Instrukcja obsługi Derbi Senda DRD X-Treme 50 SM
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Derbi Senda DRD X-Treme 50 SM (120 stron) w kategorii Silnik. Ta instrukcja była pomocna dla 12 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/120

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2005 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 622 - 2005
CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.012.1

2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecer-
le la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo X-TREME R/SM •
X-RACE
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su ciclomotor, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la mayor dura-
ción con un mínimo coste. Cuide su
ciclomotor, La calidad DERBI se encar-
gará del resto, con los recambios origi-
nales y una red Nacional de m s deá
cuatro mil Agentes y talleres autoriza-
dos, estamos seguros de que obtendrá
plena satisfacci n en el uso del vehó ícu-
lo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante m s pr ximo.á ó
Bienvenido a DERBI
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau cyclomoteur
X-TREME R/SM X-RACE•
Dans ce manuel sont sp s lesécifié
principaux d tails pour l entretien deé ’
votre cyclomoteur afin d obtenir le mei-’
lleur fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre cyclomoteur, le départe-
ment qualit DERBI se chargera dué
reste, avec les pi ces de rechange origi-è
nales et un r seau national de plus deé
quatre mille agents et garages autori-
sés, nous sommes sûrs que vous
obtiendrez la pleine satisfaction dans
l’utilisation de votre véhicule.
En cas de probl me, s adresser auè ’
repr sentant le plus proche.é
Bienvenue chez DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donn le crit re d lioration constante deé è ’amé
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se r serve le droité
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans pr avis.é

3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera
ringraziare la fiducia che Lei ha posto
nella scelta del nuovo modello
X-TREME R/SM X-RACE•
Nel presente manuale si specificano i
principali dettagli per la cura del suo
ciclomotore, affinch possa ottenere ilé
miglior funzionamento e la maggior
durata con una spesa minima. Curi il
suo ciclomotore, la qualit DERBIà
s’incaricherà del resto, con i ricambi
originali ed una rete Nazionale di pi diù
quattromila Agenti ed officine
autorizzate, siamo sicuri del fatto che
otterrá piena soddisfazione dall’uso del
veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al
rappresentante pi vicino.ù
Benvenuto a DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our
thanks for the confidence you place in
us in your purchase of your new model
X-TREME R/SM X-RACE•
This manual will explain the principal
details of how to maintain this moped so
you can get a longer duration with a
minimum cost and the best performan-
ce. Take care of your engine. DERBI’s
quality will take care of everything else,
we are sure that you will get complete
satisfaction with the use of this vehicle,
with the original spare parts and a Natio-
nal web of more than four thousand
agents and shops.
If you encounter any problem, refer to
the nearest distributor.
Welcome to DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal m chte Ihnen fö ür
das Vertrauen, das Sie durch die Wahl
des neuen Mokicks X-TREME R/SM
X-RACE
entgegenbringen, herzlichst danken.
In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
Ausf hrungen zu den wichtigstenü
Einzelheiten, die f r die Pflege Ihresü
Mokick von Bedeutung sind. Durch
Einhaltung derselben sind optimale
Funktionst chtigkeit und langeü
Lebensdauer bei geringstem
Kostenaufwand gew hrleistet. Pflegen Sieä
Ihren Mokick; die Qualit t von DERBIä
kümmert sich um alles übrige. Mit den
Original-Ersatzteilen und einem nationalen
Service-Netz von ber 1000 autorisiertenü
Werkst tten sind wir sicher, da Ihnen Ihrä ß
Fahrzeug gr te Freude bereiten wird. öß
Willkomen bei DERBI
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal reserves the right to
introduce any modifications it considers suitable,
without prior notice.
Im Hinblick auf die st ndige Verbesserung ihrerä
Produkte beh lt sich DERBI - NACIONAL MOTOR,ä
S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
vorherige Ank ndigung die als zweckmü äß ig
erachteten nderungen einzuf hren.Ä ü

4
❀
As puede Vd. contribuir aí
la conservaci n del medioó
ambiente.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducci n ecol gica y aló ó
mismo tiempo econ mica de suó
ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un ❀
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De votre mani re de conduireè
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre cyclomoteur.
La mani re de traiter votre vè éhicule
a des r percutions sur le niveau deé
bruits et la vie de votre v hicule.é
Ce Manuel d Instructions donne une’
série d’informations sur une condui-
te écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqu s d une é ’ ❀
Nous avons confiance
en vous.
Prot gez l environne-é ’
ment!

5
Cos pu Lei contribuireì ò
alla conservazione del
medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende
pure il consumo di combustibile e,
quindi, il livello di emissione di con-
taminanti del suo ciclomotore.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo
influisce sul livello di rumore e nel
proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si
allegano una serie di informazioni
sulla guida ecologica e contempora-
neamente economica del suo ciclo-
motore.
Voglia tener presente tutti i testi di
questo Manuale contrassegnati con
un ❀
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can con-
tribute to preserving the
environment.
The way you ride determines your
fuel consumption and therefore how
much your moped pollutes the
atmosphere.
In the same way, the way you
treat your moped affects its noise
level and wear and tear on the vehi-
cle.
In the Owner s instruction handbo-’
ok you will find a series of points of
information on how to ride in an eco-
logically sound manner, which will
also be the most economic way to
ride your moped.
Please pay attention to all the
points marked with a flower ❀in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So k nnen Sie zumö
Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil h ngt unterä
anderem der Benzinverbrauch und
daher auch die Schadstoffabgabe
Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie
Sie das Fahrzeug behandeln, Ein-
flu auf seinen Ger uschpegel undß ä
auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung
enth lt eine Reihe von Anweisun-ä
gen f r einen kologisch verantwor-ü ö
lichen und gleichzeitig wirtschaftli-
chen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte
dieser Gebrauchsanweisung, die mit
dem Symbol ❀versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!

6

Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Direcci n / Adresse / Indirizzoó
Address / Adresse
...................................................................
Tel fono / T phone / Telefonoé é él
Tel. / Telefon
...................................................................
Compa a de segurosñí
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI m s cercanoá
Repr sentant DERBI le plus proche:é
Concessionario DERBI pi vicino:ù
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Direcci n / Adresse / Indirizzoó
Address / Adresse
...................................................................
Tel fono / T phone / Telefonoé é él
Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Tel fono / T phone / Telefonoé é él
Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Ciclomotor:
Donn es du cyclomoteur:é
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Designaci n de modeloó
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis
Num ro du ch ssisé â
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
7

8
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
El estsumario á dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate-
rias adyacente. Dichos cap tulos seí
localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera p gina de cada capá ítu-
lo hay una introducci n y un óíndice
detallado del cap tulo.í
Los títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina-
do texto, hojeando r pidamente el libro.á
En el índice de la página 112 figura
la p gina en que se encuentra la infor-á
maci n que se precisa.ó
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Comment utiliser ce manuel d ins-’
tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè-
res ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des carr s noirsé.
Sur la premi re page de chaque cha-è
pitre il y a une introduction et un index
d étaillédu chapitre.
Les titres de chaque page servent à
localiser un texte d , en feuille-éterminé
tant rapidement le manuel.
L’index de la page 112 donne l’infor-
mation dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donn le crit re d lioration constante deé è ’amé
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se r serve le droité
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans pr avis.é
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un indice detta-
gliato del capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina-
to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 113 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.

9
How to use this instruction manual:
The summary is divided into five
chapters, as indicated in the adjoining
table of contents. These chapters are
located by means of the black panels.
On the first page of each chapter
there is an introduction and a detailed
index of the chapter.
The titles heading each page serve
to locate a certain text by leafing quickly
through the book.
In the index on page 113 you will find
the page number of the information you
need.
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal reserves the right to
introduce any modifications it considers suitable,
without prior notice.
Zur Benutzung des vorliegenden
Bedienungshandbuches:
Wie aus dem unten angef hrtenü
Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht
die Zusammenfassung aus f nfü
Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen
Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen
Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden Kapitels
enth lt eine Einleitung und einä
ausf hrliches Inhaltsverzeichnis.ü
Die berschriften auf jeder SeiteÜ
dienen dem Auffinden eines bestimmten
Textes, indem man das Buch schnell
durchbl ttert.ä
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 113
ist die Seite mit der gew nschtenü
Information zu entnehmen.
Im Hinblick auf die st ndige Verbesserung ihrerä
Produkte beh lt sich DERBI - NACIONAL MOTOR,ä
S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
vorherige Ankündigung die als zweckmäßig
erachteten nderungen einzuf hren.Ä ü
Mandos
Commandes
Comandi
Controls
Bedienungselemente
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
Arranque, conducci n y rodajeó
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten
13
25
29
41
99

Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
10
Emplazamiento del n mero de motor.ú
El n mero de motor est grabado enú á
la parte superior del c rter izquierdo.á
Emplazamiento del n mero delú
bastidor
El n mero del bastidor est grabadoú á
en el lado derecho del tubo de
direcci n.ó
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos lla-
ves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto y tapa depósito
gasolina.
Atención
Para llamar la atenci n del lectoró
sobre puntos importantes se utilizan las
siguientes indicaciones: "observación",
"precauci n" y "aviso"...ó
O :BSERVACION
Las observaciones dan consejos
complementarios o explican el texto.
¡ óPrecauci n!
Con este encabezamiento se advierte
que las maniobras en cuesti n puedenó
ocasionar deterioros en el vehículo o
desgaste prematuro.
¡Aviso! 0
0
0
0
0
Los avisos advierten que la maniobra
es peligrosa y que podr a causar ílesio-
nes
Situation du num ro du moteuré
Le num ro de moteur est inscrit sur laé
partie sup rieure du carter gauche.é
Situation du num ro de ch ssisé â
Le num ro de ch ssis est inscrit suré â
le c droit du tube de direction.ô ét
Clés
Deux cl s sont remises avec leé
cyclomoteur à utiliser indistinctement
pour la serrure de contact et celle du
bouchon du r servoir essence.é à
Attention!
Pour attirer l attention du lecteur sur’
des points importants les indications
suivantes: observation , pr caution“ ” “ é ” et
“ ” éavis sont utilis es.
O :BSERVATION
Les observations fournissent des con-
seils compl mentaires ou expliquent leé
texte.
Précaution!
Il s agit d un avertissement indiquant’ ’
que les manoeuvres en question peu-
vent provoquer des dommages sur le
véhicule ou une usure prématurée.
Avis! 0
0
0
0
0
Avertissement d une manoeuvre dan-’
gereuse pouvant provoquer des
lésions.

Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schl sselü
11
Situazione del numero del motore.
Il numero del motore inciso nellaè
parte superiore del carter sinistro.
Situazione del numero
del telaio.
Il numero del telaio inciso sul latoè
destro del tubo dello sterzo.
Chiavi
Col ciclomotore si consegnano due
chiavi che servono indifferentemente
per la serratura d accensione, e per il’
coperchio del serbatoio benzina.
Attenzione !
Per portare l attenzione dell’ ’amabile
lettore sui punti importanti si usano i
seguenti termini: “osservazione , atten-” “
zione e avviso” “ ”.
O :SSERVAZIONE
Le osservazoni danno consigli com-
plementari o spiegano il testo.
Attenzione!
Con questa intestazione si avverte
che le manovre in questione possono
provocare panne nel veicolo o logora-
mento prematuro.
Avviso! 0
0
0
0
0
Gli avvisi avvertono che la manovra è
pericolosa e che potrebbe produrre
lesioni.
Position of the engine number
The engine number is engraved on
the top of the left-hand crankcase.
Position of the chassis number
The chassis number is engraved on
the right-hand side of the steering
column.
Keys
A set of two keys is delivered with the
moped. Either key may be used equally
for the ignition lock and for the fuel tank
cover.
Attention
In order to call the reader s attention’
to important points, the following
indications are used: ‘note , caution’ ‘ ’
and warning‘ ’.
N :OTE
The notes give complementary advice
or explain the text.
CAUTION!
This heading warns that the
manoeuvres in question may cause
damage or premature wear to the
vehicle.
WARNING! 0
0
0
0
0
The warnings indicate that the
manoeuvre is dangerous and may
cause injuries.
Lage der Motornummer
Die Motornummer befindet sich am
oberen Teil der linken Geh useh lfte.ä ä
Lage der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich
an der rechten Seite des Lenkrohrs.
Schl sselü
Das Moped wird mit zwei Schl sselnü
geliefert, die beide f r das Z ndschloü ü ß
und den Benzintankdeckel vorgesehen
sind.
Achtung!
Um die Aufmerksamkeit des Lesers
auf bestimmte wichtige Punkte zu
lenken, werden die folgenden Hinweise
verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und
"Achtung"...
A :NMERKUNG
Die Anmerkungen geben zus tzlicheä
Ratschl ge oder erl utern den Text.ä ä
Vorsicht!
Mit dieser berschrift wird daraufÜ
hingewiesen, da die beschriebenenß
Vorg nge Fahrzeugsch den oderä ä
vorzeitigen Verschlei zur Folge habenß
können.
Achtung! 0
0
0
0
0
Diese Warnungen weisen darauf hin,
da der Vorgang gef hrlich ist undß ä
Verletzungen verursachen k nnte.ö

12
Instrumentos y mandos • Instruments et commandes Strumenti e comandi•
Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente
1.- Tablier
2.- Interruptor luces,
claxon y stop
3.- Mando freno
delantero
4.- Mando de gas
5.- Cerradura
contacto
6.- Mando embrague
7.- Depósito l quidoí
freno
delantero
1.- Tableau de bord
2.- Commandes
phares, klaxon et
stop
3.- Commande frein
avant
4.- Commande gaz
5.- Serrure contact
6.- Commande
embrayage
7.- Réservoir liquide
frein avant
1.- Cruscotto
2.- Interruttore luci,
avvisatore
acustico ed stop
3.- Comando freno
anteriore
4.- Comando
dell acceleratore’
5.- Serratura
d’accensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido
freno anteriore
1.- Instrument panel
2.- Lights, horn and
stop switch
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid
tank
1.- Armaturenbrett
2.- Schalter für
Lichter,
Hupe und Stop
3.- Hebel
Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für
Bremsfl ssigkeitü
Vorderbremse
6 2 1 5 7 3 4

13
Mandos
Commandes
Comandi
Controls
Bedienungselemente
Tablier
Tableau de bord
Cruscotto
Instrument panel
Armaturenbrett .........................................14
Interruptor luces, claxon y stop
Commutateur phares, klaxon et stop
Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop
Lights, horn and stop switch
Schalter f r Lichter, Hupe und Stop..........16ü
Cerradura contacto
Serrure contact
Serratura d accensione ’
Ignition lock
Zündschloß...............................................16
Mando freno delantero
Commande frein avant.
Comando freno anteriore
Front brake lever
Hebel Vorderbremse ................................18
Mando de gas
Commande gaz
Comando dell acceleratore ’
Accelerator
Gasgriff ....................................................18
Mando embrague
Commande embrayage
Comando frizione
Clutch lever
Kupplungshebel ........................................18
Mando freno trasero
Commande frein arrière
Comando freno posteriore
Rear brake pedal
Hebel Hinterbremse ..................................20
Palanca de arranque
Levier de d marrage é
Pedale di avviamento
Kick-starter
Kickstarter .................................................20
Palanca del cambio
Levier de la bo te vitesses î à
Pedale del cambio
Gear-change pedal
Schalthebel ...............................................22
Mando aire carburador
Commande air carburateur
Comando starter carburatore
Choke
Hebel f r Vergaser-Luftzufuhr...................24ü
Este capítulo contiene una
descripción detallada de todos
los instrumentos y mandos de
especial interés para el
usuario.
Ce chapitre contient une
description détaillée de tous
les instruments et des
commandes particulièrement
intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a
detailed description of all the
instruments and controls of
special interest for the user.
Questo capitolo contiene una
minuta descrizione di tutti gli
strumenti e comandi
d’interesse speciale per
l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung
aller Instrumente und
Bedienungselemente, die für
den Anwender von Bedeutung
sind.
Indice del cap tuloí
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Tablier
Tableau de bord
14
(1) Veloc metroí
El veloc metro indica la velocidad deí
marcha en Kil metros por hora.ó
(2) Cuentakilómetros
Totalidad de kil metros recorridos. Laó
cifra del extremo derecho indica el
número de hectómetros.
-(3) Indicador luz intensiva
(
(4) Indicador de temperatura
Cuando el indicador se enciende, la
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 105 C.º
)(5) Indicador Intermitentes
'(6) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de adver-
tencia, la reserva contiene 0,25 litros.
&
(7) Indicador reserva gasolina
Cuando se enciende la luz indicador
gasolina, en el dep sito queda unaó
reserva de 2 litros.
(8) Cuentavueltas
(SENDA SM X-TREME SM)•
El cuentavueltas muestra la velocidad
del motor en revoluciones por minuto.
(1) Le Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la
vitesse en kilom tre par heure.è
(2) Compte-kilomètres
Indique les kilom tres parcourus.è
Le chiffre droite indique lesà
hectom tres.è
-(3) T moin lumi re de phareé è
((4) Indicateur de temp ratureé
Le t moin s'allume lorsque la tempé é-
rature du liquide refroidissant dépasse
105 C.º
)(5) Témoin des clignotants
'
(6) T huile émoin de réserve d’
Le t moin s'allume lorsque la ré éserve
ne contient que 0,25 litres.
&
(7) T moin de r serve d'essence.é é
Le t moin s'allume lorsque la ré éserve
ne contient que 1,3 litres.
(8) Le Compte-tours
(SENDA SM X-TREME SM)•
Le compte-tours indique la vitesse
du moteur en tours par minute.
7 6 5 4 3 2 1
SENDA R - SENDA SM
X-TREME R
7 6 5 4 3 2 1
X-TREME SM
7
8
6 5 4 3 2 1

Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
15
(1) Tachimetro
Il tachimetro indica la velocit di moto inà
chilometri all'ora.
(2) Contachilometri
Totale di chilometri percorsi. La cifra
dell’estremo destro indica il numero di
ettometri.
-
(3) Indicatore luce abbagliante
((4) Indicatore di temperatura
Qualora l indicatore si accende, la tem-’
peratura del refrigerante ha superato i
105 C.º
)(5) Spia indicatori direzione
'(6) Spia riserva olio
Qualora si accende la luce indicatore
d'olio, nel serbatoio rimane una scorta
di litri 0,25.
&(7) Spia riserva benzina
Qualora si accende la luce indicatore
benzina, nel serbatoio rimane una scor-
ta di litri 1,5.
(8) Contagiri
(SENDA SM X-TREME SM)•
Il contagiri indica la velocit del motoreà
in giri per minuto.
(1) Speedometer
The speedometer indicates the running
speed in kilometres / hour.
(2)
Kilometre counter
(Mph Models USA)
Total number of kilometres run. The
number on the far right indicates the
number of hectometres.
-(3) High-beam indicator
((4) Temperature indicator
When the indicator lights up, the
temperature of the coolant has
exceeded 105 °C.
)(5) Indicator warning lihgt
'(6) Oil Reserve
When this warning light comes on there
are 0,25 litres left in reserve.
&
(7) Reserve fuel tank indicator
When the fuel indicator lights up, a
reserve of 1,3 litres remains in the tank.
(8)
Tachometer
(SENDA SM X-TREME SM)•
The tachometer (rev counter) shows the
rotation speed of the engine in
revolutions per minute.
(1)Geschwindigkeitsmesser
Der Geschwindigkeitsmesser gibt die
Fahrtgeschwindigkeit in
Stundenkilometern an.
(2) Kilometerz hlerä
Gesamtheit der zur ckgelegtenü
Kilometer. Die Ziffer ganz rechts gibt die
zur ckgelegten Hektometer an.ü
-(3) Fernlichtanzeige
((4) Temperaturanzeige
Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die
Temperatur des K hlmittels ber 105 C.ü ü º
)(5) Blinkanzeige
'(6) lreserveanzeigeÖ
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enth ltä
die Reserve 0,25 Liter.
&(7) Kraftstoffanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so
verbleibt im Tank eine Reserve von 1,3
Litern.
(8) Drehzahlmesser
(SENDA SM X-TREME SM)•
Der Drehzahlmesser gibt die
Drehgeschwindigkeit des Motors in
Umdrehungen pro Minute an.

Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto
Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact
16
Mando luces, claxon e intermitentes
Grupo conmutador, situado en el lado
izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
Abajo, luz de cruce
Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner
antes la llave de contacto en posición /
(motor en marcha)
Pulsador ac stico claxon (2)ú
Mando intermitentes (3)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierdo - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
Cerradura de contacto
Posici n de la llaveó
#- Motor parado y sin blocaje.
!- Posici n arranque motor.ó
$- Para bloquear la dirección, gire
el manillar completamente hacia
la derecha o izquierda. Presione
hacia abajo la llave dejando que
vuelva a su lugar, y después
gírela hasta la posición $y
extr igala.á
Commandes lumi res, klaxon etè
clignotants
Groupe commutateur situ du cé ô ét
gauche du guidon.
Commandes lumi res (1)è
Deux positions:
vers le bas: Lumi re courtesè
vers le haut: phare route
Avant d'actionner cette commande
mettre la cl de contact en position é /
(moteur en marche)
Bouton acoustique klaxon (2)
Commandes clignotants (3)
Centre: clignotants éteints
Droite: clignotants cô ét droit allumés
gauche: clignotants cô ét gauche
allumés
Serrure du contact
Position de la clé
#- Moteur arr , sans blocageê ét
!- Position de d marrage du moteuré
$- Pour bloquer la direction, faire
tourner le guidon tout fait à à
droite ou gauche. Pousser laà
clé vers le bas en la laissant
retourner à sa position initiale et
tourner jusqu' la position à $et
sortez-la.
2 1
3

Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’ •accensione Lights, horn and stop switch - Ignition lock
Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß
17
Comando luci, avvisatore acustico
ed indicatori direzione
Gruppo commutatore, situato nel lato
sinistro del manubrio.
Comando luci (1)
Ha due posizioni:
In basso, luce anabbagliante
In alto, luce abbagliante
Affinché questo comando funzioni,
girare la chiave d'accensione in posizio-
ne /(motore acceso)
Pulsante avvisatore acustico (2)
Comando indicatori direzione (3)
Centro - Indicatori direzione spenti
Destra - Indicatori lato destro accesi
Sinistra - Indicatori lato sinistro accesi
Serratura d accensione ’
Posizione della chiave
#- Motore spento e senza
bloccaggio
!- Posizione avviamento motore
$- Per bloccare la sterzo, girare
completamente il manubrio verso
destra o sinistra. Pressionare la
chiave in fondo e lasciare che
ritorni alla sua posizione, girarla
fino alla posizione $ed estrarla.
Lights, horn and indicator switch
This switch group is located at the
left-hand end of the handlebar.
(1) Headlight Dip Switch
The dip switch has two positions:
Down - dipped beam
Up - full beam
For this switch to operate, the
ignition key must be in the / position
(engine on).
(2) Horn button
(3) Indicator switch
Middle = indicators off
Right = right-hand indicators on
Left = left-hand indicators on
Ignition lock
Key position
#- Engine off, steering unlocked
!- Engine start position
$- To lock the steering, turn the
handlebar all the way to left or
right. Press the key downwards,
turn it to the $position and
remove it.
Schalter f r Lichter, Hupe undü
Blinklichter
Umschaltgruppe an der linken Seite
des Lenkers.
(1) Lichtschalter
Zwei Positionen:
Unten: Abblendlicht
Oben : Fernlicht
Damit dieser Schalter funktioniert,
mu vorher der Z ndschl ssel in dieß ü ü
Position / (Motor ein) gebracht werden.
(2) Hupknopf
(3) Blinklichtschalter
Mitte: Blinklichter aus
Rechts: Blinklichter rechts ein
Links: Blinklichter links ein
Zündschloß
Position des Schl sselsü
#- Motor aus, ohne Blockierung
!- Position zum Anlassen des
Motors
$- Um die Lenkung zu blockieren,
drehen Sie den Lenker ganz
nach rechts oder nach links.
Dr cken Sie den Schl ssel nachü ü
unten und lassen Sie ihn wieder
in seine alte Position
zur ckkehren. Drehen Sie ihn bisü
in die Position $und ziehen Sie
ihn heraus.

