Instrukcja obsługi Cybex Cloud Q Plus

Cybex fotelik samochodowy Cloud Q Plus

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Cybex Cloud Q Plus (190 stron) w kategorii fotelik samochodowy. Ta instrukcja była pomocna dla 7 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/190
DEENITFRNLPLHUCZ
ES
SKPT
CLOUD Q
instruction manual
ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13kg (ca. 0 -18M)
2
EN – WARNING! The following brief instructions are only intended to provide an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat - strap child in -
install infant car seat in vehicle.
IT ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è
indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il bambino -
installare il seggiolino nell'auto.
FRATTENTION ! Les brèves instructions suivantes sont uniquement destinées à donner un aperçu. An d’assurer la sécurité et le confort
maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : préparer le siège auto -
installer l’enfant - installer le siège auto dans le véhicule.
NLWAARSCHUWING! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor
het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje gereedmaken - kind in
het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – UWAGA! Skrócona instrukcja ma zadanie dać tylko ogólny pogląd. Tylko zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko
będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: przygotuj fotelik - zapnij dziecko w pasy n - zamontuj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Az alábbi rövid használati utasítás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza. A teendők sorrendje: Végezze el a beállításokat a hordozón - kösse be
a gyermeket -gzítse a hordozót az autóban.
CZVAROVÁNÍ! Následující stručné instrukce slouží pouze jako ehled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je naprosto
nezbytné si pozorně ečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské autosedačky
do vozidla.
ES – ¡ATENCIÓN! Estas breves instrucciones solo tienen por objeto proporcionar una visión general. Para obtener la máxima protección y la
mejor seguridad para su hijo es esencial que lea todo el manual de instrucciones. Orden correcto: sentar al niño en la silla -asegurar al niño -
instalar la silla de seguridad infantil en el coche.
SK – VAROVANIE! Nasledujúce stručné inštrukcie slúži iba ako prehľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž detskej
autosedačky do vozidla.
PT ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo etêm o objectivo de proporcionar uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima
segurança e conforto à criança é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: preparar a cadeira -
colocar a criança - instalar a cadeira ao automóvel.
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen,
ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Schale
ins Fahrzeug einbauen.
3
6 | INHALT
7 | CONTENTS
7 | INDICE
987
6 4 5
321
DEENIT
52 | CONTENU
53 | INHOUD
53 | ZAWARTOŚĆ
98 | TARTALOM
99 | OBSAH
144 | CONTENIDO
99 | OBSAH
145 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZ
ES
SKPT
Kurzanleitung
Brief instructions
Sommario istruzioni
Instructions en bref
Korte handleiding
Skrócona instrukcja
Rövid használati utasítás
Stručné instrukce
Stručné inštrukcie
Instrucciones abreviadas
Instruções resumidas
A
C
B
E
F
D
CLICK!
4
Homologation
CYBEX CLOUD Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: ab Geburt bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard
Homologation
CYBEX CLOUD Q – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
weight: 0 to 13kg
age: from birth up to approx. 18
months
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. R16 or
equivalent standard
Omologazione
CYBEX CLOUD Q – seggiolino di
sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: da 0 a 13kg
Età: dalla nascita ai 18 mesi circa
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche
a 3 punti omologate ECE R16 o
standard equivalente
09/2014
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX CLOUD Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des CYBEX CLOUD Q
Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im
Vordergrund standen. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
CLOUD Q
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX
CLOUD Q so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur über die
dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die
Gurtführung wird in diesem Handbuch genau
beschrieben und ist zudem an der Babyschale blau
markiert.
!
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit
in dem dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
CYBEX CLOUD Q auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE,
CLOUD Q
SEMI-UNIVE RSAL
UNIVERSAL
- 13 kg
04301316
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
Base Q-fix
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
5
DEENIT
Thank you for buying the CYBEX CLOUD Q. We can
assure you that safety, comfort and ease of use were our
highest priorities when developing the CYBEX CLOUD
Q. This product is manufactured under exceptional quality
control and meets the strictest safety requirements.
Grazie di avere scelto un prodotto CYBEX. Le assicuria-
mo che nel progettare CYBEX CLOUD Q i nostri principa-
li obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di
utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto
controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di
sicurezza.
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
CYBEX CLOUD Q as described in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Vostro
bambino è essenziale usare CYBEX CLOUD Q
secondo quanto descritto in questo manuale.
!
WARNING! The three-point belt must only be
passed through the designated guides. The belt
guides are described in detail in this manual and are
marked in blue on the infant car seat.
!ATTENZIONE! La cintura automatica a tre punti
deve passare attraverso le guide designate. Le
guide per il passaggio della cintura sono descritte
in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono
contrassegnate nel colore blu.
!
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment on the underside of the CYBEX CLOUD Q
that has been provided for that purpose.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale di
CYBEX CLOUD Q sempre a portata di mano e di con-
servarlo nell'apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), product features may
vary in their external appearance. However, this does not
affect the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle normative locali l'aspetto di
alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es.
colori delle etichette sul seggiolino). Questo non inuisce
sul corretto funzionamento del prodotto.
DEAR CUSTOMER, GENTILE CLIENTE,
7
DEENIT
EN
BRIEF INSTRUCTIONS
................................................................................
3
HOMOLOGATION
..........................................................................................
4
USE IN VEHICLE
............................................................................................
9
PROTECTING YOUR VEHICLE
................................................................
11
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE
..................................................
13
ADJUSTING THE HEADREST
..................................................................
15
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM
............................................
15
SAFETY FOR YOUR BABY........................................................................19
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE
.............................................
21
INSTALLATION IN CAR
...............................................................................
23
ADJUSTING THE SIDE PROTECTOR
.....................................................
27
REMOVAL FROM THE VEHICLE .............................................................29
CORRECT SECURING OF YOUR BABY
................................................
29
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT
.....................
31
OPENING THE SUN CANOPY
..................................................................
33
ADJUSTING THE RECLINING POSITION
..............................................
33
CYBEX TRAVEL SYSTEM
..........................................................................
35
REMOVAL 35 ......................................................................................................
CARE 37 ..............................................................................................................
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
......................................................
37
CLEANING 39 .....................................................................................................
REMOVING THE COVER
..........................................................................
41
ATTACHING THE COVER
..........................................................................
41
PRODUCT LIFESPAN
.................................................................................
43
WASTE SEPARATION
................................................................................
45
PRODUCT INFORMATION
........................................................................
45
GUARANTEE CONDITIONS
......................................................................
47
IT
SOMMARIO ISTRUZIONI
.............................................................................
3
OMOLOGAZIONE
..........................................................................................
4
USO NEL VEICOLO
.......................................................................................
9
PROTEGGERE IL VEICOLO
......................................................................
11
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
..........................
13
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
......................................................
15
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE
........................................
15
SICUREZZA DEL BAMBINO
......................................................................
19
SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE IN AUTO
.......................................
21
INSTALLAZIONE NELLA VETTURA
.........................................................
23
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
.................................
27
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
.........................................
29
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
......................................
29
IL SEGGIOLINO E' INSTALLATO CORRETTAMENTE?
.......................
31
APERTURA DELLA CAPOTTINA
..............................................................
33
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE...................................33
CYBEX SISTEMA DA VIAGGIO
.................................................................
35
SMONTAGGIO 35 ..............................................................................................
CURA E MANUTENZIONE
.........................................................................
37
COSA FARE DOPO UN INCIDENTE
........................................................
37
PULIZIA
...........................................................................................................
39
TOGLIERE IL RIVESTIMENTO
.................................................................
41
RIMETTERE IL RIVESTIMENTO
...............................................................
41
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
...........................................................
43
SMALTIMENTO 45 .............................................................................................
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO............................................................45
GARANZIA - CONDIZIONI
..........................................................................
47
CONTENTS INDICE
8
WARNUNG! Ohne Genehmigung der CYBEX
GmbH dürfen keine Veränderungen am CYBEX
CLOUD Q vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen
ausschließlich durch Personen vorgenommen
werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen
stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet
werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst
nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
