ook een vereiste voor optimale
presaties van de boot (luchtgekoeld).
Schakelen
1
510 min -1
2
1150 min -1
3
2500 min -1
De
E
TN 162/
3
is voorzien van een mechanische
3-versnellingen transmissie in olie. Pas de
rotatiesnelheid van de motor aan de
boordiameter aan (kijk op de type plaatje voor
details). Zet de versnellingsschakelaar op een
hogere of lagere versnelling tot de aanslag.
Versnellingen mogen alleen veranderd worden
tijdens stilstand van de motor. Bij haperingen bij
het overschakelen kan het nodig zijn de boor
lichtjes te draaien.

51
!
Waarschuwing!
• Alleen de snelheid veranderen als het apparaat is
uitgeschakeld!
• Nooit overmatige druk uitoefenen.
• Gebruik hiervoor geen gereedschappen als moersleutels of
hamers, alleen met de hand overschakelen!
Diameter mm
standen
-
drijfwerk
Handmatig boren
Natboren
42 – 72 2
12 – 42 3
Droogboren
122 – 202 1
62 – 112 2
12 – 62 3
Boren met stand
Natboren
72 – 162 1
42 – 72 2
12 – 42 3
Handmatig boren
Droogboren
Monteer de passende adapter voor dedusting, (zie afbeelding op blz. 50)
Positioneer het centreerpunt zodanig dat de
uitsparing in het centreerpunt ingrojpt op de
vergrendeling van de spindel.
Bevestig de vereiste droge boor op de werkende spindel.
Controleer of de juiste versnelling is ingeschakeld. Gebruik de AAN/UIT-
schakelaar en boor totdat de segmenten ongeveer 5 mm in het material zijn
doorgedrongen. Verwijder het centreerpunt. Zet de boor weer op de
aanwezige groef en voltooi het boren.
Natboren
Open de kogelklep en schakel het apparaat aan.
Houd het apparaat vast met beide handen. Laat het apparaat licht
overhellen. Als de boor in het materiaal zit (ongeveer 1/8 tot 1/4 van de
omtrek), het apparaat op een hoek van 90 zetten en doorgaan met boren.
Zorg ervoor dat de boor de juist hoek aan houdt.
Boor verder overeenkomstig met de boordiameter en vermogen van het
apparaat. Let op de LED in de hendel.
Als deze rood oplicht, de druk verminderen.

52
Als de boor vastloopt, niet proberen deze los te krijgen door het
apparaat aan en uit te schakelen. Dit kan voortijdige slijtage aan de
veiligheidskoppeling veroorzaken. Schakel het apparaat direct uit en maakt
de boor los door deze naar links of rechts te draaien met een geschikte
tang. Trek de boor voorzichtig uit het boorgat.
Gebruik van waterzuigerring is verplicht bij boren “boven uw hoofd.”
Diamantboorkronen
De diamantboren met 1 ¼" UNC binnendraad en boren met R ½"
buitendraad kan worden vastgeschroefd op de werkende spindel.
Gebruik altijd boren die passen bij het materiaal dat geboord moet
worden. U kunt schade aan het apparaat voorkomen doe boren te
gebruiken die gebalanceerd zijn en niet vermormd. Let er op dat de
diamontsegmenten voldoen reliëf aan de boorkopzijde van het apparaat
hebben.
Verwisselen van de boor
Waarschuwing!
Deze machine is erg zwaar en kan heet worden tijdens
gebruik of scherpen. U kunt uw handen branden, snijden of scheuren
of uw ledematen pletten tussen onderdelen.
Sluit de stroomvoorziening af voordat u aan de machine gaat werken.
Plaats de boorinrichting in de hoogste positie. Draag altijd
beschermende handschoenen als u onderdelen vervangt
De booras heeft een rechtse draad
Om de as vast te houden gebruikt u een steeksleutel SW 32 op de
booras.Verwijder nooit de boor door erop te slaan (met een hamer) omdat
dit beschadiging veroorzaakt aan de kernboor. Om verwijdering van de
boor te vergemakkelijken, kunt u wat watervast vet op de booras en op de
koperen ring tussen de booras en de boor smeren.
Na het boren
Nadat u klaar bent met boren:
Verwijder de kernboor uit het boorgat.
Schakel de motor uit. Gebruik hiervoor de motorschakelaar en niet de
PRCD schakelaar.
Sluit de watertoevoer.
Verwijdering van de boorkern indien dit vast zit in de kernboor.
Verwijder de kernboor van de motor.
Plaats de boor in een verticale positie.
Sla zachtjes met het houten handvat van een hamer tegen de buis
totdat de boorkern eruit glijd. Sla de kernboor nooit met kracht tegen