Mando freno delantero, gas y embrague
Commande frein avant, gaz et embrayage
18
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está
situado en el lado derecho del manillar
(2). Poner especial atenci n en su usoó
y utilizar el freno delantero sin
brusquedades y dosificando la fuerza
gradualmente, seg n las condicionesú
del terreno, procurando siempre evitar
el bloqueo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani-
llar (1). Con la rotaci n hacia adentroó
de la empu adura, se obtiene la apertu-ñ
ra de la v lvula del carburador.á
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (2). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconec-
ta el embrague, liberando la transmisión
del motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor
a la transmisi n, que con una marchaó
engranada transmite a trav s del cam-é
bio, la fuerza del motor a la rueda trase-
ra.
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du cô ét droit du guidon (2). Il faut
avoir la pr caution d'utiliser le freiné
avant sans brusquerie, en dosant la
force graduellement selon les condi-
tions du terrain pour viter le blocageé
de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est situ e du cé ô ét
droit du guidon (1). Si on tourne la
poignée vers l'intérieur on obtient
l'ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de
l'embrayage est situ e du c gaucheé ô ét
du guidon (2).
En serrant fond cette manette con-à
tre le guidon on d connecte l'embraya-é
ge et on lib re la transmission duè
moteur.
En l chant progressivement la manet-â
te on connecte l'embrayage et on relie
le moteur la transmission qui avecà
une vitesse engag e transmet aué
moyen de la bo vitesses la force duîte à
moteur re.à la roue arriè
2
1
2

Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control
Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel
19
Comando freno anteriore
Il comando freno anteriore situatoè
nel lato destro del manubrio (2). Avere
speciale cura quando lo si usi, usare il
freno anteriore in modo non brusco,
dosificare gradatamente la forza, a
seconda delle condizioni del terreno, e
fare in modo di evitare sempre il bloc-
caggio della ruota.
Comando dell acceleratore’
Situato nel lato destro del manubrio
(1). Quando si gira verso l interno la’
manopola, si provoca l apertura della’
valvola del carburatore.
Comando frizione
La leva del comando frizione situataè
al lato destro del manubrio (2). Quando
si serra completamente la sopraddetta
leva contro il manubrio, si disinserisce
la frizione e si libera la trasmissione del
motore.
Se si allenta soavemente la leva, si
inserisce la frizione che unisce il motore
e la trasmissione che, con una marcia
ingranata, trasmetter la forza del moto-à
re alla ruota posteriore mediante il cam-
bio.
Front brake lever
The front brake lever is located at the
right-hand end of the handlebar (2). It should
be used with care, pulling it smoothly and
gradually, in accordance with the ground
conditions, taking care always to avoid locking
the front wheel.
Engine running and stop button (Models
USA)
The engine running and stop button is loca-
ted on the right hand side of the handlebar (3)
# Above position: Engine Stop
! Down position: Engine running.
Accelerator
This is situated at the right-hand end of
the handlebar (1). Twisting the grip inwards
opens the carburettor valve and accelerates
the engine.
Clutch lever
The clutch control lever is situated at the
left-hand end of the handlebar (2). Pressing
the lever all the way, until it touches the
handlebar, disengages the clutch and
releases the engine transmission.
Releasing the lever gently engages the
clutch and connects the engine with the
transmission, which, with a gear selected,
transmits the power of the engine through the
gearbox to the rear wheel.
Hebel Vorderbremse
Der Hebel zur Bet tigung derä
Vorderbremse befindet sich an der
rechten Seite des Lenkers (2). Diese
Bremse ist mit erster Vorsicht zuä ßu
benutzen. Nicht j h abbremsen, sondernä
die Kraft je nach Beschaffenheit des
Bodens dosieren. Man achte darauf, daß
das Rad nicht blockiert wird.
Gasgriff
An der rechten Seite des Lenkers (1).
Mit der Drehung des Handgriffs zum
Fahrer hin wird die ffnung desÖ
Vergaseschiebers bewirkt.
Kupplungshebel
Der Hebel f r die Kupplungsbet tigungü ä
befindet sich an der linken Seite des
Lenkers (2). Indem man diesen Hebel
voll gegen den Lenker durchdr ckt, wirdü
die Kupplung gel st und der Motorantriebö
freigesetzt.
Durch langsames Loslassen des
Hebels wird die Kupplung wieder
eingeschaltet und der Motor mit dem
Antrieb verbunden. ber denÜ
eingeschalteten Gang wird die Motorkraft
auf das Hinterrad bertragen.ü

Mando freno trasero y palanca de arranque
Commande frein arri marrageère et levier de dé
20
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero,
está situado en la parte derecha del
ciclomotor, a la altura del motor (2).
Debe ser accionado con la punta del
pie gradualmente. Combinar la
utilización del freno trasero con el
delantero seg n necesidades, de estaú
forma obtendr n frenadas má ás
eficaces.
¡ óAtenci n al estado del terreno!
sobre todo si ste es asfaltado y esté á
mojado o existe gravilla.
Palanca de arranque
La palanca de arranque est situadaá
en el lado derecho del motor (1) para
los modelos que la equipen. Para poner
en funcionamiento el motor, basta con
actuar sobre la palanca accionándola
hacia atr s con el pie. á
❀No tenga el motor en marcha sin
necesidad.
¡Aviso! 0
0
0
0
0
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palan-
ca cambio est en punto muerto. (Veré
apartado palanca de cambio.)
Commande frein arri reè
La p dale de commande du freiné
arrière est située sur la partie droite du
cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2).
Elle doit tre actionn e graduellementê é
avec la pointe du pied. Combiner l'utili-
sation du frein arri re et du frein avant,è
selon les besoins pour obtenir des frei-
nées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout
l'asphalte mouill ou le gravier. é
Levier de d marrageé
Le levier de d marrage est situ dué é
c tô é droit du moteur (1). Pour mettre en
fonctionnement le moteur il suffit de
mener le levier vers l'arri re avec leè
pied.
❀Ne pas faire tourner inutilement le
moteur.
Attention! 0
0
0
0
0
Il est tr s important de v rifier avantè é
de faire d marrer le moteur si le levieré
de vitesses se trouve en point mort.
(Voir paragraphe " Levier de la boîte à
vitesses")
1
2
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si est asfaltat i moll o hi p20-ha pedretes.à

Comando freno posteriore e pedale di avviamento • Rear brake pedal and start lever
Pedal Hinterbremse und Anlasserhebel
21
Comando freno posteriore
Il pedale del comando del freno pos-
teriore è situato nella parte destra del
ciclomotore, al livello del motore (2).
Deve azionarsi gradatamente con la
punta del piede. Bisogna combinare
l’uso del freno posteriore con quello
anteriore, a seconda delle necessit : inà
questo modo si otterranno delle frenate
pi efficaci.ù
Attenzione allo stato del terreno! In
particolare se asfaltato ed bagnatoè è
o c ghiaietto.’è
Pedale di avviamento
Il pedale di avviamento situata nelè
lato destro del motore (1). Per avviare il
motore, basta agire sul pedale, azio-
nandolo indietro col piede.
❀Non tenere il motore avviato senza
bisogno.
Avviso! 0
0
0
0
0
È assai importante verificare che la
leva del cambio sia nel punto morto
prima di avviare il motore. (Vedasi
punto Pedale del cambio.)
Rear brake pedal
The rear brake pedal is situated on
the right-hand side of the moped, at the
height of the engine (2). It should be
pressed gradually with the front of the
foot. Combine the use of the front and
rear brakes according to needs, in order
to achieve more efficient braking.
CAUTION! Pay attention to the state
of the ground, especially if it is
asphalted and there is water or gravel.
Kick-starter
The kick-starter is situated on the
right-hand side of the engine (1). To
start the engine, press the lever
backwards with your foot.
❀Do not allow the engine to run
when it is not necessary.
WARNING! 0
0
0
0
0
It is very important before starting
the engine to check that the gear lever
is in the neutral position. (See section
on Gear-change pedal.)
Bet tigung Hinterbremseä
Das Pedal f r die Bet tigung derü ä
Hinterbremse befindet sich an der
rechten Seite des Mokicks, auf der
Höhe des Motors (2). Dieses Pedal ist
stufenweise mit der Fu spitze zuß
bet tigen. Werden Vorder- undä
Hinterbremse den Erfordernissen
entsprechend kombiniert, kann eine
optimale Bremswirkung erzielt werden.
Achten Sie auf die Beschaffenheit
des Gel ndes, vor allem, wenn diesesä
asphaltiert und na ist oder wenn Kiesß
vorhanden ist!
Kickstarter
Der Kickstarter befindet sich an der
rechten Seite des Motors (1). Um den
Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel
mit dem Fu nach hinten zu dr cken.ß ü
❀Lassen Sie den Motor nicht
unn tig laufen.ö
Achtung! 0
0
0
0
0
Vor dem Anlassen des Motors ist
unbedingt sicherzustellen, da sich dasß
Getriebe im Leerlauf befindet. (Siehe
Abschnitt Starthebel.)

Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
22
Palanca de cambio
La palanca de cambio est situadaá
en el lado izquierdo el motor (1) Se
acciona con el pie y debe acompañarse
con decisi n hacia el engrabe de laó
marcha. Despu s de haber efectuado elé
cambio de marcha, retirar el pie del
pedal, el cual retornar a su posiciá ón
primitiva autom ticamente.á
Partiendo del punto muerto, las
marchas se introducen de la siguiente
manera:
- Empujando la palanca hacia abajo se
introduce la 1. marcha.ª
- Empujando la palanca hacia arriba, se
introducen la 2. , 3. , 4. , 5. y 6.ª ª ª ª ª
marcha.
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe
accionarse siempre despu s de haberé
desembragado y reducir al m nimo elí
mando del gas.
Levier de la bo te vitessesî à
Le levier du changement de vitesses
est situ du c gauche du moteur (1).é ô ét
Il faut l'actionner avec le pied et ne pas
le l cher avant que la vitesse ne soitâ
engagée. Ensuite, après avoir passé de
vitesse, enlever le pied de la p dale quié
retournera à sa position initiale automa-
tiquement. En partant du point mort, les
vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la premi re vitesse.è
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2 me, la 3 me, la 4 me, laè è è
5ème et la 6ème vitesse.
Pour r duire il faut actionner le levieré
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours tre actionn apr s avoirê é è
débrayé en réduisant au minimum l'ac-
tion sur la commande du gaz.
1
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre despr s d'haver desembragat ié
teduït al mínim el comandament del
gas.

Pedale del cambio Gear-change pedal•
Schalthebel
23
Pedale del cambio
Il pedale del cambio situato nel latoè
sinistro del motore (1). Si aziona col
piede e devesi accompagnare
decisamente verso l'ingrano della
marcia. Dopo aver realizzato il cambio
di marcia, togliere il piede dal pedale e
quest'ultimo ritorner automaticamenteà
alla sua posizione iniziale. Se si parte
dal punto morto, le marce si introduco-
no nel seguente modo:
- Spingendo il pedale in gi s'introduceù
la 1 marcia.ª
- Spingendo il pedale in su si introduco-
no le marcie 2 , 3 , 4 5 e 6 . ª ª ª ª ª
Per ridurre, azionare il pedale verso il
basso.
IMPORTANTE:
Il pedale del cambio devesi sempre
azionare dopo aver disinnestato la mar-
cia ed aver ridotto al minimo il comando
dell'acceleratore.
Gear-change pedal
The gear-change pedal is situated
on the left-hand side of the engine (1).
To change gear, push the pedal firmly
until the gear engages, then remove
your foot from the pedal, which will
automatically return to its original
position. Starting from neutral, the gears
are engaged as follows:
- Pushing the lever downwards
engages 1st gear.
- Pushing the lever upwards engages
2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears. To
change down a gear, push the
pedal downwards.
IMPORTANT:
The gear-change pedal must always
be activated after disengaging the
clutch and returning the accelerator to
its minimum position.
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der
linken Seite des Motors (1). Er wird mit
dem Fu bedient und mu mitß ß
Entschlossenheit bis zum Einr ckenü
des Ganges bet tigt werden. Nach demä
Gangwechsel den Fu vom Pedalß
nehmen, welches automatisch in seine
alte Position zur ckkehrt. Vom Totpunktü
aus gesehen werden die G nge wieä
folgt eingeschaltet:
- Den Hebel nach unten dr cken: Esü
wird der erste Gang eingeschaltet.
- Den Hebel nach oben dr cken: Esü
werden der zweite, dritte, vierte, f nfteü
und sechste Gang eingeschaltet.
Um zur ckzuschalten ist der Hebelü
nach unten zu dr cken.ü
WICHTIG:
Der Schalthebel darf erst dann bet tigtä
werden, wenn die Kupplung ausger cktü
und die Gasbet tigung aufs Minimumä
reduziert worden ist.

24
Choke
The choke is situated on the
righthand side of the carburettor (1),
within easy reach of your right hand. It
has two positions:
Lever up: Starting when cold.
Lever down: Starting in normal
conditions.
This control is only to be used for
making starting easier. USE ONLY
WHEN THE ENGINE IS COLD.
Hebel f r Vergaser-Luftzufuhrü
Er befindet sich an der rechten Seite
des Vergasers (1) und ist mit der Hand
leicht zu erreichen. Er hat zwei
Positionen:
Hebel oben: Kaltstart.
Hebel unten: Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses Hebels ist es,
das Anlassen des Motors zu erleichtern.
Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT
IST.
Mando aire carburador Commande air carburateur •
Comando starter carburatore • Choke Hebel f• ür Vergaser-Luftzufuhr
Commande air carburateur
Il est situ de c droit du carburateuré ô ét
(1) facilement accessible la main. Il aà
deux positions:
Levier vers le haut: Démarrage à
froid.
Levier vers le bas: D marrage dans é
des conditions
normales.
Cette commande n'a d'autre finalit queé
faciliter le d marrage. NE L'UTILISERé
QUE LORSQUE LE MOTEUR EST
FROID.
Mando aire carburador
Está situado en el lado derecho del
carburador (1) de f cil acceso con laá
mano del mismo lado. Tiene dos
posiciones:
Palanca arriba: Arranque en frio.
Palanca abajo: Arranque en
condiciones normales.
Este mando s lo tiene la finalidadó
de facilitar el arranque. Emplear sólo
cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Comando starter carburatore
È situato sul lato destro del carburato-
re (1), ed facilmente raggiungibile conè
la mano del medesimo lato. Ha due
posizioni:
Leva su: Avviamento a freddo.
Leva gi : Avviamento in condizioni ù
normali.
Questo comando ha come unico
scopo rendere pi facile l'avviamento.ù
Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE
SIA FREDDO.
2

25
Sill n í
Selle
Sellino
Saddle
Sitz ............................................................26
Dep sito de gasolina ó
Réservoir à essence
Serbatoio benzina
Fuel tank
Kraftstofftank.............................................26
Dep sito de aceite ó
Réservoir d’huile
Serbatoio olio
Oil tank
Ö älbeh lter .................................................26
Este cap tulo contiene unaí
descripci n detallada del sill n,ó í
dep sito gasolina y aceite.ó
Ce chapitre d crit de fa oné ç
détaillée la selle et le réservoir
Questo capitolo contiene una
descrizione dettagliata del
sella, serbatoio benzina e olio.
This chapter contains a
detailed description of the
saddle.
Dieses Kapitel enth lt eineä
ausf hrliche Beschreibung desü
Sitzes.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör

Sill n, dep sito de gasolina y de aceiteí ó
Selle, r servoir essence et d'huileé à
26
Sillín
Para desmontar el sillín, introduzca
la llave en la cerradura de la tapa del
depósito (1) y mientras gira la llave a la
derecha levante la tapa hacia arriba.
Seguidamente desmonte las dos palo-
millas fijaci n sill n (2).ó í
Debajo del sill n se encuentra elí
depósito de aceite, la batería y el aloja-
miento portaherramientas.
Depósito de gasolina
El dep sito de gasolina tiene unaó
capacidad de 7 litros y una reserva de
1,30 litros. Para repostar, introduzca la
llave en la cerradura de la tapa depósito
y mientras gira la llave a la derecha,
levante la tapa hacia arriba.
❀ Utilice solo gasolina sin plomo.
Depósito de aceite
El dep sito de aceite tiene unaó
capacidad de 1 litros y una reserva de
0,25 litros. Utilizar aceite sintético
SAE 30.
Selle
Démonter la selle en introduisant la
clé dans la serrure du bouchon du
réservoir (1), la faire tourner vers la
droite tout en soulevant la couvercle
vers le haut. D monter les deux papi-é
llons de fixation de la selle (2).
Sous la selle se trouvent le réservoir
à huile, la batterie et le logement porte-
outils.
Réservoir à essence
La capacit du r essenceé éservoir à
est de 7 litres avec une réserve de 1,30
litres. Pour prendre de l'essence intro-
duire la cl dans la serrure du couvercleé
du r servoir et pendant que vous tour-é
nez la cl vers la droite soulevez le cou-é
vercle vers le haut.
❀Employez seulement essence sans
plomb
Réservoir d’huile
La capacit du r servoir d huile est deé é ’
1 litre et la r serve est de 0,25 litres.é
Utiliser de l huile synth’ étique type
SAE 30.
1
2

Sellino, serbatoio benzina e olio Saddle, fuel tank and oil tank•
Sitz, Kraftstofftank und Ö älbeh lter
27
Sellino
Per smontare il sellino, introdurre la
chiave nella serratura del coperchio del
serbatoio (1) e, mentre si gira la chiave
a destra, alzare in alto il coperchio.
Dopodiché, smontare i due dadi ad alet-
te di fissaggio del sellino (2).
Sotto il sellino c' il deposito d'olio, laè
batteria e il vano portasacco ferri.
Serbatoio benzina
Il serbatoio benzina ha una capacità
di litri 7 e una scorta di litri 1,30. Per
fare il pieno, introdurre la chiave nella
serratura del coperchio del serbatoio e,
mentre si gira la chiave a destra, solle-
vare il coperchio verso l alto.’
❀ Utilizzare benzina senza piombo.
Serbatoio olio
Il serbatoio olio ha una capacit di litrià
1 e una scorta di litri 0,25. Usare Olio
Sintetico SAE 30.
Saddle
To remove the saddle, put the key in
the fuel tank cover lock (1), and turn the
key to the right, while lifting the cover
upwards. Then it is possible to unscrew
the two wing nuts which secure the
saddle (2).
The oil reservoir, the battery, and the
tool kit compartment are located
underneath the saddle.
Fuel tank
The fuel tank has a capacity of 7
litres and a reserve of 1.30 litres. To
refuel, insert the key in the filler cap lock
and, while turning the key to the right,
lift the cap upwards.
❀ Use only unleaded fuel.
Oil tank
The oil tank has a capacity of 1 litre
and a reserve of 0,25 litres. Use only
SAE 30.
Sitz
Zum ffnen des Sitzes den Schl ssel inÖ ü
das Benzitankdeckelschlo einf hrenß ü
(1). W hrend Sie den Schl ssel nachä ü
rechts drehen, heben Sie den Sitz nach
oben ab. Demontieren Sie
anschlie end die beidenß
Befestigungsschrauben (2).
Unter dem Sitz befinden sich der
Ö älbeh lter, die Batterie und das
Werkzeugabteil.
Kraftstofftank
Der Kraftstofftank hat ein
Fassungsverm gen von 7 Litern undö
eine Reserve von 1,3 Litern. Zum
Tanken f hren Sie den Schl ssel in dasü ü
Schlo des Tankdeckels und, w hrendß ä
Sie den Schl ssel nach rechts drehen,ü
ziehen Sie den Deckel nach oben.
❀ Nur Gebrauch Bleifrei.
Ö älbeh lter
Der lbeh lter hat einÖ ä
Fassungsverm gen von 1 Litern undö
eine Reserve von 0,25 Litern. Benutzen
Sie SAE 30.

28

29
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................30
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen f r korrektes Fahren ...........32ü
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen f r das Einfahren ................36ü
Consejos que prolongar n la vidaá
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschl ge zur Verl ngerungä ä
der Lebensdauer Ihres Mokicks ...........38
Este cap tulo trata el sistemaí
de arranque, aspectos
pr cticos de conducci n,á ó
rodaje y combustible.
Ce chapitre traite du syst meè
de d marrage,é
des conseils pour bien
conduire, du rodage et du
carburant.
Questo capitolo tratta sul
sistema di avviamento, aspetti
pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the
starter system, practical
aspects of riding and running-
in.
Dieses Kapitel befa t sich mitß
dem Anlassersystem des
Motors un dem praktischen
Aspekten des Fahrens und des
Einfahrens.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Arranque, conducci n y rodajeó
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren

Arranque del motor
Démarrage du moteur
30
Instrucciones para la puesta en mar-
cha del motor:
- Accionar la llave de contacto a la posi-
ci n ó!.
- Apretar hacia arriba la palanca de
mando aire del carburador (especial-
mente cuando el motor esté fr o), deí
esta manera el aire queda cerrado, faci-
litando la puesta en marcha.
- Dar un poco de gas, como m ximo 1/4á
de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de arranque
accion ndola hacia atr s con el piá á é.
- Una vez en funcionamiento el motor
mantenerlo durante unos segundos a
medio gas, hasta que el motor aumente
un poco su temperatura.
- Transcurrido este per odo de tiempo,í
bajar la palanca aire manualmente (aire
abierto).
Si al realizar esto se para el motor, es
debido a que aun est demasiado frá ío.
Volver a cerrar el aire y repetir la
maniobra anterior.
- Una vez montado en el ciclomotor y a
punto para emprender la marcha, basta
con introducir las velocidades, para que
el ciclomotor le proporcione un viaje de
verdadero placer.
Instructions pour la mise en marche
du moteur:
- Situer la cl de contact sur la positioné
!.
- Actionner vers le haut le levier de com-
mande de l air au carburateur (surtout’
lorsque le moteur est froid), ainsi l’arri-
vée de l’air est fermé ce qui facilite la
mise en marche.
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son par-
cours tout au plus.
- Agir sur le levier de d marrage en leé
menant vers l'arri re avec le pied.è
- Une fois le moteur en marche, mainte-
nir quelques secondes le gaz moyen
jusqu'à ce que le moteur soit plus
chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de
commande d air manuellement (arriv’ ée
air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête
c'est qu'il est encore trop froid. Il faut
refermer le passage d'air et recom-
mencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur assis et prêt à
rouler, il suffit d'introduire les vitesses
pour conduire le cyclomoteur avec un
vrai plaisir.

Avviamento del motore • Starting the engine
Anlassen des Motors
31
Istruzioni per l’avviamento del motore:
- Azionare la chiave d accensione nella’
posizione !.
- Spingere su la leva del comando starter
del carburatore (in particolare qualora il
motore fosse freddo). In questo modo
l’aria viene chiusa e facilita l’avviamen-
to.
- Dare un po di gas, al massimo 1/4 del’
suo percorso.
- Agire sulla pedale di avviamento, azio-
nandolo col piede verso dietro.
- Quando il motore sia ormai avviato,
mantenerlo a mezzo gas durante alcuni
secondi, intanto che il motore non
aumenti un po la sua temperatura.’
- Quando sia trascorso questo periodo di
tempo, abbassare manualmente il
comando starter (aria aperta).
Se quando si realizza questa operazio-
ne il motore si fermasse, questo è dovu-
to al fatto che ancora troppo freddo.è
Chiudere l aria e ripetere la manovra’
anteriore.
- Dopo essere salito sul ciclomotore ed
essere pronti ad iniziare il viaggio, è sol-
tanto necessario innestare le velocità
affinchè il ciclomotore le rechi un viag-
gio di vero piacere.
Instructions for starting the engine:
- Turn the ignition key to the position.!
- Press downwards the choke control of
the carburettor (especially when the
engine is cold): this will restrict the air
flow and facilitate starting.
- Twist the accelerator grip slightly, to no
more than 1/4 of its travel.
- Press the start lever backwards with
your foot.
- Once the engine is running, keep it at
half-speed for a few seconds, until it
warms up.
- After a few seconds, press the choke
control downwards with your hand, to
open the air flow. If the engine stops, it
is too cold: close the choke again and
repeat the previous operation.
- Once you are seated on the saddle
and ready to set off, you have only to
engage the gear for the moped to take
you on a journey of real enjoyment.
Anweisungen zur Ingangsetzung des
Motors
- Den Z ndschl ssel in die Position ü ü !
bringen.
- Den Hebel f r die Vergaser-Luftzufuhrü
nach oben dr cken (vor allem wennü
der Motor kalt ist), um die Luftzufuhr zu
unterbrechen und so das Anfahren zu
erleichtern.
- Ein wenig Gas geben (h chstens zuö
einem Viertel aufdrehen).
- Den Kickstarter bet tigen, indem manä
ihn mit dem Fu nach hinten dr ckt.ß ü
- Den Motor einige Sekunden lang bei
halbem Gas laufen lassen, bis seine
Temperatur etwas gestiegen ist.
- Danach den Hebel f r die Vergaser -ü
Luftzufuhr nach unten drucken
(Luftzufuhr ge ffnet).ö
Geht der Motor dabei aus, so liegt es
daran, da er noch zu kalt ist.ß
Unterbrechen Sie erneut die Luftzufuhr
und wiederholen Sie den Vorgang.
- Haben Sie auf dem Mokick Platz
genommen und sind zum Anfahren
bereit, m ssen Sie nur noch einenü
Gang einlegen, und das Mokick
bereitet Ihnen den h chstenö
Fahrgenuß.

Conducción
Conduite
32
❀No tenga el motor en marcha sin
necesidad. Arranque en seguida.
¡Aviso! 0
0
0
0
0
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palan-
ca cambio est en punto muerto.é
Instrucciones para una correcta
conducci n.ó
- La t cnica del bien conducir, es el arteé
que permite sacar el máximo
rendimiento del veh culo sin obligar suí
mecánica. Nuestra experiencia nos
permite aconsejarle:
¡ óPrecauci n!
- Para introducir las velocidades, accio-
nar con el pie la palanca de cambio
situada a la izquierda del motor, a la
vez que se presiona la maneta de
embrague (izquierda) y se corta un
poco de gas.
- La primera entra hacia abajo y las otras
hacia arriba.
- Estos movimientos deben hacerse con
rapidez pero sin precipitaci n, para evi-ó
tar que el motor sufra durante la realiza-
ción de estas maniobras y siempre
❀Ne pas faire tourner inutilement le
moteur. D marrez tout de suite.é
Attention! 0
0
0
0
0
Il est tr s important de v rifier avant deè é
faire d marrer le moteur si le levier deé
vitesses se trouve en point mort.
Conseils pour une bonne conduite.
- La technique du bon conducteur est un
art qui permet de tirer le meilleur ren-
dement du v hicule sans forcer saé
mécanique. Notre expérience nous
permet de vous donner quelques con-
seils:
Pr caution!é
- Pour engager les vitesses, actionner
avec le pied le levier de changement
situé à gauche du moteur, tout en fai-
sant pression sur la manette de l'em-
brayage (gauche) et en ne donnant
pas trop de gaz.
- La premi re s'engage vers le bas et lesè
autres vitesses vers le haut.
- Ces mouvements doivent se faire avec
rapidité mais sans précipitation -pour
éviter que le moteur ne souffre pendant
la r alisation de ces manoeuvres- touté
en actionnant la manette de l'embraya-
ge.
c
¡Avis! 0
0
0
0
0
És molt important comprovar abans de
posar en marxa el motor que la palanca
de canvi estigui en punt mort.
Precaució!
- Per introduir les velocitats, accionar la
palanca de canvi situada a l'esquerra
del motor, a la vegada que es pressiona
la maneta de l'embragatge (esquerra) i
es treu una mica de gas.
- La primera marxa entra cap avall i les
altres cap amunt.
- Aquest moviments s'han de fer amb
rapidesa per sense precipitaci , però ó
evitar que el motor pateixi durant la rea-
lització d'aquestes maniobres i sempre
amb la maneta de l'embragatge accio-
nada.

Guida Riding•
Fahren
33
❀Non tenere il motore avviato senza
bisogno. Partire subito.
Avviso! 0
0
0
0
0
È assai importante verificare che la
leva del cambio sia nel punto morto
prima di avviare il motore.
Istruzioni per una guida corretta.
- La tecnica della corretta guida è l’arte
che permette ottenere la massima effi-
cenza del veicolo senza forzarne la
meccanica. La nostra esperienza ci per-
mette consigliarle:
Attenzione!
- Per innestare le velocit , azionare colà
piede il pedale del cambio situato nella
parte sinistra del motore e, allo stesso
tempo, premere la leva della frizione
(sinistra) e togliere un po di gas.’
- La prima marcia si inserisce verso il
basso e le altre verso l alto.’
- Questi movimenti devono farsi con rapi-
dità, ma senza precipitarsi, per evitare
che il motore patisca durante l’esecu-
zione di queste manovre e devesi attua-
re sempre sulla leva della frizione.
- Questo cambio, di nuovo disegno, ha
❀Do not allow the engine to run when
it is not necessary. Start only when
you mean to set off.
WARNING! 0
0
0
0
0
It is very important before starting the
engine to check that the gear lever is in
the neutral position.
Instructions for correct riding
- The technique of good riding is an art
that will enable you to get the most out
of your vehicle without overexerting its
parts. Our experience allows us to give
you the following advice:
CAUTION!
- To engage the gears, push the gear-
change pedal on the left-hand side of
the engine with your foot while pulling
the clutch lever (left) and reducing
acceleration.
- First gear is engaged by pushing the
gear-change pedal downwards, and
the remaining gears by pushing it
upwards.
- These movements should be made
quickly but smoothly, and always
❀Lassen Sie den Motor nicht unnötig
laufen. Fahren Sie sofort los.
Achtung! 0
0
0
0
0
Vor dem Anlassen des Motors ist
unbedingt sicherzustellen, da sich dasß
Getriebe im Leerlauf befindet.
Anweisungen f r korrektes Fahrenü
- Die Technik des guten Fahrens ist die
Kunst, aus dem Fahrzeug das Beste
herauszuholen, ohne seine Mechanik zu
überlasten. Unsere Erfahrung erlaubt es
uns, Ihnen folgende Empfehlungen zu
geben:
Vorsicht!
- Um die G nge einzulegen, bet tigen Sieä ä
mit dem Fu den Schalthebel an der lin-ß
ken Seite des Motors, w hrend Sie gleich-ä
zeitig den Kupplungshebel (links) drücken
und das Gas zur cknehmen.ü
- Der erste Gang wird durch Dr cken desü
Schalthebels nach unten, die übrigen
durch Dr cken des Schalthebels nachü
oben eingelegt.
- Diese Bewegungen sollen schnell, aber
nicht berstü ürzt ausgeführt werden.
Andernfalls k nnte der Motor durch denö
Schaltvorgang beeintr chtigt werden.ä

Conducción
Conduite
34
- La conception nouvelle de ce change-
ment de vitesses fait qu'il suffit d'une
faible pression du pied pour engager
les vitesses. Il ne faut pas actionner le
levier avec trop de force pour ne pas
endommager les m canismes.é
- Pour circuler dans les pentes, il ne faut
pas croire qu'en restant trop longtemps
sur une m me vitesse vous obtiendrezê
un meilleur rendement de votre cyclo-
moteur.
- Si vous constatez qu'en donnant plus
de gaz votre vitesse diminue, changez
à é é la vitesse imm diatement inf rieure;
le cyclomoteur reprend de la vitesse et
fonce. Ce changement de rapport doit
s'effectuer tr s rapidement pour que leè
véhicule ne perde pas trop sa vitesse.
- Ne pas rouler sur une pente en point
mort car l'effet de freinage du moteur
n'agirait pas. Vous devez descendre la
pente avec le m me rapport que vousê
utiliseriez si vous deviez monter cette
même pente. Si vous ne le faites pas
ainsi vous allez contre les normes du
Code de la Route.
- Lorsque vous circulez sur de longues
descentes rappelez-vous qu'il faut don-
ner du gaz de temps en temps afin de
lubrifier le moteur.
accionando la maneta de embrague.
- Este cambio, de nuevo dise o, precisañ
poca presi n del pie para que entrenó
las marchas. Se recomienda no accio-
nar la palanca con fuerza excesiva la
cual s lo perjudica los mecanismos.ó
- Para circular por pendientes, tenga en
cuenta que no por mantener mucho
tiempo una misma marcha, el rendi-
miento de su ciclomotor es el ptimo.ó
Cuando note que a pesar de dar más
gas, la velocidad disminuye, cambie a
la marcha inmediatamente inferior;
notará que el ciclomotor vuelve a reem-
prender y aumenta su velocidad. Este
cambio debe realizarse con rapidez, a
fin de que el veh culo no pierda excesi-í
va velocidad.
- No bajar una pendiente en punto muer-
to, de hacerlo desaprovecha el efecto
de frenado del motor. Debe bajar con la
misma marcha que debiera emplear si
subiera la pendiente. Lo contrario va
contra lo dispuesto en el C digo de Cir-ó
culaci n.ó
- Cuando realice descensos prolongados
recuerde dar gas de vez en cuando a
fin de lubricar el motor.
c
- Aquest canvi, de nou disseny, necessita
poca pressi del peu per a canviar deó
marxa. Es recomana no accionar la
palanca amb massa for a, ja que aixç ò
nom s perjudica els mecanismes.é
- Per a circular per pendents, tingui en
compte que per mantenir molt de temps
la mateixa marxa, el rendiment del ciclo-
motor no s l ptim.é ’ò
- Quan noti que malgrat donar gas, la
velocitat disminueix, canvi a una marxaï
inferior; notar que el ciclomotor agafaà
de nou i augmenta la velocitat. Aquest
canvi s'ha de fer amb rapidesa per que
el vehicle no perdi excessiva velocitat.
- No baixar les pendents en punt mort, es
desaprofita l efecte de fre del motor.’
S'han de baixar les pendents amb la
mateixa marxa que s'utilitzaria per pujar
la pendent. El contrari va contra el Codi
de Circulació.
- Quan realitzi descensos prolongats,
recordi donar gas de tant en tant per
lubricar el motor.