9
DEENIT
WARNING! No modications or additions may be
made to the CYBEX CLOUD Q without the approval
of CYBEX GmbH. Repairs may only be undertaken
by persons who have been authorised to do so. In
doing so, they must always use original components
and accessory parts only. If not, the infant car seat’s
protective function is no longer guaranteed.
ATTENZIONE! CYBEX CLOUD Q non può essere
in alcun modo modicato senza autorizzazione
di CYBEX GmbH. Eventuali riparazioni dovranno
essere effettuate solo da persone autorizzate,
utilizzando soltanto componenti ed accessori
originali. Agendo diversamente la funzione
protettiva del seggiolino non potrà più essere
garantita.
WARNING! Do not use the infant car seat on a seat
on which a front airbag is activated. This does not
apply to so-called side airbags.
ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
airbag frontale attivato. L'avvertenza non riguarda i
cosiddetti airbag laterali.
WARNING! The infant car seat only offers the
best possible protection when exactly following the
instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in
questo manuale.
USE IN VEHICLE USO NEL VEICOLO
NOTE! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio-
ni con apertura automatica esplosiva e possono provoca-
re gravi ferite, anche letali, al bambino.
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it
can be adjusted with an additional blanket. Alternatively,
choose another seat in the vehicle..
NOTA BENE!
Se il seggiolino appoggiato sul sedile appa-
re instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un
telo o un asciugamano per compensare. In alternativa,
scegliere un'altra collocazione nell'auto.
10
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
11
DEENIT
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
car. The forces released in a collision are way too
high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one seatbelt.
ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in
braccio nell'auto. In caso di incidente le forze d'urto
sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo
da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa
cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e
quello del bambino.
PROTECTING YOUR VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some
infant car seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather etc.) if child seats are used. You can avoid this
by putting, e.g., a blanket or towel underneath the child
seat. In this context, also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before rst use of the
infant car seat.
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di
seggiolini di sicurezza. E' possibile prevenire eventuali
segni di usura stendendo un telo o un asciugamano sotto
al seggiolino per proteggere il sedile. A riguardo, vedere
anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto indicato prima dell'uso del seggiolino.
12
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition C eingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeugposition.
C: Trageposition.
B+D+E: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
F: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (b) links und rechts am
Tragebügel (a).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (b), den
Tragebügel (a) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
a
C
B
A
E
F
D
a
b
13
DEENIT
WARNING! Always strap your child in with the
integrated belt system.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle is locked in place in carrying position C.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto assicuratevi sempre che il
manico sia bloccato nella posizione di trasporto C.
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
You can lock the carrying handle in place in four
positions:
A: vehicle position
C: carrying position
B+D+E: for putting your baby inside
F: for setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
E' possibile regolare il maniglione di trasporto in 4
posizioni:
A: posizione di viaggio
C: posizione di trasporto
B+D+E: posizione per l'inserimento del bambino
F: posizione di appoggio sicuro su supercie
piana al di fuori dell'auto.
To adjust the carrying handle, simultaneously press the
left and right buttons (b).
Then pivot carrying handle a forwards or backwards
while pressing button (b), until it automatically locks in
place in the desired position.
Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti (b).
Mantenendo premuti i pulsanti (b) ruotare il manigione
in avanti o indietro no a che si ssa automaticamente
nella posizione desiderata.
14
Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der CYBEX
CLOUD Q mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet,
welcher entfernt werden muss, bevor die Kopfstütze
zum ersten Mal in der Höhe verstellt wird.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe (v) an der Oberseite
der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die
Kopfstütze in die gewünschte Position.
Lockern Sie die Schultergurte (c), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (g) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste (e).
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
verwenden.
HINWEIS! Die Schultergurte (c) sind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
e
c
v
g
15
DEENIT
As an additional element for ensuring correct t, the
CYBEX CLOUD Q is equipped with a seat reducer,
which must be removed before the height of the
headrest is adjusted for the rst time.
The headrest must be adjusted so that max. two
ngers’ breadth or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Pull up adjustment tab (v) on the top of the headrest
and move the headrest into the desired position.
Per adattarsi sempre perfettamente CYBEX CLOUD Q
è dotato anche di un inserto riduttore, un cuscino che
dovrà essere rimosso prima di modicare l'altezza del
poggiatesta la prima volta.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta possano
passare al massimo due dita.
Tirando la linguetta (v) nella parte superiore del
poggiatesta, spostarlo nella posizione desiderata.
Loosen shoulder belts (c) by pressing the adjustment
button on central adjuster (g) and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
Undo the belt buckle by pressing red button (e) rmly.
Allentare le cinture (c) premendo il pulsante centrale (g)
e tirare entrambe le cinture, insieme, verso l'alto.
Slacciare le cinture premendo con forza il pulsante
rosso (e) sulla bbia centrale.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE
NOTE! The headrest only ensures the best possible
protection for your child if it is adjusted to the optimum
height. There are eight height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale
soltanto se regolato correttamente in altezza. Può essere
ssato in otto posizioni diverse.
NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the seat.
NOTA BENE! Vericare che il poggiatesta sia bloccato
correttamente prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! The shoulder belts (c) are rmly connected to the
headrest and must not be adjusted separately.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle (c) sono collegate
al poggiatesta e non richiedono una regolazione a parte.
17
DEENIT
NOTE! Please always pull on shoulder belt (c) and not on
belt pads (d).
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture(c) non
sui cuscinetti (d).
NOTE! Ensure that shoulder belts (c) are not twisted.
NOTA BENE! Le cinture (c) non devono mai essere
attorcigliate
Put your child into the child seat.
Place shoulder belt (c) directly over your child’s
shoulders.
Posizionare il bambino nel seggiolino auto.
Appoggiare le cinture (c) sulle spalle del bambino.
Place both buckle tongues together and lock them in
place in belt buckle (e) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (g) in order to
tighten shoulder belts (c) until they t your child’s body.
Unire tra loro le due linguette (t) ed inserirle insieme
nella bbia centrale (e) dove si bloccano con un sonoro
“CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
(g) per stringere le cinture (c) no a farle aderire
perfettamente alle spalle del bambino.
NOTE! For CYBEX CLOUD Q to offer optimum
protection, shoulder belts (c) should t the body as
closely as possible.
NOTA BENE! Per garantire la massima protezione da
parte di CYBEX CLOUD Q le cinture per le spalle (c)
devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
18
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es in der Babyschale auf erhöhten
Flächen abstellen (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank,
Sessel...).
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
19
DEENIT
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suffer burns from
this. Protect your baby and the infant car seat from
intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth
over the seat).
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un'eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra
il seggiolino).
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby if you put him or her
down on a raised surface (e.g. changing unit, table,
bench, armchair…) while in the baby infant car seat.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo
incustodito quando il seggiolino è posto su superci
rialzate (ad es. fasciatoio, tavolo, panchina, poltrona...).
Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her
spine.
Take breaks on longer car journeys for this purpose.
Also ensure that you do not leave your child for too long
in the infant car seat even when not in the car.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Prevedere quindi soste durante i viaggi più lunghi, ma
anche durante i tragitti non in automobile.
WARNING! Please never leave your child unattended in
a vehicle.
ATTENZIONE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nella vettura.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
20
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (q) darf
keinesfalls in die untere Beckengurtführung (k)
hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist
die Babyschale für eine Verwendung auf dieser
Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden
Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres
Fahrzeugs.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
q
k
21
DEENIT
WARNING! Do not use the infant car seat on a seat
with an activated front seat airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino gr. 0+
sul sedile passeggero anteriore con airbag attivato.
Quest'avvertenza non si applica agli airbag laterali.
WARNING! The infant car seat must always be
secured with the vehicle seatbelt, even when not
being used. In the event of an emergency stop or
a minor collision, an unsecured infant car seat can
injure other passengers and yourself.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
allacciato con la cintura di sicurezza dell'auto,
anche quando non utilizzato. In caso di frenata
brusca o di incidente, un seggiolino non allacciato
potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
WARNING! The vehicle belt buckle (q) must under
no circumstances reach into the lower lap belt
guide (k). If the belt stalk is too long, the infant
car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please contact the
manufacturer of your vehicle.
ATTENZIONE! La bbia della cintura dell'auto (q)
non deve in nessun caso arrivare all'altezza della
guida cintura (k). Quando l'attacco della bbia è
troppo lungo, non è possibile utilizzare il seggiolino
in quella posizione. Nel dubbio, rivolgersi alla casa
costruttrice del veicolo.
In order to protect all passengers, ensure that… Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è necessario…
the infant car seats’ folding backrests are locked in
place and in an upright position
if installing the infant car seat on the passenger seat,
that this is in its rearmost position
che gli schienali regolabili dei seggiolini siano ben
bloccati e nella posizione eretta;
che il sedile passeggero anteriore sia arretrato al
massimo quando il seggiolino guppo 0+ vi è installato;
all unsecured objects in the vehicle are secured
all persons in the vehicle are strapped in
ssare tutti gli oggetti mobili all'interno del veicolo;
che tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE IN AUTO
22
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz (die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
seitlich am Sitz bendlichen Warnaufklebers (p) parallel
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
Überprüfen Sie auch, dass sich die Babyschale in der
