Instrukcja obsługi DeWalt D51431
DeWalt
Pistolet do naboi
D51431
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla DeWalt D51431 (7 stron) w kategorii Pistolet do naboi. Ta instrukcja była pomocna dla 9 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/7
•Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
•Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
•Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
•Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
•Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con-
nect the tool to a compressor rated at over 175
psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
•Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 psi or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
•Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
•Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
•Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to anoth-
er operator. Do not carry tool to another work
area with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and fasteners are loaded, accidental dis-
charge may occur. (Fig. G)
• Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51430 16 Gauge (1"–2") x 7/16" Medium Crown Stapler
D51431 16 Gauge (1"–2") x 1/2" Medium Crown Stapler
D51430, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 25 à 50 mm sur 11,2 mm
(1 à 2 po sur 7/16 po), calibre 16
51431, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 25 à 50 mm sur 13 mm
(1 à 2 po sur 1/2 po), calibre 16
D51430 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana
(25 – 50 mm ó 1–2 pulg.) x 11,2 mm (7/16 pulg.)
D51431 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana
(25 – 50 mm ó 1–2 pulg.) x 13 mm (1/2 pulg.)
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 622540-00 D51430, D51431 Copyright © 2004
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-
shaped humps on the surface of the tool.
MAGAZINE
CHARGEUR
CARGADOR
EXTERNAL TOOL PARTS
D51430 16 Gauge 7/16" Medium Crown Stapler
D51431 16 Gauge 1/2" Medium Crown Stapler
PIÈCES EXTERNES
D51430, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 11,2 mm (7/16 po), calibre 16
D51431, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 13 mm (1/2 po), calibre 16
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
D51430 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana 11,2 mm (7/16 pulg.)
D51431 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana 13 mm (1/2 pulg.)
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE :
1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT).
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O COMENTARIO ACERCA DE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLÁMENOS GRATUITAMENTE AL 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure
grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
•La mise en marche de l’outil pourrait entraîn-
er une projection de débris, d’éléments
d’assemblage ou de poussière susceptible de
causer des blessures oculaires; l’opérateur et
toute autre personne présente dans l’aire de tra-
vail doivent porter des lunettes de sécurité
munies d’écrans latéraux fixés en permanence,
telles que des lunettes approuvées de marque «
Z87.1 ». L’employeur a la responsabilité de s’as-
surer que l’opérateur et les visiteurs qui se trou-
vent dans l’aire de travail portent un dispositif de
protection oculaire. (fig. A)
•Réduire autant que possible la quantité de
poussière ou de particules projetées en tour-
nant le déflecteur d’échappement de 360 º
jusqu’à la position appropriée.
•Toujours porter un dispositif de protection
personnel anti-bruit approprié ou tout autre
dispositif semblable durant l’utilisation. Sous
certaines conditions et pendant toute la durée de
l’utilisation, le bruit émanant de ce produit pour-
rait contribuer à la perte d’audition. (fig. A)
•Toujours s’assurer de faire circuler de l’air
régulé, propre et sec, car la condensation pro-
duite par le compresseur d’air peut rouiller et
endommager les pièces internes de l’outil. (fig. B)
•Toujours régler la pression d’air de manière à
ce qu’elle corresponde à celle indiquée sur la
plaque signalétique de l’outil (celle-ci ne doit
jamais dépasser 8,5 kg/cm2[120 lb/po2ou 8,3
bar]). Ne jamais raccorder l’outil à un com-
presseur ayant une pression supérieure à 12,3
kg/cm2 (175 lb/po2ou 12,1 bar). La pression d’u-
tilisation de l’outil ne doit jamais dépasser 12,3
kg/cm2 (175 lb/po2ou 12,1 bar) lorsque le régu-
lateur fait défaut. (fig. C)
•Afin de travailler en toute sécurité, utiliser des
boyaux d’air qui conviennent à l’outil en ques-
tion; on doit utiliser des boyaux pouvant accepter
une pression d’utilisation maximale de 10,5
kg/cm2 (150 lb/po2 ou 10,3 bar) ou équivalant à