Guida Riding•
Fahren
35
Stets den Kupplungshebel bet tigen.ä
- Bei dieser neuentwickelten Gangschal-
tung reicht ein geringer Druck des Fußes
aus, um die G nge einzulegen. Es wirdä
empfohlen, bei der Bet tigung des Schalt-ä
hebels nicht allzu viel Kraft anzuwenden,
da dadurch nur die Mechanismen geschä-
digt w rden.ü
- Wenn Sie Steigungen hinauffahren, den-
ken Sie daran, da die Leistung Ihresß
Mokicks nicht unbedingt optimal ist, wenn
Sie lange Zeit im gleichen Gang fahren.
Sobald Sie bemerken, da sich dieß
Geschwindigkeit verringert, obwohl Sie
mehr Gas geben, schalten Sie in den
nächsttieferen Gang zurück. Das Mokick
gewinnt so neue Kraft und seine Gesch-
windigkeit nimmt wieder zu. Dieser Gang-
wechsel sollte schnell ausgef hrt werden,ü
damit das Fahrzeug nicht zuviel Gesch-
windigkeit verliert.
- Einen Abhang nicht im Leerlauf
hinunterfahren, da so die Bremswirkung
des Motors nicht ausgenutzt wird. Sie
sollten in demselben Gang
hinunterfahren, den Sie einlegen w rden,ü
wenn Sie den Hang hinauff hren.ü
Andernfalls versto en Sie gegen dieß
Stra enverkehrsordnung.ß
- Bei l ngeren Talfahrten geben Sie hin undä
wieder Gas, um den Motor zu len.ö
operating the clutch lever, so that the
engine and transmission do not suffer
any strain.
- This newly-designed gear-change
system requires very little foot
pressure to engage the gears. It is
recommended not to use excessive
force on the pedal, as this will only
harm the mechanisms.
- When going up a slope, remember that
maintaining the same gear for a long
time does not necessarily get the best
performance out of the moped. When
you notice that, in spite of accelerating,
the speed decreases, change down
one gear: you will feel the moped
revive and increase its speed. This
change must be done quickly in order
not to lose too much speed.
- Do not go downhill in neutral, because
you lose the braking effect of the
engine - it is also a contravention of
the Highway Code. Use the same gear
as you would if you were climbing the
same incline.
- When going down long inclines,
remember to accelerate occasionally in
order to lubricate the engine.
bisogno di poca pressione del piede per
innestare le marce.Si consiglia non
agire sul pedale con una eccessiva
forza che pu soltanto danneggiare iò
meccanismi.
- Per circolare in discesa ricordi che il
fatto di mantenere una stessa marcia
durante molto tempo non implica che
l’efficenza del suo ciclomotore sia otti-
ma.
Quando si avveda che, sebbene dia più
acceleratore la velocit diminuisce,à
cambi alla marcia immediatamente infe-
riore; noter che il ciclomotore si ricupe-à
ra ed aumenta la propria velocità.
Questo cambio deve farsi con rapidità,
affinchè il veicolo non perda eccessiva
velocità.
- Non scendere una discesa in punto
morto: se fa cos , spreca l effetto di fre-ì ’
nata del motore. Deve scendere con la
stessa marcia che userebbe se volesse
montare la salita. Il contrario controè
quello stabilito nel Codice Stradale.
- Quando esegua discese prolungate si
ricordi di dare gas ogni tanto, per lubri-
care il motore.

Rodaje
Rodage
36
Instrucciones para el rodaje
OBSERVACION:
- La duraci n y rendimiento de su ciclo-ó
motor dependen en mucho del trato que
reciba durante el per odo de rodaje.í
Durante este per odo, las piezas mí óvi-
les que forman la totalidad de sus
mecanismos, se suavizan, adaptándose
unas a otras hasta su perfecto acopla-
miento.
- No efectuar un mejor rodaje por circu-á
lar muy despacio, sino conduciendo con
suavidad y cuidado.
Durante este per odo, es recomendableí
conducir a 3/4 de gas del acelerador,
procurando en casos en que resulte
preciso marchar gas a fondo (adelanta-
mientos, cuestas pronunciadas, etc.),
que el tiempo de funcionamiento a tope,
sea lo m s corto posible.á
- Recorridos los 1000 primeros Kms.
debe cambiar el aceite del c rter. Utili-á
zar aceite SAE 10W/40 cantidad 0,650
litros. También a los primeros
1000 Kms. deber proceder a una revi-á
sión de la puesta a punto en cualquier
agencia DERBI. Es muy importante.
Instructions pour le rodage
OBSERVATION:
- La dur e et le rendement de votreé
cyclomoteur d pend beaucoup du trai-é
tement qu'il re oit pendant le rodage.ç
Pendant cette p riode, les pié èces
mobiles qui forment la totalit de sesé
mécanismes, se polissent jusqu'à leur
adaptation parfaite.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous
circulez tr s lentement, il faut conduireè
sans brusquerie et avec attention.
Pendant cette p riode, il ne faut accé é-
l -érer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accé
lérateur, tout donnant à fond du gaz
quand cela est n cessaire (dé épasse-
ments, c tes prononc es, etc.). Veillerô é
que le temps de fonctionnement fondà
soit le plus court possible.
- Une fois les premiers 1000 km parcou-
rus il faut remplacer l'huile du carter.
Utiliser de l'huile SAE 10W/40, volume
0,650 litres. De m me il est tr s impor-ê è
tant qu'apr s les 1000 premiers km deè
proc der é à faire une révision de la
mise à point dans n'importe quelle
Agence DERBI.

Rodaggio Running-in•
Einfahren
37
Istruzioni per il rodaggio.
OSSERVAZIONE:
- La durata ed efficenza del suo ciclomo-
tore dipendono grandemente della cura
che riceva durante il periodo di rodag-
gio.
Durante questo periodo, le parti mobili
che costituiscono la totalit dei suoià
meccanismi si soavizzano, adattandosi
le une alle altre fino al suo perfetto
accoppiamento.
- Non realizzer un miglior rodaggio seà
circola molto lentamente, ma se guida
con soavit e cura.à
Durante questo periodo si raccomanda
guidare ai 3/4 del gas dell’acceleratore.
Nei casi in cui sia necessario correre a
pieno gas (sorpassi, salite marcate,
ecc.) abbia cura che il tempo di funzio-
namento al massimo sia il pi cortoù
possibile.
- Dopo aver percorso i primi 1.000 Km
devesi cambiare l olio del carter. Usare’
olio SAE 10W/40 quantit litri 0,650.à
Durante i primi 1.000 km dovr pureà
realizzare un controllo della messa a
punto in qualsiasi agenzia DERBI. È
molto importante.
Instructions for running-in
NOTE:
- The duration and performance of your
moped depend greatly on the
treatment it receives during running-in.
During this period, the moving parts
which make up all of its mechanisms
gradually loosen up, adapting to each
other to form perfect connections.
- Good running-in does not mean riding
very slowly, but smoothly and carefully.
During this period, it is advisable to
travel at 3/4 acceleration, limiting to the
minimum possible time those moments
when it is necessary to accelerate fully
(overtaking, steep inclines, etc).
- After the first 1,000 km, the crankcase
oil must be changed. Use only
SAE 10W/40, in a quantity of
650 ml. Also after the first 1,000 km, it
is very important to take the moped to
any DERBI agency for servicing and
retuning.
Anweisungen f r das Einfahrenü
Anmerkung:
- Die Lebensdauer und Leistung Ihres
Mokicks h ngen stark davon ab, wieä
das Fahrzeug w hrend der Einfahrzeitä
behandelt wird.
- Während dieser Zeit laufen sich die
beweglichen Teile, aus denen sich die
Mechanismen zusammensetzen, ein
und passen sich bis zur vollkommenen
gegenseitigen Abstimmung aneinander
an.
- Gutes Einfahren bedeutet nicht,
langsam zu fahren, sondern sanft und
vorsichtig.
Es wird empfohlen, w hrend diesesä
Zeitraums das Gas nur zu drei Vierteln
aufzudrehen. In den F llen, in denenä
Vollgas notwendig ist ( berholen, steileÜ
Abh nge usw.), sollte dieä
entsprechende Zeit m glichst kurzö
gehalten werden.
- Nach den ersten 1000 Km ist das Öl
auszuwechseln. Verwenden Sie
SAE 10W/40, 0,650 Liter. Nach den
ersten 1000 Km ist auch eine
Ü überpr fung der Einstellung bei einem
DERBI-H ndler vorzunehmen. Dies istä
sehr wichtig.

Consejos
Conseils
38
Consejos que prolongar n la vida deá
su ciclomotor.
- No mantenga gas a tope durante mucho
tiempo.
❀Lleve siempre el motor en aquel
punto (3/4 de gas) en que siempre
pueda dar algo m s. Economizará á
gasolina y alargar la vida del motor.á
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno
que pisa. En asfalto seco inicie la frena-
da con el freno delantero y acabe con los
dos. En terreno mojado, con arena o gra-
villa, no utilice nunca el freno delantero y
tome m s distancia para detener el ciclo-á
motor.
- Al arrancar, dé gas suave y paulatina-
mente soltando el embrague progresiva-
mente.
- En las curvas no incline en exceso, déje-
se llevar por su DERBI, mantenga el tra-
zado y la m quina le indicar su posi-á á
ci n.ó
- En curvas, cierre el gas antes de empe-
zar la curva, en la mitad de la curva,
cuando pueda ver el final, empiece a
abrir gas y el motor responder agrada-á
blemente.
❀Pare el motor en las ocasiones propi-
cias del tr fico.á
Conseils pour prolonger la vie de votre
cyclomoteur.
- Ne pas donner de gaz fond pendant tropà
longtemps.
❀Portez le moteur au point (3/4 de gaz)
où vous pouvez toujours foncer plus.
Vous économiserez de l'essence et
vous prolongerez la vie du moteur.
- En freinant fermez le gaz.
- Freinez en douceur, en tenant compte de
l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur
asphalte sec commencez la manoeuvre
avec le frein avant et terminez avec les
deux freins. Sur sol mouill , ensabl oué é
avec des gravillons, ne jamais utiliser le
frein avant et prenez une distance plus
grande pour arr ter le cyclomoteur. ê
- Au démarrage, donnez du gaz sans brus-
querie et peu peu et l chez progressive-à â
ment l'embrayage.
- Dans les virages ne vous inclinez pas trop,
laissez-vous conduire par votre DERBI,
maintenez le trac et la machine vous indi-é
quera votre meilleure position.
- Dans les virages coupez le gaz avant de
les commencer, une fois la moiti duà é
virage, lorsque vous voyez la fin, commen-
cez l'ouverture du gaz et le moteur répon-
dra agr ablement. é
❀Si vous vous trouvez pris dans un bou-
chon de circulation arr tez votreê
moteur.

Consigli pratici Tips•
Ratschl geä
39
Consigli che allungheranno la vita
del suo ciclomotore.
- Non mantenere il gas al massimo
durante molto tempo.
❀Portare sempre il motore in quel
punto (3/4 del massimo) in cui può
sempre dare un po di pi . Si ris-’ ù
parmierà benzina ed allungherà la
vita del motore.
- Quando si frena, togliere il gas.
- Frenare con soavit , avendo cura delà
terreno che si calpesta. Sull’asfalto
secco, cominciare la frenata col freno
anteriore e finirla con entrambi. Su
terreno bagnato, con sabbia o ghiaiet-
to, non usare mai il freno anteriore e
mantenere pi distanza per poter fer-ù
mare il ciclomotore.
- Nell avviamento dare il gas in modo’
soave e progressivo, allentando la fri-
zione gradualmente.
- In curva non piegarsi eccessivamente,
lasciarsi portare dalla sua DERBI,
mantenere il tracciato e la macchina le
indicher la sua posizione.à
❀Fermare il motore nelle situazioni
propizie del traffico.
Tips for prolonging the life of your
moped
- When starting off, accelerate smoothly
and progressively, and release the
clutch gradually.
❀Do not accelerate fully for a long
time.
- Always ride the vehicle at a point (3/4
power) where it has acceleration to
spare: this will save fuel and prolong
the life of the engine.
- When braking, release the accelerator.
- Brake smoothly, paying attention to the
state of the ground. On dry asphalt,
begin braking with the front brake and
finish with both. On wet ground, or on
sand or gravel, never use the front
brake, and leave more distance to stop
the moped.
- Do not lean into curves excessively:
keep to the correct line and your DERBI
will indicate to you the best position.
- Release the accelerator before entering
a curve: when you are at the middle of
the curve and can see the exit, begin
accelerating and the engine will res-
pond satisfactorily.
❀Stop the engine when traffic condi-
tions require.
Ratschl ge zur Verl ngerung derä ä
Lebensdauer Ihres Mokicks
- Fahren Sie nicht zu lange mit Vollgas.
❀
Fahren Sie stets so (Gas zu 3/4 aufge-
dreht), da Sie noch ein wenig mehr Gasß
geben k nnen. Sie sparen so Kraftstoffö
und schonen den Motor.
- Beim Bremsen drehen Sie das Gas zu.
- Bremsen Sie sanft und achten Sie auf den Boden,
den Sie befahren.
Auf trockenem Asphalt beginnen Sie mit der
Vorderbremse und beenden den Vorgang mit
beiden Bremsen. Auf nassem, mit Sand oder Kies
bedecktem Gel nde verwenden Sie niemals dieä
Vorderbremse und sch tzen Sie eine grä ößere
Entfernung f r das vollst ndige Abstoppen desü ä
Fahrzeugs ein.
- In Kurven neigen Sie sich nicht zu weit. Lassen
Sie sich von Ihrem Mokick leiten. Geben Sie nur
die Richtung an, das Mokick findet seine optimale
Lage.
- Beim Anfahren geben Sie sanft und allmählich
Gas, w hrend Sie die Kupplung stufenweiseä
loslassen.
- Drehen Sie vor einer Kurve das Gas zu. Haben
Sie die H lfte der Kurve zur ckgelegt und sehenä ü
ihr Ende, geben Sie wieder Gas. Der Motor wird
optimal reagieren.
❀
Lassen Sie den Motor nicht unn tig laufen.ö
Fahren Sie sofort los.

40
Batería
Batterie
Batteria
Battery
Batterie...................................42
Lubricaci n separadaó
Lubrification s paré ée
Lubricazione separata
Separate lubrication
Getrenntschmierung...............46
Filtro aire
Filtre airà
Filtro aria
Air filter
Luftfilter ..................................50
Carburador
Carburateur
Carburatore
Carburettor
Vergaser.................................54
Bujía
Bougie
Candela
Spark plug
Zündkerze ..............................56
Este cap tulo trata el sistema deí
mantenimiento y controles de rutina
que pueden efectuarse para tener la
seguridad de que el ciclomotor está
en perfectas condiciones mec nicas.á
Ce chapitre traite le syst meè
d'entretien et les contr les de routineô
qui peuvent tre effectu s pourê é
s'assurer que le cyclomoteur est en
parfaites conditions m caniques.é
Questo capitolo tratta sull sistema di
manutenzione e controlli periodici che
possono realizzarsi per avere la
sicurezza che il ciclomotore si trovi in
perfette condizioni meccaniche.
This chapter deals with the system of
routine checks and maintenance
operations which you can carry out in
order to be sure that your moped is in
perfect mechanical condition.
Dieses Kapitel handelt von dem
Wartungssystem und den
routinem igen Kontrollma nahmen,äß ß
die durchgef hrt werden k nnen, umü ö
eine optimale mechanische Funktion
des Mokicks sicherzustellen.
Lubricaci n y engraseó
Lubrification et graissage
Lubrificazione e ingrassaggio
Lubrication and greasing
Schmierung...............................................58
Admisi n por l minasó á
Admission par clapets
Ammissione a lamine
Inlet ports
Lamelleneinlaß..........................................60
Regulaciones
Réglages
Regolazioni
Adjustments
Einstellungen ............................................62
Caracter sticas del freno de discoí
Caract ristiques du frein disqueé à
Carateristiche del freno a disco
Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse .........64
Mantenimiento frenos
Entretien des freins
Manutenzione freni
Brake maintenance
Wartung der Bremsen...............................66

41
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Faro delantero
Phare avant
Faro anteriore
Headlight
Vorderer Scheinwerfer ..............................70
Presi n de los neum ticosó á
Pression des pneumatiques
Pressione degli pneumatic
Tyre pressure
Reifendruck...............................................72
Control l quido refrigeranteí
Contr le liquide refroidissant.ô
Controllo liquido refrigerante
Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels ..........................76
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau de entretien et graissage
Tabella di manutenzione e
ingrassaggio
Maintenance and lubrication chart
Inspektionsintervalle .................................80
Limpieza
Nettoyage
Pulizia
Cleaning
Säuberung ................................................84
Conservaci n en largos periodosó
de inactividad
Conservation lors de longues
périodes d'inactivité
Conservazioni durante lunghi
periodi di inattività
Conservation during long periods
of inactivity
Pflege bei l ngerem Nichtgebrauch..........86ä
Prevenci n contra la corrosió ón
Comment viter la corrosioné
Prevenzione contro la corrosione
Precautionary measure against corrosion
Korrosionsschutz ......................................88
Anomal as en rutaí
Anomalies sur la route
Anomalie in viaggio
Problems on the road
Störungen während der Fahrt ...................92
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Maintenance
Wartung

Batería
Batterie
42
Instrucciones de montaje de la batería
- Introduzca la llave en la cerradura de la
tapa dep sito, gire la llave a la derecha yó
levante la tapa hacia arriba.
- Desmonte las dos palomillas fijaci n silló ín
y extraiga el mismo. Debajo del sill n seí
encuentra el alojamiento de la bater a.í
- Colocar la bater a en su alojamiento.í
- Conectar los bornes positivo y negativo.
Mantenimiento bater a í
El buen mantenimiento de la bater a debeí
incluir:
- Mantener siempre el nivel del agua entre
las l neas superior e inferior de la parteí
frontal del recipiente. De ser necesario
reponerlo con agua destilada. Evitar la
sobrecarga.
- Mantener los tapones de los vasos per-
fectamente cerrados. Es importante.
- Mantener la parte superior completamen-
te limpia, seca y libre de materias corrosi-
vas, los bornes de la bater a deben estarí
limpios y engrasados, para evitar la
corrosi n.ó
- Comprobar la capacidad residual de la
batería con un densímetro. Una densidad
de 1,265 superior es buena, de seró
Instructions pour le montage de la
batterie.
- Introduire la cl dans la serrure du bou-é
chon du r servoir, faire tourner la cl versé é
la droite et soulever le bouchon.
- Démonter les deux papillons de fixation
de la selle et extraire celle-ci. Sous la
selle se trouve la place pour loger la bat-
terie.
- Placer la batterie dans son logement.
- Connecter les bornes positive et n gative.é
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batterie il
faut:
- Faire en sorte que le niveau d eau soit’
compris entre les lignes sup rieure eté
inf ci-érieure de la partie frontale du ré
pient. Si n cessaire rajouter de l eau dis-é ’
till e. viter d en mettre trop. é É ’
- Les bouchons des vases doivent tre par-ê
faitement ferm s. C est important.é ’
- Veiller la parfaite propret de la partieà é
supérieure, la maintenir sèche et libre de
matières corrosives; les bornes de la bat-
terie doivent tre toujours propres etê
graiss es pour viter la corrosion.é é
- V rifier la capacité é résiduelle de la batte-

Batteria Battery•
Batterie
43
Istruzioni per il montaggio della batteria
- Introdurre la chiave nella serratura del
coperchio del serbatoio, girare la chiave a
destra e alzare in alto il coperchio.
- Smontare i due dadi ad alette di fissaggio
del sellino ed estrarlo. Sotto il sellino c il’Ë
vano della batteria.
- Collocare la batteria nel proprio vano.
- Collegare gli spinotti positivo e negativo.
Manutenzione batteria
La buona manutenzione della batteria
deve includere:
- Mantenere sempre il livello liquido tra le
linee superiore ed inferiore della parte
frontale del recipiente. Se fosse necessa-
rio, riempire con acqua distillata. Evitare
rabbocchi eccessivi.
- Mantenere perfettamente chiusi i tappi dei
vasi. importante.È
- Mantenere completamente pulita la parte
superiore, secca ed esente di materie cor-
rosive. I terminali della batteria devono
essere puliti ed ingrassati per evitarne la
corrosione.
- Verificare con un densimetro la capacità
residuale della batteria. Una densit rela-à
tiva di 1,265 o superiore buona: se è è
inferiore si deve caricare la batteria. La
How to fit the battery
- Place the key in the fuel tank cover lock,
turn the key to the right, and pull the cover
upwards.
- Undo the two saddle securing wing nuts,
and remove the saddle. Thew battery
compartment is located underneath the
saddle.
- Place the battery in its compartment.
- Connect up the positive and negative ter-
minals.
Maintenance of the battery
Good maintenance of the battery should
include:
- Always keep the water level between the
upper and lower marks on the front of the
battery case. If necessary top up with dis-
tilled water. Avoid over-filling.
- Keep the caps of the cells completely clo-
sed. This is important.
- Keep the upper surface of the battery
completely clean and dry and free of
corrosive materials; the terminals should
be kept clean and greased so as to avoid
corrosion.
- Check the residual capacity of the battery
using a densitometer. A density of 1.265
or above is good, but if it is lower, rechar-
Anweisungen zur Montage der Batterie
Führen Sie den Schlüssel in das
Benzintankdeckelschlo ein, drehen Sie denß
Schl ssel nach rechts und heben Sie denü
Deckel nach oben ab.
Entfernen Sie die beiden
Befestigungsschrauben und nehmen Sie den
Sitz ab. Unter dem Sitz befindet sich das
Batteriefach.
Setzen Sie die Batterie in ihre Halterung.
Schlie en Sie den positiven und denß
negativen Pol an.
Wartung der Batterie
Zu einer guten Wartung der Batterie geh rt:ö
- Darauf achten, da der Wasserstand stetsß
zwischen der oberen und der unteren Linie
an der Vorderseite des Beh lters liegt. Fallsä
notwendig, mit destilliertem Wasser
nachf llen. Vermeiden Sie ein berf llen.ü Ü ü
- Die Stopfen der Gef e geschlossen halten.äß
Dies ist wichtig.
- Die Oberseite stets sauber, trocken und frei
von tzenden Stoffen halten; die Klemmenä
der Batterie m ssen sauber und gutü
geschmiert sein, um der Korrosion
vorzubeugen.
- Mit einem Dichtemesser die Restkapazität
der Batterie berpr fen. Eine Dichte vonü ü
1,265 oder dar ber ist angemessen. Sollteü

Batería
Batterie
44
inferior c rguese la bater a. La corrienteá í
recomendada de carga es de 0,5 1 A.÷
máximo, hasta que se consiga la densi-
dad recomendada.
- La bater a cuando no se usa se descargaí
aproximadamente entre un 0,5% y un 1%
diario. Este promedio aumenta con la
temperatura. Para compensar debe ha-
cerse una vez al mes una carga de recu-
peraci n.ó
- Una bater a contiene cido sulf rico. Eví á ú í-
tese el contacto con la piel, ojos y ropa.
¡ óPrecauci n!
Al recargar no deber sobrepasarse laá
intensidad de m ximo 0,5 á ÷ 1 Amperios
hora, pues destruir a la bater a.í í
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la bater a, habrí ía
que hacerlo por otra de igual capacidad y
tensi n de 12 V 4 Ah.ó
❀
A causa del problema que representa
el desecho de bater as viejas, lo mejorí
es hacer sustituir la batería por algún
Servicio Oficial DERBI. Las baterías
contienen entre otras sustancias, ácido
sulfúrico y en ningún caso deberán
arrojarse a la basura dom stica.é
rie avec un densim tre. Une densitè é
1,265 ou plus est correcte, si elle est infé-
rieure il faut recharger la batterie. Le cou-
rant recommand de charge est de 0,5 é ÷
1A maximum jusqu arriver la densit’à à é
recommand e. é
- La batterie non utilis e se d charge entreé é
0,5 et 1% par jour environ. Cette moyen-
ne augmente par temps chaud. Pour
compenser il faut la charger une fois par
mois.
- La batterie contient de l acide sulfurique.’
Eviter tout contact avec la peau, les yeux
et les v tements. ê
Attention!
Pour charger la batterie veiller ne pasà
dépasser l’intensité maximum de 0,5 ÷ 1A
par heure pour ne pas l inutiliser. ’
Changement de la Batterie
S’il fallait changer la batterie veiller à la
remplacer par une batterie de m me capa-ê
cit et tension de 12 V 4 Ah.é
❀
Il vaut mieux faire remplacer la batterie
par un Service Officiel DERBI causeà
du probl me des d chets car les batte-è é
ries contiennent entre autres substan-
ces, de l acide sulfurique ’ à ne jeter en
aucun cas dans la poubelle domesti-
que.
c
Precaució
Al carregar la bateria no s'haur deà
sobrepassar la intensitat del màxim
0,5 ÷ 1 Ampers / hora, doncs podria
destruir-se.