53
een muur of bewerk de kernboor nooit met gereedschappen als
hamers en moersleutels. De buis kan daardoor vervormen zodat de
boorkern niet meer verwijderd kan worden en de kernboor niet meer
gebruikt kann worden.
Verwijdering van de boorkern uit een blind gat
Breek de kern af met een wig of hefboom. Verwijder de kern met een tang
of door een gat in de kern te boren, hier een schroef in te plaatsen en zo
de kern eruit te trekken.
Boren met stand
Omdat de boor-stand niet is meegeleverd, worden hier enkele belangrijk
kenmerken beschreven.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor de boor-stand voor nadere
bijzonderheden.
De boor-stand monteren
De
E
TN 162/
3
is uitgerust met een speciale
voorziening foor de diamant boormachine BST 182
V/S.
Breng de machinehouder omhoog totdat deze
vergrendelt in de hoogste stand.
Open de borg door de schroef met feed-hendel te
verdraaien om de geleider vrij te geven.
Steek het gereedschap in de boormachine.
Bevestig het gereedschap door de borgschroef met
de feed-hendel vast te schroeven.
Let er op de de schroef in de opening van het v-
block grijpt.
Vacuum bevestiging:
Bij gebruik van er voor zorgen dat dit voldoende is (minimum -vacuum
0.8 bar). Controleer dat de pakkingen niet versleten zijn.
Opgelet! Vacuumbevestiging not aan de muur of boven het hoofd
gebruiken!
Zorg ervoor dat de stelschroeven zodanig gesteld worden dat ze niet uit de
onderkant van de boorstand steken; dit om te voorkomen dat het vacuüm
beïnvloed wordt en de stand los komt van de ondersteuning.
Deuvel bevestiging:
De meest gebruikte bevestigen in de . deuvel bevestiging
Gebruik indien mogelijk alleen metalen deuvels. De diameter van de deuvl
mag niet kleiner zijn dan 12 mm.
Om de boor correct te bevestigen, gebruikt u de bevestigingset
(bestelnummer 35720).

54
Boor een gat met een diameter van 15 mm en een diepte van 50 mm.
Zorg ervoor dat het gat stofvij is.
Plaats een deuvel in de opening en open het met een priem.
Schroef de stang in de dreuvel.
Breng de booreenheid met de diepe opening in de basis op het stalen
stang.
Plaats de ring en zet de vleugelmoer goed vast.
Vestel de booreenheid in het platform door middel van de vier
schroeven.
Overbelastingsbeveiliging
Om de gebruiker, de motor en de boor te beschermen, is de EBM 352/3
uitgevoerd met mechanische, elektronische en thermische
overbelastingsbeveiliging.
Mechanisch: Als de boor plotseling geblokkeerd raakt in het boorgat zal een slipkoppeling de boor van de motor ontkoppelen.
Electronisch: Om de gebruiker te waarschuwing tegen het overbelasting
van de boor, is een LED op de behuizing van de boor
aagebracht. Deze brandt niet tijdens normaal gebruik met
normale bestasting. De LED licht rood op bij overbelasting.
Nu moet het apparaat opgeladen worden. Als de rode
indicator langere tijd niet brandt, wordt de spanning van het
toestel uitgeschakeld. U kunt weer doorgaan met gebruik
als u het apparaat uit- en weer inschakelt.
Thermisch: In geval van permanente overbelasting beschermt de
thermokoppel de motor tegen schade. De gebruiker wordt
hier ook gewaarschuwd door de overspanningindicator. De
indicator wordt rood net voordat de maximale temperatuur
wordt bereikt.
In dat geval schakelt het apparaat uit kan alleen weer
gebruikt worden na afkoeling (ongeveer 2 minuten). De
overspanningsindicator knippert totdat de machine
voldoende is afgekoeld en weer gebruikt kan worden. De
afkoelingsduur hangt af van de temperatuur van de motor
en de omgevingstemperatuur.
Slipkoppeling
De slipkoppeling is ontworpen om schokken en overmatige belastingen te
absorberen. Het is bedoeld als een hulpmiddel en niet als een volledige
beveiliging. Wees dus altijd voorzichtig tijdens het boren. Om de
bruikbaarheid van de machine te behouden mag de slipkoppeling
maximaal 2 seconden in werking zijn. Slippen voor langere periodes
kan de koppeling beschadigen. Na overmatige slijtage moet de
koppeling vervangen worden door een erkende service dealer.

55
Onderhoud
Sluit de stroomtoevoer af voordat u gaat werken aan de
machine!
Reparaties mogen uitsluitend door gekwalificeerd, op basis van haar
opleiding en ervaring geschikt personeel doorgevoerd worden.
Het apparaat dient na iedere reparatie door een vakkundige elektromonteur
gecontroleerd te worden.
Het elektrische gereedschap is zodanig ontworpen, dat een minimum aan
onderhoud noodzakelijk is. Regelmatig dienen echter volgende
werkzaamheden uitgevoerd c.q. dienen volgende componenten
gecontroleerd te worden.
Maak de kernboormachine schoon na het boren. Vet daarna de
draad van de booras in. De ventilatiegaten moeten altijd open zijn en
schoon. Let erop dat er tijdens de schoonmaak geen water in de
machine komt.
Na eerste 150 werkuren moet de transmissie olie vervangen worden.
Dit zal de levensduur van de transmissie aanzienlijk verlengen.
Na ongeveer 200 werkuren dienen de koolborstels
geïnspecteerd te
worden door een specialist en indien nodig vervangen. Gebruik
alleen originele koolborstels
Schakelaars, kabel en stekker moeten elk kwartaal gecontroleerd
worden door een specialist.
Milieubescherming
Recyclage in plaats van afvalverwijdering
Om beschadiging tijdens het transport te vermijden moet het apparaat in
een stevige en stabiele verpakking geleverd worden.
Verpakking, apparaat en toebehoren zijn van recycleerbaar materiaal
vervaardigd en moeten dienovereenkomstig behandeld en verwerkt
worden.De plastic elementen van het apparaat zijn speciaal gemerkt.
Hierdoor kunnen ze op milieubewuste wijze gesorteerd en/of geëlimineerd
worden door ze te deponeren bij de aanbevolen inzamelinstallaties.
Alleen voor EU
-
landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude
elektrische en elektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat
voldoet aan de geldende milieu-eisen.