150 % de la pression maximale du système, le
chiffre le plus élevé étant retenu. (fig. D)
•Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour action-
ner l’outil; on ne doit pas faire fonctionner un outil
pneumatique au moyen de gaz comprimés en
bouteille, tels que l’oxygène, le dioxyde de car-
bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air et ce, afin d’éviter tout risque d’explosion
ou de blessure grave. (fig. E)
•Toujours réduire la pression au moyen de
raccords lorsque l’outil est débranché; utiliser
des raccords de boyaux pour couper l’alimenta-
tion en air du compresseur lorsque l’outil est
débranché. (fig. F)
•Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en
air après chaque utilisation; toujours
débrancher l’outil du circuit et retirer les
attaches du chargeur avant de quitter l’aire de
travail ou de remettre l’outil à quelqu’un
d’autre. Ne pas transporter l’outil ni effectuer
des opérations de réglage, d’entretien ou de
désenrayage lorsque celui-ci est raccordé au
•Al activar la herramienta puede a veces despedir
partículas de desecho, material de colado o
polvo los cuales pueden dañar los ojos del oper-
ador. El operador y todas aquellas personas que se
encuentren en proximidad del área de trabajo
deberían usar gafas de seguridad con protectores
laterales permanentes. Las gafas de seguridad
aprobadas tienen impresos los caracteres “Z87.1”.
Es responsabilidad del empleador asegurar el uso
de equipos de protección ocular por parte del oper-
ador de la herramienta y de otras personas en el
área de trabajo. (Fig. A)
•Minimice el polvo y los desechos despedidos
rotando el escape en 360˚ a la posición apropiada.
•Siempre use protección auditiva personal ade-
cuada y otros tipos de protección necesarios
durante el uso de esta herramienta. Bajo algunas
circunstancias y duraciones de uso, el ruido pro-
ducido por esta herramienta puede contribuir a pér-
dida auditiva. (Fig. A)
•Use sólo aire limpio, seco y regulado. La con-
densación de un compresor de aire puede oxidar y
dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B)
• Regule la presión del aire. Use una presión de
aire compatible con las especificaciones de la
placa de identificación de la herramienta (No
exceda 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm2). No conecte
la herramienta a un compresor de más de 175 psi
(79,5 kg/cm2, 12,1 bar). La presión de operación de
la herramienta jamás debería exceder las 175 psi
(79,5 kg/cm2, 12,1 bar) aun en el caso de una falla
en el regulador. (Fig. C)
•Use mangueras de aire especificadas para la
debida operación de la herramienta. Deberán
usarse mangueras especificadas para una presión
de operación máxima de 150 psi (68,1 kg/cm2ó
10,3 bar) ó 150% de la presión máxima del sistema,
la que sea mayor. (Fig. D)
• No use gases envasados para operar esta her-
ramienta. Los gases envasados comprimidos tales
como oxígeno, dióxido de carbono, nitrógeno,
hidrógeno, propano, acetileno o aire no son indica-
dos para ser usados con herramientas neumáticas.
Podría causar una explosión o lesión corporal
grave. (Fig. E)
•Use acoplamientos que liberen toda la presión
de la herramienta cuando esté desconectada de
la toma de corriente. Use conectores de manguera
que suspendan el abastecimiento de aire del com-
presor cuando la herramienta sea desconectada.
(Fig. F)
• Desconecte la herramienta de la toma de aire
cuando no esté en uso. Desconecte siempre la
herramienta de la toma de aire y retire las grapas
del cargador antes de dejar el área de trabajo o
de pasarle la herramienta a otro operador. No
lleve la herramienta a otra área de trabajo con el
aire conectado. No realice ajustes, quite el car-
gador, realice mantenimiento o despeje grapas
trabadas mientras la herramienta esté conecta-
da a la toma de aire. Si el activador por contacto es
ajustado cuando la herramienta está conectada a la
TRIGGER
GÂCHETTE
GATILLO
PUSHER
POUSSOIR
EMPUJADOR
360˚ EXHAUST
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT
DE 360 º
ESCAPE DE 360°
JAM CLEARING
LATCH
VERROU DU
DISPOSITIF DE
DÉSENRAYAGE
PESTILLO PARA
DESPEJAR
ATORAMIENTOS
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
PAR CONTACT
ACTIVADOR POR
CONTACTO
INDEXED DEPTH
SETTING
BOUTON DE
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
INDEXÉ
CONFIGURACIÓN
DE PROFUNDIDAD
CON ÍNDICES
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA GÂCHETTE
BLOQUEO EN OFF DEL
GATILLO
622540-00,01 D51430 3/24/04 10:50 AM Page 1
• Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, or contact trip is inoperable,
disconnected, altered, or not working prop-
erly. Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
(Fig. H)
•Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
• Always assume that the tool contains
fasteners.
•Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
• Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When the tool is not in
use, it should be locked in a safe place out of
reach of children.
•Do not carry the tool from place to place
holding the trigger. Accidental discharge could
result.
•Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
•Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
•Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
•Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Discharged fasteners may follow unexpected
path and cause injury. (Fig. L)
• Always keep fingers clear of fastener track of
magazine to prevent injury from inadvertent
release of the pusher. (Fig. M)
• Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
• Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to loose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
• Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
•Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is proper-
ly secured before pressing the stapler against
the material. The contact trip may cause the
work material to shift unexpectedly. (Fig. O)
•Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a fastener into another fastener may also
cause a spark. (Fig. P)
•Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when fastening into hard or
dense material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
•When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result-
ing from tool recoil. Unwanted fasteners
may be driven if the contact trip is allowed to
accidentally re-contact the work surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. R):
• Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
• Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
• Use sequential action trigger.
•When “bump” actuating the stapler, always
keep tool in control. Inaccurate placement of
tool can result in misdirected discharge of a
fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
• When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
•Do not drive fasteners onto the heads of other
fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or
ricocheted fasteners may result.
•Be aware of material thickness when using the
stapler. A protruding fastener may cause injury.
•Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, fasteners can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that fasteners are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
•DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of seri-
ous injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
• Lock off trigger.
• Disconnect air supply.
• Depress and hold depth adjustment lock but-
ton (Fig. T1), before sliding depth adjustment
bar (Fig. T2).
• Avoid contact with trigger during adjustments
(Fig. U).
•Do not drive fasteners blindly into walls,
floors or other work areas. Fasteners driven
into live electrical wires, plumbing, or other types
of obstructions can result in injury. (Fig. V)
• Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
circuit d’alimentation en air, car les agrafes con-
tenues dans le chargeur pourraient se décharger
accidentellement lorsqu’on règle le déclencheur
par contact. (fig. G)
• Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc-
tionnel l’outil, la gâchette ou le déclencheur
par contact. Ne pas fixer la gâchette ou le
déclencheur par contact en position de marche au
moyen d’un ruban ou d’une corde, ni retirer le
ressort du déclencheur, afin d’éviter une décharge
accidentelle.
• Ne pas utiliser l’outil lorsque certains élé-
ments de l’outil (comme la gâchette ou le
déclencheur par contact). ne fonctionnent pas
ou fonctionnent incorrectement ou lorsqu’ils
sont débranchés ou qu’ils ont été modifiés de
quelque manière que ce soit. Lorsque certaines
pièces sont endommagées ou manquantes, ou
qu’elles comportent une fuite d’air, les remplacer
ou les faire réparer avant d’utiliser l’outil. (fig. H)
•Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
• Toujours prendre pour acquis que l’outil con-
tient des attaches.
•Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col-
lègue de travail ou de soi-même. Aucune bous-
culade! Pensons sécurité! Respecter l’outil en tant
qu’élément essentiel de travail. (fig. J)
• Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre
personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil
électrique; les distractions peuvent faire perdre la
maîtrise de ce dernier. Lorsqu’on n’utilise pas
l’outil, le ranger sous clé dans un endroit sécuri-
taire, hors de la portée des enfants.
•Ne pas transporter l’outil au moyen de la
gâchette afin d’éviter une décharge accidentelle.
•Toujours verrouiller la gâchette en position
d’arrêt lorsqu’on n’utilise pas l’outil afin
d’éviter une décharge accidentelle.
•Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent
rester ancrés fermement au sol afin de maintenir
son équilibre en tout temps. (fig. K)
•S’assurer que le boyau est libre de toute
obstruction et qu’il n’est pas emmêlé ou placé de
manière à ce que les personnes s’y prennent les
pieds et trébuchent.
•N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
nœuds ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures. (fig. L)
• Toujours garder les doigts éloignés du con-
duit du chargeur afin d’empêcher le poussoir
de se dégager accidentellement et d’éviter
ainsi les risques de blessure (fig. M).
• Consulter les sections « Entretien » et
« Réparations » afin d’obtenir des renseigne-
ments détaillés sur l’entretien approprié de
l’outil.
• Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne pas
perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
• Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de
l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de
réduire les risques de blessure. (fig. N)
•Garder les mains et le corps éloignés de l’aire
de travail immédiate; on doit les protéger en
retenant la pièce au moyen de brides de serrage.
S’assurer que celle-ci est bien fixée avant d’y
appuyer l’agrafeuse, car le déclencheur par con-
tact pourrait la déplacer accidentellement. (fig. O)
•Ne pas utiliser l’outil à proximité de pous-
sières, de gaz ou de vapeurs inflammables;
l’outil, ou le contact entre deux attaches, peut
créer des étincelles susceptibles d’enflammer les
vapeurs environnantes et de causer un incendie.
(fig. P)
•Garder le visage et le corps éloignés de la
section arrière du capuchon de l’outil
lorsqu’on travaille dans des zones d’accès
restreint, afin d’éviter que l’outil ne recule
soudainement et blesse l’opérateur, surtout
lorsqu’on enfonce des attaches dans des matéri-
aux durs ou épais. (fig. Q)
GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN
MODE SACCADÉ
•Lorsqu’on utilise l’outil en mode saccadé,
s’assurer de ne pas effectuer un double
déchargement lorsque l’outil recule
soudainement et d’enfoncer inutilement des
attaches lorsque le déclencheur par contact
touche de nouveau accidentellement la surface
de travail.
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCHARGEMENTS (FIG. R), ON DOIT :
• ne pas appuyer fortement l’outil contre la
surface de travail;
• attendre que l’outil soit revenu à sa position
initiale avant de l’actionner de nouveau;
• utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
•Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’ac-
tionne en mode saccadé; un outil mal placé
pourrait faire en sorte que les attaches seraient
mal orientées.
GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN
MODE SÉQUENTIEL
• Lorsqu’on utilise l’outil en mode séquentiel,
on doit l’appuyer fermement contre la pièce
avant de l’actionner.
•Ne pas enfoncer les attaches dans la tête
d’une autre attache afin de ne pas causer un
recul brusque, de coincer les attaches ou de faire
ricocher les attaches.
•Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel
on enfonce les agrafes; une attache qui
dépasse peut causer des blessures.
•Savoir que quand on utilise l’outil à des pres-
sions élevées, les attaches peuvent facilement
traverser les surfaces minces ou souples;
s’assurer de régler la pression du compresseur de
manière à ce que les attaches ne traversent pas
le matériau. (fig. S)
•RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire
les risques de blessure grave causée par le
démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente
de régler la profondeur, on doit TOUJOURS :
toma de aire y las grapas están cargadas,
pueden descargarse accidentalmente. (Fig. G)
• No quite, toque ni haga de otra forma que la
herramienta, el gatillo o el activador por con-
tacto dejen de funcionar. No pegue con cinta
adhesiva ni ate el gatillo en la posición de encen-
dido (ON). No quite el resorte del activador por
contacto. Podría descargarse en forma incontro-
lable.
• No opere una herramienta si alguna porción
de la herramienta, el gatillo o activador por
contacto no funciona, ha sido desconectado,
alterado o no funciona debidamente. Si exis-
ten filtraciones de aire, piezas dañadas o si faltan
piezas, estas deberían ser reparadas o repues-
tas antes de usarse. (Fig. H)
• No cambie o modifique la herramienta de
ninguna manera. (Fig. I)
• Suponga siempre que la herramienta con-
tiene grapas.
• No apunte la herramienta a sus compañeros
de trabajo o a sí mismo en ningún momento.