Batteria Battery•
Batterie
45
ge the battery. The recommended char-
ging current is from 0.5 to 1 amp maxi-
mum, until the required charge is obtai-
ned.
- When not in use, the battery will dischar-
ge at a rate of about 0.5% and 1% daily.
This average increases with the tempera-
ture. The battery should be given a top-up
charge every month to compensate for
this loss.
- A battery contains sulphuric acid. Avoid
contact with the skin, the eyes, and clot-
hing.
Caution!
When recharging, do not exceed the
maximum rate of 0.5 to 1 amps per hour, or
the battery will be destroyed.
Changing the battery
If the battery has to be changed, it must
be replaced with one of equal capacity and
voltage: 12 V 4 Ah.
❀
Disposal of old batteries is a problem.
It is therefore better to entrust the
replacement of your battery to your
Official DERBI Service Agent. Batte-
ries contain, among other substances,
sulphuric acid, and should never be
put in with domestic rubbish.
der Wert niedriger sein, laden Sie die
Batterie wieder auf. Der empfohlene
Ladestrom betr gt maximal 0,5 1A, bis dieä ÷
empfohlene Dichte erreicht ist.
- Wird sie nicht benutzt, entl dt sich dieä
Batterie t glich um ca. 0,5% bis 1%. Dieserä
Durchschnittswert erh ht sich mitö
zunehmender Temperatur. Zum Ausgleich
muß die Batterie einmal im Monat
aufgeladen werden.
- Eine Batterie enth lt Schwefels ure.ä ä
Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut,
den Augen und der Kleidung.
Vorsicht!
Beim Aufladen die maximale Stromst rke vonä
0,5 ÷ 1A pro Stunde nicht berschreiten, daü
dies die Batterie zerst ren w rde.ö ü
Auswechseln der Batterie
Sollte ein Auswechseln der Batterie n tigö
sein, verwenden Sie eine neue Batterie mit
derselben Kapazit t und einer Spannung vonä
12V 4Ah
❀
Aufgrund der Schwierigkeiten, die die
Entsorgung alter Batterien mit sich
bringt, ist es ratsam, den Batteriewechsel
bei einer offiziellen DERBI-Servicestelle
vornehmen zu lassen. Die Batterien ent-
halten u.a. Schwefels ure und sollten aufä
keinen Fall auf den Hausm ll geworfenü
werden.
corrente consigliabile per ricaricare diè
0,5 ÷ 1 Ao massimo, fino ad ottenere la
densit consigliata.à
- La batteria, se non usata, si scarica tra un
0,5% e un 1% ogni giorno. Questa media
aumenta con la temperatura. Per com-
pensare bisogna procedere alla ricarica
una volta al mese.
- Una batteria contiene acido solforico. Evi-
tare il contatto con la pelle, occhi ed indu-
menti.
Attenzione!
Quando si ricarica la batteria non si deve
superare l massima di 0,5 1 Ao,’intensità ÷
altrimenti si distruggerebbe la batteria.
Sostituzione della batteria
Se fosse necessario sostituire la batteria
occorre montarne un'altra di pari capacità e
tensione: 12V, 4AH.
❀
Per un corretto smaltimento della bate-
rria esausta, si consiglia di farla sosti-
tuire la batteria da un Servizio Ufficiale
DERBI.
Le batterie contengono, tra altre sos-
tanze, acido solforico e in nessun
caso si devono gettare nei contenitore
di rifiuti organici.

Lubricaci n separadaó
Lubrification sépar e é
46
Lubricaci n separadaó
El sistema de lubricaci n separadaó
está formado por el depósito del aceite,
situado debajo del sill n y junto al depí ó-
sito del combustible y la bomba de ali-
mentaci rterón, situada en la tapa cá
derecho.
El dep sito, con capacidad de 1 l.ó
tiene un indicador de reserva que
enciende el chivato rojo de reserva de
aceite situado sobre el tablero, cuando
el lubricante llega a unos 0,25 litros.
Eventualmente se puede proceder a
la purga del aire de la bomba de aceite.
Dicha operaci n es necesaria cadaó
vez que se desmonta la bomba, o se
desconecta el tubo de alimentaci n deló
aceite o cuando el dep sito del lubri-ó
cante se ha quedado completamente
vac o.í
En tal caso proceder a las siguientes
operaciones:
Lubrification s e éparé
Ce mod le est muni d'un syst me deè è
lubrification s e, form e par leéparé é
réservoir d'huile, situé près du réservoir
à essence et la pompe d'alimentation
située sur le couvercle du carter droit.
La capacit du r servoir d'huile est de 1é é
litre et le r servoir est muni d'un té émoin
de r serve dont la lampe, situ e sur leé é
tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne
reste que 0.25 litres de lubrifiant.
On peut ventuellement procé éder à
purger l'air de la pompe huile.à
Cette opération est n cessaire cha-é
que fois que la pompe est d e ouémonté
chaque fois que le tube d'alimentation
d'huile est d ou lorsque leéconnecté
réservoir de lubrifiant est tout à fait vide.
Pour effectuer la purge il faut procé-
der selon les op rations suivantes:é
A
B

Lubricazione separata Separate Lubrication•
Getrenntschmierung
47
Lubricazione separata
Il sistema di lubrificazione separata è
formato dal serbatoio dell'olio, posto
sotto il sellino e a fianco del serbatoio di
combustibile, e la pompa di alimentazio-
ne, situata nel coperchio destro del car-
ter.
Il serbatoio, con una capacit di litri 1à
ha un indicatore di scorta che accende
la spia rossa di scorta d olio situata nel’
cruscotto quando il lubricante raggiunge
i 0,25 l.
Eventualmente pu realizzarsi loò
spurgo dell aria della pompa dell olio.’ ’
La sopraddetta operazione neces-è
saria qualora si smonta la pompa o si
disinserisce il tubo alimentazione d’olio,
oppure quando il serbatoio del lubrican-
te rimasto completamente vuoto.è
In tale caso, effettuare le seguenti
operazioni:
Separate Lubrication
The oil system is made up of the oil
reservoir, which is located underneath
the saddle beside the fuel tank, and the
feed pump, which is located in the right
hand crankcase cover. The tank, with a
capacity of 1 litre, has a reserve indica-
tor which lights up the red oil-reserve
warning light on the instrument panel
when the lubricant level decreases to
approximately 0,25 litres.
When necessary, air can be bled
from the oil pump. This operation is
necessary each time the pump is remo-
ved, the oil feed pipe is disconnected,
or the oil tank has become totally
empty.
In this case carry out the following
operations:
- Empty the fuel tank and fill it with 2-3
litres of 1% mixture of SAE 30 type
synthetic oil.
Getrenntschmierung
Bei diesem Fahrzeugmodell kommt
ein Getrenntschmierungssystem zum
Einsatz, das aus dem unter dem Sitz
und neben dem Benzintank
angeordneten lbeh lter und derÖ ä
Zuf hrpumpe am Deckel der rechtenü
Geh useh lfte besteht.ä ä
Die Einf ll ffnung des separatenü ö
Ö älbeh lters, mit einem Inhalt von 1 l,
befindet sich unter der Tankklappe.
Unterschreitet die lmenge 0,25 l,Ö
brennt die rote Warnlampe.
Sollte der lbeh lter entleert oderÖ ä
die lpumpe demontiert werden, so istÖ
vor Inbetriebnahme des Fahrzeuges
diese grunds tzlich nach folgenderä
Reihenfolge zu entl ften:ü
- Kraftstoffbeh lter entleeren und mitä
ca. 3 Liter Mischung 1:100 (bleifrei)
wieder bef llen.ü
- Ölbehälter befüllen.
- Motor auf Standgas laufen lassen.

Lubricaci n separadaó
Lubrification sépar e é
48
- Vaciar el dep sito de gasolina yó
llenarlo con 2 3 litros de mezcla aló
1% de aceite sint tico SAE 30.é
- Poner en marcha el motor y hacerlo
girar al ralentí.
- Aflojar el tornillo de purga (A) y al
mismo tiempo hacer girar con la mano
la palanca de mando (B) de la bomba
de aceite hasta que salga un flujo de
aceite continuo y sin burbujas.
- A continuaci n apretar el tornillo deó
purga (A).
Nota: Para mayor seguridad, se acon-
seja utilizar la mezcla puesta en el
depósito y sólo después rellenar con
gasolina sin plomo.
- Vider le r essence et leéservoir à
remplir avec 2 ou 3 litres du mélange
à é 1% d'huile synth tique SAE 30.
- Mettre en marche le moteur et le faire
tourner au ralenti.
- Desserrer la vis de purge (A) et en
même temps faire tourner à la main le
levier de commande (B) de la pompe
à à é huile jusqu' obtenir un d bit d'huile
continu et sans bulles d'air.
- Ensuite serrer la vis vidange (A).
Note: Pour plus de sû éret il est consei-
llé d'utiliser le mélange contenu dans le
réservoir et c'est uniquement après qu'il
faut faire le plein avec de l'essence
Sans Plomb.

Lubricazione separata Separate Lubrication•
Getrenntschmierung
49
- Start the engine and run it at idling
speed.
- Slacken the bleed screw (A) and at the
same time turn the control lever (B) of
the oil pump by hand, until a
continuous bubble-free oil flow
emerges.
- Tighten the bleed screw (A).
Note: For greater safety it is advised to
use the indicated mixture in the tank,
and only afterwards to fill up with Unlea-
ded Fuel.
- die Entl ftungsschraube (A) ffnenü ö
und gleichzeitig mit der Hand den
Steuerhebel (B) der lpumpe solangeÖ
drehen, bis l ohne LuftblasenÖ
gefördert wird.
- Entl ftungsschraube (A) festziehenü
- die Einstellung der lpumpeÖ
kontrollieren. Bei Leerlauf m ssen dieü
Markierungen des Steuerhebels (B)
mit der des Pumpenk rpers (A)ö
übereinstimmen.
Achtung: Sicherheitshalber sollte die in
den Kraftstoffbeh lter eingef llteä ü
Mischung verbraucht werden. Beim
nächsten Tanken wird dann wieder
ausschlie lich Bleifrei.ß
- Vuotare il serbatoio benzina e riempir-
lo con 2 o 3 litri di miscela all 1% d’ ’olio
sintetico SAE 30.
- Avviare il motore e farlo girare al mini-
mo.
- Allentare la vite di spurgo (A) e simul-
taneamente far girare colla mano la
leva di comando (B) della pompa
dell’olio, fino che esca un flusso conti-
nuo d olio senza bolle.’
- Dopo di ci , serrare la vite di spurgoò
(A)
Nota: Per maggiore sicurezza si racco-
manda utilizzare la miscela con cui s’è
riempito il serbatoio e, soltanto dopo,
riempirlo con benzina senza piombo.

Filtro de aire
Filtre airà
50
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro aire est dentro de laá
caja filtro situada en el lado derecho del
ciclomotor.
O :BSERVACION
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentar la resistencia deá
admisión con una pérdida resultante de
potencia de salida y un incremento en
el consumo de combustible. Se reco-
mienda limpiar la espuma cada 5.000
Km. de acuerdo al procedimiento
siguiente.
- Desmonte la tapa lateral del lado
derecho (1)
- Extraiga los tornillos fijaci n tapa cajaó
filtro (2) y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un l quido lim-í
piador no inflamable. Sumerja la
espuma varias veces hasta que
quede totalmente limpia.
- Expulse el l quido limpiador presio-í
nando varias veces el filtro con las
palmas de las manos. No doble o
estruje el filtro, p50-ya que ello ocasionará
fisuras en l.é
Nettoyage du filtre à air
L'éponge du filtre à air se trouve dans
la bo te-filtre situ e du c droit duî é ô ét
cyclomoteur.
O :BSERVATION
Si l' ponge est obstru e par la pous-é é
sière, la résistance dans l'admission
d'air augmentera et entra nera uneî
perte de puissance de sortie et une
augmentation de consommation en car-
burant. Il est souhaitable de nettoyer l'é-
ponge du filtre tous les 5.000 km selon
le proc suivant:é éd
- Démonter le couvercle lat ral du cé ô ét
droit (1)
- Enlever les vis de fixation du couver-
cle de la bo te-filtre (2) et la d monter.î é
- Extraire l'éponge-filtre.
- Remplir un r cipient avec un liquideé
nettoyant non inflammable. Immergez
le filtre- ponge plusieurs fois jusqu'é à
ce qu'il soit tout fait propre.à
- Faire égoutter le liquide nettoyant en
pressant plusieurs fois avec les pau-
mes de la main. Ne pas plier ni tordre
le filtre pour ne pas provoquer des fis-
sures.
2
1

Filtro aria Air filter•
Luftfilter
51
Cleaning the air filter
The air filter foam is inside the filter
case situated on the right-hand side of
the moped.
N :OTE
If the foam is obstructed with dust,
this will increase the resistance to the
intake of air, resulting in a loss of power
and an increase in fuel consumption. It
is recommended to clean the foam
every 5,000 km by the following
procedure:
- Remove the right-hand side cover (1).
- Remove the filter cover fixing bolts (2)
and the cover.
- Remove the filter foam.
- Fill a recipient with a non-inflammable
cleaning liquid. Submerge the foam in
this several times until it is totally
clean.
- Press the filter between the palms of
your hands several times to squeeze
out the cleaning liquid. Do not fold or
twist the filter, as this could cause
cracks in it.
- Submerge the filter foam in a
recipient filled with filteroil. Then
Säuberung des Luftfilters
Der Schaum des Luftfilters befindet
sich in der Filtergeh use an der rechtenä
Seite des Mokicks.
Anmerkung:
Ist der Schaum mit Staub verstopft,
nimmt der Ansaugwiderstand zu, was
einen entsprechenden Verlust der
Ausgangsleistung und einen
vermehrten Kraftstoffverbrauch zur
Folge hat. Es wird empfohlen, den
Schaum alle 5.000 Km folgenderma enß
zu reinigen:
- Demontieren Sie den rechten
Seitendeckel (1).
- Entfernen Sie die Schrauben des
Filtergeh uses (2) und nehmen Sieä
den Deckel ab.
- Nehmen Sie den Filterschaum heraus.
- Fü ällen Sie einen Beh lter mit einem
nicht brennbaren Reinigungsmittel.
Tauchen Sie den Schaum mehrmals
hinein, bis er vollkommen sauber ist.
- Treiben Sie das Reinigungsmittel aus
dem Filter, indem Sie mehrmals mit
der flachen Hand darauf dr cken.ü
Knicken oder quetschen Sie es nicht,
Pulizia filtro aria
L’espanso filtro aria si trova dentro la
cassa filtro posta nel lato destro del
ciclomotore.
O :SSERVAZIONE
Se l ostruito dalla polvere,’espanso è
aumenterà la resistenza di ammissione,
con una perdita risultante di potenza di
uscita e un incremento del consumo di
combustibile. Si consiglia pulire l’espan-
so ogni 5.000 Km, nel modo seguente:
- Smontare il coperchio laterale del lato
destro (1)
- Estrarre le viti di fissaggio del coper-
chio della cassa filtro (2) e smontarla.
- Estrarre l espanso.’
- Riempire un recipiente con un liquido
nettante non infiammabile. Immergere
l’espanso diverse volte, fino che ne
esca totalmente pulito.
- Espellere il liquido nettante premendo
diverse volte il filtro con le palme delle
mani. Non piegare o strizzare il filtro,
poichè questo ne provocherebbe fes-
sure.
- Immergere l espanso in un recipiente’
pieno d olio per filtros e premerlo’

Filtro de aire
Filtre airà
52
- Sumerja la espuma filtro en un reci-
piente lleno de aceite para filtros y
después con las palmas de las manos
presionar repetidamente hasta expul-
sar el aceite.
- Una vez tenga la espuma límpia,
móntela siguiendo el orden inverso de
desmontaje.
¡ óPrecauci n!
- Antes y durante la limpieza examine
minuciosamente la espuma filtro aire,
si ve que est deficiente, debe reem-á
plazarla por una nueva.
- Si conduce por carreteras polvorien-
tas, debe limpiar la espuma filtro aire
más frecuentemente. Asegúrese
siempre que la espuma est en exce-é
lentes condiciones. La vida del motor
depende mayormente de este compo-
nente. NUNCA HAGA FUNCIONAR
EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO
AIRE.
- Immerger l'éponge-filtre dans un réci-
pient rempli de d'huile pour filtres et
ensuite avec les paumes des mains
presser plusieurs fois jusqu'à é goutter
l'huile.
- Une fois l' ponge-filtre propre, remet-é
tez-là en suivant l'ordre inverse à
celui du d montage.é
Attention!
Avant et pendant le nettoyage vérifier
soigneusement l' ponge filtre air et s'ilé à
y a des d ficiences vous devez la rem-é
placer.
- Si vous conduisez sur des routes
poussièreuses vous devez nettoyer le
filtre à aire plus souvent. Assurez-
vous que la mousse est en excellen-
tes conditions. La vie du moteur
dépend en grande partie de cette
pièce. NE JAMAIS FAIRE TOURNER
LE MOTEUR SANS MOUSSE FIL-
TRE A AIR.
c
Precaució!
- Abans i durant la neteja examini
acuradament l'escuma del filtre d'aire,
si est defectuosa, s'ha de canviar perà
una de nova.
- Si condueix per carreteres amb pols,
s'ha de netejar l escuma del filtre’
d'aire m s sovint. Asseguri s sempreé ’
que l'escuma est en excel.lentsà
condicions. La vida del motor depèn
molt d'aquest component. MAI FACI
FUNCIONAR EL MOTOR SENSE
L'ESCUMA DEL FILTRE D'AIRE.

Filtro aria Air filter•
Luftfilter
53
diverse volte con le palme delle mani
fino ad espellerlo.
- Qualora l espanso sia pulito, montarlo’
seguendo l ordine inverso di smontag-’
gio.
Attenzione!
- Prima e durante la pulizia esaminare
con dettaglio l espanso: se vedesse’
che è deficente, dovrebbe sostituirlo
per uno nuovo.
- Se guida lungo strade polverose, deve
pulire l espanso filtro aria pi spesso.’ ù
Deve essere sicuro che l espanso si’
trova in eccellenti condizioni. La vita
del motore dipende grandemente da
questo elemento. NON FACCIA MAI
FUNZIONARE IL MOTORE SENZA
ESPANSO FILTRO ARIA.
squeeze out the oil by pressing the
foam between the palms of your
hands several times.
- When the foam is clean, replace it in
the filter case by following the above
procedure in the reverse order.
CAUTION!
- Before and during the cleaning
operation, examine the air filter foam
carefully: if you see that it is
defective, replace it with a new one.
- If you ride regularly on dusty roads,
you should clean the air filter foam
more frequently. Always make sure
that the foam is in excellent condition:
the life of the engine depends greatly
on this component. NEVER
OPERATE THE ENGINE WITHOUT
THE AIR FILTER FOAM.
dies w rde Risse im Schaumü
verursachen.
- Tauchen Sie den Filterschaum in
einen Beh lter voll Filter l undä ö
dr cken Sie anschlie end mehrmalsü ß
mit der flachen Hand auf das Filter,
bis das l ausgetrieben ist.Ö
- Ist der Schaum sauber, montieren Sie
ihn in umgekehrter Reihenfolge
wieder ein.
Vorsicht!
- Untersuchen Sie vor und w hrend derä
Säuberung sorgfältig den
Luftfilterschaum. Ein fehlerhafter
Schaum ist durch einen neuen zu
ersetzen.
- Fahren Sie auf staubigen Stra en,ß
sollten Sie den Luftfilterschaum
häufiger reinigen. Halten Sie den
Schaum stets in allerbestem
Zustand. Die Lebensdauer des
Motors h ngt weitgehend von diesemä
Teil ab. SETZEN SIE DEN MOTOR
NIEMALS OHNE
LUFTFILTERSCHAUM IN GANG.

Carburador
Carburateur
54
Carburador
Una carburaci n sin problemas es laó
base de un buen rendimiento del motor.
El carburador ha sido ajustado en fábri-
ca para ofrecer la mejor carburación.
No intente alterar este ajuste.
O :BSERVACION
Periódicamente es conveniente reali-
zar una limpieza del carburador, emple-
ando gasolina l mpia y aire a presi n.í ó
Regulaci n del ralentó í
Esta operaci n debe realizarse con eló
motor caliente, punto muerto y sin dar
gas, gire el tornillo regulaci n ralentó í
hacia adentro o hacia afuera hasta que
el ralent del motor llegue a un punto ení
el que el motor casi se pare, pero que
vaya redondo. Para cualquier otra regu-
lación del carburador le aconsejamos
se dirija a un Servicio Oficial DERBI.
¡ óPrecauci n!
El ajuste del ralent del motor, hí ágalo
siempre con el motor caliente.
Carburateur
Une carburation sans probl mes estè
essentielle pour le bon rendement du
moteur. Le carburateur a é ét ré égl en
fabrique pour offrir la meilleure carbura-
tion. Ne modifiez surtout pas ce r glage.é
O :BSERVATION
Périodiquement il est convenable de
réaliser un nettoyage du carburateur en
utilisant de l'essence propre et de l'air
sous pression.
Réglage du ralenti:
Cette op ration soit tre effectué ê ée
avec le moteur chaud, en point mort et
sans pousser le gaz, faire tourner la vis
de r glage du ralenti vers l'int rieur oué é
vers l'ext rieur jusqu' ce que le ralentié à
du moteur arrive un point o le moteurà ù
est presque arr , tout en tournant par-ê ét
faitement.
Pour tout autre r glage du carburateuré
nous vous conseillons de vous adresser
à un Service Officiel DERBI.
Attention!
Le r glage du ralenti du moteur doité
s'effectuer lorsque le moteur est chaud.
c
Precaució!
L'ajustament del ralent s'ha de ferí
sempre amb el motor calent.

Carburatore Carburettor•
Vergaser
55
Carburatore
Una carburazione senza problemi laè
base di un buon rendimento del motore.
Il carburatore stato regolato in fabbri-è
ca per fornire la miglior carburazione.
Non provi di alterare questa regolazio-
ne.
O :SSERVAZIONE
È conveniente effettuare periodica-
mente una pulizia del carburatore, con
l'uso di benzina pulita ed aria a pressio-
ne.
Regolazione del minimo
Questa operazione deve effettuarsi
col motore caldo, punto morto e senza
dare gas girare la vite regolazione mini-
mo verso l'interno o verso l'esterno,
finchè il minimo del motore arrivi ad un
momento in cui il motore sia sul punto di
fermarsi, ma funzioni con normalit . Perà
qualsiasi altra regolazione del carbura-
tore, le consigliamo recarsi da un Servi-
zio Ufficiale DERBI.
Attenzione!
Effettuare sempre la regolazione del
minimo del motore quando questo è
caldo.
Carburettor
Trouble-free carburation is the key to
good engine performance. The carbu-
rettor has been factory-adjusted to give
the best carburation. Do not attempt to
alter this adjustment.
N :OTE
It is advisable to clean the carburet-
tor periodically, using clean petrol and
compressed air.
Adjustment of the idling speed
This operation must be carried out
with the engine warm, in neutral and
without using the accelerator. Turn the
idling adjustment screw inwards or out-
wards until the idling speed reaches a
point where the engine almost stops
but still runs smoothly. For any other
adjustment of the carburettor, we
recommend that you contact an Official
DERBI Service Centre.
CAUTION!
Always adjust the idling speed with
the engine warm.
Vergaser
Eine reibungslose Vergasung ist die
Voraussetzung f r eine optimaleü
Motorleistung. Der Vergaser ist im Werk
so eingestellt worden, da er dieß
bestm gliche Vergasung gew hrleistet.ö ä
Versuchen Sie nicht, diese Einstellung zu
ver ndern.ä
A :NMERKUNG
Es ist zweckm ig, den Vergaseräß
regelm ig mit sauberem Benzin undäß
Druckluft zu reinigen.
Leerlaufregelung
Dieser Vorgang ist stets mit warmem
Motor durchzuf hren. Ohne Gas zuü
geben, drehen Sie die
Leerlaufregulierschraube die sich auf der
linken Seite des Vergasers befindet, nach
innen oder nach au en, bis der Motor imß
Leerlauf beinahe stehenbleibt, aber
trotzdem kr ftig weiterl uft. F r alleä ä ü
weiteren Einstellungen des Vergasers
empfehlen wir Ihnen, sich an einen
offiziellen DERBI-H ndler zu wenden.ä
Vorsicht!
Für die Leerlaufregulierung muß der
Motor stets warm sein.

Bujía
Bougie
56
Bujía
Bujía recomendada y separación de
electrodos:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Mantenimiento de la bujía:
Peri a,ódicamente desmonte la bují
limpie los electrodos y observe su des-
gaste. Empleando un calibre de espe-
sores, verifique que la separaci n deó
los electrodos sea la correcta. Sustituya
la buj a en los periodos que estipule laí
tabla de mantenimiento del veh culo. í
¡ óPrecauci n!
La utilizaci n de una buj a inadecua-ó í
da puede conducir a da os severos delñ
motor.
Bougie
Bougie recommand e et sé éparation
entre lectrodes:é
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Entretien de la bougie:
Démontez périodiquement la bougie,
nettoyez les lectrodes et vé érifiez
l'usure. Au moyen d'un calibre
d'épaisseurs, veillez à ce que la
séparation des électrodes soit correcte.
Remplacez la bougie en respectant les
marques indiqu es et les pé ériodes
stipulées dans le tableau d'entretien du
véhicule.
Attention!
L'utilisation d'une bougie ne
convenant pas peut provoquer de
graves dommages au moteur.
0,6 0,7 mm.÷
c
Precaució!
L'ús d'una bugia inadequada pot
produir mals greus al motor.