Sitzposition bendet und die Gurtführung (m) entriegelt
ist.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
(q) ein.
p
a
q
m
HINWEIS! Der CYBEX CLOUD Q ist auf allen Plätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden.
Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
23
DEENIT
WARNING! The seat is not suitable for use with a
two-point or lap seatbelt. Securing with a two-point
seatbelt could result in serious or fatal injuries to the
child in the event of an accident.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
installato con cinture a due punti o soltanto con
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.
Place the infant car seat facing the rear of the vehicle
on the vehicle seat (the child’s feet point towards to the
backrest of the vehicle seat).
Appoggiare il seggiolino sul sedile, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia (i piedi del bambino sono
rivolti verso lo schienale dell'auto).
INSTALLATION IN CAR INSTALLAZIONE NELLA VETTURA
Ensure that the installation mark on warning sticker (p),
located on the side of the seat, is aligned with the oor
of the vehicle.
Also check that the infant car seat is in the sitting
position and that belt guide (m) is unlocked.
Pull out the vehicle seatbelt and route it over the infant
car seat.
Lock the buckle tongue in place in vehicle seatbelt (q).
Vericare che la marcatura orizzontale sull'adesivo di
sicurezza (p), posto sul anco del seggiolino, risulti
parallela al pavimento della vettura.
Controllare che il seggiolino sia nella posizione seduta
e che la guida cintura (m) sia aperta.
Estrarre la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
Allacciare la cintura inserendo il gancio di chiusura nella
bbia (q).
NOTE! The CYBEX CLOUD Q can be used on all seats
with three-point automatic belts. We recommend as a rule
that the seat is used in the rear of the vehicle. In most
cases, your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE! CYBEX CLOUD Q può essere installato su
tutti i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili
posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è
esposto a maggiori rischi.
24
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil (q) des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt (k) in die blauen
Gurtführungen (m) an beiden Seiten des Babyschalen-
Randes ein.
Straffen Sie den Beckengurt (k), indem Sie am
Diagonalgurt (l) in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (l) hinter das Kopfende der
Babyschale.
Führen Sie den Diagonalgurt (l) durch die hintere blaue
Gurtführung (n).
Straffen Sie den Diagonalgurt (l).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (b), den
Tragebügel (a) in die Fahrzeugposition A (s. Seite 12).
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
HINWEIS! Der Diagonalgurt (l) muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung (n) und unterhalb des
ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (L.S.P.) geführt
werden.
m
k
a
l
n
l
b
HINWEIS! Die Babyschale darf im Fahrzeug nicht
in der Liegeposition verwendet werden. Um dies
sicherzustellen, wird die Gurtführung automatisch
verschlossen, sobald der Sitz in Liegeposition gebracht
wird.
q
25
DEENIT
WARNING! It may be that buckle part (q) of the
car seatbelt is too long so that is reaches the blue
belt guides of the infant car seat. This means that
the infant car seat cannot be fastened tightly. If this
is the case, choose another seat in the car for the
infant car seat.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di ssaggio della
cintura (q) ha un aggancio troppo lungo, tanto da
arrivare all'altezza delle guide per la cintura del seg-
giolino. Ciò compromette un'installazione corretta
del seggiolino. In casi come questo raccomandiamo
di scegliere un'altra posizione per l'installazione del
seggiolino.
Place the lap belt (k) into blue belt guides (m) on both
sides of the infant car seat.
Tighten lap belt (k) by pulling on diagonal belt (l) in the
direction of the front of the vehicle.
Pull diagonal belt (l) behind the head end of the infant
car seat.
Inserire la parte di cintura ventrale (k) nelle guide blu
(m) su ambo i lati del seggiolino.
Stringere al massimo la cintura ventrale (k) tirando la
parte diagonale (l) verso la parte frontale del veicolo.
Tirare la cintura diagonale (l) e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
Route diagonal belt (l) through the rear blue belt guide
(n) and ensure the belt is placed above the L.S.P.
Tighten diagonal belt (l).
Now swing the carrying handle (a) with both buttons (b)
pressed, into the vehicle position A (see page 12)
Inserire la cintura diagonale (l) nella guida posteriore (n)
di colore blu, deve scorrere al di sopra dell'L.S.P.
Tendere al massimo la cintura diagonale (l).
Ora ruotare la maniglia di trasporto (a), con entrambi
i pulsanti (b) premuto, nella posizione del veicolo A
(vedere pagina 12).
NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this. NOTA BENE! Non attorcigliare MAI la cintura!
NOTE! Diagonal belt (l) must be routed through rear, blue
belt guide (n) and above the unfolded telescopic Linear
Side-impact Protector (L.S.P.).
NOTA BENE! La cintura diagonale (l) deve essere
inserita nella guida posteriore (n) di colore blu e passare
al di sopra della protezione L.S.P. estratta.
NOTE! The infant car seat must not be used in the
reclining position in a vehicle. In order to ensure this, the
belt guide is automatically locked as soon as the seat is
put into the reclining position.
NOTA BENE! Il seggiolino non deve essere utilizzato nel-
la posizione reclinata per il trasporto in auto. Per evitare
errori la guida cintura si blocca automaticamente quando
il seggiolino è nella posizione reclinata.
26
WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur
Befestigung der Babyschale.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht herausziehen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX CLOUD Q ist das „Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale
zugewandten Autotür soweit wie möglich heraus.
Das L.S.P. verfügt über zwei Positionen. Sollte das
L.S.P. in der äußersten Position an die Autotür-
Innenseite anstoßen, müssen Sie die Zwischenposition
verwenden. Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P.
komplett herausziehen. Anschließend betätigen Sie die
Entriegelungstaste (f) und schieben das L.S.P. in die
Zwischenposition zurück.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (f) drücken
und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen
Teil zum Sitz hin bewegen.
f
CLICK!
28
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass:
die Schultergurte (c) der Babyschale körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die
Schultergurte nicht verdreht sind.
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
die Schlosszungen (t) im Gurtschloss (e) eingerastet
sind.
c
t
e
Nehmen Sie den Diagonalgurt aus der hinteren blauen
Gurtführung (n).
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss (q) und nehmen Sie
den Beckengurt (k) aus den blauen Gurtführungen (m).
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste (f) können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in den Sitz
schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug, sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
m
n
k
29
DEENIT
CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
To ensure your baby’s safety, check that: Per garantire la sicurezza del bambino è bene vericare:
shoulder belt (c) ts the baby’s body closely without
constricting the baby and the belt is not twisted.
the position of the headrest is correctly adjusted
buckle tongues (t) are locked in place in belt buckle (e).
che le cinture di sicurezza per le spalle (c) aderiscano
bene al suo corpo senza stringerlo eccessivamente e
che non siano attorcigliate.
che il poggiatesta sia regolato alla giusta altezza;
che gli agganci delle cinture (t) siano saldamente ssati
nella bbia (e).
Take the diagonal belt out of rear, blue belt guide (n).
Undo the car seatbelt buckle and take lap belt (k) out of
belt guide (m).
Togliere la cintura diagonale dalla guida posteriore (n)
di colore blu.
Slacciare la cintura dell'auto dalla bbia e slare la
parte ventrale (k) dalle guide (m).
REMOVAL FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
By pressing the release button (f) you can push the
Linear Side-impact Protector (L.S.P.) back into the seat.
Premere il pulsante di sblocco (f) e spingere la protezione
L.S.P. all'interno del seggiolino.
PLEASE NOTE: In order to protect both your vehicle
and the infant car seat, the Linear Side-impact Protector
(L.S.P.) must be pushed back into the seat before taking
the seat out.
NOTA BENE: Fare rientrare i dispositivi L.S.P. prima di
togliere il seggiolino dall'auto, questo per proteggere sia il
seggiolino che la vettura da eventuali danni.
31
DEENIT
NOTE! The infant car seat may only be used on a front-
facing seat that has been tted with a three-point safety
belt and is approved under ECE R16.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere installato
esclusivamente su sedili rivolti nel senso di marcia dotati
di cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la
norma ECE R16.
the infant car seat is secured with the child facing
the rear of the car (the child’s feet point towards the
backrest of the infant car seat)
the infant car seat is only used on the front passenger
seat if there is no front airbag that can impact on the
infant car seat.
the CYBEX CLOUD Q is fastened with a three-point
automatic infant car seat belt
lap belt (k) runs through the two blue belt guides (m) on
both sides of the infant car seat
diagonal belt (l) runs through blue belt guide (n) on the
backrest of the infant car seat
car seatbelt buckle (q) is not touching blue belt guide
(m)
the car seatbelt is taut and not twisted
the infant car seat is leveled (see marking) in the
vehicle and in the sitting position with the belt guide
unlocked
the L.S.P. has been unfolded as far as possible on the
side nearest to the car door, in order to achieve the best
possible protective effect.
Swing the carrying handle (a) with both buttons (b)
pressed, into the vehicle position A.
che il seggiolino sia installato contro il senso di marcia
(i piedi del bambino devono essere rivolti verso lo
schienale del sedile dell'auto);
che, nel caso il seggiolino sia installato sul sedile pas-
seggero anteriore, non vi sia airbag frontale che possa
impattare sul seggiolino;
che CYBEX CLOUD Q sia allacciato con una cintura
automatica a tre punti;
che la cintura ventrale (k) scorra attraverso le apposite
guide (m) su ambo i lati del seggiolino;
che la parte diagonale della cintura (l) passi attraverso
la guida (n) di colore blu sul retro del seggiolino;
che la bbia della cintura dell'auto (q) non raggiunga
l'altezza delle guide (m) del seggiolino;
che la cintura dell'auto sia ben tesa e non attorcigliata;
che il seggiolino sia a livello nell'auto (vedi contrasse-
gno) e nella posizione seduta con le guide cintura
aperte;
che la protezione L.S.P. sia estesa al massimo sul lato
vicino alla portiera dell'auto, per la massima efcacia
protettiva.
Ruotare la maniglia di trasporto (a), con entrambi i
pulsanti (b) premuto, nella posizione del veicolo A.
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT IL SEGGIOLINO E' INSTALLATO CORRETTAMENTE?
To ensure your baby’s safety, check that: Per garantire la sicurezza del bambino è bene vericare:
32
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen
schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition
zurück.
Der CYBEX CLOUD Q kann durch betätigen der
Entriegelungstaste (o) und gleichzeitiges Hinterdrücken
des Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition
richtig verrastet ist.
Die Position ist ausschließlich für die Benutzung
außerhalb des Fahrzeuges zulässig, wie zum Beispiel
im Kinderwagen und darf keines Falls im Fahrzeug
verwendet werden.
Zur Sicherheit verriegelt sich bei dem Wechsel von
der Sitz- in die Liegeposition die Gurtführung (m)
automatisch.
Um zurück in die Sitzposition zu kommen, betätigen Sie
die Entriegelungstaste und ziehen dabei den Rückenteil
hinauf, bis Sie das Einrastgeräusch hören.
1
2
34
HINWEIS! Nehmen Sie während der Fahrt keine
Änderungen an der Sitzeinstellung vor.
WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich
außerhalb des Fahrzeugs in die Liegeposition gebracht
werden.
o
CLICK!
m
33
DEENIT
OPENING THE SUN CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA
ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic
cover. To fold up, push the sun canopy back to its starting
position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gra-
dualmente in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla,
spingere il pannello verso la posizione iniziale.
The CYBEX CLOUD Q can be put into the reclining
position by pressing the release button (o) at the same
time as pushing the back section down.
Per ottenere la posizione reclinata di CYBEX CLOUD Q
premere il pulsante di sblocco (o) spingendo contempo-
raneamente lo schienale verso il basso.
Ensure that the seat has been correctly locked in place in
the reclining position.
Vericare che il seggiolino sia bloccato correttamente
nella posizione di reclinazione.
The position is permitted exclusively for use outside of the
vehicle, for example on a stroller, and must not be used in
a vehicle under any circumstances.
For safety purposes, belt guide (m) locks automatically if
the seat is put into the reclining position.
La reclinazione è permessa soltanto per l'uso al di fuori
del veicolo, per esempio sul passeggino; non deve MAI
essere utilizzata per il trasporto in auto.
Per ragioni di sicurezza, le guide (m) per la cintura del-
l'auto si bloccano automaticamente quando il seggiolino
è in posizione reclinata.
To get back to the sitting position, press the unlocking
button while pulling the back section up until you hear the
lock “CLICK”.
Per tornare alla posizione seduta, premere il pulsante di
sblocco (o) e tirare lo schienale verso l'alto no a sentire il
“CLICK” di blocco.
NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat set-
up while the vehicle is in motion.
WARNING! The CYBEX CLOUD Q must only be reclined
outside of the vehicle.
NOTA BENE! Non effettuare regolazioni o modiche alla
posizione del seggiolino mentre l'auto è in movimento.
ATTENZIONE! CYBEX CLOUD Q può essere reclinato
completamente soltanto fuori dall'auto.
34
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten (s) der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
wagens!
Sie können den CYBEX Cloud Q auf jedem dafür
zugelassenen CYBEX-Kinderwagen und auf den
dafür zugelassenen Kinderwagen anderer Hersteller
befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür
zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum
Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale
auf beiden Seiten hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
s
CLICK!
35
DEENIT
To unlock, press and hold both unlocking buttons (s) on
the infant car seat and lift the seat up.
Per sganciare il seggiolino dagli adattatori, premere
contemporaneamente i pulsanti (s) e, mantenendoli
premuti, sollevare il seggiolino.
CYBEX TRAVEL SYSTEM CYBEX SISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller! Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino!
You can attach the Cloud Q on any approved CYBEX
or other brand stroller. Click the infant car seat onto the
approved adapter with the child looking towards the
parent. Make sure the infant car seats audibly locks in
place on both sides.
Always check that the infant car seat is rmly connected
to the stroller.
Cloud Q è compatibile con tutti i passeggini CYBEX o di
altre marche approvati. Si ssa agli appositi adattatori
omologati, con il bambino rivolto verso il genitore.
Assicurarsi che il seggiolino si agganci saldamente ad
entrambi gli adattatori con un sonoro click.
Controllare che il seggiolino sia saldamente ssato al
passeggino.
REMOVAL SMONTAGGIO
36
Aufgrund eines Unfalles können am CYBEX CLOUD Q
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden, sodass alle
mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
Nach massiver Krafteinwirkung (z.B. nach einem
Sturz) muss die Babyschale unbedingt vom Hersteller
überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
CLOUD Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
auch während des Waschens und Trocknens des
Bezuges der CYBEX CLOUD Q weiter benutzt werden
kann.
37
DEENIT
An accident can cause damage to the CYBEX CLOUD Q
that is not visible to the naked eye. Please exchange the
seat without fail after an accident. In case of doubt please
contact the retailer or manufacturer.
In un incidente CYBEX CLOUD Q può subire danni non
immediatamente visibili ad occhio nudo. Dopo un inciden-
te il seggiolino dovrebbe essere subito sostituito. Per
qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore
o il produttore.
CARE CURA E MANUTENZIONE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE DOPO UN INCIDENTE
In order to ensure that your infant car seat provides
the maximum protective effect you must observe the
following:
Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima prote-
zione è necessario tenere presente quanto segue:
All important parts of the infant car seat should be
checked regularly for damage so that all mechanical
components function without problems.
It is absolutely essential to ensure that the infant car
seat is not jammed between hard objects such as
vehicle doors, seat rails etc., because this can lead to
damage.
After exposure to massive forces (e.g. after a collision),
it is essential that the infant car seat is checked by the
manufacturer.
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare even-
tuali danni e assicurare il perfetto e scorrevole funziona-
mento delle parti meccaniche.
E' essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-
to tra oggetti rigidi, come le porte dell'auto, i binari del
sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
Dopo l'esposizione a forze intense (es. dopo un inciden-
te) è indispensabile che il seggiolino sia controllato dal
produttore.
NOTE! It is advisable to buy an additional cover on
purchasing a CYBEX CLOUD Q so that the CYBEX
CLOUD Q can continue to be used even when the cover
is being washed and dried.
NOTA BENE! Consigliamo sempre l'acquisto di un secon-
do rivestimento per CYBEX CLOUD Q. Questo permette
di avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le
fodere devono essere lavate e lasciate asciugare.
38
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
niemals im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in
der direkten Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen. Achten Sie darauf, dass die Gurte nicht zu
nass werden.
WARNUNG! Auf keinen Fall scharfe Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
CLOUD Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der
Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
39
DEENIT
NOTE! Please wash the cover before rst use. The
cover can be washed at 30°C on the delicate cycle. If
you wash it at more than 30°C discolouration may occur.
Please wash the cover separately from other laundry and
never tumble dry! Never leave the cover to dry in strong
sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice con ciclo delicato
a max 30°. Temperature più elevate possono scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare a macchi-
na! Non asciugare alla luce diretta del sole! Pulire le parti
in plastica con un detergente neutro e acqua tiepida.
You can clean the belts with a clean cloth and some
lukewarm soapy water. Try to avoid getting the belts too
wet.
Il sistema di cinture può essere pulito con un panno e
acqua tiepida saponata. Evitare di bagnare eccessiva-
mente le cinture.
WARNING! Never use harsh cleaning or bleaching
agents!
WARNING! The belt system cannot be dismantled!
Never remove individual parts of the belt system!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti aggressivi
o sbiancanti!
ATTENZIONE! Il sistema cinture non può essere
smontato! Non rimuovere alcuna parte del sistema
di cinture del seggiolino!
CLEANING PULIZIA
Care should be taken only to use an original CYBEX
CLOUD Q seat cover because the cover is also an
essential functional component. Spare covers can be
obtained from your specialist retailer.
Il rivestimento è una parte essenziale del seggiolino ed
è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali
CYBEX CLOUD Q. Rivestimenti originali sono disponibili
su richiesta presso i nostri rivenditori autorizzati.
40
WARNUNG! Die Babyschale darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den
Kopfstützenrand ab.
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab ohne dabei das
weiße Schaumstofffutter zu beschädigen.
Öffnen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen
Rückenlehnenbezug und Beinauagenbezug.
Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem
Beinauagenbezug und ziehen dieses anschließend ab.
Öffnen Sie bei Druckknöpf hinter der Sonnenblende.
Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen,
ohne dabei das Schaumstofffutter zu beschädigen.
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug,
1 Beinauagenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 1
Gurtschlosspolster, und 2 Schultergurtpolster. Zum
Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX CLOUD Q original
Bezüge verwendet werden.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen
41
DEENIT
WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di
sicurezza senza il rivestimento.
Undo the belt buckle.
Remove both shoulder pads from the belt.
Pull the headrest cover over the edge of the headrest
and remove.
Thread the shoulder belts with the buckle tongues out
of the headrest cover.
Remove the headrest cover, taking care not to damage
the white foams underneath the cover.
Undo both press studs between the backrest cover and
leg support cover.
Thread the belt buckle out of the leg support cover and
then remove it.
Undo the press stud behind the sun visor.
Now you can remove the backrest cover, taking care
not to damage the white protective foams underneath
the cover.
Slacciare le cinture dalla bbia centrale.
Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
Slare dall'alto il rivestimento del poggiatesta.
Slare le cinture e le bbie dal rivestimento del poggia-
testa.
Togliere il rivestimento del poggiatesta, con attenzione
per non danneggiare le protezioni bianche in schiuma.
Slacciare i due bottoni tra il rivestimento schienale e
quello dell'appoggiagambe.
Slare la bbia cintura dal rivestimento appoggiagambe
e toglierlo.
Slacciare il bottone a pressione sotto il visore.
Ora è possibile togliere il rivestimento dello schienale,
facendo attenzione a non danneggiare le protezioni
bianche in schiuma sottostanti.
REMOVING THE COVER TOGLIERE IL RIVESTIMENTO
ATTACHING THE COVER RIMETTERE IL RIVESTIMENTO
The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg
support cover, 1 headrest cover, 1 belt buckle pad and
2 shoulder pads. To remove, please apply the following
procedure:
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento schienale,
1 rivestimento appoggiagambe, 1 rivestimento poggiatesta,
1 cuscinetto bbia cinture 2 cuscinetti cinture spalle. Per la
rimozione seguire il procedimento seguente:
NOTE! Only CYBEX CLOUD Q original covers may be
used.
NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
CYBEX CLOUD Q originali.
Follow the steps described above but in reverse order in
order to re-fasten the cover.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni
sopra descritte nell'ordine inverso.
44
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
Seriennummer (siehe Aufkleber).
Marke und Typ des Autos und die Position der Schale,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
ABFALLTRENNUNG
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
45
DEENIT
WARNING! Keep plastic packing material out of
your child’s reach: danger of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell'imballo lontane dalla portata dei bambini:
pericolo di soffocamento!
To protect the environment we ask the user to separate
waste arising at the start (packaging) and end (product
parts) of the infant car seat’s lifespan. Waste removal is
arranged differently depending on the local authorities. In
order to ensure that the infant car seat is disposed of in
accordance with regulations, contact your area’s waste
removal agency or local authority. Always observe your
country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall'inizio (imballo) alla ne dell'utilizzo (seggiolino
ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano
localmente. Al ne di garantire lo smaltimento corretto
preghiamo contattare gli ufci competenti della vostra
città per le informazioni necessarie. In ogni caso, seguire
sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
Serial number (see sticker).
Make and model of the car and the position of the infant
car seat on which the car infant seat is used.
Weight (age, height) of the child.
Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
Marca e modello dell'auto, posizione in cui il seggiolino
è normalmente installato.
Peso (età, altezza) del bambino.
Further information about our products can be found at
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il
nostro sito WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WASTE SEPARATION SMALTIMENTO
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You
should have the following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
vostro rivenditore. Accertandovi di avere questi dati:
46
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten
nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und
Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr
GUARANTEE CONDITIONS
47
DEENIT
The following guarantee conditions are only valid in the
country in which this product was initially sold by a retailer
to a consumer. The guarantee covers all manufacturing
and material faults that were present at the time of
purchase or that became apparent within three (3) years
following initial sale of this product by a retailer to a
consumer. If a manufacturing or material fault appears
during the guarantee period, the product will be repaired
free of charge or — at our discretion — exchanged for
a new one. In order to claim services within the scope
of this guarantee, the product must be returned to the
retailer who initially sold it, and an original proof of
purchase (receipt or invoice), which shows the purchase
date, name and address of the retailer and product name,
must be presented. There is no entitlement resulting
from this guarantee if the product is sent for purposes
of claiming the guarantee service to the manufacturer
or any person other than the retailer who initially sold it.
The guarantee is only valid if the product was checked
immediately after purchase for completeness and
manufacturing and material faults. If the product was
sold via mail order, it must be checked immediately after
receipt for completeness and manufacturing and material
faults. If damage is present, the product must not be used
and must immediately be returned to the retailer who
initially sold it. In the event that the guarantee is claimed,
the product must be returned in a complete and clean
condition. Please read the instruction manual carefully
before making contact with the retailer. The guarantee
Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo alla
nazione in cui questo prodotto è stato venduto al cliente
per la prima volta attraverso i canali di vendita al detta-
glio. Questa garanzia copre tutti i difetti di produzione e
dei materiali esistenti al momento dell'acquisto o mani-
festatisi entro tre (3) anni dalla prima vendita di questo
prodotto al cliente attraverso i canali di vendita al detta-
glio (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato
o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel
corso di validità della garanzia, provvederemo -a nostra
discrezione- a riparare il prodotto senza costi o a
sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario
riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale
è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
di acquisto (scontrino scle, fattura, ecc.) in originale.
La prova d'acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e identicativo
del prodotto. Nessun intervento in garanzia se il prodotto
verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona
diversa dal rivenditopre presso il quale si è effettuato
l'acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è
stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza
e funzionalità all'acquisto e se eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente
segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di effettuare un controllo completo al ricevimento
del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi difetto/
danneggiamento del prodotto invitiamo a NON utilizzarlo
e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso il quale
GUARANTEE CONDITIONS GARANZIA - CONDIZIONI
49
DEENIT
does not cover damage caused by misuse, external
inuences (water, re, trafc accidents or the like) or by
normal wear and tear. The guarantee is only granted if
the product has been handled and used in accordance
with the instruction manual, repairs or modications have
been exclusively made by persons who had permission to
do so and only original components and accessory parts
were used at all times. This product guarantee does not
exclude, restrict or in any other way limit either the basis
of the consumer rights of the applicable laws or rights
against the seller due to breach of contract.
è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto
se il prodotto è reso pulito e completo in ogni sua parte.
Prima di contattare il rivenditore vi preghiamo di leggere
con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La
garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio
o da eventi fortuiti e cause ambientali ( acqua, fuoco,
incidenti stradali, ecc.) o dal normale deperimento
d'uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati
in conformità a quanto stabilito nel manuale d'uso, se
eventuali modiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo
parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude,
limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei
consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso
di una violazione del contratto, che l'acquirente può avere
nei confronti del rivenditore.
CYBEX Sede Secondaria in Italia,
Via Medaglie d'Oro 17, 36100 Vicenza, Italia
tel. +39 0444 963953, fax +39 0444 963953
email: italy@cybex-online.com
CONTATTO
FRNLPL
51
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de CYBEX
CLOUD Q. Wij verzekeren u dat veiligheid, comfort
en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van de CYBEX
CLOUD Q de hoogste prioriteit hebben gekregen. Dit
product is aan een uitzonderlijk strenge kwaliteitscontrole
onderworpen en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
Dziękujemy za zakup fotelika CYBEX CLOUD Q.
Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa
obsługa to wartośći nadrzęne , przyśiwecające nam przez
cały proces projektu i produkcji CLOUD Q Ten produkt
wytwarzany jest pod nadzwyczajną kontrolą jakości i
spełnia najbardziej rygorystyczne normy.
WAARSCHUWING! Voor de goede bescherming
van het kind is het van belang dat u bij het gebruik
van de CYBEX CLOUD Q de aanwijzingen in deze
handleiding volgt.
!
UWAGA! Używaj CYBEX CLOUD Q zgodnie
z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższe
bezpieczeństwo Twojemu dziecku
!
WAARSCHUWING! De driepuntsgordel mag
uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders
worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in
deze handleiding precies beschreven en zijn op het
autostoeltje blauw gemarkeerd.
!UWAGA! Trzypunktowe pasy bezpieczeństwa
muszą być umieszczone tylko w prowadnicach
do tego przeznaczonych. Prowadnie są opisane
szczegółowo w tej instrukcji i dodatkowo oznaczone
na niebiesko w foteliku.
!
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het
daarvoor bestemde vakje aan de onderzijde van de
CYBEX CLOUD Q.
UWAGA! Zawsze należy mieć dostęp do instrukcji.
Najlepiej przechowywać ją w miejscu do tego
przeznaczonym pod spodem CLOUD Q.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen
bepaalde productkenmerken er anders uitzien. Dit is
echter niet van invloed op het correct functioneren van
het product.
UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań
dotyczących np. koloru oznakowania - produkt może
różnić się zewnętrznie. Jednakże nie ma to żadnego
wpływu na funkcjonowanie produktu.
BESTE KLANT, DROGI KLIENCIE,
54
ATTENTION ! Aucune modication ou rajout ne peut
être fait au CYBEX CLOUD Q sans l’approbation
de CYBEX GmbH. Les réparations ne peuvent
être effectuées que par des personnes qui ont été
autorisées à les faire. Ce faisant, elles doivent
toujours utiliser des composants et des pièces
accessoires uniquement. Dans le cas contraire, la
fonction protectrice de la coque n’est plus garantie.
ATTENTION ! Ne pas utiliser la coque sur un siège
où un airbag frontal est activé. Cet avertissement ne
s’applique pas pour les airbags latéraux.
ATTENTION ! La coque n’offre la meilleure
protection possible que quand elle est utilisée en
suivant exactement les instructions données dans
ce manuel.
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
REMARQUE : Le volume d’un airbag frontal augmente
de façon explosive et peut causer à votre enfant de
graves blessures ou même la mort.
REMARQUE : Si la coque est installée sur la banquette
d’une manière qui n’est pas stable ou à un angle trop
aigu, elle peut être ajustée avec une textile. Vous pouvez
également choisir un des autres sièges du véhicule.
FRNLPL
55
WAARSCHUWING! Er mogen geen aanpassingen
of toevoegingen aan de CYBEX CLOUD Q worden
uitgevoerd zonder toestemming van CYBEX GmbH.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Zij dienen
daarbij te allen tijde uitsluitend van originele
onderdelen en accessoires gebruik te maken. Doen
zij dit niet, dan kan de beschermende werking van
het autostoeltje niet langer worden gegarandeerd.
UWAGA! Niedozwolonym jest dokonywanie
jakichkolwiek modykacji i zmian w foteliku CYBEX
CLOUD Q bez zgody CYBEX GmbH. Naprawy
mogą byc dokonywane tylko przez osoby do tego
przeszkolone. Używać należy tylko orygnalnych
części i akcesoriów. W innym wypadku fotelik możę
utracić swoje funkcje ochronne.
WAARSCHUWING! Plaats het autostoeltje niet
op een stoel met een geactiveerde airbag aan de
voorzijde. Dit geldt niet voor zij-airbags.
UWAGA! Nie montuj fotelika na siedzeniu jeśli
poduszka powietrzna z przodu jest włączona. Nie
dotyczy to bocznych poduszek powietrznych.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje biedt
uitsluitend optimale bescherming indien de
aanwijzingen in deze handleiding nauwlettend
worden opgevolgd.
UWAGA! Fotelik zapewnia ochronę najlepszą z
możliwych tylko wtedy jeśli używane jest zgodnie z
instrukcją obsługi.
GEBRUIK IN DE AUTO UŻYTKOWANIE W AUCIE
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig
letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
UWAGA! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop
op de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra
deken worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is,
moet u het autostoeltje op een andere stoel in de auto
zetten.
UWAGA! Jeśli fotelik ustawiony na sziedzeniu w aucie
nie jest stabilnylub zbyt duży kąt pochylenia, można to
zniwelować podkłądająć koc. Innym sposobem jest wybór
innego siedzenia w samochodzie,
56
ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
genoux dans une voiture. Les forces générées lors
d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute
personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher
vous-même et votre enfant avec une seule ceinture
de sécurité.
PROTÉGER VOTRE VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
(velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés.
Vous pouvez éviter cela en mettant, par exemple, une
couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans ce
contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est
essentiel que celles-ci soient suivies avant la première
utilisation du siège auto.
FRNLPL
57
WAARSCHUWING! Houd een kind in de auto
NOOIT op uw schoot. De krachten die bij een
botsing vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind
onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik nooit
dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het
kind.
UWAGA! NIGDY nie trzymaj dziecka na kolanach
w samochodzie. Siły oddziałujące podczas kolizji są
zbyt duże, aby utrzymać dziecko. Nigdy nie zapinaj
się jednym pasem z dzieckiem.
UW AUTO BESCHERMEN OCHRONA SAMOCHODU
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige
autostoelen met een kwetsbare bekleding (velours, leder
enz.) sporen nalaten of deze doen verkleuren. U kunt dit
voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek op
de stoel onder het autostoeltje te leggen. Raadpleeg in dit
verband ook onze aanwijzingen voor reiniging. Het is van
groot belang dat u deze aanwijzingen opvolgt voordat u
het autostoeltje voor het eerst gaat gebruiken.
Ślady zużycia lub odbarwień moga wystąpić na
delikatnych tapicerkach samochodowych (welur, skóra
etc), podczas używania fotelika. Aby tego uniknąć można
zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub
ręcznika pod fotelik Sprawdź nasze wytyczne dotyczące
czyszczenia. Ważne, aby zapoznać się z tym przed