¡No juegue con la herramienta! ¡Trabaje en forma
segura! Respete la herramienta como un instru-
mento de trabajo. (Fig. J)
• Mantenga alejados a visitas, niños y otras
personas circunstantes cuando opere una
máquina herramienta. Las distracciones
pueden hacer que pierda el control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debería estar
guardada bajo llave, fuera del alcance de niños.
•No lleve la herramienta de un lado a otro con
el dedo en el gatillo. Podría resultar en una
descarga accidental.
• Siempre use el bloqueo en
off
de la her-
ramienta cuando esta no vaya a ser usada de
inmediato. El uso del bloqueo en
off
del gatillo
evitará causar descargas accidentales de la her-
ramienta.
• No se sobreextienda. Mantenga siempre el
equilibrio y los pies apoyados. (Fig. K)
• Asegúrese que la manguera esté libre de
obstrucciones o lugares enganchados. Las
mangueras enredadas o atascadas pueden hac-
erle perder el equilibrio o tropezarse.
• Use la herramienta sólo para lo que fue dis-
eñada. No descargue grapas al aire, en con-
creto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. Las grapas
descargadas podrían seguir trayectorias inesper-
adas y causar lesiones. (Fig. L)
• Mantenga siempre los dedos alejados de la
vía del cargador de grapas para evitar
lesiones producidas por la liberación inad-
vertida del empujador. (Fig. M)
• Refiérase a las secciones de mantenimiento y
reparación para información detallada acerca
del mantenimiento debido de la herramienta.
• Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
• No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compañero. Observe también que
la grapa puede insertarse siguiendo la dirección
de la veta de la madera, haciendo que sobresal-
ga inesperadamente de un lado del material de
trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per-
pendicular a la veta para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
• Mantenga las manos y partes del cuerpo ale-
jadas del área inmediata de trabajo. Sujete la
pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
fuera de peligro de daños potenciales.
Asegúrese que la pieza de trabajo esté debida-
mente sujeta antes de presionar la engrapadora
contra el material. El activador por contacto
podría hacer que el material de trabajo se
moviera inesperadamente. (Fig. O)
•No use la herramienta en entornos que pre-
senten polvos o gases inflamables. La her-
ramienta podría producir una chispa que podría
inflamarlos y causar un incendio. Si inserta una
grapa encima de otra, esto también podría
causar chispas. (Fig. P)
• Mantenga la cara y el cuerpo alejados de la
parte de atrás de la tapa de la herramienta
cuando trabaje en áreas restringidas. Si retro-
cede repentinamente, podría impactar al cuerpo,
especialmente cuando engrape en materiales
duros o densos. (Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
•Cuando use el gatillo de tope, tenga cuida-
do de no disparar dos veces en forma acci-
dental si la herramienta retrocede. Puede
que grapas no deseadas se inserten si se per-
mite que el activador por contacto vuelva a
hacer contacto con la superficie de trabajo en
forma accidental.
PARA EVITAR DISPAROS DOBLES (FIG. R):
• No use demasiada fuerza cuando presione
la herramienta contra la superficie de trabajo.
• Permita que la herramienta retroceda com-
pletamente luego de cada activación.
• Utilice el gatillo de acción secuencial.
• Cuando active por tope la engrapadora,
mantenga siempre el control sobre la her-
ramienta. La colocación no debida de la her-
ramienta podría causar la descarga de una
grapa en una dirección no deseada.
GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL
• Cuando utilice el gatillo de acción secuen-
cial, no active la herramienta a no ser que
ésta sea colocada firmemente contra la
pieza de trabajo.
• No inserte grapas sobre las cabezas de otras
grapas. Podría resultar en un retroceso fuerte,
grapas trabadas o grapas rebotadas.
• Tenga conciencia del grosor del material
cuando use la engrapadora. Una grapa sobre-
saliente podría causar lesiones.
• Esté consciente que cuando una herramienta
es utilizada a presiones que se encuentran en
el extremo alto de su rango de operación, las
grapas pueden atravesar completamente un
material de trabajo delgado o muy blando.