Candela Spark plug•
Zündkerze
57
Spark plug
Recommended spark plug and gap
between electrodes:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Spark plug maintenance:
Remove the spark plug from time to
time, clean the electrodes and check
how worn they are with a thickness
gauge and ensure that the gap between
the electrodes is correct. Replace the
spark plug with the brands and
frequency stipulated in the vehicle
maintenance table.
CAUTION!
The use of an inappropriate spark plug
may cause serious damage to the
engine.
Zündkerze
Empfohlene Z ndkerze undü
Elektrodenabstand:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Wartung der Z ndkerze:ü
Die Z ndkerze in regelm igenü äß
Abst nden ausbauen, die Elektrodenä
reinigen und den Verschleiß
kontrollieren. Mit einer
Tiefenlehrepr fen, ob derü
Elektrodenabstand in Ordnung ist. In
den Abst nden, wie sie in derä
Wartungstabelle des Fahrzeugs
angegeben sind, die Z ndkerze durchü
eine neue Markenkerze ersetzen.
Vorsicht!
Die Verwendung einer
ungeeigneten Z ndkerze kann zuü
ernsthaften Motorsch den f hren.ä ü
Candela
Candela consigliata e separazione
degli elettrodi:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Manutenzione della candela:
Smontate periodicamente la candela,
nettate gli elettrodi e osservatene
l'usura. Usate uno spessimetro e
controllate che la separazione tra gli
elettrodi sia quella corretta. Sostituite le
candele usando i marchi consigliati
nelle scadenze indicate nella tabella di
manutenzione del veicolo.
Attenzione!
L'uso di una candela non appropiata
pu provocae gravi danni al motore.ò

Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
58
Lubricaci n y engraseó
Aceite para el cárter:
•Viscosidad: SAE 10W 40
•Calidad: API GL4
•Capacidad: 650 c.c. (0.65 l)
Revise el nivel de aceite en los perio-
dos que recomienda la tabla de manteni-
miento del veh culo. Para hacerlo, asegí ú-
rese de que la moto est en posici n ver-á ó
tical y extraiga el tornillo de nivel mínimo
(OIL MIN), situado en la tapa derecha del
motor (2). Este nivel indica el mínimo
aceite indispensable para el correcto fun-
cionamiento del motor, pero recuerde que
el nivel de aceite recomendado sería
superior a este, por lo que es aconseja
comprobar que existen 650 c.c. de aceite
en el c rter. Siempre que tenga que aá ña-
dir aceite, utilice aceite de idénticas
caracter sticas al que hay en el c rter.í á
El aceite de c rter se deber sustituirá á
en los periodos apuntados en la tabla de
mantenimiento del veh culo. Para ello,í
con el motor caliente, extraiga el tap n deó
vaciado aceite de la tapa c rter derechaá
Lubrification et graissage
Huile pour le carter :
• éViscosit : SAE 10W 40
• éQualit : API GL4
• éCapacit : 650 c.c. (0.65 l)
Vérifiez le niveau de l'huile dans les
périodes recommandées sur le tableau
d'entretien du véhicule. Pour le faire, il
faut s'assurer que la moto se trouve en
position verticale avant d'extraire la vis de
niveau minimum (OIL MIN), situ e sur leé
couvercle droit du moteur (2). Ce niveau
indique le niveau minimum de l'huile indis-
pensable pour le fonctionnement correct
du moteur mais n'oubliez pas que le nive-
au d'huile recommand est sup rieur et ilé é
est conseill de v rifier qu'il y a bien 650é é
c.c. d'huile dans le carter. Lorsque vous
ajoutez de l'huile il faut utiliser une huile
aux caract ristiques identiques celle quié à
est dans le carter.
L'huile du carter devra tre remplacê ée
dans les p riodes indiqu es sur le tableaué é
d'entretien du v hicule. Pour cette opé éra-
tion, le moteur tant chaud, extraire leé
1
2
3

Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing
Schmierung
59
Lubrificazione ed ingrassaggio
Olio per il carter:
• àViscosit SAE 10W 40
• àQualit : API GL4
• àCapacit : 650 c.c. (0,65 l)
Controllate il livello dell'olio nelle sca-
denze consigliate nella tabella di manu-
tenzione del veicolo. Per fare ci , assicu-ò
ratevi che la motocicletta sia in posizione
verticale e sfilate la vite di livello minimo
(OIL MIN) situata nel coperchio destro del
motore (2). Questo livello indica il minimo
olio indispensabile per il funzionamento
corretto del motore, ma ricordate che il
livello d'olio consigliato sarebbe al di
sopra di questo, per cui consigliabileè
controllare che esistano 650 c.c. d'olio nel
carter. Sempre che dobbiate aggiungere
dell'olio, usate olio delle stesse caratteris-
tiche di quello che ormai nel carter.è
L'olio del carter dovr essere sostituitoà
nei tempi segnati nella tabella di manuten-
zione del veicolo. Per farlo, con il motore
caldo, sfilate il tappo di svuotamento
dell'olio del coperchio del carter destro (3)
Lubrication and greasing
Oil for the crankcase:
•
Viscosity: SAE 10W 40
•
Quality: API GL4
•
Capacity: 650 c.c. (0.65 l)
Check the oil with the frequency
recommended in the vehicle's mainte-
nance table. When doing this, make
sure the motorbike is vertical and remo-
ve the minimum level screw (OIL MIN)
on the right-hand cap on the engine (2).
This level shows the minimum amount
of oil needed for the engine to work pro-
perly, but remember that the recom-
mended oil level would be higher than
that, so it is worth making sure there is
650 c.c. of oil in the crankcase. Whene-
ver you have to add oil, use oil with the
same characteristics as the oil that is
already in the crankcase.
The oil in the crankcase must be
replaced with the frequency shown in
the vehicle maintenance table. In order
to do this, with the engine running,
Schmierung
Ö ü Öl f r die lwanne:
•
Viskosit t: SAE 10W 40ä
•
Qualit t: API GL4ä
•
Fassungsverm gen: 650 cm3 (0,65 l)ö
Den lstand in den Intervallen derÖ
Wartungstabelle des Fahrzeugs
kontrollieren. Dabei beachten, dass das
Motorrad senkrecht steht und die Schraube
für Mindestölstand (OIL MIN) an der
rechten Motorabdeckung (2) herausdrehen.
Dieser lstand entspricht demÖ
Mindest lstand f r den korrekten Betriebö ü
des Motors, beachten Sie jedoch, dass der
empfohlene lstand ber diesem lstandÖ ü Ö
liegt, weshalb kontrolliert werden sollte,
dass sich 650 cm3 l in der lwanneÖ Ö
befinden. Wenn l nachgef llt werdenÖ ü
muss, l mit der gleichen Qualit t wie dasÖ ä
Ö Ö ül in der lwanne einf llen.
Das l in der lwanne muss in denÖ Ö
Intervallen der Wartungstabelle des
Fahrzeugs gewechselt werden. Dazu bei
betriebswarmem Motor den lablassdeckelÖ
an der rechten lwannenabdeckung (3)Ö

Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
60
(3) y del c rter central (4), deje vaciará
todo el aceite. Volver a montar los tapo-
nes de vaciado y a trav s del orificio deé
llenado (1) introducir 0,650 litros del acei-
te adecuado.
PRECAUCIÓN
El aceite motor es t xico. Dispó óngalo
de forma adecuada
Aceite para la mezcla de motores 2t:
Rellene el depósito de aceite de mez-
cla con el aceite recomendado el la tabla
de caracter sticas del veh culo.í í
bouchon de vidange d'huile du couvercle
carter droite (3) et du carter central (4).
Une fois toute l'huile vidang e, remettreé
les bouchons de vidange et par l'orifice de
remplissage (1) remplir avec 0.650 litres
de l'huile ad quate. é
ATTENTION
L'huile du moteur est toxique. Procé-
dez avec pr caution. é
Huile de m lange pour moteur é à 2 t:
Remplissez le moteur avec le mélange
d'huile selon les recommandations du
tableau indiquant les caract ristiques dué
véhicule.
1
2
3

Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing
Schmierung
61
e del carter centrale (4) e lasciate scolare
tutto l'olio. Ricollocate i tappi di svuota-
mento e attraverso il foro di riempimento
(1) introducete 0,650 litri dell'olio idoneo.
PRECAUZIONE
L'olio motore tossico. Smaltitelo inè
maniera idonea
Olio per la miscela di motori 2T:
Riempite il serbatoio d'olio di miscela
con l'olio consigliato nella tabella di carat-
teristiche del veicolo.
remove the oil drainage stopper from
the right-hand crankcase (3) and middle
crankcase (4) cap and let all the oil
drain out. Put the drainage stoppers
back on and pour 0.65 litres of the right
oil through the filling hole (1).
CAUTION
Engine oil is toxic. Dispose of it
appropriately
Oil for 2-stroke engine mixes:
Fill the oil mix tank with the oil
recommended in the vehicle's table of
characteristics.
und der mittleren lwannenabdeckung (4)Ö
ö Öffnen und das gesamte l ablassen. Die
Ö ülablassdeckel wieder anbringen und ber
die Einf ll ffnung (1) 0,650 Liter geeignetesü ö
Ö ül einf llen.
VORSICHT
Das Motor l ist giftig. Es mussö
vorschriftsm ig entsorgt werden.äß
Motor l f r die 2-Takt-Mischung:ö ü
Den Misch lbeh lter mit dem in derö ä
Tabelle der technischen Merkmale des
Fahrzeug empfohlenen l f llen.Ö ü

Regulaciones
Réglages
62
Regulaciones
Despu di-és del período de rodaje y perió
camente es necesario:
- Regular el mando del embrague, si
fuera necesario, actuando sobre el ten-
sor de la maneta de manera que quede
un peque o juego controlable fñ ácilmente
desde la maneta. Se recomienda un
juego de 2 a 3 mm. Es importante la
correcta regulaci n de este juego.ó
- Regular el mando de gas actuando
sobre el tensor situado en el pu o deñ
gas y sobre el situado en el carburador.
- Comprobar la tensi n de la cadena. Suó
juego al apretar con el dedo debe ser de
30 ÷ 45 mm. Caso de tener que efectuar
su tensado, proceda de la siguiente
manera. Afloje la tuerca eje rueda, y
actue sobre los tensores, girando la
tuerca en el sentido de las agujas del
reloj, procurando dar las mismas vueltas
a la tuerca de la derecha como a la de la
izquierda. De esta forma la rueda que-
dará alineada. Apriete la tuerca eje
rueda.
- A los primeros 1.000 Kms. y per odos deí
tres meses, reapretar las tuercas de los
radios de las ruedas.
Réglages
Périodiquement, après la période de
rodage il faut:
- Régler la commande de l'embrayage, si
nécessaire, en agissant sur le tenseur
de la manette de fa ce qu'il y unçon à
petit jeu facilement contr lable depuis laô
manette. On recommande un jeu de 2 à
3 mm. Le r glage correct de ce jeu esté
important.
- Régler la commande du gaz en agissant
sur le tenseur situ sur la poign e dué é
gaz et sur celui situ sur le carburateur. é
- Vé îrifier si la cha ne est bien tendue. Son
jeu en appuyant avec le doigt doit être
de 30 ÷45 mm. S'il fallait proc laéder à
tendre il faut le faire de la mani re sui-è
vante: desserrer l' crou de l'axe de laé
roue, et agissez sur les tendeurs, en fai-
sant tourner l'écrou dans le sens des
aiguilles d'une montre, en faisant tourner
autant de fois l' crou de droite que celuié
de gauche. Ainsi la roue sera en ligne.
Serrez l' crou de l'axe de la roue. é
- Resserrer les crous des rayons desé
roues, apr s les premiers 1000 km etè
tous les trois mois.

Regolazioni • Adjustments
Einstellungen
63
Regolazioni
Dopo il periodo di rodaggio e periodica-
mente necessario:è
- Regolare il comando della frizione, se
fosse necessario, agendo sul tensore
della leva, in modo che rimanga un pic-
colo gioco facilamente controllabile dalla
leva. Si consiglia un gioco di 2 a 3 mm.
È importante la corretta regolazione di
questo gioco.
- Regolare il comando dell'acceleratore,
agendo sul tensore situato nella mano-
pola dell'acceleratore e su quello situato
nel carburatore.
- Verificare la tensione della catena.Quan-
do si preme con il dito, il suo gioco deve
essere compreso tra y 30 e y 45 mm. Se
dovesse tendersi, effettuarlo nel seguen-
te modo: Allentare il dado asse ruota ed
agire sui tensori, girando il dado nel
senso delle lancette dell'orologio. Deve
aversi cura di dare lo stesso numero di
giri sia al dado della destra come a que-
llo della sinistra. In questo modo la ruota
sarà allineata. Serrare il dado asse
ruota.
- Dopo i primi 1000 Km ed ogni tre
mesi,serrare i dadi dei raggi delle ruote.
Adjustments
At the end of the running-in period, and
periodically thereafter, it is necessary to
carry out the following operations:
- Adjust the clutch control, if necessary,
by means of the lever tensor, to leave a
small play which is easily controlled from
the lever. A play of 2-3 mm is recom-
mended. It is important to adjust this
play correctly.
- Adjust the acceleration by means of the
tensors on the accelerator grip and on
the carburettor.
- Check the drive chain tension. When
pressed with a finger, there should be a
play of 30-45 mm. If adjustment is nee-
ded, proceed as follows: loosen the
wheel nut and adjust the tensors by tur-
ning them clockwise, giving the same
number of turns to the right and left ten-
sors. In this way the wheel will be
correctly aligned. Tighten the wheel nut.
- After the first 1,000 km, and every three
months thereafter, tighten the wheel
spoke nuts.
Einstellungen
Nach dem Einfahren sind regelm igäß
folgende Einstellungen notwendig:
- Einstellung des Kupplungshebels, falls
notwendig, indem die Einstellschraube
soweit verdreht wird, da ein Spiel von 2ß
bis 3 mm verbleibt. Die korrekte
Einstellung dieses Spiels ist wichtig.
- Gaseinstellung durch Einwirkung auf die
Spanner am Gasgriff und am Vergaser.
- Die Spannung der Kette berpr fen.ü ü
Dr ckt man mit dem Finger darauf, sollü
das Spiel von 30 bis 45 mm. sein. Sollte
es notwendig sein, die Kette zu
spannen, ist folgenderma enß
vorzugehen. L sen Sie die Mutter derö
Radachse und wirken Sie auf die
Spanner ein, indem Sie die Mutter im
Uhrzeigersinn drehen. Geben Sie
beiden Muttern -der linken wie der
rechten- die gleiche Anzahl von
Umdrehungen. Auf diese Weise wird
das Rad korrekt ausgerichtet. Ziehen
Sie die Mutter der Radachse fest.
- Nach den ersten 1.000 Km oder 3
Monaten Fahrtzeit ziehen Sie die
Muttern der Radspeichen an.

Caracter sticas del freno de discoí
Caract ristiques du frein é à disque
64
Caracter sticas del freno de discoí
Los frenos de disco comparados con
los de tambor tienen las siguientes carac-
ter sticas y ventajas:í
- La evacuaci n de calor de las superfi-ó
cies de fricci n es muy eficaz, p64-ya queó
los discos giran en contacto directo con
el aire. Por este motivo siempre tene-
mos una capacidad de frenada estable,
aún usando el freno repetidamente a
altas velocidades. Dicho de otra manera
el riesgo de Fadding es muy inferior.“ ”
- Ninguna de las piezas del freno de disco
está expuesta a deformación alguna,
por las elevadas temperaturas.
- El cambio de las pastillas de freno es
simple y no requiere ajustes complica-
dos.
- Se asegura un funcionamiento constan-
te de los frenos, p64-ya que a n estando elú
disco mojado, durante la marcha en
tiempo lluvioso, la capacidad de recupe-
ración de la fuerza de frenado es exce-
lente, debido a las caracter sticas deí
extrema presi n de las pastillas deó
freno.
- Tiene un tacto suave, p64-ya que s lo tieneó
una peque a, pero suficiente, zona deñ
fricci n.ó
Caractéristiques du frein à disque
Les caract ristiques des freins é à dis-
que et les avantages sont diff rents deé
ceux des freins tambour et ce sont lesà
suivants:
-L'évacuation de la chaleur des surfaces
de friction est tr s efficace car lesè
disques tournent en contact direct avec
l'air. C'est pourquoi nous avons toujours
une capacit de freinage stable, mé ême
en utilisant le frein plusieurs fois à
grande vitesse. Le risque de "fadding"
est bien moindre.
- Aucune des pi ces du frein disque neè à
se trouve expos des dée à éformations à
cause des temp ratures lev es. é é é
- La remplacement des plaquettes de
frein est simple et ne requiert pas
réglages compliqués.
- Un fonctionnement constant des freins
est assur puisque m me si le disqueé ê
est mouill , en roulant par tempsé
pluvieux, la capacit de r ration deé écupé
la force de frein e est excellente é étant
donné les caractéristiques de forte
pression des plaquettes de frein.
- Le contact est doux car la zone de
friction est r duite mais suffisante.é

Caratteristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake•
Eigenschaften der Scheibenbremse
65
Caratteristiche del freno a disco
I freni a disco, se si comparano con
quelli a tamburo, hanno le seguenti carat-
teristiche e vantaggi:
- L’evacuazione di calore dalle superfici di
attrito è molto efficace, poichè i dischi
girano a contatto diretto con l aria. Per’
questo motivo abbiamo sempre una
capacità di frenata stabile, anche
quando si usa ripetutamente il freno ad
alte velocit . Detto in altro modo, ilà
rischio di fadding molto inferiore.“ ” è
- Nessuno dei pezzi del freno a disco è
esposto a nessuna deformazione
dovuta alle temperature elevate.
- Il cambio dei tamponi frenanti è
semplice e non richiede regolazioni
complicate.
- Si assicura un costante funzionamento
dei freni poich , pur essendo i dischiè
bagnati in tempo piovoso, la capacit dià
recupero della forza di frenata è
eccellente, dovuto alle caratteristiche
d’estrema pressione dei tamponi
frenanti.
- Possiede un tatto soave poich ha unaè
piccola, ma sufficente, zona d attrito.’
Characteristics of the disc brake
In comparison with drum brakes, disc
brakes have the following characteristics
and advantages:
- The heat dissipation from the friction
surfaces is very efficient, since the discs
turn in direct contact with the air. For this
reason the braking capacity is always
stable, even when the brake is applied
repeatedly at high speeds. In other
words, the risk of brake fading is much
lower.
- None of the parts of a disc brake are
exposed to deformation through high
temperature.
- Changing the brake pads is simple and
does not require complicated
adjustments.
- The constant operation of the brakes is
assured, since even when the disc is
wet when riding in the rain, the recovery
of braking force is excellent, due to the
very high pressure of the brake pads.
- The disc brake has a smooth action,
since it has only one small but sufficient
area of friction.
Eigenschaften der Scheibenbremse
Im Vergleich zur Trommelbremse weist
die Scheibenbremse folgende
Eigenschaften und Vorteile auf:
- Die W rmeableitung derä
Reibungsoberfl chen ist erstä ä ßu
wirksam, da sich die Scheibe in
unmittelbarem Luftkontakt dreht. Aus
diesem Grunde bietet dieses Mokick
eine stabile Bremsleistung, selbst wenn
die Bremse mehrmals hintereinander bei
hoher Geschwindigkeit bet tigt wird. Mitä
anderen Worten: das Risiko des
"Fadding" ist sehr viel geringer.
- Keines der Teile, aus denen sich die
Scheibenbremse zusammensetzt, ist
der Verformung durch hohe
Temperaturen ausgesetzt.
- Das Auswechseln der Bremsbel ge istä
einfach und erfordert keinerlei
komplizierten Einstellungen.
- Eine best ndige Funktion der Bremsenä
ist sichergestellt, denn sogar wenn die
Scheibe beim Fahren im Regen naß
wird, ist die F higkeit, die Bremsleistungä
wiederherzustellen, ausgezeichnet. Dies
ist den extremen Druckeigenschaften
der Bremsbel ge zu verdanken.ä
- Die Bremse f hlt sich sanft an, dank derü
kleinen und dennoch ausreichenden
Reibfl che.ä

Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
66
Mantenimiento frenos de disco
Líquido de freno:
Comprobar peri dicamente el nivel deló
depósito de líquido de freno. Reponerlo
de ser necesario con l quido hidrí áulico
DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos
de l quidos.í
Con el dep sito abierto no apriete laó
palanca de freno, de lo contrario podría
derramar el l quido y ste deteriorar lasí é
superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con
el l quido de freno.í
Debido a la absorci n de humedad esó
recomendable cambiar el l quido cadaí
dos a os.ñ
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar peri dicamente los tubosó
hidráulicos flexibles, no se hayan deterio-
rado y que el racordaje no tenga pérdi-
das.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser
motivado por las causas:
Entretien des freins disqueà
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du
réservoir du liquide de frein. Remettre si
nécessaire du liquide hydraulique
DOT 4, ne jamais m langer diffé érents
types de liquides.
Avec le r servoir ouvert ne pas pous-é
ser le levier du frein pour ne pas perdre
de liquide car il d riore les surfacesé ét
peintes et les glaces.
Attention qu'il ne tombe pas d'eau
dans le liquide de frein.
Il est recommand de remplacer leé
liquide tous les deux ans, car il se
d .égrade avec l'humidité
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement si les tubes
hydrauliques flexibles ne sont pas abî-
més et si les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les causes peu-
vent tre les suivantes:ê
1.- Fonctionnement incorrect du frein.

Manutenzione freni a disco Maintenance of disc brakes•
Wartung der Scheibenbremsen
67
Manutenzione freni a disco
Liquido per freni
Verificare periodicamente il livello del
serbatoio del liquido per freni. Riempirlo
se necessario con liquido idraulico
DOT 4. Non mescolare diversi tipi di liqui-
di.
Col serbatoio aperto non serrare la
leva del freno, altrimenti potrebbe versare
il liquido e questo guasterebbe le superfi-
ci verniciate ed i vetri.
Fare attenzione a non mescolare
acqua col liquido per freni.
A causa dell'assorbimento di umidità,
si raccomanda cambiare il liquido ogni
due anni.
Tubi flessibili e insieme giunti:
Verificare periodicamente che i tubi
idraulici flessibili non siano deteriorati e
che l insieme dei giunti non abbia fuorius-’
cite.
Tamponi frenanti:
Qualora il freno strida, pu essereò
dovuto alle seguenti cause:
1- Funzionamento non corretto del freno
2- Logoramento dei tamponi frenanti.
Questi sono muniti di un sistema per
Maintenance of disc brakes
Brake fluid:
Periodically check the level of the
brake fluid deposit. Top up if necessary
with DOT 4 hydraulic fluid: do not mix
different types of fluid.
When the deposit is open, do not
press the brake lever, as this could spill
the fluid and deteriorate the paintwork
and glass surfaces.
Be careful not to mix water with the
brake fluid.
It is advisable to change the fluid
every two years due to the absorption of
moisture.
Flexible tubes and joints:
Periodically check the flexible
hydraulic tubes for wear, and the joints
for leaks.
Brake pads:
When the brake squeaks, this could
be due to two causes:
1. Incorrect operation of the brake.
2. Wear of the pads. These have a sys-
tem for warning of excess wear,
which will eventually make the pads
Wartung der Scheibenbremsen
Bremsflüssigkeit:
Den Stand der Bremsfl ssigkeit imü
Beh lter regel ig berpr fen. Fallsä äß ü ü
notwendig, mit der Bremsfl ssigkeit DOT 4ü
auff llen. Mischen Sie niemals verschiedeneü
Typen von Fl ssigkeiten.ü
Ist der Tank offen, bet tigen Sie nichtä
den Bremshebel, da sonst die Fl ssigkeitü
auslaufen und die lackierten bzw. Glasteile
besch digen k nnte.ä ö
Achten Sie darauf, da dieß
Bremsfl ssigkeit nicht mit Wasser vermischtü
wird.
Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme
wird empfohlen, die Bremsfl ssigkeit einmalü
im Jahr auszuwechseln.
Schl stutzen:äuche und Anschluß
Ü überpr fen Sie regelm ig die flexiblenäß
Hydraulikschl uche auf Besch digungenä ä
und stellen Sie sicher, da die Anschluß ß-
stutzen nicht lecken.
Bremsbel ge:ä
Wenn die Bremse quietscht, so kann das
folgende Gr nde haben:ü
1 Fehlerhaftes Funktionieren der Bremse.

Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
68
2.- Usure des plaquettes. Elles sont
munies d'un syst me indicateur d'u-è
sure qui produit un grincement. Dans
les deux cas il faut aller à un SERVI-
CE OFFICIEL DERBI.
Air dans le syst me de frein:è
Si le parcours du levier du frein est
trop mou ou spongieux il faut effectuer
purger l'air du syst me de frein.è
Purge d'air:
Mettre un tube en plastique transpa-
rent dans le purgeur pour viter que leé
liquide r siduel ne salisse le systé ème
de frein. Serrer la manette-frein au
maximum, desserrer le purgeur et le
resserrer, l cher la manette frein. Ainsiâ
de suite jusqu' liminer l'air existantà é
dans le syst me de frein. Une fois l'airè
é é élimin remettre dans le r servoir du
liquide hydraulique DOT 4.
Disque de frein:
La surface du disque ne doit pas
avoir é ét en contact avec de l'huile.
Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un
chiffon doux.
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste
excesivo, que llegado el momento
hace chirriar el freno. En ambos casos
acuda a un SERVICIO OFICIAL
DERBI.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno
se hace excesivo o la palanca tiene un
tacto excesivamente blando o esponjoso,
se debe realizar una purga de aire del sis-
tema de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de pl stico transparen-á
te en el purgador para evitar que el líqui-
do residual ensucie el sistema de frenado.
Apretar la maneta freno al m ximo, aflojará
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
apretar la maneta freno. As sucesiva-í
mente hasta eliminar el aire existente en
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el dep sito de ló íquido
hidr ulico DOT 4.á
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
un trapo suave.

Manutenzione freni a disco Maintenance of disc brakes•
Wartung der Scheibenbremsen
69
allertare del loro logoramento eccessi-
vo: quando arriva il momento fanno
stridere il freno. In entrambi i casi,
rivolgersi ad un SERVIZIO UFFICIA-
LE DERBI.
Aria nel sistema freni.
Se il percorso della leva del freno
diventa eccessivo oppure la leva ha un
tatto eccessivamente molle o sprimaccia-
to, devesi realizzare uno spurgo dell’aria
del sistema freni.
Spurgo dell’aria.
Montare un tubo di plastica trasparen-
te nel becco di spurgo, onde evitare che il
liquido residuale sporchi il sistema freni.
Serrare la leva al massimo, allentare lo
spurgo, serrarlo ed allentare la leva del
freno. Cos di seguito fino ad eliminareì
l’aria esistente nel sistema freni. Dopo
aver eliminato l aria, riempire il serbatoio’
con liquido idraulico DOT 4.
Disco del freno
La superficie del disco deve essere
esente d olio. Per pulirlo usare alcool e’
uno straccio soave.
squeak. In both cases, take your
moped to an Official DERBI Service
Centre.
Air in the braking system:
If the travel of the brake lever beco-
mes excessive, or its action becomes
excessively soft or spongy, air must be
bled from the braking system.
Air bleeding:
Fit a transparent plastic tube to the
bleed outlet to prevent the residual fluid
from polluting the braking system. Press
the brake lever all the way; slacken off
the bleed outlet and re-tighten it; relea-
se the brake lever. Repeat this opera-
tion until all air has been removed from
the braking system. Finally, top up the
brake fluid deposit with DOT 4.
Brake disc:
The surface of the disc must be free
of oil. To clean it, use alcohol and a soft
cloth.
2 Verschlei der Bel ge. Diese sind soß ä
entwickelt worden, da sie die Bremseß
bei berm igem Verschlei der Bel geü äß ß ä
quietschen lassen. Wenden Sie sich in
beiden F llen an einen DERBI-H ndler.ä ä
Luft im Bremssystem:
Wird der Weg des Bremshebels zu lang
oder f hlt sich der Hebel zu weich oder zuü
schaumig an, so mu eine Bremsentl ftungß ü
vorgenommen werden.
Bremsentl fung:ü
An den Entluftungsnippel einen
durchsichtigen Kunststoffschlauch
anbringen, um zu verhindern, da dieß
Restfl ssigkeit das Bremssystemü
verschmutzt. Den Bremsgriff ganz
andr cken, den Entluftungsnippel l sen undü ö
wieder anziehen, den Bremsgriff loslassen,
und so fort, bis die in dem Bremssystem
vorhandene Luft ganz entwichen ist. Nach
Entfernung der Luft den Bremsmittelbeh lterä
mit DOT 4 auff llen.ü
Bremsscheibe:
Die Scheibenoberfl che mu frei von ä ß Öl
sein. Verwenden Sie zur Reinigung Alkohol
und einen weichen Lappen.