56
Geluid en trilling
De geluidsontwikkeling van dit elektrische apparaat wordt gemeten volgens
de DIN 45 635, deel 21. Bij gebruik van het apparaat op de werkplek kan
het geluidsniveau van 85 dB worden overschreden. In dat geval is het
noodzakelijk om gehoorgeschermende maatregelen te treffen.
Draag oorbescherming !
De hand-/arm-trilling is lager dan 2,5 m/s2.
De warden zijn gemeten volgens de EN 60 745.
Het in deze instructies vermelde trilniveau werd in overeenstemming met
een in EN 60745 genormaliseerde meetmethode gemeten en kan voor de
onderlinge vergelijking van elektrisch gereedschap gebruikt worden. Het is
ook voor een voorlopige inschatting van de belasting door trillingen
geschikt.
Het aangegeven trilniveau vertegenwoordigt de voornaamste toepassingen
van het elektrische gereedschap. Als het elektrische gereedschap echter
voor andere toepassingen met afwijkend inzetstuk of onvoldoende
onderhoud gebruikt wordt, kan het trilniveau afwijken. Dit kan de belasting
door trillingen tijdens de gehele arbeidsperiode aanzienlijk doen toenemen.
Voor een nauwkeurige taxatie van de belasting door trillingen dient er ook
rekening gehouden te worden met de perioden, tijdens dewelke het
apparaat uitgeschakeld is of weliswaar in werking is, maar niet effectief
gebruikt wordt. Dit kan de belasting door trillingen tijdens de gehele
arbeidsperiode aanzienlijk doen afnemen.
Leg bijkomende veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bediener
vóór de uitwerking van trillingen vast, zoals bijvoorbeeld het onderhoud van
elektrisch gereedschap en inzetstukken, het warm houden van de handen,
de organisatie van arbeidsprocessen.
Stofbescherming
Stof van materialen zoals loodhoudende verf, bepaalde houtsoorten,
mineralen en metaal kan schadelijk zijn. Contact met of inademing van stof
kan tot allergische reacties en/of ademhalingsproblemen leiden van de
gebruiker of omstanders.
Bepaalde soorten stof zijn geclassificeerd als kankerverwekkend, zoals eik
–en beukstof, voornamelijk in combinatie met toevoegingen voor
houtbehandeling (chromaat, houtconserveermiddel). Asbesthoudend
materiaal mag uitsluitend door specialisten worden behandeld.
Wanneer mogelijk moet een apparaat voor stofafzuiging worden
gebruikt.
Gebruik samen met dit apparaat de industriële stofzuiger DSS 25/50
voor hout en/of mineralen om stofverzameling op een hoog niveau te
verwezenlijken.

57
De werkplaats moet goed geventileerd zijn.
Wij raden het gebruik aan van een stofmasker of filter van klasse P2.
Zet bij een defect de machine uit en sluit de stroomtoevoer
af. Reparaties aan de elektrische delen van de machine
mogen alleen uitgevoerd worden door een specialist
.
Problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Reparatie
De machine werk
niet
Stroom
toevoer
onderbroken
Stroomkabel of –stekker
defect
Schakelaar defect
De PRCD-schakelaar is uit
Probeer een andere machine
op dezelfde stroomtoevoer
Laat de kabel en stekker
controleren door een specialist
en indien nodig vervangen
Laat de schakelaar controleren
door een specialist en indien
nodig vervangen
duk op RESET om in te
schakelen
Motor loopt,
boorkop draait
niet
Versnelling niet goed or per
ongeluk ingeschakeld
Transmissie defect
Bedien de schakelaar om de
gewenste snelheid in te stellen
Laat de machine repareren door
een erkende service dealer
Boorsnelheid
verminderd
Kernboor defect
Te hoge waterstroom voorkomt
zelf-slijpen van de boor
Boorkop schuurt
Controleer de kernboor op
beschadigingen, vervang indien
nodig
Reguleer waterdoorvoer
Slijp de kernboor op een
wetsteen met stromend water
Motor schakelt
uit
Motor stopt
Machine oververhit
-Overbelastingsbescher ming
geactiveerd
koolborstels zijn versleten,
auto-brush borstel schakelt uit.
Ho
u de machine in een rechte
positie.
Ontlast de machine en
activeer deze door de
schakelaar uit/aan te zetten.
borstels moeten vervangen
worden met originele borstels
door een elektrische specialist
Water lekt van
transmissie-
behuizing
Afdichtingsringen
defect
Laat de machine repareren door
een erkende service
dealer
Defecten

58
auto-stop borstels
Om de motor te beschermen is dit apparaat uitgerust met auto-stop
borstels. Als de koolborstels versleten zijn, schakelaar het apparaat zichzelf
uit. In dat geval moeten de koolborstels gelijktijdig worden vervangen met
originele borstel door een elektrische specialist.
Garantie
Op Eibenstock-gereedschap staat garantie overeenkomstig de nationale,
wettelijke bepalingen (de faktuur of leveringsbon geldt als garantiebewijs)
Defecten, die aan natuurlijke slijtage, overbelasting of onvakkundige
behandeling toe te schrijven zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
Defecten, die door materiaal- of fabricagefouten zijn ontstaan, worden
gratis door levering van een nieuw onderdeel of reparatie verholpen.
Klachten kunnen alleen ingewilligd worden, als het apparaat, zonder
gedemonteerd te zijn geweest, naar de leverancier of naar een Eibenstock-
werkplaats gezonden wordt.
Verklaring van Conformiteit
Wij verklaren als alleen verantwoordelijke dat het onder „Technische
gegevens” beschreven product voldoet aan de volgende normen en
normatieve documenten:
EN 60 745
volgens de bepalingen van de richtlijnen 2011/65/EU, 2004/108/EG,
2006/42/EG
Technisch dossier (2006/42/EG) bij:
Elektrowerkzeuge GmbH Eibenstock
Auersbergstraße 10
D – 08309 Eibenstock
Lothar Lässig Frank Markert
General Manager Head of Engineering
10.04.2014
Verder is er een service-indicator op de behuizing die
van tevoren aangeeft dat de machine wordt
uitgeschakeld door versleten koolborstels.
Nadat de indicator oplicht, kunt u het toestel nog
ongeveer 1 dag gebruiken. Daarna moeten de
lkoolborstels worden vervangen.