Asegúrese que la presión del compresor esté
configurada de modo que las grapas queden
insertadas en el material y que no atraviesen
completamente el material. (Fig. S)
WRONG / INCORRECT
INCORRECTO
RIGHT / CORRECT
CORRECTO
1
2
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U
FIG. V
FIG. H
FIG. I
622540-00,01 D51430 3/24/04 10:50 AM Page 2
Clearing a Jammed Fastener (Fig. 7)
If a fastener becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and fol-
low these instructions to clear:
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool.
3. Release pusher from behind fasteners.
4. Push down front latch (K) then pull up to open front door (L).
5. Remove bent fastener, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and
push driver blade back in position.
7. Remove rod and close front door.
8. Lift latch to secure door to nosepiece.
9. Reattach air supply.
10. Reinsert fasteners into magazine (see Loading the Tool).
11. Release pusher.
NOTE: Should fasteners continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized DEWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Put 5 to 10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil in the air inlet.
5. Lower air pressure to 80 psi or less.
6. Reconnect air and and load fasteners into magazine.
7. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate O-rings.
8. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
9. Re-lubricate at least once daily.
10. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, O-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
MAINTENANCE
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-7 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil
WHY Prevents failure of O-rings.
HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool.
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily.
WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and stapler.
HOW Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated water
to drain from hoses.
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams.
HOW Blow clean with compressor air. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not
recommended as they tend to attract debris.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts.
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate Allen wrench or screwdriver.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should
be performed by authorized service centers or other qualified service personnel, always using
identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
Accessories
Recommended accessories for use with your tool are available for purchase from your local
dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory for your
tool, contact: DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (1-800-
4-DEWALT).
WARNING: The use of any other accessory not recommended for use with this tool could
be hazardous.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information,
visit www.dewalt.com or call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply
to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain
states or provinces.
In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
DEWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time
during the first year after purchase. Nailer wear items, such as O-rings and driver blades, are
not covered. 90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT Power Tool, Laser,
or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a
receipt for a full refund – no questions asked.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 8) become illegible or
are missing, call 1-800-4-DEWALT for a free replacement.
•Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling,
and other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas
with soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious
and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory pro-
tection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL
INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Lock off trigger, disconnect air line from tool, and remove fasteners from maga-
zine before making adjustments.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
Each D WALT stapler is equipped with a trigger lock-off switch (F) which when rotated to theE
right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully oper-
ational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when
tool is not in use.
Trigger
Examine your tool to determine which trigger is installed. However, the alternate trigger is
included with the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call
1-800-4-DEWALT.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential
action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trig-
ger and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the , see thesequential action trigger bump action triggerand
Actuating Tool section of this manual.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3)
1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are
included in the tool packaging.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (E).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (D), then insert the dowel pin (B)
through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod as shown.
OPERATION
Preparing the Tool
1.
Read Safety Instruction section of this manual.
2. LUBRICATE TOOL (FIG. 4)
a. Use DEWALT Pneumatic Tool Oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage O-rings and rubber parts.
b. Use a Filter and Regulator when possible.
c. Add 5 to 7 drops of oil in the air fitting a least twice a day.
3. Wear eye and ear protection.
4. Ensure magazine is empty of all fasteners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use
tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact
trip restrained in the actuated position.
6. CHECK AIR SUPPLY: Ensure air pressure does not exceed recommended operating lim-
its; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2).
7. Keep tool pointed away from yourself and others.
8. Check that the trigger is locked off.
9. Connect air hose.
10. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
Loading the Tool
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when loading fasteners.
CAUTION: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated.
1. Pull pusher back until it locks at the rear of the magazine.
2. Insert fasteners onto magazine rail.
3. Unlatch pusher and slide forward until pusher contacts fasteners.
Actuating Tool
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section
of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER - (GRAY)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent fastening where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the stapler in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
CAUTION: A fastener will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid fastening on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool
will fire a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple fasteners in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
Adjusting Depth (Fig. 6)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempt-
ing to adjust depth, ALWAYS:
• Lock off trigger.
•
Disconnect air supply.
• Depress and hold depth adjustment lock button (I) before sliding depth adjustment
bar (J).
• Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the fastener shallower, press the lock button and slide the depth adjustment bar
downward to the extent desired using the adjustment marks. Release the lock button.
2. To sink a fastener deeper, press the lock button and slide the depth adjustment bar upward
to the extent desired using the adjustment marks. Release the lock button.
A
B
CD
E
C
F
FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4
FIG. 5 FIG. 7
I
J
K
L
FIG. 6
• verrouiller la gâchette en position d’arrêt;
• débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air;
• maintenir le bouton de verrouillage de réglage de profondeur (fig. T1) enfoncé en faisant
glisser la barre coulissante de réglage de profondeur (fig. T2);
• éviter tout contact avec la gâchette lors des réglages (fig. U).
•Ne pas enfoncer des attaches au hasard dans les murs, les planchers ou toute autre
surface de travail; les attaches pourraient percer des fils sous tension, des tuyaux ou tout
autre obstacle et causer ainsi des blessures. (fig. V)
• Rester vigilant en tout temps et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil
électrique; ne pas utiliser l’outil lorsqu’on est fatigué ou sous l’influence de drogues,
d’alcool ou de médicaments; un moment d’inattention pourrait entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit augmente les risques d’exposition à des pro-
duits chimiques qui, dans l’État de la Californie, sont reconnus comme étant susceptibles de
causer le cancer, d’entraîner des malformations congénitales ou d’être nocifs pour le système
reproductif. Éviter d’inhaler les vapeurs et les poussières environnantes. Se laver les
mains après chaque utilisation.
•Éviter tout contact prolongé avec la poussière soulevée par cet outil ou autres out-
ils électriques. Porter des vêtements de protection et nettoyer les parties exposées
du corps à l’eau savonneuse. S’assurer de bien se protéger afin d’éviter d’absorber par
la bouche, les yeux ou la peau des produits chimiques nocifs.
AVERTISSEMENT : Cet outil peut produire et répandre de la poussière susceptible de
causer des dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Toujours utiliser un
appareil respiratoire anti-poussières approprié approuvé par le NIOSH ou l’OSHA. Diriger
les particules dans le sens opposé du visage et du corps.
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES
DIRECTIVES INDIQUÉES À LA SECTION « IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ ».
ASSEMBLAGE
MISE EN GARDE : Verrouiller la gâchette en position d’arrêt et débrancher l’outil du circuit
d’alimentation en air, puis retirer les attaches du chargeur avant d’effectuer un réglage.
Utilisation du bouton de verrouillage en position d’arrêt
(fig. 5)
AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs
durant l’utilisation.
Chaque agrafeuse D WALT est munie d’un interrupteur à gâchette. Pour verrouiller l’outil enE
position d’arrêt (F), tourner l’interrupteur vers la droite; pour le mettre en marche, placer l’in-
terrupteur au centre. La gâchette doit toujours être verrouillée en position d’arrêt lorsqu’on
effectue un réglage ou après chaque utilisation.
Gâchette
Examiner l’outil afin de déterminer laquelle des deux gâchettes y est installée (les deux
gâchettes sont fournies avec l’outil). Pour obtenir des gâchettes de rechange, communiquer
avec le centre de service autorisé le plus près ou appeler DEWALT directement en composant
le 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT).
La gâchette grise pour le mode de fonctionnement séquentiel simple comporte une étiquette
« » représentant une seule attache sur le côté (n
ode catalogue D510022). Elle sert à
actionner l’outil selon ce mode de fonctionnement.
La gâchette noire pour le mode de fonctionnement saccadé comporte une étiquette « »
représentant plusieurs attaches sur le côté (n
ode catalogue D510020). Elle sert à actionner
l’outil selon ce mode de fonctionnement.
Français (suite)
622540-00,01 D51430 3/24/04 10:50 AM Page 3
Specyfikacje produktu
Marka: | DeWalt |
Kategoria: | Pistolet do naboi |
Model: | D51431 |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z DeWalt D51431, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje Pistolet do naboi DeWalt
3 Lipca 2024
2 Lipca 2024
Instrukcje Pistolet do naboi
Najnowsze instrukcje dla Pistolet do naboi
27 Września 2024
25 Września 2024
4 Lipca 2024