Faro delantero
Phare avant
70
Para cambiar la l mpara, desmonteá
las gomas fijaci n soporte faro y eló
muelle portal mparas.á
Para sacarla basta con apretarla
hacia adentro y girar hacia la izquierda.
El faro debe estar orientado a la altu-
ra correcta para una conducci n noctur-ó
na segura y no causar molestias a los
vehículos que circulan en dirección con-
traria.
Para orientar el faro, basta con ir aflo-
jando o apretando el tornillo fijación
óptica, situado en la parte inferior del
faro y situar el faro de manera que a
una distancia de 5 metros de una pared
vertical, el centro del haz de luz del faro
coincida con la altura del centro del faro
al suelo, con el ciclomotor bajado del
caballete y el conductor montado. Dicho
de otra manera, el eje del haz de luz
debe ser paralelo al suelo.
Pour remplacer l ampoule, desserrer’
les fixations en caoutchouc du support
du phare et d monter le ressort porte-é
lampes.
Pour l enlever il suffit de la pousser’
vers le fond et de la faire tourner vers la
gauche.
Le phare doit tre orient la hauteurê é à
correcte pour une bonne conduite noc-
turne, sure et ne pas g ner les conduc-ê
teurs circulant en direction contraire.
Pour orienter le phare il suffit de
desserrer ou de serrer la vis de fixation
optique, situ e sur la partie infé érieure
du phare et situer le phare de façon
qu’à une distance de 5 mètres d’un mur
vertical, le centre du faisceau de
lumière du phare coïncide avec la
hauteur du centre du phare au sol, le
cyclomoteur ne reposant pas sur sa
béquille et le conducteur étant assis sur
la selle. Autrement dit, l axe du faisceau’
de lumi re doit tre parall le au sol.è ê è
5 m
H

Faro anteriore • Headlight
Scheinwerfer
71
Per sostituire la lampada del faro,
smontare le gomme di fissaggio del
supporto del faro e la molla portalampa-
de.
Per estrarla, basta premerla in den-
tro e girare a sinistra.
Il faro deve orientarsi all’altezza
corretta per una guida notturna sicura e
non causare molestie ai veicoli che cir-
colano in senso contrario.
Per orientare il faro necessario sol-è
tanto allentare o serrare la vite di fissag-
gio dell ottica, situata nella parte inferio-’
re del faro. Situare, poi, il faro in modo
che a una distanza di metri 5 da una
parete verticale il centro del fascio della
luce del faro coincida con l altezza del’
faro rispetto il suolo, con lo ciclomotore
abbassato dal cavalletto e il conducente
montato. Detto in un altro modo, l’asse
del fascio di luce deve essere parallelo
al suolo.
In order to change the bulb, remove
the rubber headlight bracket fastenings
and the bulbholder spring.
To remove the bulb it is only
necessary to push it in and turn it to the
left.
The headlight must be properly
adjusted to the correct height for safe
night time driving, and to avoid dazzling
oncoming traffic.
To adjust the headlight, just turn the
optics securing screw in or out. This
screw is located on the under side of
the headlight. In this way it is possible
to raise or lower the headlight beam so
that the centre of the beam is at the
same height as the centre of the
headlight when focused on a vertical
wall at a distance of five metres. The
motorbike must be off the stand and the
rider sitting in the normal riding position.
In other words, the headlight beam
should be parallel to the ground.
Zum Auswechseln der Lampe die
Gummihalterungen und die Feder des
Lampenhalters demontieren (nach
innen dr cken und nach links drehen).ü
Für ein sicheres Fahren bei Nacht
und um die Ihnen entgegekommenden
Fahrer nicht zu bel stigen, mu derä ß
Scheinwerfer auf die richtige H heö
eingestellt werden.
Zum Einstellen des Scheinwerfers die
Optik-Befestigunsschraube, die sich an
der Unterseite des Scheinwerfers
befindet, l sen bzw. anziehen und soö
einstellen, da sich das Zentrum desß
auf eine 5 m entfernte senkrechte Wand
projizierten Lichtstrahls auf derselben
Höhe über dem Boden befindet wie das
Zentrum des Scheinwerfers selbst berü
dem Boden, wobei das Moped nicht auf
seinem St nder stehen darf und derä
Fahrer aufsitzen mu . In anderenß
Worten: der Lichtstrahl mu parallelß
zum Boden verlaufen.

Presi ticosón de los neumá
Pression des pneumatiques
72
Pression des pneumatiques
Une pression diff rente de celle indi-é
qu nerée dans ce chapitre peut entraî
une conduite dangereuse du v hicule. Ilé
est indispensable de v rifier et de corri-é
ger souvent les pressions des pneuma-
tiques.
O :BSERVATION
Pour corriger la pression de gonflage
il faut attendre que les pneumatiques
soient froids. On peut modifier le gonfla-
ge à chaud uniquement dans les cas où
la pression est trop basse.
Une pression d'air insuffisante
accelère l'usure des pneumatiques et
désestabilise sérieusement le cyclomo-
teur.
Vérifier que la pression des pneuma-
tiques soit comprise dans les limites
sp cifi es dans le tableau.é é
❀Pneumatique avec la pressión
excessivement basse augmente le
consommation de combustible et
déteriore l’environnement.
Presi n de los neum ticosó á
Una presi n distinta a la se alada enó ñ
este apartado puede ser motivo de
defectos en la conducci n del vehó ículo.
De ah que resulte muy aconsejable elí
controlar y corregir con frecuencia estas
presiones.
O :BSERVACION
La correcci n de la presi n de infla-ó ó
do se har solamente cuando los neu-á
máticos estén fríos. Si están calientes,
la modificaci n de inflado se haró á sólo
en los casos en que la presi n seaó
demasiado baja.
La presi n de aire insuficiente en losó
neumáticos no sólo acelera el desgaste
del neum tico, sino que tambi n afectaá é
seriamente a la estabilidad del ciclomo-
tor.
Asegúrese de que la presión de los
neum mitesáticos esté dentro de los lí
especificados en el recuadro.
❀Un neum tico con una presiá ón
excesivamente baja, aumenta el
consumo de combustible, repercu-
tiendo ello innecesariamente en el
medio ambiente.
Presi n de inflado en frioó
Pression de gonflage froidà
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Neumático
trasero
Pneu arri reè
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
Solo
Conducteur
seul
Solo
Rider only
Allein
1,0 Kg/cm
100 kPa
2
Con pasajero
Avec
passager
Con
passegero
Rider and
pillion
passenger
Mit Beifahrer
1,2 Kg/cm
120 kPa
2
SENDA R
X-TREME R
SENDA SM
X-TREME SM
SENDA R
X-TREME R
SENDA SM
X-TREME SM
1,7 Kg/cm
170 kPa
22,0 Kg/cm
200 kPa
2
1,1 Kg/cm
110 kPa
21,3 Kg/cm
130 kPa
2
1,8 Kg/cm
180 kPa
22,2 Kg/cm
220 kPa
2

Pressione degli pneumatici • Tyre pressures
Reifendruck
73
Pressione degli pneumatici
Una pressione diversa da quella indi-
cata in questa sezione pu essereò
causa di difetti nella guida del veicolo.
Perciò si raccomanda assai controllare
e correggere frequentemente queste
pressioni.
OSSERVAZIONE:
La correzione della pressione di gon-
fiaggio si far soltanto quando gli pneu-à
matici siano freddi. Se sono caldi, la
modifica del gonfiaggio si far soltantoà
nei casi in cui la pressione sia troppo
bassa.
La pressione d aria insufficente negli’
pneumatici non soltanto accelera il
logoramento dello pneumatico, ma
anche interviene seriamente nella stabi-
lit del ciclomotore.à
Bisogna assicurarsi che la pressione
degli pneumatici sia dentro dei limiti
specificati nel riquadro.
❀Uno pneumatico con la pressione
eccessivamente bassa aumenta il
consumo di combustibile ed incide
sul medio ambiente senza neces-
sità.
Tyre pressures
If the tyre pressures are different
from those indicated in this section, the
behaviour of the vehicle could be affec-
ted. Consequently it is highly advisable
to check and correct these pressures
frequently.
NOTE:
The pressures should only be correc-
ted when the tyres are cold. If they are
warm, the pressure should be altered
only if it is too low.
Insufficient air pressure not only
accelerates wear on the tyres, but also
seriously affects the stability of the
moped.
Make sure that the tyre pressures
are within the limits specified in the
table.
❀Tyre pressures that are too low
increase fuel consumption and the-
refore increase pollution levels
unnecessarily.
Reifendruck
Ein von den in diesem Abschnitt
genannten Werten abweichender
Reifendruck kann ein Grund für
mangelhaftes Fahrverhalten sein. Es
wird daher empfohlen, diese Dr ckeü
regelm ig zu berpr fen und ggf. zuäß ü ü
korrigieren.
Anmerkung:
Die Korrektur des Reifendrucks wird
nur dann vorgenommen, wenn die
Reifen kalt sind. Mit warmen Reifen wird
der Druck nur in den F llen ver ndert,ä ä
in denen er zu gering ist.
Ein unzureichender Reifendruck
beschleunigt nicht nur den Verschleiß
der Reifen, sondern beeintr chtigt auchä
ernsthaft die Stabilit t des Mokicks.ä
Stellen Sie sicher, da der Reifendruckß
die in der folgenden Tabelle
aufgef hrten Werte einh lt.ü ä
❀Ein Reifen mit zu geringem Luft-
druck erh ht den Benzinverbrauchö
und schadet so unn tigerweise derö
Umwelt.

Presi ticosón de los neumá
Pression des pneumatiques
74
¡ óPrecauci n!
Procure circular siempre con los neu-
máticos en buenas condiciones, p74-ya que
si lo hace con neum ticos excesiva-á
mente desgastados reducir la estabili-á
dad de conducci n y puede llevarle aó
una p rdida de control. Se recomiendaé
que el neum tico delantero se cambieá
cuando la profundidad de las estrías
sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el
desgaste innecesario de los neumáticos
se recomienda:
- Llevar siempre los neum ticos con laá
presi n de inflado adecuada.ó
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
Attention!
Circulez toujours avec les pneumati-
ques en bonnes conditions. Si les
pneus sont trop us s la conduite esté
instable et vous pouvez perdre le
contrôle du cyclomoteur. Remplacez le
pneumatique avant dès que la profon-
deur des stries du dessin arrive 1,6à
mm ou moins. Pour viter l'usure pré é-
matur e des pneumatiques il faut:é
- Que la pression de gonflage soit
toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans
acc esé él rations et sans freiné
brusques.
- Essayer de ne pas fr ler les bords desô
trottoirs avec les roues.
c
Precaució!
Procuri circular sempre amb els
pneumàtics en bones condicions. Els
pneumàtics molt desgastats redueixen
l'estabilitat de la conducci i podenó
ocasionar p rdua de control. Esè
recomana que el pneum tic davanterà
es canvi quan la profunditat de lesï
estries sigui d 1,6 mm. o inferior. Per’
evitar el desgast innecessari dels
pneum tics es recomana:à
- Portar sempre els pneum tics amb laà
pressi d'inflat adequada.ó
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.

Pressione degli pneumatici • Tyre pressures
Reifendruck
75
Attenzione!
Fare in modo di circolare sempre con
gli pneumatici in ottime condizioni,
poichè se si fa con gli pneumatici
eccessivamente usati si riduce la stabi-
lità di guida e può aversi una perdita di
controllo. Si consiglia che lo pneumatico
anteriore si cambi quando la profondità
delle scanalature sia di 1,6 mm o mino-
re. Per evitare il logoramento inutile
degli pneumatici, si consiglia:
- Portare sempre gli pneumatici con la
corretta pressione di gonfiaggio.
- Guidare soavemente ed evitare le
accelerazioni e frenate brusche.
- Fare attenzione a non sfregare i
cordoli dei marciapiedi con le ruote.
CAUTION!
Always travel with the tyres in good
condition, since worn tyres reduce sta-
bility and can cause a loss of control. It
is recommended to change the front
tyre when the depth of the tread is 1.6
mm or less. To avoid undue wear on
the tyres, it is recommended:
- to keep the tyres always at the correct
pressure;
- to drive smoothly, avoiding abrupt
acceleration and braking;
- not to rub the tyres against the kerb.
Vorsicht!
Achten Sie darauf, da Ihre Reifenß
sich stets in bestem Zustand befinden,
denn beim Fahren mit berm igü äß
abgenutzten Reifen wird die
Fahrstabitlit t vermindert und es istä
möglich, daß Sie die Kontrolle über das
Fahrzeug verlieren. Der Vorderreifen
sollte ausgewechselt werden, sobald
die Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind.
Um die Reifen vor unn tigemö
Verschlei zu bewahren, empfehlen wir:ß
- Stets mit dem angemessenen
Reifendruck fahren.
- Sanft fahren, nicht j h beschleunigenä
oder bremsen.
- Aufpassen, da die R der nicht denß ä
Bordstein streifen.

Control l quido refrigeranteí
Contrôle du liquide refroidissant
76
Contrôle du liquide refroidissant
Tous les 1000 km ou apr s de longsè
voyages il faut v rifier, le moteur froid,é
le niveau du liquide de refroidissement.
Le volume du liquide doit être compris
entre 60 et 70% de la capacit totale dué
réservoir d'expansion.
Pour remplacer le liquide refroidis-
sant, il faut enlever le bouchon du
réservoir à expansion. Débrancher le
manchon qui le joint la pompe eauà à
pour vider tout le liquide.
Une fois la jonction du manchon est
effectuée, remplir tout le circuit avec du
liquide refroidissant du point du conge-
lation 18 servoir– ºC par l’orifice du ré
d’expansion situé sur le côte gauche du
cyclomoteur sous le couvercle avant, en
veillant à ce que le réservoir se remplis-
se à 60 ou 70% de sa capacité. Une
excès de liquide pourrait provoquer des
fuites au niveau du bouchon lors de
l’utilisation du véhicule.
La capacit approximative du circuité
de refroidissement est de 1.100 c.c.
Control l quido refrigeranteí
Cada 1.000 Km. o despu s de largosé
viajes se debe controlar con el motor en
frio, el nivel del l quido de refrigeracií ón,
que debe situarse entre un 60 70 %ó
de la capacidad total del dep sito deó
expansión. En los depósitos con indica-
dor de m nimo, el nivel deláximo y mí
líquido refrigerante tiene que estar
situado a la posici n de m ximo.ó á
Para cambiar el l quido refrigerante,í
sacar el tap n del dep sito de expan-ó ó
sión y desconectar el manguito que lo
une a la bomba de agua, vaciando de
esta manera, todo el l quido.í
Después de empalmar de nuevo el
manguito, rellenar todo el circuito con
líquido refrigerante punto de congela-
ci n 18 ó – ºC a través del orificio del
depósito de expansión, situado en el
lado izquierdo del ciclomotor debajo de
la tapa delantera, teniendo la precau-
ción de que el depósito quede al 60 ó
70 % de su capacidad. En los depósi-
tos con indicador, procurar que el líqui-
do refrigerante no sobresalga del indi-

Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des K hlmittelsü
77
Controllo liquido refrigerante
Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi
si deve controllare, con il motore freddo,
il livello del liquido di refrigerazione, che
deve trovarsi tra un 60% e un 70% della
capacità totale del serbatoio di espan-
sione. Nei vasi con indicatore di massi-
ma e di minima, il livello del liquido refri-
gerante deve trovarsi nella posizione
massima.
Per sostituire il liquido refrigerante,
togliere il tappo del serbatoio di espan-
sione e disinserire il manicotto che lo
unisce alla pompa dell'acqua, svuotan-
do cos tutto il liquido.í
Dopo aver inserito di nuovo il mani-
cotto, riempire tutto il circuito con liquido
refrigerante di punto di congelamento
– º18 C dal foro del serbatoio di espan-
sione, situato sul lato sinistro dello sco-
oter sotto il coperchio anteriore, con la
cura di avere il serbatoio soltanto al
60% o 70% della priopria capacità.
Nei serbatoi con indicatore, cercare
che il liquido refrigerante non superi l'in-
dicatore di massima. Un eccesso di
liquido ne provocherebbe la fuoriuscita
Coolant check
Every 1,000 km or after long trips the
level of the coolant should be checked
when the engine is cold. The level
should be about 60 to 70% of the total
capacity of the expansion reservoir. If
the reservoir has maximum and mini-
mum marks, the coolant should be at
the maximum mark.
To change the coolant, remove the
expansion reservoir filler cap and dis-
connect the hose connecting the expan-
sion reservoir to the water pump. All the
liquid will drain out.
After connecting the hose up again,
fill the system with freezing point –18 ºC
antifreeze liquid coolant through the
filler cap hole on the expansion reser-
voir, which is located on the left-hand
side of the vehicle, underneath the front
cover. Take care to ensure that the coo-
lant reaches the level of 60 to 70 % of
full capacity If the reservoir has indica-
tor marks, ensure that the cooling liquid
does not go over the maximum mark.
Overfilling with coolant will cause the
liquid to escape through the filler cap
Kontrolle des Kühlmittels
Alle 1000 Km oder nach langen
Reisen mu bei kaltem Motor derß
Kühlmittelstand überprüft werden. Das
Kühlmittel soll ungefähr 60-70% des
Entspannungsbeh lters einnehmen. Beiä
Beh ltern mit H chst- undä ö
Mindestanzeige sollte der
Kühlmittelstand stets die
Maximalstellung zeigen.
Um das K hlmittel auszuwechseln,ü
entfernen Sie den Deckel des
Entspannungsbeh lters und die Muffe,ä
die diesen mit der Wasserpumpe
verbindet. Lassen Sie dann das
Kühlmittel vollständig ablaufen.
Nach Wiedereinsetzen der Muffe den
Kreislauf mit K hlmittel vom Typü
Gefrierpunkt 18 C ber die ffnung– º ü Ö
(an der linken Fahrzeugseite, unterhalb
des Vorderdeckels) des
Entspannungsbeh lters auff llen. Denä ü
Beh lter ungef hr zu 60-70% auff llen.ä ä ü
Bei Beh ltern mitä
Fl ssigkeitsstandsanzeige daraufü
achten, da das K hlmittel nicht berß ü ü
den Maximalstand hinausl uft. Einä

Control l quido refrigeranteí
Contrôle du liquide refroidissant
78
cador de m ximo. Un exceso de lá íquido
provocaría que éste saliese por el tapón
durante el uso del veh culo.í
La capacidad aproximada del circuito
de refrigeraci n, es de 1100 c.c.ó
O :BSERVACION
- Verificar el estado de los manguitos.
- Si durante el uso normal del
ciclomotor se le enciende el indicador
de temperatura, parar el motor y
esperar a que se enfr e el lí íquido
refrigerante, a continuaci n con eló
motor frio comprobar el nivel del
líquido refrigerante y eventualmente
rellenar. No extraiga nunca el tapón
del dep sito de expansi n con laó ó
temperatura del l quido refrigeranteí
caliente.
- El rellenado del l quido refrigeranteí
hay que efectuarlo con el motor fr o.í
O :BSERVATION
- Vérifier l tat des manchons.’é
- Si pendant l utilisation normale du’
cyclomoteur l indicateur de la temp’ éra-
ture s allume, arr ter le moteur et’ ê
attendre que la temp rature du liquideé
refroidissant baisse, ensuite avec le
moteur froid v rifier le niveau du liqui-é
de refroidissant et remplir si nécessai-
re. Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir d’expansion si le liquide est
chaud.
- Le remplissage du liquide refroidissant
doit être effectué lorsque le moteur est
froid.

Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des K hlmittelsü
79
dal tappo durante l'uso del veicolo.
La capacit approssimativa del cir-à
cuito di refrigerazione di 1.100 c.c.è
OBSERVAZIONE:
- Verificare lo stato dei manicotti.
- Se durante l uso normale del’
ciclomotore si accende l indicatore di’
temperatura, spegnere il motore ed
aspettare che si raffreddi il liquido
refrigerante. Dopo di che, col motore
freddo, verificare il livello del liquido
refrigerante ed, eventualmente,
riempire. Non estrarre mai il tappo del
serbatoio ad espansione con la
temperatura del liquido refrigerante
calda.
- Per riempire ill liquido refrigerante,
deve farsi col motore freddo.
when the vehicle is running.
The total capacity of the cooling sys-
tem is about 1,100 cc.
NOTE:
- Check the condition of the tubes.
- If during normal use of the moped the
temperature indicator lights up, stop
the engine and wait for the coolant to
cool down. Then, with the engine cool,
check the level of coolant and top up if
necessary. NEVER remove the cap
from the overflow tank while the
coolant is still hot.
- The coolant liquid must be topped-up
with the engine cool.
Fl ssigkeits berschu w rde w hrendü ü ß ü ä
der Fahrt ein Austreten der Fl ssigkeitü
am Deckel zur Folge haben.
Der K hlkreislauf hat einü
Fassungsverm gen von ca. 1100 ccm.ö
Anmerkung:
- Werden Sie vom Regen berrascht,ü
so ist es angeb
- Den Zustand der Muffen berpr fen.ü ü
- Wenn beim normalen Gebrauch des
Fahrzeugs die Temperaturanzeige
aufleuchtet, mu der Motorß
abgeschaltet werden, damit die
Kühlflüssigkeit abkühlen kann.
Bei abgek hltem Motor pr fen, ob dieü ü
Menge K hlfl ssigkeit ausreicht-ü ü
eventuell nachf llen.ü
Den Expansionsbeh lter nie ffnenä ö
bevor die Temperatur der
Kühlflüssigkeit lauwarm ist.
- Das Nachf llen von K hlmittel ist beiü ü
kaltem Motor durchzuf hren.ü

80
LIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDE REFROIDISSANT
LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO A B A B A B
COOLING FLUID
KÜHLFLÜSSIGKEIT
FILTRO DE AIRE
FILTRE AIRÁ
FILTRO ARIA I I I I I I
AIR FILTER
LUFTFILTER
RADIADOR/ limpieza externa
RADIATEUR/ nettoyage externe
RADIATORE/ pulizia esterna I I
RADIATOR/ external cleanin
KÜHLER/ Aubenreinigung
REENVIO KM*
RENVOI COMPTEUR KM*
RINVIO CONTA KM* EEE
ODOMETER RETURN*
TACHORITZEL*
MANILLAR
DIRECTION
STERZO BBB
STEERING
LENKUNG
PALANCAS DE FRENO
POIGN ES DE FREINSÉ
LEVE COMANDO E E vE E E E
FRENIBRAKE COMMAND
LEVERSBREMSHEBEL
PASTILLAS DE FRENO
PLAQUETTES DE FREIN
PASTIGLIE FRENO B B B B B B
BRAKE LINING
BREMSBEL GEÄ
LATIGUILLOS DE FRENO
TUBES FLEXIBLES DES FREINS
TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI B B
BRAKE HOSE
SBREMSLEITUNGEN
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
Per odo: este per odo puede valorarse en kil metros o en mesesí í ó
Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois
Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi
Period:kilometres on the clock or months since last check
Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten
bewertet werden.
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m

81
NIVEL LIQUIDO DE FRENO
NIVEAU D'HUILE FREINS
LIVELLO OLIO FRENI B B B
BRAKE OIL LEVEL
BREMSFL SSIGKEITSSTNDÜ
LIQUIDO DE FRENOS
HUILE FREINS
OLIO FRENI A
BRAKE OIL
BREMSFL SSIGKEITÜ
CADENA TRANSMISION
CHA NE SECONDAIREî
CATENA TRASMISSIONE E E E E E E
TRANSMISSION CHAINE
ANTRIEBSKETTE
CADENA TRANSMISION (tensi n)ó
CHA NE SECONDAIRE (tensi n)î ó
CATENA TRASMISSIONE (tensione
) B B A B A B
TRANSMISSION CHAINE (tension)
ANTRIEBSKETTE (spannung)
BLOQUEOS DE SEGURIDAD
BLACAGES DE S CURITÉ É
BLOCCAGGI DI SICUREZZA BBB
SAFETY LOCKS
SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE
SUSP. DELANT. (aceite hidr ulico)á
FOURCHE AV. (huile hydr ulique)á
FOCELLA ANT. (olio idraulico) B B A B A B
FRONT FORKS (hydraulic fluid)
VORDERE SCHALTGABEL (HIDRAULIK L)Ö
SUSPENSION TRASERA
AMORTISSEUR ARRI REÉ
AMMORTIZZATORE POSTERIORE B B
REAR SHOCK ABSORBER
HINTERER SCHWINGUNGSD MPFERÄ
INST.ELECTRICA Y BATERIA (nivel)
CIR. ELECTR QUE ET BATTER E (niveau)Í Í
IMP. ELETTR CO E BATTERIA (livello) Í
B B B B B B
ELECTRIC SYSTEM AND BATTERY
ELEKTRICHE ANLAGE UN BATTERIE
Tabella di manutenzione e ingrassaggio Maintenance and Lubrication Chart•
Inspektionsintervalle
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
CADA 2 A OSÑ
TOUS LES 2 ANS
OGNI 2 ANNI
EVERY 2 YEARS
ALLE 2 JAHRE

82
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
FARO DELANTERO
FARE AVANT
PROIETTORE H H
HEADLIGHT
SCHEINWERFER
NEUMATICOS (condiciones y uso)
PNEUMATIQUES (conditions et usure)
PNEUMATICI (controllo condizione e usura
) B B Bv B B
TYRE (condition and wear)
REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG
RUEDAS (tension radios)
ROUE (tension rayon)
RUOTA (verifica tension raggio) BBB
WHEEL
SPOKERADSPEICHE
NEUMATICOS (presión)
PNEUMATIQUES (pression)
PNEUMATICI (pressione) B B B B B B
TYRE (pressure)
REIFENDRUCK
FILTRO DE ACEITE
FILTRE HUILE
FILTRO OLIO A A
OIL FILTER
ÖLFILTER
TUBOS GASOLINA Y ACEITE
TUBE ESSENCE OU HUILE
TUBI BENZINA E OLIO B B A B A B
FUEL AND OIL HOSE
BENZIN-ODER LROHRÖ
PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS
ESSAI DU V HICULE ET CIRCUIT FREINSÉ
PROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI
B B B B B B
ON THE ROAD VEHICLE AND BRAKING PROBE
FAHRT UND BREMSPR FUNGÜ
ACEITE CARTER
HUILE CARTER
OLIO MOTORE A B A B A B
ENGINE OIL LEVEL
Ö ÖL IN LWANNEl
BUJIA / distancia electrodo
BOUGIE / encartement lectrodesÉ
CANDELA/ distanza electtrodi B A A A A A
SPARK PLUG/ electrodes distance
ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
CARBURADOR
CARBURATEUR
CARBURATORE H H H H H H
CARBURETTOR
VERGASER
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m

83
Tabella di manutenzione e ingrassaggio Maintenance and Lubrication Chart•
Inspektionsintervalle
Sustituir
Remplacer
Sostituire
Remplace
Ersetzen
Comprobar
V rifier é
Verificare
check
Pr fen ü
Limpiar
Nettoyer
Pulire
clean
Reiningen
lubricar
lubrification
lubrificazione
lubrication
Schmieren
Ajustar
Ajuster
Regolare
Adjustment
Einstellen
PALANCA DE EMBRAGUE
LEVE COMANDO FRIZIONE
LEVIER COMMANDE EMBRAYAGE
H H H H H H
CLUTCH CONTROL
LEVERKUPPLUNGSHEBEL
CULATA Y CILINDRO
(boca de escape)
CULASSE ET CYLINDRE
(bouche de fuite)
TESTATA E CILINDRO
(boca di fuga) I
BRERCH AND CYLINDER
(escape mouth)
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
(Mund von Flucht)
PISTÓN COMPLETO
PISTON COMPLET
PISTONE COMPLETO A
FULL PISTON
KOLBEN KOMPLETT
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m

Limpieza
Nettoyage
84
Limpieza
El mantenimiento general de su ciclomo-
tor es sencillo. Si adem s de cumplir las ins-á
trucciones dadas en este libro, limpian
periódicamente su ciclomotor, el rendimien-
to ser todav a superior.á í
- Para las superficies esmaltadas y de
plástico NO EMPLEE jamás gasolina,
petróleo etc. frótelas con esponja y
séquelas con gamuza. Se puede, una vez
secas, pasar alguna pasta o abrillantador
de los empleados en las carrocer as de losí
automóviles, efectuándolo con trapo de
lana. Solo en piezas pintadas brillantes,
las piezas con pintura mate no deben
traterse con abrillantadores, pulimentos ni
ceras.
- Para superficies de pl stico no pintadas,á
chasis y basculantes de aluminio, no
emplear productos que puedan atacar el
plástico no pintado, como gasolina,
petróleo o cualquier tipo de disolvente o
producto no adecuado para tal fin.
- Para lavar bien las superficies pintadas
usar agua con jab n neutro paraó
reblandecer la suciedad mediante una
esponja suave, enjuagar a fondo y
finalmente secar con una gamuza. No
utilizar acciones mec nicas (como frotar)á
Nettoyage
L'entretien g ral de votre cyclomoteuré én
est simple. Si vous respectez les instruc-
tions de ce manuel et si vous nettoyez pério-
diquement votre cyclomoteur son rendement
sera encore meilleur.
- Pour les surfaces es et celles enémaillé
plastique N'EMPLOYEZ JAMAIS
d'essence, de p trole, etc. mais frottezé
avec un ponge humide et s chez avec uné é
chiffon. On peut apr s s chage frotterè é
avec une p te ou cire pour carrosseriesâ
auto avec un chiffon en laine. Uniquement
pour les pi ces rev tues de peintureè ê
brillante, les pi ces rev tues de peintureè ê
mate ne doivent être trait es ni avec desé
produits de lustrage, ni avec des cires.
- En ce qui concerne les surfaces en
plastique non peintes, le ch ssis et lesâ
pièces basculantes en aluminium, ne pas
utiliser de produits susceptibles d’attaquer
le plastique non peint, tels que l’essence,
le p trole ou tout autre genre deé
dissolvants ou de produits non-conçus à
cette fin.
- Pour bien laver les surfaces peintes,
utiliser de l eau et du savon neutre pour’