59
Po polsku
Wa ne wskazówki ż
Wa ne pouczenia i ostrze enia zostały przedstawione za pomoc symboli ż ż ą
na maszynie:
Przed uruchomieniem maszyny przeczyta ć
dokumentacj techniczno-ruchowę ą
.
Pracowa w sposób skoncentrowć
any, aby
panowa nad maszyn . ć ą
Utrzymywa swoje stanowisko robocze w ć
czysto ci i unika niebezpiecznych sytuacji. ś ć
Przestrzega przepisów odno nie ochrony ć ś
osobistej u ytkownika. ż
U ywa nast puj ce rodki ochrony: ż ć ę ą ś
Zało y okulary ochronne ż ć
Zało y hełm ochronny ż ć
Zało y słuchawki ż ć
Zało y r kawice ochronne ż ć ę
Zało y buty ochronne ż ć
Ostrze enie przed niebezpiecznym napi ciem ż ę
Ostrze enie przed gor cymi cz ciami maszyny ż ą ęś
Maszyna, wiertło i statyw s ci kie, zachowa ą ęż ć
ostro no , zagro enie zgniecenia ż ść ż
Ryzyko rozdarcia, przeci cia ę

60
Dane techniczne
Silnik diamentowej wiertnicy rdzeniowej ETN 162/3
Napi cie znamionowe:ę
230 V ~
Pobór mocy:
2200 W
Pr d znamionowy:ą
10,0 A
Numer zamówieniowy
03E31
Cz stotliwo : 50-60 Hz ę ść
Max. Ø wiertła w betonie(na mokro): 162 mm
w murze (na sucho): 202 mm
Mocowanie narz dzia: 1¼" UNC - ½" i ę Klasa ochronno ci: II ś Współczynnik ochrony: IP 20
Ci ar: ok. 6,7 kg ęż
Eliminacja zakłóce elektrycznych według: EN 55014 oraz EN 61000 ń
Bieg Pr dko znamionowa ę ść
Max. Ø wiertła
Beton Mur
1 510 min
-
1
162 mm 202 mm
2 1150 min
-
1
72 mm
3 2500 min
-
1
42 mm
Dost pne wyposa enie:ę ż
Art
ykuł
Numer
Statyw wiertnicy BST 182 V/S
09646
Zestaw
mocuj cy do statywuą
35720
Wiertła koronowe na mokro Ø 31 -161 mm
na sucho Ø 52
-
202 mm
Przedłu ki wiertełż
Pier cie miedziany do łatwego luzowania wiertłaś ń
35450
Pr t centruj cyę ą
36391
Pier cie zbieraj cy wodś ń ą ę
WR 202
35
87C
Hydronetka
10l
metalowa
35810
Odkurzacz na mokro/sucho DSS 25 A
099
15
Pompa pró niowa VP 04ż
09204
W pró niowyąż ż
35855
Zestaw pró niowyż
Zakres dostawy
Wiertnica rdzeniowa ze zintegrowanym w kablu wył cznikiem ochronym ą
PRCD zł czem wodnym z zaworem kulowym i wtykanym zł czem ą ą
Gardena, przej ciówk dla zł cza do odsysania pyłu (Ø 35 mm), 2 klucze ś ą ą
płaskie(SW32 i SW 41), dokumentacja techniczno-ruchowa, walizka
transportowa. w kartonie maszyny.

61
U ycie zgodne z przeznaczeniem ż
Silnik wiertnicy rdzeniowej jest przeznaczony tylko do ETN 162/3
profesjonalnego u ytku i mo e by obsługiwany przez wyszkolone osoby. ż ż ć
Mo e pracowa w przeznaczonym dla niego statywie wiertnicy jak równie ż ć ż
z wolnej r ki. W poł czeniu z odpowiednim wiertłem do pracy na mokro ę ą
u ywa si go do wykonywania otworów betonie, kamieniu, murze jak ż ę
równie w cegle, silikacie, gazobetonie na sucho. ż
Dla otworów w procesie wiercenia na mokro, je li Ø przekracza 70 mm ś
silnik mo e pracowa tylko po zamocowaniu na odpowiednim ż ć
statywie.
Wiercenie na mokro z wolnej r ki na 1 biegu jest zabronione! Wyst puj cy ę ę ą
przeciwny moment obrotowy mo e przy nieuwa nym u yciu maszyny ż ż ż
doprowadzi do powa nych obra e ciała. ć ż ż ń
Wskazówki bezpiecze stwa ń
Bezpieczna praca urz dzeniem jest tylko wtedy mo liwa, ą ż
je li całkowicie przeczyta si dokumentacj techniczno-ś ę ę
ruchow i ci le przestrzega zawartych w niej ą ś ś
wskazówek.
Dodatkowo musz by przestrzegane ogólne wskazówki ą ć
bezpiecze stwa zamieszczone w zał czonej broszurze. ń ą
Przed pierwszym uruchomieniem pozwólcie Pa stwo ń
przeszkoli si praktycznie. ć ę
Je li podczas pracy zostanie uszkodzony lub przeci ty ś ę
przewód poł czeniowy, nie dotyka go, lecz wyci gn ą ć ą ąć
wtyczk ę
z gniazda. Nigdy nie wł cza urz dzenia z uszkodzonym ą ć ą
kablem poł czeniowym. ą
Przed wierceniem w stropach i cianach sprawdzi czy nie s ś ć ą
tam ukryte przewody elektryczne, gazowe, wodne lub inne
media.
Sprawdzi obszar roboczy np. przyrz dem do wykrywania ć ą
metalu.
Przed rozpocz ciem pracy skonsultowa si z ę ć ę
odpowiedzialnym statykiem dla dokładnego ustalenia pozycji
otworu.
Podczas przewiercania stropów zabezpieczy obszar od dołu, ć
gdy rdze mo e wypa do dołu. ż ń ż ść
Urz dzenie nie mo e by wystawione na bezpo rednie ą ż ć ś
działanie deszczu.
Nie pracowa w pobli u łatwo zapalnych lub wybuchowych materiałów. ć ż
Nie pracowa na drabinach. ć
Nie wolno obrabia materiałów zawieraj cych azbest. ć ą
Nie przenosi maszyny trzymaj c za kabel, sprawdza przed ka dym ć ą ć ż
u yciem maszyn , kabel, wtyczk . Zleca napraw tylko ż ę ę ć ę