pierwszym uiżyciem fotelika
58
ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec le
système de harnais intégré.
ATTENTION ! An d’empêcher le siège de basculer
pendant le transport, vérier si la poignée est
verrouillée en place dans la position de transport C.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions:
A: position véhicule
C: position portage
B+D+E: pour installer votre enfant
F: pour laisser la coque en toute sécurité sur
une surface plane à l’extérieur du véhicule.
Pour régler la poignée de transport, appuyez
simultanément sur les touches gauche et droite (b).
Ensuite, vous pouvez réaliser un mouvement avant
ou arrière tout en appuyant sur le bouton (b), jusqu’à
ce qu’il se verrouille automatiquement dans la position
souhaitée.
a
a
b
C
B
A
E
F
D
FRNLPL
59
WAARSCHUWING! Maak het kind altijd vast met
het geïntegreerde gordelsysteem. UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko pasami w foteliku.
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het
autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u
controleren of de draagbeugel in draagstand C is
vergrendeld.
UWAGA! W czasie noszenia należy zablokować
rączkę w pozycji C.
STAND VAN DRAAGBEUGEL REGULACJA RĄCZKI
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A: autostand
C: draagstand
B+D+E: om het kind in het autostoeltje te plaatsen
F: om het autostoeltje veilig op een vlakke
ondergrond buiten de auto te plaatsen.
Można zablokować rączkę w czterech pozycjach:
A: w samochodzie
C: w do noszenia
B+D+E: aby włożyć dziecko do fotelika
F: aby ustawić fotelik bezpiecznie na
nawierzchni, poza samochodem
Om de draagbeugel in een andere stand te zetten,
drukt u de linkerknop en de rechterknop gelijktijdig in
(b).
Beweeg vervolgens de draagbeugel naar voren of
naar achteren terwijl u knop (b) ingedrukt houdt tot de
draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
Aby zmienić pozycję rączki wciścnij jednocześnie
klawisze po lewej i prawej stronie (b).
Potem przekręć rączkę do przodu lub tyłu naciskając
(b), aż zatrzaśnie się automatycznie w żadanej pozycji.
60
Pour assurer un ajustement correct, le CYBEX CLOUD
Q est équipé d’un réducteur qui doit être retiré avant de
régler la hauteur de l’appui-tête pour la première fois.
L’appui-tête doit être ajustée de sorte que deux doigts
maximum de largeur reste libre entre l’épaule de
l’enfant et l’appui-tête.
Tirer la patte de réglage (v) sur la partie supérieure de
l’appui-tête et le déplacer jusqu’à la position désirée.
Desserrer les sangles d’épaule (c) en appuyant sur le
bouton de réglage central (g) et en tirant simultanément
les deux sangles d’épaule.
Défaire la boucle de ceinture en appuyant sur le bouton
rouge (e) fermement.
RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE
AJUSTEMENT DES SANGLES
REMARQUE : L’appui-tête assure la meilleure protection
possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur
optimale. Il existe huit positions de réglage en hauteur.
REMARQUE : Assurez-vous que la coque ne contient
pas de jouets et d’objets durs.
REMARQUE : Assurez-vous que l’appui-tête est
correctement verrouillé dans la position correcte avant
d’utiliser le siège.
REMARQUE : Les sangles d’épaule (c) sont connectées
à l’appui-tête et ne doivent pas être réglées séparément.
e
c
v
g
FRNLPL
61
Een zitverkleiner zorgt als extra accessoire voor
de juiste pasvorm van de CYBEX CLOUD Q. De
zitverkleiner moet worden verwijderd voordat de hoogte
van de stand van de hoofdsteun voor het eerst wordt
aangepast.
De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat
de ruimte tussen de schouder van het kind en de
hoofdsteun maximaal twee vingers breed is.
Trek het verstellipje (v) aan de bovenzijde van de
hoofdsteun omhoog en zet de hoofdsteun in de
gewenste stand.
Jako dodatkowy element zapewniający właściwe
dopasowanie, CYBEX CLOUD Q wyposażony jest we
wkładkę redukcyjną, którą należy wyjąć po pierwszym
dopasowaniu zagłówka.
Zagłówek powinien znajdować się w pozycji, aby
maksymalnie dwa palce mieściły się między ramieniem
dziecka i zagłówka.
Podciągnij zawleczkę regulacyjną (v) na górze
zagłówka i przesuń zagłówek do żądanej pozycji.
Maak de schouderriemen (c) losser door de verstelknop
op de centrale bediening (g) in te drukken en
tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken.
Open het gordelslot door stevig op de rode knop te
drukken (e).
Poluzuj pasy (c) poprzez wciśniecie klawisza (g) i
równocześnie pociągnij oba pasy naramienne.
Undo the belt buckle by pressing red button (e) rmly.
Odepnij klamrę pasa, naciskając mocno czerwony
przycisk (i).
STAND VAN DE HOOFDSTEUN AANPASSEN REGULOWANIE ZAGŁÓWKA
MAAK HET KIND ALTIJD VAST MET HET
GORDELSYSTEEM.
ZAPINANIE PASAMI
LET OP! De hoofdsteun biedt het kind alleen optimale
bescherming indien deze in de hoogste stand is gezet.
De hoofdsteun kan in acht hoogtestanden worden gezet.
UWAGA! Zagłówek zapenia najlepszą ochronę jeśli
dopasowany jest optymalnie do wzrostu. Fotelik ma 8
poziomów regulacji.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
UWAGA! Sprawdź, czy w foteliku nie znajdują się
zabawki lub inne twarde przedmioty.
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden
vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt
genomen.
UWAGA! Upewnij się, zę zagłówek jest prawidłowo
zablokowany przed użyciem fotelika.
LET OP! De schouderriemen (c) zijn stevig aan de
hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden
versteld.
UWAGA! Pasy naramienne (c) są zintegrowane z
zagłówkiem i nie trzeba ich regulować osobno.
62
REMARQUE : Toujours tirer sur le harnais (c) et non sur
des protèges harnais (d).
REMARQUE : Assurez-vous que le harnais (c) n’est pas
entortillé.
Installez votre enfant dans la coque.
Placez le harnais (c) directement sur les épaules de
votre enfant.
Placer les deux parties de la boucle ensemble et les
verrouiller en place dans la boucle de ceinture (e) avec
un «CLIC» audible.
Tirer doucement sur la courroie de réglage central (g)
an de resserrer le harnais (c) jusqu’à ce qu’il épouse le
corps de l’enfant.
REMARQUE : Pour que le CYBEX CLOUD Q offre une
protection optimale, le harnais (c) doit se trouver le plus
près possible du corps.
t
d
c
e
FRNLPL
63
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (c) en niet
aan de riempads (d).
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (c) nie za
nakładki (d).
LET OP! De schouderriemen (c) mogen niet gedraaid
zitten.
UWAGA! Upewniij się, że pasy naramienne (c) nie są
skręcone.
Plaats het kind in het zitje.
Doe de schouderriemen (c) rechtstreeks over de
schouders van het kind.
Wsadź dziecko do fotelika
Umieść pasy (c) tuż nad ramionami dziecka.
Plaats beide slottongen tegen elkaar en vergrendel
deze in het gordelslot (e). U moet ze daarbij horen
vastklikken.
Trek bij het centrale gordelslot (g) voorzichtig aan de
schouderbanden (c) tot deze goed op het lichaam van
het kind aansluiten.
Złącz oba pasy razem i zatrzaśnij w klamrze (e), aż do
kliknięcia.
Ściągnij pas centralnym klawiszem (g), aby dopasować
pasy naramienne, ciasno, do dziecka.
LET OP! De CYBEX CLOUD Q biedt alleen optimale
bescherming als de schouderbanden (c) zo nauw
mogelijk op het lichaam aansluiten.
UWAGA! Aby CYBEX CLOUD Q zapewniał maksymalną
ochronę, pasy naramienne (c) powinny być dopasowane
jak najbliżej ciała dziecka.
64
ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque
chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé.
Protégez votre bébé et la coque de l’exposition
intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu
léger sur le siège).
REMARQUE : Toujours attacher votre enfant dans la
coque et ne jamais perdre de vue votre bébé si vous le
mettez sur une surface surélevée (par exemple table,
banc, fauteuil, ...), lorsqu’il est dans la coque.
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que
possible an de soulager la pression exercée sur sa
colonne vertébrale.
Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à
cet effet. Assurez-vous également de ne pas laisser
votre enfant trop longtemps dans la coque même
lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
ATTENTION ! Ne jamais laisser votre enfant en voiture
sans surveillance.
SÉCURITÉ POUR VOTRE ENFANT
66
ATTENTION ! Ne pas utiliser la coque sur un siège
avec un airbag frontal activé. Cela ne s’applique pas
aux airbags latéraux.
ATTENTION ! La coque doit toujours être attachée
avec la ceinture de sécurité du véhicule, même
lorsqu’il n’est pas utilisé. Dans le cas d’un freinage
d’urgence ou d’une collision mineure, un siège
auto non attaché peut blesser les passagers ou le
conducteur du véhicule.
ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule
(q) ne doit en aucun cas atteindre le guide de
ceinture de sécurité inférieur (k). Si la bande de
la ceinture est trop longue, le siège auto n’est pas
approprié pour une utilisation dans cette position
du véhicule,. En cas de doute, merci de contacter
le fabricant de votre véhicule.
An de protéger tous les passagers, veiller à ce que :
Les dossiers rabattables des banquettes soient
verrouillés en place et en position verticale.
Si la coque est installée sur le siège passager, celui-ci
doit être dans sa position la plus reculée.
Tous les objets dangereux du véhicule doivent être
sécurisés.
Tous les passagers du véhicule doivent être attachés.
SÉCURITÉ LORS DE L’INSTALLATION EN VOITURE
q
k
FRNLPL
67
WAARSCHUWING! Plaats het autostoeltje niet
op een stoel met een geactiveerde airbag aan de
voorzijde. Dit geldt niet voor zij-airbags.
UWAGA! Nie używaj fotelika na siedzeniu z
aktywną przednią poduszką. Nie dotyczy to tzw
bocznym poduszek powietrznych
WAARSCHUWING! Het autostoeltje moet altijd
met de autogordel worden vastgezet, zelfs
wanneer er geen kind in zit. Een niet-vastgemaakt
autostoeltje kan andere passagiers en uzelf
verwonden wanneer u een noodstop moet maken
of zelfs bij een kleine aanrijding.
UWAGA! Fotelik zawsze musi być zabezpieczony
pasami, nawet wtedy, gdy nie jest używany. W razie
nagłego hamowania lub kolizji niezabezpieczony
fotelik może spowodować obrażenia u pasażerów.
WAARSCHUWING! Het slot van de autogordel (q)
mag nooit in de geleider van de buikriem (k) zitten.
Als het bevestigingdeel van de autogordel te lang
is, is het autostoeltje ongeschikt om op die plaats in
de auto te worden gebruikt. Als u twijfelt, neem dan
contact op met de fabrikant van uw auto.
UWAGA! samochodowe zapiecie pasów (q)
nie może w ządanym wypadku dosięgąć do
prowadnicy pasa (k). jeśli zapięcie pasa jest za
długie, oznacza to, że fotelik nie pasuje do tego
miejsca w aucie. W razie wątpliwości skontakuj się
z przedstawiecielem producenta aut.
Om andere passagiers te beschermen, moet u zorgen dat: Zadbaj o bezpieczeństwo wszystkich pasażerów,
sprawdź czy..
de opvouwbare rugsteun van het autostoeltje
vergrendeld is en rechtop staat
indien het autostoeltje op de passagiersstoel wordt
geplaatst deze zover mogelijk naar achteren is
geschoven.
ruchome oparcie fotelika znajduje się w gónym
położeniu,
Jeśli fotelik montowany jest na przednim siedzeniu,
odsuń fotel i zamontuj tyłem fotelik
alle losse voorwerpen in de auto zijn vastgemaakt
alle personen in de auto de autogordel dragen
zabezpieczone są wszystkie luźne przedmioty
wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
VEILIGHEID BIJ HET PLAATSEN VAN HET
AUTOSTOELTJE IN DE AUTO.
ZACHOWANIE BEZPIECZEŃSTWA PODCZAS
MONTAŻU W AUCIE
70
ATTENTION ! Il est possible qu’une partie de la
boucle (q) de la ceinture de sécurité soit trop longue
pour atteindre les guides de ceinture bleus du siège
auto. De ce fait, le siège auto ne peut pas être 
fermement. Dans ce cas, choisissez un autre siège
dans la voiture pour installer le siège auto.
Placez la ceinture abdominale (k) dans des guides de
ceinture bleu (m) sur les deux côtés du siège auto.
Serrez la ceinture abdominale (k) en tirant sur la
ceinture diagonale (l) vers l’avant du véhicule.
Tirez la sangle diagonale (l) vers l’arrière du siège auto.
Placer la ceinture diagonale (l) dans le guide de
ceinture arrière bleue (n) et veiller à la passer au
dessus du L.S.P.
Serrer la ceinture diagonale (l).
Maintenant balancer la poignée de transport (a) avec
les deux boutons (b) enfoncée, dans la position du
véhicule A (voir page 58).
REMARQUE : Ne pas tordre la ceinture de sécurité du
véhicule pendant cette opération.
REMARQUE : La ceinture diagonale (l) doit être
acheminée par l’arrière dans le guide de ceinture bleu (n)
et au-dessus du Protecteur Linéaire contre les Impacts
Latéraux telescopique déplié (L.S.P.).
m
k
l
l
n
REMARQUE : La coque ne doit pas être utilisée en
position inclinée dans un véhicule. Pour ce faire, le guide