Pulizia Cleaning•
Säuberung
85
Pulizia
La manutenzione generale del suo ciclo-
motore è semplice. Se, oltre a seguire le
istruzioni date in questo libretto, Lei pulisce
periodicamente il suo ciclomotore, il rendi-
mento sar ancora maggiore.à
- Sulle superfici verniciate e di plastica NON
UTILIZZARE mai benzina, petrolio, ecc.
Strofinare con spugna ed asciugare con un
panno di camoscio. Quando sono ormai
secche pu spalmarsi una pasta o lucido diò
quelli usati per le carrozzerie delle
automobili, mediante uno straccio di lana.
Soltanto nei pezzi verniciati brillanti, i pezzi
con vernice opaca non si devono trattare
con lucidi o cere.
- Per le superfici di plastica non verniciata,
telaio e oscillanti in alluminio, non usare
prodotti che possano attaccare la plastica
non verniciata, come la benzina il petrolio
o qualsiasi tipo di solvente o prodotto non
idoneo a questo uso.
- Per lavare bene le superfici verniciate,
usare acqua con sapone neutro per
rammollire lo sporco con una spugna
soave, sciacquare ripetutamente e
asciugare infine con un panno di
camoscio. Non usare azioni meccaniche
(come strofinare) sulla plastica verniciata,
perch la superficie ne rimarr deteriorata.é à
Cleaning
The overall maintenance of your moped
is simple. If, in addition to carrying out the
instructions given in this manual, you clean
the vehicle periodically, its performance will
be even better.
- To clean the enamel-painted and plastic
surfaces, NEVER use petrol, oil, etc. Wipe
them with a sponge and dry them with a
chamois cloth. Once they are dry, an
automobile bodywork polish can be applied
with a wool cloth. Only on painted parts
with a gloss finish, parts with a matt paint
finish should not be treated with gloss
enhancers, polish, or wax.
- For unpainted plastic surfaces, the frame,
and aluminium swinging elements, do not
use any products which may attack
unpainted plastic, such as petrol,
kerosene, or any type of solvent or product
not suitable for this purpose.
- For thorough washing of painted surfaces,
use a soft sponge to apply water and a
neutral soap to soften the dirt, then rinse
thoroughly, and finally dry with a chamois
leather. Do not use any mechanical
Säuberung
Die allgemeine Wartung Ihres Mokicks ist
einfach. Wenn Sie die in diesem Buch
gegebenen Anweisungen befolgen und Ihr
Mokick au erdem regelm ig reinigen,ß äß
werden die Leistungen des Fahrzeugs noch
besser sein.
- Fü är die lackierten Oberfl chen oder
Kunststoffteile VERWENDEN SIE
NIEMALS Benzin, Petroleum oder
ähnliches. Reiben Sie sie mit einem
Schwamm ab und trocknen Sie sie mit
einem Waschleder. Nach dem Abtrocknen
kann eine Paste oder ein Poliermittel (wie
sie f r Autokarosserien verwendet werden)ü
aufgetragen werden. Tun Sie dies mit
einem Wolltuch. Nur bei glanzlackierten
Teilen, die Teile mit Mattlackierung d rfenü
nicht mit Poliermitteln, Wachs oder
ähnlichem behandelt werden.
- Fü är nicht lackierte Kunststofffl chen,
Chassis und Teile aus Aluminium, keine
Produkte wie Benzin, l oderÖ
Lösungsmittel bzw. generell ungeeignete
Mittel verwenden, die nicht lackierte
Kunststoffteile angreifen.
- Für eine gute Reinigung der lackierten
Fl chen Wasser mit neutraler Seifeä
verwenden, um den Schmutz mit einem
weichen Schwamm aufzuweichen, danach

Limpieza
Nettoyage
86
sobre el pl stico no pintado p86-ya que seá
deteriora su superficie.
- Nota: Las piezas de pl stico no pintadasá
no deben tratarse con abrillantadores,
pulimentos ni ceras.
- Caso de que sea sorprendido por la lluvia,
es recomendable limpiar y secar el
vehículo inmediatamente y engrasar todos
los cables.
❀Al comprar productos de conservación
habr gi-ía que elegir los que sean ecoló
cos. Los residuos de los mismos no
deber sti-án echarse a la basura domé
ca.
❀En inter s del medio ambiente, elé
ciclomotor debiera lavarse s lo en losó
lugares especialmente previstos para
ello. Lavar un veh culo fuera de estasí
condiciones puede incluso estar prohi-
bido en determinadas zonas.
ramollir la salet ; savonner au moyené
d’une éponge douce, bien rincer, puis
sécher au moyen d’une peau de chamois.
Ne pas r aliser d actions mé ’ écaniques
(comme frotter) sur le plastique non peint
car cela en d riore la surface.é ét
- Note: Les pi ces en plastique non peintesè
ne doivent tre trait es ni avec desê é
produits de lustrage, ni avec des cires.
- Si votre cyclomoteur se mouille sous la
pluie, il faut le nettoyer et le s cher tout deé
suite et il faut graisser tous les c bles.â
❀Il vaut mieux acheter des produits de
nettoyage écologiques. Ne pas les
jeter dans la poubelle domestique.
❀Le cyclomoteur doit tre lav dans desê é
endroits pr vus. Laver un vé éhicule
n'importe o peut fendu dansù être dé
certains endroits.

Pulizia Cleaning•
Säuberung
87
cleaning process (such as rubbing) on
unpainted plastic: doing so will only
damage the surface.
- Note: Unpainted plastic parts should not
be treated with gloss enhancers, polish, or
wax.
- If the moped is exposed to rain, it is
advisable to clean and dry it immediately
and lubricate all the cables.
❀When purchasing cleaning products,
select those which do least damage to
the environment. Never throw the
remains into your domestic rubbish.
❀In the interests of the environment the
moped should only be cleaned in spe-
cially prepared facilities. It is even pos-
sible that it is illegal to clean a vehicle
outside such a facility in some areas.
gr ndlich sp len und schlie lich mit einemü ü ß
Ledertuch trocknen. Nicht mechanisch auf
die nicht lackierten Kunststoffteile
einwirken (z. B. abreiben), da dies die
Oberfl che beeintr chtigt.ä ä
- Anmerkung: Die nicht lackierten
Kunststoffteile d rfen nicht mitü
Poliermitteln, Wachs oder hnlichemä
behandelt werden.
- Werden Sie vom Regen berrascht, so istü
es angebracht, das Fahrzeug sofort zu
reinigen und zu trocknen und alle Kabel zu
schmieren.
❀Geben Sie bei der Auswahl der
Pflegemittel den umweltfreundlichen
Produkten den Vorzug. Die
Pflegemittelreste sollten nicht in den
Hausm ll gegeben werden.ü
❀Im Interesse der Umwelt sollten Sie
Ihren Roller nur an solchen Stellen
waschen, die speziell dafür
vorgesehen sind. In bestimmten
Gebieten kann das Waschen von
Fahrzeugen sogar ausdr cklichü
verboten sein.
- N.B.: I pezzi di plastica non verniciati non
si devono trattare con lucidi o cere.
- Nel caso in cui lei sia sorpreso dalla
pioggia, si raccomanda pulire ed asciugare
immediatamente il veicolo ed ingrassare
tutti i cavi.
❀Quando compri prodotti di conserva-
zione si dovrebbero preferire quelli che
sono ecologici. Comunque i loro resi-
dui non dovranno buttarsi nella spaz-
zatura domestica.
❀In favore del medio ambiente lo ciclo-
motore dovrebbe lavarsi soltando in
luoghi previsti a questo fine. Lavare un
veicolo all'infuori di queste condizioni
può addirittura essere vietato in deter-
minate zone.

Limpieza
Nettoyage
88
Lavado del veh culoí
Mantenga el veh culo limpio y lí ávelo
regularmente.
Los casos siguientes pueden causar
debilidad de la pintura en el veh culo.í
- Cuando circule por zonas costeras
- Cuando se haya adherido alquitrán,
savia de rboles, excrementos deá
pájaros e insectos muertos.
- Cuando circule por lugares en los que
hay mucho humo, suciedad, polvo y
sustancias qu micas.í
- Cuando el veh culo se haya ensuciadoí
mucho con polvo y barro.
Lave el veh culo lo antes posible:í
El lavado nunca debe ser efectuado al
Sol, especialmente en verano cuando la
carrocería está todavía caliente, pues los
jabones se secan antes de enjuagar, lo
que puede provocar da os en la pinturañ
y barniz protector del cromado.
No es recomendable el lavado auto-
mático. Lávelo a mano.
❀
AVISO
Los detergentes contaminan las
aguas. El lavado del veh culo debe efec-í
tuarse en zonas equipadas para la recu-
peración o eliminación de los detergentes
empleados para el lavado.
Lavage du v hiculeé
Veillez hiculeà la propreté de votre vé
en le lavant r guli rement. é è
Dans les situations suivantes, la peintu-
re du v hicule est particuli rement expo-é è
sée.
- Lorsque vous circulerez sur la c te.ô
- Lorsqu’il y a adhérences de goudron, de
s gève de vé étaux, d’excréments
d’oiseaux et d’insectes morts.
- Après avoir circulé dans des endroits
avec beaucoup de fum e, de poussié ère,
de salet ou pollu s par des substancesé é
chimiques.
- Si le v hicule s est beaucoup sali deé ’
poussi re et de boue. è
Lavez votre v hicule d s que possible.é è
Le lavage ne devra jamais se faire sous
le soleil, sp cialement en : la carrosse-é é ét
rie étant chaude, les savons sèchent avant
le rin age, endommageant la peinture et leç
vernis des pi ces chrom es. è é
Le lavage main est de loin prà é éf rable
au lavage automatique.
❀Pr caution!é
Les détergent polluent l eau. Lavez le’
véhicule dans des zones préparées pour
récupérer ou éliminer les détergents
employ s pour le lavage.é

Pulizia Cleaning•
Säuberung
89
Lavaggio del veicolo
Mantenete il veicolo pulito e lavatelo
regolarmente.
Le circostanze sotto indicate possono
rovinare la vernice del veicolo.
- Qualora si circoli in zone limitrofe al
mare.
- Qualora la vernice del veicolo venga
intaccata dal catrame, dalla linfa degli
alberi, da escrementi di uccelli ed insetti
morti.
- Qualora si circoli in zone in cui c’è molto
fumo, polvere e sostanze chimiche.
- Qualora il veicolo si sia sporcato con
della polvere o del fango.
Lavate il veicolo al pi presto:ù
Il lavaggio non dovr avvenire sotto ilà
sole, in maniera particolare d’estate,
quando la carrozzeria ancora calda,è
dato che i detergenti si asciugano prima
del risciacquo, ed in tal caso si pu dan-ò
neggiare la tinta e la vernice che proteg-
ge la cromatura.
Si sconsiglia il lavaggio automatico.
Lavate a mano.
❀
AVVISO
I detersivi inquinano le acque. Il lavag-
gio del veicolo va eseguito in zone
attrezzate per il recupero o la dispersione
dei detersivi utilizzati per il lavaggio.
Washing the vehicle
Keep the vehicle clean and wash it
regularly.
The following circumstances may
affect the paintwork of the vehicle adver-
sely.
- Riding in coastal areas
- Adhesion of tar, sap from trees, bird
droppings, and dead insects.
- Riding in areas with heavy smoke, dirt,
dust and chemical content in the air.
- Leaving the vehicle very dirty with dust
and mud.
Wash the vehicle as quickly as possi-
ble:
Washing should never be carried out
in direct sunlight, particularly in the sum-
mer when the bodywork is still hot,
because the soap will dry before it can be
rinsed off, and this may cause damage to
the paintwork and to the varnish protec-
ting the chromed parts.
It is not recommended to use automa-
tic washes. Wash the vehicle by hand.
❀
WARNING
Detergents pollute the ground water.
Washing vehicles should be carried out in
areas specifically equipped for recovering
or eliminating the detergents used when
washing the vehicle.
Das Waschen des Fahrzeugs
Halten Sie das Fahrzeug sauber und
reinigen Sie es regelm ig.äß
In folgenden F lle kann die Lackierungä
am Fahrzeug angegriffen werden:
- bei Fahrten in K stenregionen;ü
- bei anhaftendem Teer, Pflanzensaft der
Bäume, Vogelkot und toten Insekten;
- bei Fahrten an Orten mit viel Rauch,
Schmutz, Staub und chemischen
Substanzen;
- wenn das Fahrzeug sehr mit Staub und
Schlamm verschmutzt ist.
In diesen F llen sollte das Fahrzeug soä
schnell wie m glich.ö
Waschen Sie das Fahrzeug nie im
direkten Sonnenlicht, besonders nicht im
Sommer, wenn die Karosserie noch warm
ist, da die verwendete Seife noch vor dem
Sp len trocknet, was zu einerü
Besch digung des Lacks und desä
Schutzlacks der Chromteile f hren kann.ü
Das Waschen in Waschstra en wirdß
nicht empfohlen. Waschen Sie das
Fahrzeug von Hand.
❀
WARNHINWEIS
Das Waschmittel verunreinigt das
Grundwasser. Das Fahrzeug darf nur
dort gewaschen werden, wo man berü
Einrichtungen zur Aufbereitung des
Waschwassers oder zur Eliminierung der
beim Waschen verwendeten Mittel
verf gt.ü

Prevención contra la corrosión
Comment éviter la corrosion
90
Lavado de piezas cromadas
Lave frecuentemente usando espuma
de jab n suave, agua templada y unaó
esponja. Use espuma de jab n suaveó
limpiando todo el chasis con una esponja
para quitar la suciedad. No frote fuerte.
Aclarar con agua templada y secar. Ase-
gúrese que después de la limpieza las
piezas est n completamente secas paraé
evitar manchas de agua.
AVISO
No use disolventes, diluyentes, gasoli-
na o limpiadores abrasivos que pudieran
deteriorar el barniz protector del cromado
Retoque de barniz protector
Aplique el barniz protector en cuando
aparezca el deterioro para que no se
corroa. Para que quede mejor use un
pincel peque o y agite el barniz. Asegñ ú-
rese que la superficie est limpia y seca .é
Aplíquese donde se haya producido el
deterioro. No aplique en la superficie
alrededor de donde falta o est rayado.é
Encerado.
El encerado de las partes pintadas
mantiene el brillo original del veh culo. í
Debe hacerse siempre precedido por
el lavado.
Use ceras silic nicas de buena cali-ó
dad y siga con exactitud las instrucciones
y precauciones del fabricante.
Nettoyage des pi ces crom esè é
Lavez-les r rement en utilisant uneéguliè
mousse de savon doux, de l eau ti de et’ è
une éponge. Avec la mousse, nettoyez le
ch ssis une â à l’aide d’ éponge, en évitant de
trop frotter. Rincez à l’ è éeau ti de et s chez.
Assurez-vous que apr s le nettoyage, lesè
pièces sont complètement sèches, pour
éviter les taches de calcaire.
Pr caution!é
Ne pas utiliser de solvants ni essence ni
abrasifs qui pourraient endommager le ver-
nis protecteur des pi ces chrom es.è é
Retouches avec du vernis protecteur
Appliquez le vernis de protection dès
l g t’apparition d’une lé ère dé érioration pour
éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau
fin, et remuez le vernis avant emploi. Assu-
rez-vous que la surface à vernir est propre
et s che. Appliquez celui-ci sur la surfaceè
endommagée, sans déborder sur les zones
non ray es ou endommag es.é é
Cirage
Le cirage des pi ces peintes conserveè
l’éclat d’origine du véhicule. Il doit toujours se
faire apr s avoir bien nettoy le v hicule. è é é
Utilisez des cires de silicone de qualité
et suivez exactement les instructions facili-
tées par le fabricant.

Prevenzione contro la corrosione • Precautionary measure against corrosion
Korrosionsschutz
91
Lavaggio di componenti cromati
Lavate spesso utilizzando la schiuma di
sapone non aggressivo, acqua tiepida ed una
spugna. Utilizzate schiuma di sapone, pulen-
do l intero telaio con una spugna per togliere’
la sporcizia. Non sfregate molto energicamen-
te. Risciacquate con dell acqua tiepida e’
asciugare.
Accertatevi che, una volta terminata la
pulizia asciugare completamente i componen-
ti, per evitare le macchie d acqua. ’
AVVISO
Non utilizzare dissolventi, diluenti, benzina
o altri detersivi abrasivi che possano danneg-
giare la vernice protettiva della cromatura.
Rifiniture di vernice protettiva
Applicate la vernice protettiva non appena
si fanno evidenti i segni del degrado, affinché
non si corroda. Per ottenere un ottima rifinitu-’
ra, vi consigliamo di utilizzare un pennello di
ridotte dimensioni e di agitare la vernice.
Accertatevi che la superficie pulita e asciut-è
ta. Applicate nella zona dove sono evidenti i
segni del deterioro. Non applicate sulla super-
ficie intorno al posto dove manca o graffiato. è
Strato incerata.
Lo strato incerato dei pezzi verniciati man-
tiene la lucentezza originale del veicolo.
Bisogna lavare sempre prima il veicolo.
Utilizzate sempre cere al silicone di buona
qualità e eseguite esattamente le istruzioni e
precauzioni del fabbricante.
Washed of chromed components
Wash frequently with mild soap suds,
using a sponge and warm water. Use the
soap suds to wash the entire frame with the
sponge to remove dirt. Do not rub hard.
Rinse with warm water and dry. Ensure that
after washing, the componets must be com-
pletely dried, so as to avoid creating water
stains.
WARNING
Do not use solvents, thinners, gasoline,
or abrasive cleaners which could damage
the varnish protecting the chromed parts.
Touching up the protective varnish
Apply protective varnish as soon as any
damage is detected in order to avoid corro-
sion. For best results, use a small brush
and shake the varnish well. Ensure that the
surface to be varnished is clean and dry.
Apply the varnish only where the coating is
damaged. Do not apply around the area
where the varnish has been removed or is
scratched.
Waxing.
Waxing painted parts will maintain the
original shine of the vehicle.
Waxing should only be applied after the
vehicle has been cleaned.
Use silicon waxes of good quality, and
follow the manufacturer s instructions and’
precautions precisely.
Reinigung verchromter bauteile
Wir empfehlen ein h ufiges Waschen mit sanftemä
Seifenschaum, lauwarmem Wasser und einem
Schwamm. Verwenden Sie einen sanften
Seifenschaum und waschen Sie das ganze
Chassis mit einem Schwamm, um den Schmutz zu
entfernen. Nicht zu kräftig reiben. Mit lauwarmem
Wasser sp len und abtrocknen. Nach derü
reinigung die bauteile komplett abtrocknen, um
Wasserflecken zu vermeiden.
WARNHINWEIS
Verwenden Sie keine Lösungsmittel,
Verdünner, Reinigungsbenzin oder abreibenden
Reinigungsmittel, die den Schutzlack der
Chromteile besch digen kä önnten.
Ausbesserung des Chromschutzlacks
Tragen Sie den Schutzlack an verschlissenen
Stellen auf, damit dort kein Rost auftritt. Am besten
verwenden Sie dazu einen kleinen Pinsel und
sch tteln vorher den Lack. Achten Sie darauf, daü ß
die Oberfläche sauber und trocken ist. Nur an
Stellen auftragen, wo ein Verschlei vorhanden ist.ß
Nicht auf die Fl chen um die ä
Stellen ohne Schutzlack oder Kratzer herum
auftragen.
Einwachsen.
Das Einwachsen der lackierten teile bewahrt
den Originalglanz des Fahrzeugs.
Vor dem Einwachsen mu das Fahrzeugß
immer erst gewaschen werden.
Verwenden Sie ein Silikonwachs von guter
Qualität und halten Sie die Anweisungen und
Vorsichtsma nahmen des Herstellers strikt ein.ß

92
Conservación en largos periodos de inactividad
Conservation dans de longues périodes d'inactivité
Conservación del ciclomotor en lar-
gos períodos de inactividad
- Limpieza general y secado.
- Vaciar los dep sitos de gasolina,ó
aceite y l quido refrigerante.í
- Sacar la buj a. Por su alojamientoí
introducir 10 15 c.c. de aceite anti-÷
corrosivo. Hacer girar el motor para
que quede todo impregnado y
protegido.
- Vaciar el aceite del motor. No colocar
el tapón de vaciado, en su lugar tapar
con un trapo limpio.
- Engrasar todas las partes metálicas
con grasa antioxidante; actualmente
existen en el mercado unos sprays
muy adecuados para este tipo de
protecci n.ó
- Proteger el ciclomotor con un plástico,
para evitar la acumulaci n de polvo.ó
- Es conveniente que los neum ticos noá
toquen al suelo.
Conservation du cyclomoteur sou-
mis à un long temps d'inactivité.
- Nettoyage gé é én ral et s chage
- Vider le r essence, huile etéservoir à
liquide refroidissant.
- Enlever la bougie et mettre dans son
logement 10 15 c.c. d'huile anti-à
corrosion. Faire tourner le moteur pour
que tout soit impr gn et proté é é ég .
- Vider l'huile du moteur. Ne pas mettre
le bouchon de vidange, et boucher
avec un chiffon propre.
- Graisser toutes les parties métalliques
avec de la graisse anti-oxyde; il existe
actuellement sur le march des spraysé
convenant parfaitement ce type deà
protection.
- Protéger le cyclomoteur avec une toile
plastifiée pour éviter l'accumulation de
la poussi re.è
- Il vaut mieux viter que lesé
pneumatiques ne touchent le sol.

93
Conservazione durante lunghi periodi d'inattività • Conservation during long periods of inactivity
Pflege bei l ngerem Nichtgebrauchä
Conservazione del ciclomotore
durante lunghi periodi d inattivit’ à
- Pulizia generale ed asciugare.
- Svuotare il serbatoio della benzina e
del liquido refrigerante.
- Togliere la candela. Attraverso la sua
sede introdurre 10 a 15 cmc di olio
anticorrosivo. Far girare il motore per
farlo imbibire e proteggerlo.
- Svuotare l olio del motore. Non’
mettere il tappo di svuotamento, ma
tappare con uno straccio pulito.
- Ingrassare tutte le parti metalliche con
grasso antiossidante; atttualmete
esistono nel mercato alcuni “sprays”
molto adatti per questo tipo di
protezione.
- Proteggere il ciclomotore con un telo
plastico, per evitare l accumularsi della’
polvere.
- È conveniente che gli pneumatici non
tocchino il suolo.
Conservation during long periods of
inactivity.
- Clean and dry the moped.
- Empty the fuel, oil and coolant tanks.
- Remove the spark plug. Introduce 10-
15 ml of anti-rust oil. Turn the engine
over so that all of its parts become
impregnated and protected.
- Drain the engine oil. Do not replace
the drain plug: stop the hole with a
clean cloth.
- Grease all the metal parts with anti-
rust grease: some very suitable sprays
for this type of protection now exist on
the market.
- Protect the moped with a plastic sheet
to prevent the accumulation of dust.
- It is advisable that the tyres do not
touch the floor.
Pflege des Mokicks bei längerem
Nichtgebrauch
- Allgemeine Reinigung und Trocknen.
- Den Kraftstofftank entleeren.
- Die Zündkerze herausnehmen. In die
Öffnung 10 - 15 Kubikzentimeter
Korrosionsschutzöl geben. Den Motor
drehen, damit alle Teile getr nkt undä
gesch tzt werden.ü
- Das Öl aus dem Motor leeren. Den
Ablaßstopfen nicht aufsetzen,
stattdessen mit einem sauberen Tuch
abdecken.
- Alle Metallteile mit Rostschutzfett
einschmieren; der Markt bietet derzeit
verschiedene Spr hmittel an, die fü ür
einen solchen Schutz sehr geeignet
sind.
- Das Mokick mit einer Plastikhülle
abdecken, um Staubansammlungen
zu verhindern.
- Es ist ratsam, da die Reifen denß
Boden nicht ber hren.ü

Anomal as en rutaí
Anomalies sur la route
94
Anomal as en ruta.í
No es probable que se presente una
avería en ruta si el ciclomotor está bien
conservado y se ha tratado con el debi-
do cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el veh culo seí
detenga bruscamente y no haya forma
de ponerlo en marcha. En este caso, el
conductor que no posea unos amplios
conocimientos de mec nica, s lo debeá ó
comprobar dos puntos, que son gene-
ralmente los que provocan la detención
sin que por ello el veh culo est averia-í é
do.
Compruebe si baja gasolina desde el
dep sito hasta el carburador. ó
Una vez comprobado que la gasoli-
na desciende, s lo falta comprobar si laó
máquina tiene buena chispa, es decir si
a trav s del cable de alta tensi n, queé ó
va conectado a la buj a, llega laí
corriente el ctrica necesaria para pro-é
ducir la chispa entre los electrodos de
la buj a.í
Para efectuar esta comprobación,
Anomalies sur la route
Il est difficile qu'une panne se produi-
se pendant que vous roulez sur la route
si le cyclomoteur est bien soigné.
Cependant, il peut arriver que le
cyclomoteur s'arr te brusquement etê
qu'il soit impossible de le remettre en
marche. Dans ce cas, le conducteur qui
n'a pas de grandes connaissances en
mécanique doit vérifier deux points qui,
g né éralement, produisent l'arrêt du
moteur sans que ce soit une panne à
proprement parler.
Vérifier que l'essence passe bien du
réservoir jusqu'au carburateur.
Si l'essence descend il suffit de véri-
fier si la machine produit une bonne
é à âtincelle, c'est dire si par le c ble de
haute tension en connexion avec la
bougie le courant lectrique né écessaire
pour produire l' tincelle entre les é élec-
trodes de la bougie arrive.
Pour effectuer cette vérification
démonter la bougie en utilisant la clé
adéquate qui est livrée avec la trousse
à outils du cyclomoteur.