62
wykwalifikowanej osobie. Wkłada wtyczk do gniazda, je li maszyna ć ę ś
jest wył czona. ą
Nie s dozwolone manipulacje na mszynie ą
Wyj wtyczk i sprawdzi , czy wył cznik jest w stanie wył czonym, ąć ę ć ą ą
je li maszyna wył czy si w sposób niezamierzony, np. podczas prac ś ą ę
zwi zanych z budow lub rozbiórk , przy zaniku napi cia, podczas ą ą ą ę
u ycia wzgl dnie monta u cz ci wyposa enia. ż ę ż ęś ż
Wył cza maszyn , je li z jakiegokolwiek powodu zatrzymała si . ą ć ę ś ę
Uniknie si nagłego rozruchu w stanie nieprzygotowanym do pracy. ę
Nie u ywa urz dzenia, je li która z cz ci obudowy jest uszkodzona ż ć ą ś ś ęś
lub jest uszkodzony wył cznik, doprowadzenie lub wtyczka. ą
Prowadzi kabel zasilaj cy zawsze do tyłu od urz dzenia ć ą ą
Elektronarz dzia musz by poddawane kontroli wzrokowej w ę ą ć
regularnych odst pach czasu przez wykwalifikowane osoby. ę
Podczas wiercenia, do silnika i elektrycznych cz ci nie mo e wnikn ęś ż ąć
woda chłodz ca w adnym poło eniu maszyny. ą ż ż
Je li woda wycieka z otworu przelewowego na szyjce przekładni, ś
przerwa prac i odda maszyn do autoryzowanego warsztatu. ć ę ć ę
Prace ponad głow wykonywa tylko z odpowiednimi zabezpieczeniami ą ć
(urz dzenia do wyłapywania wody). ą
Po przerwaniu pracy wł cza maszyn tylko, je li przekonamy si , e ą ć ę ś ę ż
wiertło koronowe mo e si swobodnie obraca . ż ę ć
Nie dotyka poruszaj cych si cz ci. ć ą ę ęś
Osobom w wieku poni ej 16 lat nie wolno u ywa urz dzenia. ż ż ć ą
Podczas pracy t maszyn operator i inne osoby znajduj ce si w ą ą ą ę
pobli u musz u ywa ochron słuchu, mask przeciwpyłow , okulary ż ą ż ć ę ę ą
ochronne, r kawice ochronne, hełm i buty ochronne. ę
Silnik wolno u ywa trzymaj c go dwiema r kami, przyjmuj c ż ć ą ę ą
odpowiedni bezpieczn pozycj ciała i uwzgl dniaj c reakcj ą ą ę ę ą ę
momentu obrotowego w przypadku blokady wiertła lub na
statywie.
Podczas pracy by stale skoncentrowanym. Przeło y prac i nie ć ż ć ę
u ywa maszyny, je li nie jest si skupionym! ż ć ś ę
Przy wykonywaniu wiercenia na sucho i pracy r cznej mi dzy ę ę
ś ć ą ż ś ąrednicami 100 a 200 mm, pracowa ze szczególn ostro no ci !
Dalsze wskazówki bezpiecze stwa znajdziecie Pa stwo w zał czonej ń ń ą
broszurze!