de ceinture est automatiquement verrouillé dès que le
siège est mis en position inclinée.
q
b
a
FRNLPL
71
WAARSCHUWING! Mogelijk is het gespgedeelte
(q) van de autogordel te lang zodat het tot bij de
blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit
betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden
vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een
andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen.
UWAGA! Jeśli zapięcie pasa samochodowego (q)
jest za długie i dotyka niebieskiej prowadnicy w
fotleiku. Oznacza to, że fotelik nie może być zapięty
ciasno. Należy wybrać w takim przypadku inne
siedzenie do montażu.
Plaats de buikriem (k) in de blauwe riemgeleiders (m)
aan weerszijden van het autostoeltje.
Trek de buikriem (k) aan door de borstriem (l) in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
Trek de borstriem (l) achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
Umieść pas biodrowy (k) w niebieskich prowadnicach
po obu stronach fotelika.
Ściągnij pas biodrowy (k) przez pociągnięcie pasa
barkowego (l) w kierunku przidu samochodu
Ściągnij pas barkowy (l) poza zagłowkiem fotelika.
Leidt de borstriem (l) door de achterste, blauwe
riemgeleider (n) en zorg dat de riem boven de
LSP (Linear Side-impact Protector, systeem voor
bescherming bij zijwaartse botsingen) zit.
Trek de borstriem aan (l).
Nu zwaaien de draagbeugel (a) met beide knoppen (b)
drukt, in de positie van het voertuig A (zie pagina 58).
Przeciągnij pas barkowy (l) przez niebieską prowadnicę
(n) i sprawdź czy pas przechodzi nad osłonami L.S.P.
Naciągnij pas barkowy (l).
Teraz huśtawka rączkę (a) z obu przycisków (b)
sprasowane, do położenia pojazdu A (patrz strona 58).
LET OP! Zorg dat de autogordel daarbij niet gedraaid
komt te zitten.
UWAGA Nie skręcaj pasów podcas tych czynnośći.
LET OP! De borstriem (l) moet door de achterste, blauwe
riemgeleider (n) en boven de uitgetrokken telescopische
LSP worden geleid.
UWAGA! Pas barkowy (l) należy przeciągnąć przez
niebieską prowadnicę (n) i ponad złożonymi osłonami
L.S.P.
LET OP! Het autostoeltje mag niet in de ligstand in een
auto worden gebruikt. Om te voorkomen dat dit gebeurt,
wordt de gordelgeleider automatisch vergrendeld zodra
het autostoeltje in de ligstand wordt gezet.
UWAGA! Fotelik nie może być używany w pozycji
rozłożonej w samochodzie. Prowadnice są automatycznie
blokowane, aby wykluczyć niepoprawne użycie.
72
ATTENTION ! Le lProtecteur Linéaire contre les
Impacts Latéraux (L.S.P.) ne fonctionne pas comme
un manche et ne sert pas à xer la coque.
REMARQUE : Si vous installez la coque sur le siège
du milieu, vous ne devez pas déplier les Protecteurs
Linéraires contre les Impacts Latéraux (L.S.P.).
REMARQUE : Veillez à ce que les parties extensibles
soient vérrouillées. Vous entendrez un «CLIC» audible.
RÉGLAGE DU PROTECTEUR LATÉRAL
Le «Protecteur Linéraire contre les Impacts Latérau
(L.S.P.) est intégré dans le CYBEX CLOUD Q. Ce
système améliore la sécurité de votre enfant en cas
d’impact latéral. An d’obtenir la meilleure protection,
dépliez le L.S.P. aussi loin que possible vers la porte du
véhicule la plus proche de la coque.
Le L.S.P. a deux positions. Si le L.S.P. touche l’intérieur
de la porte de la voiture lorsqu’il est dans sa position la
plus étendue, vous devez utiliser la position intermédiaire.
Pour ce faire, vous devez d’abord étendre complètement
le L.S.P. Appuyez ensuite sur le bouton de déverrouillage
(f) et appuyez sur le L.S.P. pour le mettre dans la position
intermédiaire.
Le L.S.P. peut être complètement repoussé dans le siège
si vous appuyez sur le bouton de déverrouillage (f) en
même temps que vous repoussez légèrement le L.S.P.
vers le siège.
f
CLICK!
FRNLPL
73
WAARSCHUWING! De uitgeschoven LSP kan
niet worden gebruikt als handgreep of voor het
bevestigen van het autostoeltje.
UWAGA! Osłony boczne nie mogą byc używane do
przenoszenia bądź zapinania fotelika.
LET OP! Indien het autostoeltje op een middenstoel
wordt geïnstalleerd, moet u geen van de LSP’s
uitschuiven.
UWAGA! Jeśli fotelik montowany jest pośrodku siedzenia
nie należy wysuwać osłonbocznych (L.S.P.).
LET OP! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op
zijn plaats klikt. U hoort een klik wanneer dit wordt
vergrendeld.
UWAGA! upewnij sie że rozkładana część zablokowała
się. Usłyszysz wtedy kliknięcie.
DE ZIJWAARTSE BESCHERMING AANPASSEN DOPASOWANIE BOCZNYCH OSŁON
De LSP (Linear Side-impact Protector) is speciaal voor
de CYBEX CLOUD Q gemaakt. Met dit systeem wordt de
veiligheid van het kind bij een zijwaartse botsing vergroot.
Voor het optimale beschermende effect moet u de LSP
zover mogelijk uitschuiven in de richting van het portier
dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt.
Osłony boczne “Linear Side-impact Protector” (L.S.P.) są
wbudowane w CYBEX CLOUD Q. Ten system zapewnia
bezpieczeństwo Twojemu dziecku w przypadku kolizji
bocznej. Maksymalny efekt zapewnia rozłożenie L.S.P. w
stronę drzwi najbliżej jak to możliwe.
De LSP heeft twee standen. Indien de LSP in de
uitgeschoven positie de binnenzijde van het autoportier
raakt, moet u de tussenpositie gebruiken. Om dit te
doen, moet u de LSP eerst volledig uitschuiven. Druk
vervolgens op de ontgrendelingsknop (f) en schuif de
LSP naar de tussenpositie.
L.S.P. ma dwie pozycje. Jeśli L.S.P. w pozycji
maksymalnie rozłożonej dotyka drzwi wewnątrz
samochodu, należy użyć pośredniej pozycji. Najpierw
rozłożyć L.S.P. maksymalnie. Potem nacisnąć przycisk (f)
i wsunąć L.S.P. do pozycji pośredniej.
De LSP kan volledig in het zitje worden geschoven indien
u op de ontgrendelingsknop (f) drukt en tegelijkertijd het
uitgeschoven deel met lichte druk in het zitje schuift.
L.S.P. możę być wsunięte całkowicie. Jeśli wciśniesz
klawisz (f) w tym samym czasie wsuwając je do środka.
74
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
Pour assurer la sécurité de votre bébé, vériez que :
Le harnais (c) s’adapte parfaitement au corps du bébé
sans le gêner et n’est pas entortillé.
La position de l’appui-tête est ajustée correctement.
Les deux parties de la boucle (t) sont verrouillées en
place dans la boucle de ceinture (e).
c
t
e
Prenez la ceinture diagonale sur l’arrière et la retirer
guide de ceinture bleue (n).
Dévérrouiller la boucle de ceinture de sécurité et retirer
la ceinture abdominale (k) du guide de ceinture (m).
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
En appuyant sur le bouton de déverrouillage (f), vous
pouvez appuyer sur le Protecteur Linéaire contre les
Impacts Latéraux (L.S.P.) pour le rentrer dans le siège.
NOTE : An de protéger votre véhicule et la coque, le
Protecteur Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.)
doit être repoussé dans le siège avant de le retirer du
véhicule.
m
n
k
FRNLPL
75
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het
autostoeltje zit, controleert u of: Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy ..
de schouderriem (c) goed om het lichaam van het kind
sluit zonder dat het kind daar hinder van ondervindt, en
of de riem niet gedraaid zit
de hoofdsteun in de juiste stand staat
de gesptongen (t) in het gordelslot (e) vergrendeld zijn.
szelki naramienne (c) są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka oraz są nie skręcone.
pozycja zagłówka jest prawidłowo dopasowana
klamerki szelek (t) są wpięte w główną klamrę (e)
Neem de borstriem uit de achterste, blauwe
riemgeleider (n).
Maak de autogordel los en neem de buikriem (k) uit de
riemgeleider (m).
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny (n) z
tyłu fotelika.
Rozepnij klamrę zapinającą pasa i wyjmij pas
biodrowy (k) z niebieskich prowadnic (m).
VERWIJDERING UIT DE AUTO WYJMOWANIE Z AUTA
Door de ontgrendelingsknop (f) in te drukken, kunt
u de LSP (Linear Side-impact Protector) in het zitje
terugschuiven.
Po naciśnięciu przycisku blokującego
f, można złożyć element zabezpieczający przed
zderzeniem bocznym (LSP) z powrotem do pozycji
wyjściowej
ATTENTIE: Ter bescherming van zowel uw auto
als het autostoeltje moet de LSP in het zitje worden
teruggeschoven voordat het zitje uit de auto wordt
verwijderd.
UWAGA: Przed wyjęciem fotelika z samochodu należy
złożyć z powrotem elementy zabezpieczające przed
zderzeniem bocznym.
76
REMARQUE : La coque ne peut être utilisée que sur
une banquette face à la route équipée d’une ceinture de
sécurité trois points approuvée en vertu de la ECE R16.
La coque est xée avec l’enfant dos à la route
(les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la
banquette).
La coque est utilisée sur le siège passager avant si
l’airbag frontal est bien désactivé.
Le CYBEX CLOUD Q est xé avec une ceinture de
sécurité automatique à trois points.
La ceinture abdominale (k) traverse les deux guides de
ceinture bleus (m) sur les deux côtés du siège auto.
La ceinture diagonale (l) est tendue et passe à travers
le guide de ceinture bleue (n) sur le dossier du siège
auto.
La boucle de la ceinture de sécurité de la voitire (q)
n’est pas en contact avec guide de ceinture bleu (m)
La ceinture de sécurité du véhicule est tendue et pas
entortillée.
La coque est à niveau (voir marquage) dans le véhicule
et dans la position assise avec le guide de ceinture
déverrouillé.
la L.S.P. a été déployé le plus loin possible sur le côté
le plus proche de la portière, de manière à avoir la
meilleure protection possible.
Balancer la poignée de transport (a) avec les deux
boutons (b) enfoncée, dans la position du véhicule A.
INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE AUTO
Pour assurer la sécurité de votre bébé, vériez que :
m
m
q
FRNLPL
77
LET OP! Het autostoeltje mag uitsluitend worden gebruikt
op een naar voren gekeerde stoel die is voorzien van een
driepuntsgordel die aan de ECE R16-norm voldoet.
UWAGA! Fotelik może być używany tylko na siedzeniu
przodem do kierunku jazdy z trzypunktowymi pasami
bezpieczeństwa spełniającymi ECE R16.
het autostoeltje achterstevoren op de autostoel is
geplaatst (zodat de voeten van het kind naar de
rugleuning van de autostoel wijzen)
het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin
is geplaatst als er zich geen airbag aan de voorzijde
van de passagiersstoel bevindt die gevaar voor het kind
in het autostoeltje kan opleveren
de CYBEX CLOUD Q is bevestigd met een
automatische driepuntsgordel
de buikriem (k) door de blauwe riemgeleiders (m) aan
weerszijden van het autostoeltje gaat
de borstriem (l) door de blauwe riemgeleider (n) op de
rugsteun van het autostoeltje gaat
het slot van de autogordel (q) de blauwe riemgeleider
(m) niet raakt
de autogordel strak en niet gedraaid zit
het autostoeltje op de juiste plaats (zie markering) in de
auto is geplaatst, in de zitstand en met de riemgeleider
ontgrendeld
voor het optimale beschermende effect de LSP zover
mogelijk is uitgeschoven in de richting van het portier
dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt.
Zwaaien de draagbeugel (a) met beide knoppen (b)
drukt, in de positie van het voertuig A.
otelik zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy
(nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela
samochodowego)
Fotelik zamontowany na przednim fotelu
samochodowym nie znajduje się w zasięgu przedniej
poduszki powietrznej
Fotelik CYBEX CLOUD Q jest zapięty przy pomocy
trzypunktowego pasa bezpieczeństwa
pas biodrowy (k) przechodzi przez dwie niebieskie
prowadnice (m) po obu stronach fotelika
pas barkowy (l) przechodzi przez niebieską prowadnicę
za zagłówkiem fotelika.
zapięcie pasa samochodowego(q) nie dotyka
prowadnicy (m)
pasy samochodowe są naprężone i nie są skręcone
fotelik ma odpowiednią pozycję (zobacz oznaczenia)
w samochodzie, oraz jest w pozycji siedzącej z
odblokowanymi prowadnicami
osłony boczne L.S.P. zostały rozłożone najbliżej drzwi,
aby zapewniały maksymalną ochronę.
Huśtawka rączkę (a) z obu przycisków (b) sprasowane,
do położenia pojazdu A.
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE PRAWIDŁOWY MONTAŻ FOTELIKA
Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het
autostoeltje zit, controleert u of:
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy ...
78
OUVRIR LE CANOPY PARE-SOLEIL
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement
sur la visière en plastique. Pour le replier, pousser le
canopy pare-soleil dans sa position initiale.
Le CYBEX CLOUD Q peut être mis en position allongée
en appuyant sur le bouton de déverrouillage (o) et en
poussant en même temps le siège vers le bas.
Assurez-vous que le siège est correctement verrouillé en
position couchée.
La position allongée est autorisée exclusivement pour
un usage à l’extérieur du véhicule, par exemple sur une