Anomalie in viaggio • Problems on the road
Störungen während der Fahrt
95
Anomalie in viaggio
Non è probabile che si produca una
panna in viaggio se il ciclomotore è
correttamente conservato e si ha tratta-
to con la dovuta cura.
Comunque pu accadere in un datoò
istante che il veicolo si fermi brusca-
mente e non ci sia modo di metterlo in
moto. In questo caso, il conducente che
non sia munito di ampie conoscenze nel
campo della meccanica deve soltanto
verificare due punti, che sono quelli che
provocano generalmente l’arresto
senza che questo implichi che il veicolo
è in panna.
Verificare se scende la benzina dal
serbatoio fino al carburatore.
Dopo aver verificato che la benzina
scende, bisogna soltanto verificare se la
macchina ha una buona scintilla, cioè,
se mediante il cavo d alta tensione che’
è collegato alla candela arriva la corren-
te elettrica necessaria per produrre la
scintilla tra i due elettrodi della candela.
Per fare questa verifica, smontare la
candela mediante la chiave che si con-
Problems on the road
It is improbable that you will have a
breakdown on the road if your moped
has been well kept and maintained.
However, it can happen at one
moment that the vehicle suddenly stops
and is impossible to restart. In this case,
the rider who does not have great
mechanical knowledge need only check
the two points which are the usual
cause of stoppage without the vehicle
being defective.
Check that the fuel is flowing from
the tank to the carburettor. If this is so,
check that the engine has a good spark
- that is to say, that the high-voltage
cable is sending the necessary electric
current to produce the spark between
the electrodes of the spark plug.
To carry out this check, remove the
spark plug, using the appropriate span-
ner supplied in the moped s tool kit.’
Examine the plug to see if there are car-
St rungen w hrend der Fahrtö ä
Wenn das Mokick in gutem Zustand
ist und entsprechend gepflegt wird, ist
es nicht wahrscheinlich, da sich wß äh-
rend der Fahrt Pannen einstellen.
Es kann allerdings vorkommen, daß
das Fahrzeug pl tzlich anh lt und es inö ä
keiner Weise wieder in Gang zu bringen
ist. In einem solchen Falle raten wir
dem Fahrer, der ber keine umfassen-ü
den mechanischen Kenntnisse verfügt,
die beiden folgenden Punkte zu über-
prüfen, die im allgemeinen den Stills-
tand hervorrufen, ohne da deswegenß
ein Schaden vorliegt.
Feststellen, ob Kraftstoff vom Tank
zum Vergaser gelangt. Steht der Motor
still, gelangt kein Benzin in den Verga-
ser, da der Benzinhahn nur mit laufen-
dem Motor funktioniert.
Ist einmal sichergestellt, da derß
Kraftstoff in den Vergaser gelangt, muß
nur noch ft werden, ob dasüberprü
Fahrzeug gut z ndet, d. h. ob ber dasü ü
an die Z ndkerze angeschlosseneü
Hochspannungskabel gen gend Stromü

Anomal as en rutaí
Anomalies sur la route
96
desmonte la buj a, utilizando la llaveí
que para tal fin se entrega con el equi-
po de herramientas del ciclomotor.
Una vez desmontada la buj a obser-í
ve si presenta la , que no es otra“perla”
cosa que alguna part cula de carbonillaí
depositada entre los electrodos de la
bujía. De ser así, utilice un cuchillo o
una hoja de papel para eliminarla.
Monte de nuevo la buj a para que elí
ciclomotor se ponga en marcha.
Si por el contrario al desmontar la
bujía la nota engrasada, es decir, con
una capa de aceite que recubre los
electrodos, sustituya la buj a por otraí
(que deber llevar siempre de recam-á
bio, en la caja de herramientas) y hága-
la desengrasar en un taller.
Une fois la bougie d e obser-é émont
vez si la "perle" est pr sente, c'est uneé
particule de charbon entre les électro-
des de la bougie. Utilisez un couteau ou
une feuille de papier pour l'éliminer.
Replacer la bougie pour que le cyclo-
moteur puisse d marrer.é
Si la bougie est encrass e, c'est é à
dire si une couche de graisse recouvre
les électrodes remplacer la bougie par
une bougie neuve (vous devez toujours
en avoir de rechange dans la boîte à
outils) et faites d graisser la vieille chezé
un m canicien.é

Anomalie in viaggio • Problems on the road
Störungen während der Fahrt
97
segna con l insieme dei ferri del ciclo-’
motore.
Smontata la candela, osservare se si
produce la , che non altro che“perla” è
qualche particola di fuliggine deposta
tra gli elettrodi della candela. Se fosse
così, predere un coltello o un foglio di
carta per eliminarla. Montare nuova-
mente la candela per far avviare il ciclo-
motore.
Se, contrariamente, quando si smon-
ta la candela questa oliosa, cio , conè è
uno strato d’olio che ricopre gli elettrodi,
si deve cambiare la candela per un’altra
(che deve portare sempre come scorta,
nella scatola degli utensili) e farla sgras-
sare da un meccanico.
bon deposits between the electrodes: if
there are, remove them with a knife or a
sheet of paper. Replace the spark plug
and start up the moped.
If, on other hand, on examining the
spark plug you see that it is oily, that is,
with a layer of oil covering the electro-
des, replace it with a new spark plug
(which should always be carried as a
spare in the tool kit), and have the old
one cleaned in a repair shop.
zugeführt wird, um den Funken zwis-
chen den Elektroden der Z ndkerze zuü
erzeugen. Nehmen Sie dazu die Zünd-
kerze mit Hilfe des zu diesem Zweck
mitgelieferten Schl ssels heraus. Stec-ü
ken Sie die Z nd kerze in den kerzens-ü
tecker Legen Sie das ganze aufdas
Motorgehäuse und betätigen Sie den
Kickstarter. Dabei mu der Funke derß
Kerze überspringen. Versuchen sie die
Kerze zu reinigen, oder besser durch
eine neue ersetzen.
Bauen Sie die Z ndkerze wieder ein,ü
um das Mokick in Gang zu setzen.

98

99
Caracter sticas t cnicasí é
Caract ristiques techniquesé
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Technische Daten .....................................98
Esquema el ctricoé
Echema electrique
Squema elettrico
Electrical wiring diagram
Elektroschema .......................................106
Indice
Index
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis ...................................104
En las p ginas siguientes deá
este cap tulo, se describen lasí
especificaciones t cnicas y elé
índice.
Les pages de ce chap treî
décrivent les spécifications
techniques et donnent l'index.
Nelle pagine seguenti di
questo capitolo si descrivono
le specificazioni tecniche e
l’indice.
This chapter includes the
technical specifications of the
moped and the Index of this
manual.
Dieses Kapitel enth lt dieä
technischen Daten, und das
Inhaltsverzeichnis.
Indice del cap tuloí
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten

Características t cnicasé
Caractéristiques techniques
100
Motor
Número de cilindros
Un cilindro de aluminio con recubri-
miento interior de niquel y carburos
de silicio
Ciclo: Dos tiempos.
Diámetro por carrera: 39,86 x 40 mm.
Cilindrada: 49 c.c.
Relaci n de compresi n: 11,5 : 1ó ó
Sentido de giro: Izquierdo lado volante
magn tico é
Refrigeraci n del motor: Con l quidoó í
anticongelante
Sistema de lubricaci n: Mezcla deó
gasolina y aceite con lubricación
mediante bomba.
Carburante: Gasolina sin plomo
Carburador
Tipo: Dell'Orto PHVA - 17.5 con
starter manual
Embrague
Tipo: A discos m ltiples en ba o deú ñ
aceite.
Transmisi n primaria: Por engrana-ó
jes. 21/78
Admisi n: ó Por l minas directas alá
cárter.
Moteur
Nombre de cylindres: Un cylindre en
aluminium avec couverture int rieu-é
re en nickel et carbures de silicium.
Cycle: A deux temps
Al sage et course: 39,86 x 40 mm é
Cylindr e: 49 c.c. é
Rapport de compression: 11,5:1
Sens du tour: Gauche c volantô ét
magn tique é
Réfroidissement du moteur: Liquide de
réfroidissement
Syst me de lubrification: Huile m lan-è é
gée automatiquement au moyen de
pompe
Carburant: Essence sans plomb
Carburateur
Type: Dell'Orto PHVA - 17,5 avec
starter manuel
Embrayage
Type: A disques multiples dans un
bain d'huile.
Transmission primaire: Par engre-
nages rectifi s. 21/78é
Admission: Par clapets directs au
carter.

Caratteristiche tecniche • Technical characteristics
Technische Daten
101
Motore
Numero di cilindri: Un cilindro di allu-
minio con rivestimento interno di
nichelio e carburi di silicio
Ciclo: Due tempi
Diametro per corsa: 39,86 x 40 mm
Cilindrata: 49 cmc
Rapporto di compressione: 11,5:1
Senso di giro: Sinistro, lato volante
magnetico
Refrigerazione del motore: Liquido
refrigerante
Sistema di lubrificazione: Olio miscela-
to automaticamente tramite pompa.
Combustibile: Benzina senza piombo
Carburatore
Tipo: Dell'Orto PHVA-17,5 con star-
ter manuale
Frizione
Tipo: A molteplici dischi in bagno
d'olio
Trasmissione primaria: Per ingra-
naggi rettificati 21/78
Ammissione: Per lamine dirette al
carter
Engine
Number of cylinders: One aluminium
cylinder with inner lining of nickel
and silicon carbide alloy Cycle:
Two-stroke
Stroke diameter: 39.86 x 40 mm.
Cylinder capacity: 49 cc.
Compression ratio: 11.5:1
Rotational direction: Left side magnetic
flywheel
Cooling system: Liquid cooled. Lubri-
cation system: Petrol-oil automatic
mix with pump-fed lubrication
Fuel: Unleaded fuel
Carburettor
Type: Dell'Orto PHVA-17,5 with
manual starter
Clutch
Type: Multiple plates in oil bath
Primary transmission: By precision-
machined gearwheels 21/78
Inlet: By direct ports to the crankcase
Motor
Zylinderanzahl: Ein Aluminiumzylinder
mit Innenbeschichtung aus Nickel
und Siliciumkarbiden
Arbeitsweise: 2-Takt
Bohrung x Hub: 39,86 x 40 mm
Hubraum: 49 ccm
Kompressionsverh ltnis: 11,5 : 1 ä
Drehsinn Nach links auf der Seite des
Magnetschwungrads.
Das Abk hlen von abgek hlterSys-ü ü
temfl ssigkeitü
Schmierungssystem Benzin l-Mis-ö
chung mit Pumpe-gef tterter Sch-ü
mierung.
Kraftstoff: Bleifrei
Vergaser
Typ: Dell'Orto PHVA - 17,5
Kupplung
Typ: Mehrscheiben- l-KupplungÖ
Prim rantrieb: ber zahnr derä Ü ü
21/78
Einlaß: Direkt über Lamellen

Características t cnicasé
Caractéristiques techniques
102
Cambio de velocidades
Número de velocidades: Seis
Selector: Selector con horquilla y tam-
bor distribuidor accionado por
selector exterior
Relaciones
I Velocidad 11/34
II Velocidad 15/30
III Velocidad 18/27
IV Velocidad 20/24
V Velocidad 22/23
VI Velocidad 23/22
Transmisi n secundaria ó
Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm.
y di metro de rodillo 7,75 mm. á
Relaci n: 13/53.ó
Arranque
Tipo: Por palanca, con accionamiento
al pie en cualquier marcha.
Encendido
Sistema: Electr nico 12V. ó
Avance al PMS: 1,2 mm.
Buj a: NGK B8ES í
Alumbrado
Faro delantero:
Lámpara 12 V 35/35 W
Faro piloto trasero:
Lámpara piloto/stop: 12 V 21/5 W
Intermitentes: L mpara 12 V 10 Wá
Boîte vitesses à
Nombre de vitesses: Six
Sélecteur: Sélecteur avec fourche et
tambour distributeur actionn paré
sélecteur extérieur.
Rapports
I vitesse 11/34
II vitesse 15/30
III vitesse 18/27
IV vitesse 20/24
V vitesse 22/23
VI vitesse 23/22
Transmission secondaire
Type: Par cha ne, passage 12,70 mmî
et diam tre de rouleau 7,75 mm è
Rapport: 13/53
Démarrage
Type: Par levier actionn avec le piedé
sous n'importe quel rapport.
Allumage
Syst m: lectronique 12V. è É
Avance au PMS: 1,2 mm
Bougie: NGK B8ES
Éclairage
Phare avant: Lampe 12V. 35/35W.
Phare pilote arri re:è
Lampe pilote/stop 12 V, 21/5 W
Clignotants: Lampe 12V 10 W

Caratteristiche tecniche • Technical characteristics
Technische Daten
103
Cambio di velocità
Numero di velocit : Sei à
Selettore: Selettore con forcella e tam-
buro distributore azionato da selet-
tore esterno
Rapporti
I Velocità 11/34
II Velocità 15/30
III Velocità 18/27
IV Velocità 20/24
V Velocità 22/23
VI Velocità 23/22
Trasmissione secondaria
Tipo: Mediante catena, passo 12,70
mm e diametro di traversino 7,75
mm
Rapporto: 13/53
Avviamento
Tipo: Mediante pedale, con aziona-
mento del piede in qualsiasi marcia
Accesa
Sistema: Elettronico 12 V.
Anticipo el PMS: 1,2 mm
Candela: NGK B8 ES
Luci
Faro anteriore: Lampada 12V. 35/35 W.
Fanalino posteriore:
Lampada fanalino/stop: 12 V, 21/5 W
Indicatori di direzione: 12 V, 10 W
Gearbox
Number of speeds: Six
Selector: Selector with fork and distri-
butor drum activated by external
gearshift
Ratios
1st gear 11/34
2nd gear 15/30
3rd gear 18/27
4th gear 20/24
5th gear 22/23
6th gear 23/22
Secondary transmission
Type: Chain type, with 12.70 mm pitch
and roller diameter 7.75 mm.
Ratio: 13/53
Starter
Type: Foot-operated lever.
Ignition
System: Electronic 12V.
variable advance.
TDC advance: 1.2 mm.
Spark plug: NGK B8ES
Lighting
Headlight: Bulb 12V. 35/35W. .
Tail light:
Stop/pilot light: 12 V 21/5 W
Indicators: 12 V 10 W
Gangschaltung
Anzahl der G nge: Vier Schaltung:ä
Schaltwalze und Gabeln. Bedie-
nung b Fu schalthebel. Verh ltnis-ü ß ä
se I Gang 11/34
II Gang 15/30
III Gang 18/27
IV Gang 20/24
V Gang 22/23
VI Gang 23/22
Sekund rantrieb ä
Typ: Kettenantrieb, Rollenabstund
12,70 mm und Rollendurchmesser
7,75 mm.
Verh ltnis: 13/53ä
Anlasser
Typ: ber Hebel, Fu bet tigung inÜ ß ä
jedem beliebigen Gang
Zündung
System: Elektronisch 12V.
mit variabler Vorstellung
Zündvorstellung zum OT: 1,2 mm
Zündkerze:NGK B8 ES
Lampen
Vorderer Scheinwerfer: 12 V-Lampe,
35/35W.
Rucklicht: 12 V-R ck-/Stop-Lampe,ü
21/5 W
Blinlichter: 12 V-Lampe, 10 W

Características t cnicasé
Caractéristiques techniques
104
Chasis
Chasis: Tipo Delta Box.
Suspensi n delantera: Horquillaó
hidr ulicaá
Suspensi n trasera: Basculante conó
un amortiguador hidr ulico progresi-á
vo.
Frenos rueda delantera: De disco
hidr ulico 240 mm Senda R / á Ø
Ø 260 mm Senda SM
Frenos rueda trasera: De disco hidráu-
lico 180 mm. Ø
Neum tico delantero: á
80/90 x 21'' Senda R /
100/80 x 17'' Senda SM.
Neum tico trasero: á
110/80 x 18'' Senda R /
130/70 x 17'' Senda SM.
Dep sito de Gasolina: Capacidad 7 l /ó
Reserva 1,3 l.
Dep sito de aceite: Capacidad 1 l /ó
Reserva 0,25 l.
Dimensiones
Longitud total: 2030 mm
Distancia entre ejes: 1355 mm.
Anchura (en el manillar): 780 mm.
Ch ssis â
Ch ssis: Type Delta Box.â
Suspension avant: Fourche hydrauli-
que axe avan . à çé
Suspension arri re: Basculante avecè
un amortisseur hydraulique progres-
sif.
Frein roue avant: A disque hydraulique
Ø 240 mm Senda R
Ø 260 mm Senda SM.
Frein roue arrière:
A disque hydraulique 180 mm. Ø
Pneumatique avant:
80/90 x 21'' Senda R /
100/80 x 17'' Senda SM.
Pneumatique arri re: è
110/80 x 18'' Senda R
130/70 x 17'' Senda SM.
Réservoir essence: Capacité 7 l /
Réserve 1,3 l.
Réservoir d'huile mélangeur:
Capacit 1 l / R serve 0,25 l. é é
Dimensions
Longueur totale: 2030 mm
Empattement: 1.355 mm
Largeur (guidon): 780 mm

Caratteristiche tecniche • Technical characteristics
Technische Daten
105
Telaio
Telaio: Tipo Delta Box.
Sospensione anteriore: Forcella idrau-
lica ad asse centrato.
Sospensione posteriore: Oscillante
con un ammortizzatore idraulico
progressivo.
Freni ruota anteriore: A disco idraulico
Ø 240 mm Senda R /
Ø 260 mm Senda SM.
Freni ruota posteriore: A disco idrauli-
co Ø 180 mm.
Pneumatico anteriore:
80/90 x 21'' Senda R /
100/80 x 17'' Senda SM.
Pneumatico posteriore:
110/80 x 18'' Senda R /
130/70 x 17'' Senda SM.
Serbatoio Benzina Capacit 7 l / à
Riserva 1,3 l.
Serbatoio olio miscelatore
Capacit 1 l / Riserva 0,25 l. à
Dimensioni
Lunghezza totale: 2030 mm.
Distanza assi: 1.355 mm
Ampiezza massima: 780 mm
Frame
Frame: Delta box type
Front suspension: hydraulic forks with
advanced axis
Rear suspension: Swinging arm with
progressive hydraulic shock absor-
ber
Front brakes: Hydraulic disc brakes
Ø 240 mm. Senda R /
Ø 260 mm. Senda SM
Rear brakes: Hydraulic disc brakes
Ø 180 mm.
Front tyre: 80/90 x 21'' Senda R /
100/80 x 17'' Senda SM
Rear tyre: 110/80 x 18'' Senda R /
130/70 x 17'' Senda SM
Fuel Tank: Capacity 7 l / Reserve 1,3 l.
Oil Tank: Capacity 1 l / Reserve 0,25 l.
Dimensions
Total length: 2030 mm.
Distance between axles: 1355 mm.
Width (at handlebar): 780 mm.
Fahrgestell
Fahrgestell: Typ Delta Box.
Federung vorn: Hydraulikgabel
Federung hinten: Kippgabel mit
Hydraulikd mpfer progressivä
Bremsen vorn:
Hydraulische Scheibenbremse
Ø 240 mm. Senda R /
Ø 260 mm. Senda SM.
Bremsen hinten: Hydraulische Schei-
benbremse 180 mm. Ø
Vorderreifen: 80/90 x 21'' Senda R /
100/80 x 17'' Senda SM.
Hinterreifen: 110/80 x 18'' Senda R /
130/70 x 17'' Senda SM.
Kraftstofftank Volumen 7 L /
Reserve 1,3 L
Ö älbeh lter Volumen 1 L /
Reserve 0,25 L
Abmessungen
Gesamtl nge: 2030 mmä
Radstand: 1355 mm
Breite (am Lenker): 780 mm

106
Orange
Gr nü
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
Naranja
Verde
Negro
Marron
Blanco
Gris
Amarillo
Azul
Rojo
Rosa
Violeta
O
GR
B
BR
W
G
Y
BL
R
P
VI
D F UK I E

107

108
Orange
Gr nü
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
Naranja
Verde
Negro
Marron
Blanco
Gris
Amarillo
Azul
Rojo
Rosa
Violeta
O
GR
B
BR
W
G
Y
BL
R
P
VI
D F UK I E

109

110
Orange
Gr nü
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
Naranja
Verde
Negro
Marron
Blanco
Gris
Amarillo
Azul
Rojo
Rosa
Violeta
O
GR
B
BR
W
G
Y
BL
R
P
VI
D F UK I E
ELECTRICAL WIRING DIAGRAM Model: SENDA R X-TREM USA

111
Orange
Gr nü
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
Naranja
Verde
Negro
Marron
Blanco
Gris
Amarillo
Azul
Rojo
Rosa
Violeta
O
GR
B
BR
W
G
Y
BL
R
P
VI
D F UK I E
ELECTRICAL WIRING DIAGRAM Model: SENDA SM X-TREM USA

112
Datos personales.................................7
Identificaciones ..................................10
Llaves.................................................10
Instrumentos y mandos......................12
Tablier ................................................14
Mando luces, claxon y stop................16
Cerradura de contacto .......................16
Mando freno delantero.......................18
Mando de gas ....................................18
Mando embrague...............................18
Mando freno trasero...........................20
Palanca arranque...............................20
Palanca cambio .................................22
Mando aire carburador.......................24
Equipo y accesorios...........................25
Sillín ...................................................26
Depósito gasolina ..............................26
Depósito de aceite .............................26
Arranque, conducción........................29
Instrucciones puesta en
marcha...............................................30
Conducción........................................32
Rodaje................................................36
Consejos............................................38
Mantenimiento ...................................41
Données personelles ...........................7
Identifications.....................................10
Clés....................................................10
Instruments et commandes................12
Tableau de bord.................................14
Commandes lumi res,è
Klaxon et stop................................16
Serrure de contact .............................16
Commande frein avant ......................18
Commande du gaz.............................18
Commande embrayage .....................18
Commande frein arrière.....................20
Levier démarrage...............................20
Levier changement vitesses ..............22
Commande air carburateur................24
Équipement et accessoires................25
Selle...................................................26
Réservoir d'essence ..........................26
Réservoir d'huile ................................26
Démarrage, conduite .........................29
Instructions pour le démarrage .........30
Conseils de conduite..........................32
Rodage ..............................................36
Conseils .............................................38
Entretien.............................................41
Indice
Index

113
Dati personali.......................................7
Identificazioni .....................................10
Chiavi .................................................10
Strumenti e comandi..........................12
Cruscotto............................................14
Comando luci, avvisatore acustico
ed stop...........................................16
Serratura d’accensione......................16
Comando freno anteriore...................18
Comando dell’acceleratore ................18
Comando frizione...............................18
Comando freno posteriore .................20
Pedale avviamento ............................20
Pedale del cambio .............................22
Comando starter carburatore............24
Dotazione ed accessori......................25
Serratura sella....................................26
Serbatoio benzina..............................26
Serbatoio olio.....................................26
Accesa, guida ....................................29
Istruzioni per l’avviamento .................30
Guida .................................................32
Rodaggio............................................36
Consigli ..............................................38
Manutenzione ....................................41
Personal data.......................................7
Identifications .....................................10
Keys ...................................................10
Instruments and controls....................12
Instrument panel ................................14
Lights, horn and stop switch ..............16
Ignition lock........................................16
Front brake lever................................18
Accelerator.........................................18
Clutch lever........................................18
Rear brake pedal ...............................20
Kick-starter.........................................20
Gear-change pedal ............................22
Choke.................................................24
Equipment and accessories...............25
Saddle ...............................................26
Fuel tank ............................................26
Oil tank...............................................26
Starting and riding..............................29
Instructions for start-up ......................30
Riding.................................................32
Running-in..........................................36
Tips ....................................................38
Maintenance ......................................41
Persönliche Angaben...........................7
Identifikationen...................................10
Schlüssel............................................10
Instrumente und
Bedienungselemente .....................12
Armaturenbrett ...................................14
Schalter f r Lichter, ü
Hupe und Stop...............................16
Zündschloß .......................................16
Hebel Vorderbremse..........................18
Gasgriff ..............................................18
Kupplungshebel .................................18
Pedal Hinterbremse ...........................20
Kickstarter ..........................................20
Schalthebel ........................................22
Schalter f r Vergaser-Luftzufuhr........24ü
Ausstattung und Zubehör...................25
Sitz .....................................................26
Kraftstofftank......................................26
Ö älbeh lter ..........................................26
Anlassen, Fahren ..............................29
Anweisungen zur Ingangsetzung.......30
Fahren................................................32
Einfahren............................................36
Ratschläge .........................................38
Wartung .............................................41
Indice • Index
Inhaltsverzeichnis

Indice
Index
114
Batería ...............................................42
Lubricación separada.........................46
Filtro de aire.......................................50
Carburador.........................................54
Bujía...................................................56
Lubricación y engrase........................58
Regulaciones .....................................62
Caracter sticas del freno de disco......64í
Mantenimiento frenos ........................66
Faro delantero....................................70
Presi n neumó áticos ...........................72
Control l quido refrigerante ................76í
Cuadro mantenimiento.......................80
Limpieza.............................................84
Prevenci n contra la corrosió ón ..........90
Conservaci n del ciclomotor ó
en largos periodos de
inactividad......................................92
Anomalías en ruta..............................94
Caracter sticas tí écnicas...................100
Esquema eléctrico ...........................106
Batterie...............................................42
Lubrification s paré ée..........................46
Filtre à air ...........................................50
Carburateur........................................54
Bougie................................................56
Lubrification et graissage...................58
Réglages............................................62
Caract ristiques du frein disque ....64é à
Entretien des freins............................66
Phare avant........................................70
Pression des pneumatiques...............72
Contr le liquide refroidissant .............76ô
Tableau d'entretien ............................80
Nettoyage...........................................84
Comment viter la corrosion ..............90é
Soins donner au cyclomoteur à
en cas de longues p riodes é
d'inactivité ......................................92
Anomalies sur la route .......................94
Caract ristiques techniques............100é
Echema electrique ...........................106

Indice • Index
Inhaltsverzeichnis
115
Batteria...............................................42
Lubricazione separata........................46
Filtro aria............................................50
Carburatore........................................54
Candela..............................................56
Lubrificazione ed ingrassaggio ..........58
Regolazioni ........................................62
Caratteristiche del freno a disco ........64
Manutenzione freni ............................66
Faro anteriore ....................................70
Pressione degli pneumatici...............72
Controllo del liquido refrigerante........76
Tabella di manutenzione....................80
Pulizia ................................................84
Prevenzione contro la corrosione ......90
Conservazione del ciclomotore
durante lunghi periodi
di inattività......................................92
Anomalie in viaggio............................94
Caratteristiche tecniche ..................100
Squema elettrico..............................106
Battery................................................42
Separate lubrication...........................46
Air filter...............................................50
Carburettor.........................................54
Spark plug..........................................56
Lubrication and greasing....................58
Adjustments .......................................62
Characteristics of the disc brake........64
Brake maintenance............................66
Headlight............................................70
Tyre pressure.....................................72
Coolant check ....................................76
Maintenance chart .............................80
Cleaning.............................................84
Precautionary measure against
corrosion ........................................90
Conservation during long periods
of inactivity.....................................92
Problems on the road.........................94
Technical characteristics..................100
Electrical wiring diagram..................106
Batterie...............................................42
Getrenntschmierung ..........................46
Luftfilter ..............................................50
Vergaser ............................................54
Zündkerze ..........................................56
Schmierung........................................58
Einstellungen .....................................62
Eigenschaften der
Scheibenbremse............................64
Wartung der Bremsen........................66
Vorderer Scheinwerfer .......................70
Reifendruck........................................72
Kontrolle des Kühlmittels ...................76
Inspektionsintervalle ..........................80
Säuberung .........................................84
Korrosionsschutz ...............................90
Pflege bei l ngerem ä
Nichtgebrauch................................92
St rungen w hrend der Fahrt ...........94ö ä
Technische Daten ............................100
Elektroschema ................................106

116
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________

117
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________

118
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________

119
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________

120
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Specyfikacje produktu
Marka: | Derbi |
Kategoria: | Silnik |
Model: | Senda DRD X-Treme 50 SM |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Derbi Senda DRD X-Treme 50 SM, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje Silnik Derbi

21 Sierpnia 2024
Instrukcje Silnik
- Silnik Yamaha
- Silnik Triumph
- Silnik Kawasaki
- Silnik Honda
- Silnik Milwaukee
- Silnik KTM
- Silnik Ducati
- Silnik BMW
- Silnik GasGas
- Silnik Suzuki
- Silnik Husqvarna
- Silnik Aprilia
- Silnik Mercedes-Benz
- Silnik Danfoss
- Silnik Texas
- Silnik ELAC
- Silnik Kettler
- Silnik Mitsubishi
- Silnik Indian
- Silnik Piaggio
- Silnik Reebok
- Silnik Juki
- Silnik Beta
- Silnik Bajaj
- Silnik Royal Enfield
- Silnik Sherco
- Silnik Hyosung
- Silnik Benelli
- Silnik Cagiva
- Silnik Metabo
- Silnik Nautilus
- Silnik Mash
- Silnik Hero
- Silnik Victory
- Silnik Emco
- Silnik Chang Jiang
- Silnik Harley Davidson
- Silnik Moto Guzzi
- Silnik SMC
- Silnik Ridley
- Silnik Anova
- Silnik Zero
- Silnik MV Agusta
- Silnik BodyCraft
- Silnik Mahindra
- Silnik CRRCpro
Najnowsze instrukcje dla Silnik

15 Stycznia 2025

12 Stycznia 2025

11 Stycznia 2025

10 Stycznia 2025

8 Stycznia 2025

8 Stycznia 2025

3 Stycznia 2025

3 Stycznia 2025

2 Stycznia 2025

31 Grudnia 2025