63
Przył czenie elektryczne ą
ETN 162/3 wykonano w 2 klasie ochronno ci. Dla ochrony u ytkownika ś ż
wolno zasila maszyn tylko poprzez urz dzenie ochronno-pr dowe. ć ę ą ą
Dlatego standardowo wyposa ono silnik w zintegrowany wył cznik PRCD. ż ą
!
Uwaga
!
PRCD – Nie mo e le e w wodzie! ż ż ć
PRCD – Nie u ywa do wł czania i wył czania silnika!. ż ć ą ą
Przed rozpocz ciem pracy sprawdzi przwidłowo ę ć ść
funkcjonowania przez naci ni cie przycisku z napisem ś ę
TEST
Przed uruchomieniem sprawdzi zgodno napi cia sieci i cz stotliwo ć ść ę ę ść
z danymi umieszczonymi na tabliczce znamionowej.
Odchylenia warto ci napi cia + 6 % do – 10 % s dopuszczalne. ś ę ą
Stosowa tylko 3- yłowy kabel przedłu aj cy z przewodem ochronnym i ć ż ż ą
wystarczaj cym przekrojem (co najmniej. 2,5 mm²). Za mały przekrój mo e ą ż
doprowadzi do strat mocy, przegrzania maszyny i kabla.ć
Zalecane najmniejsze przekroje i max. długo ci kabli ś
Napi cie siecioweę
Przekrój w
mm²
1,5
2,5
110V
20 m
40 m
230V
50 m
80 m
Maszyna posiada ogranicznik pr du rozuchu, zapobiegajacy ą
niezamierzonemu wyzwoleniu automatu bezpiecznika z wkładk topikow ą ą
bezzwłoczną
Dodatkowy uchwyt
W trybie pracy r cznej wolno obsługiwa ETN 162/3 ę ć
tylko w poł czeniu z zał czonym dodatkowym ą ą
uchwytem r cznym. ę
Wtyka si go do szyjki przekładni i dokr ca przez ę ę
obrócenie uchwytu w kierunku pokazanym strzałk ą

64
Wł czanie / Wył czanie ą ą
Chwilowe wł czanie ą
Wł czanie: Wcisn wł cznik/wył cznik. ą ąć ą ą
Wyłą ć ą ączanie: Zwolni wł cznik/wył cznik.
.
Trwałe wł czanie ą Wł czanie: Wcisn wł cznik/wył cznik i ustali poło enie - wci ni ty ą ąć ą ą ć ż ś ę
stan przyciskiem blokuj cym. ą
Wyłą ąć ą ą ćczanie: Ponownie wcisn wł cznik/wył cznik i ponownie zwolni .
Wło y adapter z zaworem kulowym do zł cza maszyny ż ć ą
i obróci go do oporu w kierunku wskazywanym przez ć
strzałk . Przył czy maszyn zł czk wtykan do sieci ę ą ć ę ą ą ą
zasilaj cej lub hydronetki. ą
Uwaga! Maksymalne ci nienie wody nie powinno ś
przekracza 3 bar. Je li byłoby wi ksze zastosowa ć ś ę ć
odpowiedni reduktor.
Jako element ł cz cy do maszyny zastosowa ą ą ć
powszechnie stosowane w handlu zł cze typu ą
GARDENA.
U ywa tylko czyst wod z wodoci gów. ż ć ą ę ą
Je li woda wypływa z otworu przelewowego szyjki przekładni, przerwa ś ć
prac ę
i zleci napraw silnika w autoryzowanym warsztacie. ć ę
Uwaga
!
Stosowa przycisk blokuj cy tylko w przypadku współpracy ć ą
silnika ze statywem. U ycie w przypadku pracy r cznej jest ż ę
niedozwolone! Przy ka dym spowodowanym przez maszyn ż ę
zatrzymaniu lub w przerwach w dopływie energii
elektrycznej natychmiast zwolni przycisk blokuj cy przez ć ą
wci ni cie wł cznika/wył cznika. ś ę ą ą
Zł cze wodneą

65
Odsysanie pyłu
Powstaj cy podczas pracy silnika pył jest szkodliwy dla ą
zdrowia. Dlatego przy wierceniu na sucho stosowa ć
odkurzacz i zakłada mask przeciwpyłow . ć ę ą
Nało y na zł cze silnika adapter do odsysania pyłu i ż ć ą
obróci go w kierunku jak pokazano strzałk . Dopasowany ć ą
do silnika odkurzacz do pracy na mokro/sucho DSS 25A
jest do nabycia jako wyposa enie. U ycie odkurzacza jest ż ż
przesłank do optymalnej pracy przez wiertło koronowe ą
(chłodzenie powietrzne).
Przeł czanie biegów ą
1.Bieg
510 min -1
2. Bieg
1150 min -1
3. Bieg
2500 min -1
EBM 1
62
/3
posiada 3
-
biegow przekładni . ą ę
olejow . Dopasujcie Pa stwo pr dko ą ń ę ść
obrotow do rednicy wiertła koronowego. ą ś
Obróci przeł cznik przekładni do nast pnego ć ą ę
szybszego lub wolniejszego biegu a zaz bi ż ę
si . ę Je li bieg nie przeł czy si , nale y lekko ś ą ę ż
obróci r k wrzeciono nap dowe, pomagaj c ć ę ą ę ą
w przeł czeniu. ą
!
Ostrze enież
!
• Przeł czanie biegów tylko przy wył czonym silniku! ą ą
• Nie przeł cza biegów z u yciem siły! ą ć ż
• Do przeł czania nie stosowa adnych narz dzi jak np. ą ć ż ę
obc gi, młotek ę
Średnica w mm
B
ieg
Praca r cznaę
Wiercenie na mokro 42 -72 2
12 - 42 3
Wiercenie na sucho
112 - 202 1
62 - 112 2
12 - 62 3
Praca na statywie
Wiercenie na mokro
72 - 162 1
42 - 72 2
12 - 42 3