poussette, et ne doit pas être utilisée dans un véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le guide de ceinture (m) se
verrouille automatiquement lorsque le siège est mis en
position allongée.
Pour revenir à la position assise, appuyez sur le bouton
de déverrouillage tout en tirant la partie arrière jusqu’à
entendre un «CLIC» audible.
1
2
34
REMARQUE : Ne pas entreprendre de réglage sur le
siège lorsque le véhicule est en mouvement.
ATTENTION ! Le CYBEX CLOUD Q ne doit en position
allongée qu’à l’extérieur du véhicule.
o
CLICK!
m
80
Pour déverrouiller, appuyer et maintenir les deux boutons
de déverrouillage (s) sur la coque et lever le siège.
TRAVEL SYSTEM CYBEX
Suivez le mode d’emploi de votre poussette !
Vous pouvez adapter le Cloud Q sur toutes les
poussettes approuvées CYBEX ou d’autres marques.
Clipser la coque sur l’adaptateur d’origine avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés.
Toujours vérier que la coque est bien connectée
fermement à la poussette.
RETRAIT
s
CLICK!
84
REMARQUE : Merci de laver la housse avant la première
utilisation. La housse peut être lavée à 30°C à cycle
délicat. Si vous la lavez à plus de 30°C, une décoloration
peut se produire. Merci de laver la housse séparément
des autres vêtements et ne jamais utiliser le sèche-linge
! Ne jamais laisser la housse sécher en plein soleil !
Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un
détergent doux et de l’eau chaude.
Vous pouvez nettoyer les ceintures avec un chiffon
propre et de l’eau savonneuse tiède. Essayez d’éviter
d’avoir les sangles trop humide.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser de produits
détergent ou d’agents blanchissants !
ATTENTION ! Le système de harnais ne peut pas
être démonté ! Ne jamais enlever de parties du
système de harnais !
NETTOYAGE
Il faut prendre soin d’utiliser une housse originale de
siège CYBEX CLOUD Q car la housse est également un
élément fonctionnel essentiel. Des housses de rechange
peuvent être obtenues auprès de votre revendeur
spécialisé.
86
ATTENTION ! La coque ne doit en aucun cas être
utilisée sans la housse.
Desserrer la boucle de ceinture.
Retirer les deux protecteurs d’épaules de la ceinture.
Tirer sur le bord de la housse de l’appui-tête et
l’enlever.
Retirer les bretelles du harnais de la housse.
Retirer la housse de l’appui-tête en prenant soin de
ne pas endommager les mousses blanches située en
dessous.
Défaire les deux boutons-pression entre la housse du
dossier et celle du repose-pieds.
Retirer la boucle de ceinture de la housse puis l’enlever.
Retirer le bouton-pression à l’arrière du pare-soleil.
Vous pouvez maintenant retirer la housse du dossier en
prenant soin de ne pas endommager les mousses de
protection blanches situées en dessous.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE
REMETTRE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse se compose de 6 parties : 1 housse de dossier,
1 housse de repose-pieds, 1 housse pour l’appui-tête, 1
protection entre-jambes et 2 protections d’épaules. Pour
retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante :
REMARQUE : Seuls les housses originales CYBEX
CLOUD Q peuvent être utilisées.
Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse
an de rexer la housse.
FRNLPL
87
WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit
worden gebruikt zonder bekleding. UWAGA! Fotelika nie wolno używać bez tapicerki.
Open het gordelslot.
Verwijder beide schouderpads van de riem.
Trek de hoofdsteunbekleding over de rand van de
hoofdsteun en verwijder deze.
Haal de schouderriemen met de tongen van de gespen
uit de hoofdsteunbekleding.
Verwijder de hoofdsteunbekleding zonder het witte
vulmateriaal onder de bekleding te beschadigen.
Open de drukkertjes tussen de rugsteunbekleding en
de beensteunbekleding.
Haal het gordelslot uit de beensteunbekleding en
verwijder deze.
Open het drukkertje achter de zonneklep.
Verwijder de rugsteunbekleding zonder het witte
beschermende vulmateriaal onder de bekleding te
beschadigen.
Odepnij klamrę pasów.
Zdejmij nakładki na szelki
Podciągnij tapicerkę zagłówkę do krawędzi i zdejmij.
Wyciągnij szelki naramienne z tapicerki zagłówka.
Teraz zdejmij tapicerkę z zagłówka, aby nie uszkodzić
białych pianek pod nią.
Odepnij napy po bokach pomiędzy oparciem i dolną
częścią.
Przełóż tapicerkę przez główną klamrę i zdejmij
tapicerkę.
Odepnij napy za budką.
Teraz zdejmij dolną część tapicerki, tak aby nie
uszkodzić białych pianek ochronnych po nią.
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI
DE BEKLEDING VASTMAKEN ZAKŁADANIE TAPICERKI
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1
rugsteunbekleding, 1 beensteunbekleding, 1
hoofdsteunbekleding, 1 gordelslotpad en 2 schouderpads.
U kunt deze als volgt verwijderen:
Tapicerka składa się z 6 cześci: Tapicerka siedziska,
tapicerka zagłówka, tapicerka dolnej części, 2 nakładki
na szelki naramiennei nakładka na klamrę Aby zdjąć
postępuje jak poniżej:
LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX CLOUD
Q-bekleding.
UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CYBEX
Cloud Q
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde
om de bekleding weer vast te maken.
Ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności, aby
ponownie założyć tapickę.
88
L’usure progressive de la matière plastique, causée par
exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit.
En raison des uctuations de température très élevées
courantes dans les véhicules et d’autres contraintes
imprévisibles pouvant se produire, il est nécessaire de
respecter les points suivants :
Si le véhicule est exposé aux rayons du soleil pendant
de longues périodes, le siège auto doit être retiré du
véhicule ou recouvert d’un tissu léger.
Vérier toutes les pièces en plastique une fois par an
(dommages, changements de forme ou de couleur).
Si vous remarquez un changement dans le siège auto,
consultez votre revendeur car cela pourrait affecter
les performances du siège auto. Les modications
survenant sur les textiles, notamment la décoloration,
sont normales et ne constituent pas des dommages.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
REMARQUE : Ce faisant, ne pas tordre ou mélanger les
bretelles du harnais.
FRNLPL
89
Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen,
bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV-straling),
kunnen de producteigenschappen ietwat worden
aangetast.
Omdat in auto’s grote temperatuurverschillen normaal
zijn en andere onvoorziene omstandigheden zich kunnen
voordoen, dient u met de volgende aspecten rekening te
houden:
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Jako że fotelik może być narażony na duże wahania
temperatury oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy
stosować się do następujących wskazówek:
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct
zonlicht staat, moet het autostoeltje uit de auto worden
verwijderd dan wel met een dunne doek worden
afgedekt.
Controleer alle kunststof onderdelen jaarlijks op
beschadigingen, vervorming of verkleuring.
Indien u veranderingen constateert aan het autostoeltje,
raadpleeg dan de winkelier, want de verandering kan
invloed hebben op de prestaties van het autostoeltje.
Veranderingen in de stof, vooral het ets worden
daarvan, zijn normaal en worden niet als beschadiging
beschouwd.
Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na
słońcu,należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik
lekką tkaniną
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
kształt czy kolor
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian, należy
skonsultować się ze sprzedawcą. zmiany wyglądu
tapicerki, jak blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem eksploatacji.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet
gedraaid komen te zitten of verkeerd om worden
bevestigd.
UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych
FRNLPL
91
WAARSCHUWING! Houd kunststof
verpakkingsmateriaal buiten het bereik van
kinderen: bij dit materiaal bestaat het risico van
verstikking.
UWAGA! Wszystkie elementy opakowania fotelika
powinny znajdować się w miejscu niedostępnym dla
dziecka. Istnieje ryzyko uduszenia
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden aan het begin (verpakking) en einde
(productonderdelen) van de levensduur van het
autostoeltje. Afvalverwijdering vindt op verschillende
manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen
die op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het
autostoeltje conform de geldende regelgeving verwijdert,
kunt het best contact opnemen met uw lokale
afvalverwerkingsbedrijf of de lokale overheid. Neem u in
elk geval de afvalregelgeving van uw land in acht.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w
zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną r
zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
Serienummer (zie sticker).
Merk en model van de auto en de stand van het
autostoeltje waarin het autostoeltje wordt gebruikt.
Gewicht (leeftijd, lengte) van het kind.
numer seryjny (patrz etykieta)
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
waga, wiek, wzrost dziecka
Nadere informatie over het product is te vinden op WWW.
CYBEX-ONLINE.COM
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie odwiedź
stronę internetową: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
AFVALSCHEIDING UTYLIZACJA
PRODUCTINFORMATIE INFORMACJA O PRODUKCIE
In het geval dat u vragen hebt, dient u zich allereerst
tot uw detailhandelaar te wenden. Zorg daarbij dat u de
volgende gegevens bij de hand hebt:
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem Wcześniej przygotuj informacje:
92
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent
uniquement au pays dans lequel le présent produit a
été vendu par des voies de distribution commerciale à
un consommateur. La présente garantie couvre tous
les défauts de fabrication et de matériaux existant au
moment de l’achat ou se présentant dans les trois (3)
années suivant la première vente de ce produit par des
voies de distribution commerciale à un consommateur
(garantie du fabricant). Dans le cas où des défauts
de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours
de la période de garantie, le produit sera réparé ou
remplacé, à notre entière discrétion. An de faire valoir
une réclamation portant sur la présente garantie, le
produit doit être renvoyé au détaillant qui a procédé à
sa première vente, accompagné de la preuve d’achat
originale présentant la date de l’achat, le nom et l’adresse
du détaillant, ainsi que le nom du produit. Aucune
réclamation ne peut être faite au titre de la présente
garantie si le produit est renvoyé au fabricant par toute
autre personne que le détaillant ayant vendu le produit
en premier lieu, avec l’intention de faire une réclamation
au titre de la garantie. La garantie est valable uniquement
si sans délai après l’achat il a été vérié que le produit
était complet et qu’il ne présentait aucun défaut de
fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été
acheté par correspondance, vous devez vérier sans
délai à réception que le produit est complet et qu’il ne
présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Si le produit présent des défauts, il faut cesser
CONDITIONS DE GARANTIE
94
de l’utiliser et le renvoyer au détaillant ayant effect
la vente. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
le manuel de l’utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou
autres) ou par l’usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d’utilisation, si des réparations ont été effectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces
détachées et des accessoires d’origine ont été utilisés.
Cette garantie n’exclut, ne limite et ne restreint en rien
les droits actuels des consommateurs conformément à
l’ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de
produit.
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel. : +49 921 78 511-0, Fax : +49 921 78 511- 999
CYBEX EN EUROPE


Specyfikacje produktu

Marka: Cybex
Kategoria: fotelik samochodowy
Model: Cloud Q Plus

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Cybex Cloud Q Plus, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje fotelik samochodowy Cybex

Cybex

Cybex Base One Instrukcja

29 Grudnia 2024
Cybex

Cybex Base G Instrukcja

13 Grudnia 2024
Cybex

Cybex Sirona M Instrukcja

5 Października 2024
Cybex

Cybex Base Z One Instrukcja

5 Października 2024
Cybex

Cybex Base M Instrukcja

5 Października 2024
Cybex

Cybex Aton G Instrukcja

15 Września 2024

Instrukcje fotelik samochodowy

Najnowsze instrukcje dla fotelik samochodowy