66
Wiercenie r czne ę
Wiercenie na sucho
Zamocowa odpowiedni adapter do odsysania pyłu (patrz ć
rysunek na str.8). Wło y wierzchołek pr ta centruj cego ż ć ę ą
w taki sposób, aby jego wgł bienie wskoczyło w zabierak ę
wrzeciona nap dowego. ę
Wkr ci odpowiednie narz dzie do wiercenia na sucho na wrzeciono. ę ć ę
Sprawdzi czy został wybrany odpowiedni bieg. U y wł cznik / wył cznik i ć ż ć ą ą
wierci , a segmenty zagł bi si na około 5 mm w materiale. Usun c pr t ć ż ę ą ę ą ę
centruj cy. Wło y wiertło w uzyskany rowek i zako czy wiercenie. ą ż ć ń ć
Wiercenie na mokro
Otworzy zawór kulowy i właczy maszyn . Trzyma mocno silnik w obu ć ć ę ć
r kach, przyło y wiertłem lekko na skos do materiału. Po nafrezowaniu ę ż ć
przez wiertło ok. 1/8 do 1/4 obwodu koła, ustawi maszyn pod k tem 90 i ć ę ą °
konty-nuowa wiercenie. Podczas pracy uwa a , aby nie przechyla ć ż ć ć
wiertła. Dopasowa posuw do rednicy wiertła i mocy maszyny. ć ś
Zwróci uwag na diod wiec c w uchwycie. Je li wieci na czerwono, ć ę ę ś ą ą ś ś
zmniejszy sił nacisku. ć ę
Je liby wiertło koronowe zablokowało si , nie próbujcie go Pa stwo ś ę ń
oswobodzi przez wł czanie i wył czanie silnika. Prowadzi to do ć ą ą
przedwczesnego zu ycia po lizgowego sprz gła bezpiecze stwa. Nale y ż ś ę ń ż
natychmiast wył czy silniki i poluzowa wiertło koronowe przez pokr canie ą ć ć ę
nim w lewo i prawo kluczem płaskim. Podnosi przy tym ostro nie silnik z ć ż
otworu.
Do wykonywania otworów „ponad głow ”, u ycie odsysania wodnego jest ą ż
obowi zkowe, zgodnie z przepisami. ą
Wiertła koronowe z uchwytem 1 ¼ ’’ gwint wewn trzny i R ½ ’’ gwint ę
zewn trzny mog by bezpo rednio nakr cone na wrzeciono robocze. ę ą ć ś ę
Stosowa wiertła dopasowane do obrabianego materiału. Oszcz dzacie ć ę
Pa stwo silnik, u ywaj c niezdeformowanych i niewykazuj cych bicia ń ż ą ą
wierteł. Zwróci uwag czy wiertła zapewniaj wsytarczaj c swobod ci cia - ć ę ą ą ą ę ę
poprzez odpowiednie uło enie segmentów wobec rury wiertła. ż
Wiertła koronowe

67
Wymiana wiertła koronowego
Zachowa ostro no ! ć ż ść
Narz dzie jest ci kie i równie mo e si w czasie u ycia zrobi si ę ęż ż ż ę ż ć ę
gor ce. Mo ecie Pa stwo poparzy sobie r ce, przeci lub zgnie . ą ż ń ć ę ąć ść
Dlatego do wymiany wiertła u ywa r kawice ochronne. ż ć ę
Przed wszelkimi pracami przy maszynie bezwarunkowo wyj wtyczk ąć ę
z gniazda sieciowego.
Wrzeciono nap dowe silnika posiada prawy gwint. Do blokady wrzeciona ę
przy odkr caniu wiertła, przyrzymywa je kluczem płaskim SW 32. ę ć
Nigdy nie luzowa wiertła uderzeniami młotka, gdy mo na uszkodzi silnik. ć ż ż ć
Nieco wodoodpornego tłuszczu, naniesionego na gwint wrzeciona
nap dowego i pier cie miedziany mi dzy wrzecionem a wiertłem ę ś ń ę
koronowym ułatwiaj odkr cenie wiertła. ą ę
Gdy otwór został wykonany
Wyj wiertło koronowe z otworu ąć
Wył czyą ć ż ć ą silnik. Do tego celu u y wył cznik silnika a nie PRCD.
Zamkn dopływ wody chłodz cej. ąć ą
Usuni cie rdzenia, je li pozostał wewn trz wiertła koronowego ę ś ą
Oddzieli (je li to mo liwe) wiertło koronowe od silnika ć ś ż
Ustawi wiertło pionowo. ć
Lekko puka drwnianym trzonkiem młotka po rurze wiertła, a rdze ć ż ń
wy lizgnie si . Nigdy nie uderza wiertłem o cian , nie trakatowa go ś ę ć ś ę ć
młotkami, kluczami płaskimi, poniewa wiertło zostanie zdeformowane, ż
rdze nie da si wyj a wiertła nie b dzie mo na ponownie u yń ę ąć ę ż ż ć.
Usuwanie rdzenia po wykonaniu lepego otworu ś
Wyłama rdze klinem i d wigni . Wyj c rdze odpowiednimi szczypcami ć ń ź ą ą ń
lub wywierci w rdzeniu otwór, wstawi kołek rozporowy ze rub ć ć ś ą
pier cieniow i wyj rdze trzymaj c za t rub . ś ą ąć ń ą ą ś ę
Wiercenie na statywie
Statyw nie jest cz ci dostawy. Poinformujemy Pa stwa o kilku mo liwych ęś ą ń ż
wariantach zamocowania silnika.
W odniesieniu do tego prosz przestrzega dokumentacj techniczno-ę ć ę
ruchow dla statywu. ą
Po wierceniu

68
Mocowanie silnika na statywie
ETN 162/3 został wyposa ony w specjalne ż
bezpo rednie mocowanie do współpracy ze ś
statywem BST182VS. Przy monta u na statywie, ż
dodatkowy uchwyt r czny mo e pozosta na silniku. ę ż ć
Przejecha sankami statywu do góry, a nast pi ć ż ą
zaz bienie w pozycji ko cowej. ę ń
Otworzy blokad mocowania wkr caj c rub ć ę ę ą ś ę
zaciskow przy pomocy pokr tła posuwu, a ta ą ę ż
zwolni prowadnic . Wstawi silnik do statywu jak ę ć
przedstawiono na ilustracji.
Zabezpieczyc silnik rub zaciskow , u ywaj c do ś ą ą ż ą
tego pokr tła posuwu. ruba musi wej do otworu ę Ś ść
na pryzmacie.
Pró niowe mocowanie statywu ż Zwróci uwag na wystarczaj co du e podci nienie (min. – 0,8 bar). ć ę ą ż ś
Zapewni , e uszczelki podstawy nie s zu yte. ć ż ą ż
Uwaga! Nie do wiercenia w cianach lub sufitach! ś
Nie zapomina , ć że ruby niwelacyjne mo na wkr ca do pewnego ś ż ę ć
poło enia, aby „nie zepsu ” pró ni, gdy statyw poluzuje si od podło a. ż ć ż ż ę ż
Mocowanie statywu przy pomocy dybli
Najpowszechniej stosowanym rodzajem mocowania jest mocowanie
dyblowe. Stosowa mo liwie dyble metalowe o rednicy, co najmniej 12 ć ż ś
mm.
Dla prawidłowego zamocowania zestawu wiertnicy, wymagany jest
zestaw mocuj cy (Nr zam. 35720). ą
Wywierci otwór o renicy 15 mm, gł boki na 50 mm i oczy ci go z ć ś ę ś ć
pyłu.
Wstawi dybel i rozeprze go przy u yciu narz dzia do rozpierania. ć ć ż ę
Wkr ci nagwintowany pr t w dybel. ę ć ę
Postawi wiertnic podstaw z podłu nym otworem na nagwintowany ć ę ą ż
pr t. ę
Nało y podkładk na nagwintowany pr t i mocno zakr ci rub ż ć ę ę ę ć ś ą
skrzydełkow . ą
Wyjustowa poło enie wiertnicy przy pomocy czterech rub ć ż ś
niwelacyjnych w podstawie.

69
Ochrona przeci eniowa ąż
EBM 162/3
został wyposa ony dla ochrony u ytkownika, silnika ż ż
i narz dzia w mechaniczn , elektroniczn i termiczn ochron ę ą ą ą ę
przeci eniow . ąż ą
Mechaniczna: Przy nagłej blokadzie wiertła koronowego, sprz gło ę
po lizgowe odsprz gli wrzeciono nap dowe od silnika. ś ę ę
Elektroniczna: Dla ostrze enia u ytkownika przed przeci eniem maszyny ż ż ąż
przy za du ej sile posuwu, wbudowno w uchwyt diod ż ę
ś ą ąwiec c . Na biegu jałowym i przy normalnej pracy, brak
wskazania. Je li wyst pi przeci enie dioda za wieci si na ś ą ąż ś ę
czerwono. W takim przypadku nale y odci y maszyn . ż ąż ć ę
Przy dłu szym nie zwracaniu uwagi na czerwony wska nik ż ź
nast pi samoczynne wył czenie silnika. Po odci eniu, ą ą ąż
wył czeniu i wł czeniu wył cznikim silnika mo na dalej ą ą ą ż
normalnie pracowa . ć
Termiczna: Przy długotrwałym obci eniu, silnik jest chroniony przed ąż
zniszczeniem przez termoelement. Tak e tutaj u ytkownik ż ż
jest ostrzegany wska nikiem przeci enia. Krótko przed ź ąż
osi gni ciem temperatury krytycznej miga dioda na ą ę
czerwono.
Nie zwracanie uwagi na ostrze enie skutkuje ż
samoczynnym wył czeniem silnika i mo e by on ą ż ć
uruchomiony dopiero po odpowiednim ochłodzeniu (około 2
minuty). Wska nik miga tak długo, a maszyna nie zostanie ź ż
dostatecznie schłodzona. U y wł cznika/wył cznika! Czas ż ć ą ą
schłodzenia silnika zale y od stopnia jego nagrzania, ż
uzwoje silnika i temperatury otoczenia. ń
Sprz gło bezpiecze stwa ę ń
Sprz gło po lizgowe powinno przejmowa uderzenia i nadmierne ę ś ć
obci enia.. Nie jest ono absolutn ochron , dlatego nale y ostro nie ąż ą ą ż ż
wierci . ć
Dla prawidłowego utrzymania o funkcji, sprz gło mo e ulec max. 2 s ę ż
po lizgowi. Przy nadmiernym zu yciu prosz przekaza silnik do ś ż ę ć
warsztatu w celu wymiany sprz gła. ę
Dogl d i konserwacja ą
Przed rozpocz ciem konserwacji lub naprawę
y obowi zkowo ą
wyj wtyczk z gniazda sieciowego! ąć ę
Naprawy wolno wykonywa tylko wykwalifikowanemu ze wzgl du na ć ę
wykształcenie, odpowiedniemu, do wiadczonemu personelowi. ś
Po ka dej naprawie silnik jest sprawdzany przez elektryka. ż
Specyfikacje produktu
Marka: | Eibenstock |
Kategoria: | Wiertarki diamentowe |
Model: | ETN 162/3 |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Eibenstock ETN 162/3, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje Wiertarki diamentowe Eibenstock

3 Lipca 2024
Instrukcje Wiertarki diamentowe
Najnowsze instrukcje dla Wiertarki diamentowe

3 Lipca 2024

3 Lipca 2024