Instrukcja obsługi Calor GV7345 - Express Compact Anti-calc Stoomgenerator

Calor Generator pary GV7345 - Express Compact Anti-calc Stoomgenerator

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Calor GV7345 - Express Compact Anti-calc Stoomgenerator (2 stron) w kategorii Generator pary. Ta instrukcja była pomocna dla 8 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
Souvenez-vous :
N’utilisez jamais d’eau de pluie ni d’eau contenant des additifs (comme l’amidon, le parfum ou l’eau des
appareils ménagers). De tels additifs peuvent affecter les propriétés de la vapeur et à haute
température, former des dépôts dans la chambre à vapeur, susceptibles de tacher votre linge.
Remplissez le réservoir
• Placez la centrale vapeur sur un emplacement stable et horizontal ne craignant pas la chaleur.
Vérifiez que votre appareil est débranché et ouvrez le volet du réservoir .
• Utilisez une carafe d’eau, remplissez-la de 1,6 l d’eau maximum et remplissez le réservoir en prenant soin
de ne pas dépasser le niveau “Max” - fig. 4.
Mettez la centrale vapeur en marche
Déroulez complètement le cordon électrique et sortez le cordon vapeur de son
logement.
• Rabattez l'arceau de vérouillage du fer sur l'avant pour débloquer le cran de
sûreté .
• Branchez votre centrale vapeur sur une prise électrique de type «terre».
Appuyez sur l’interrupteur lumineux marche/arrêt. Il s’allume et la chaudière
chauffe : le voyant vert situé sur le tableau de bord clignote
- fig. 16
.
Quand le voyant vert reste allumé (après 2 minutes environ), la vapeur est prête.
-
fig. 17.
Après une minute environ, et régulièrement à l’usage, la pompe électrique
équipant votre appareil injecte de l’eau dans la chaudière. Cela génère un bruit
qui est normal.
Utilisation
Repassez à la vapeur
• Placez le bouton de réglage de température du fer sur le type de tissu à
repasser (voir tableau ci-dessous).
• Le voyant du fer s’allume. Attention : au démarrage de la séance et lorsque
vous réduisez la température en cours de séance, l’appareil est prêt lorsque
le voyant du fer s’éteint et que le voyant vert situé sur le tableau de bord se
fixe.
En cours de séance, lorsque vous augmentez la température du fer, vous
pouvez repasser immédiatement.
• Pendant le repassage, le voyant situé sur le fer s’allume et s’éteint selon les
besoins de chauffe, sans incidence sur l’utilisation.
Pour obtenir de la vapeur, appuyez sur la commande vapeur située sous la
poignée du fer - fig. 5. La vapeur s’arrête en relâchant la commande.
• Si vous utilisez de l’amidon, pulvérisez-le à l’envers de la face à repasser.
Réglez la température
Réglage du bouton de température du fer :
- Commencez d’abord par les tissus qui se repassent à basse température et terminez par ceux qui
supportent une température plus élevée (••• ou Max).
- Si vous repassez des tissus en fibres mélangées, réglez la température de repassage sur la fibre la plus
fragile.
MODE ECO: Votre centrale vapeur est équipée d’un mode ECO qui consomme moins d’énergie
tout en garantissant un débit vapeur suffisant pour un repassage efficace. Pour cela, une fois le
thermostat de votre fer correctement réglé (cf tableau ci-dessus), appuyez sur la touche ECO
située sur le tableau de bord. Le mode ECO peut être utilisé sur tous les types de tissus, toutefois
pour les tissus très épais ou très froissés, nous vous recommandons d’utiliser le débit vapeur
normal pour garantir un résultat optimal.
Repassez à sec
• N’appuyez pas sur la commande vapeur.
Défroissez verticalement
Réglez le bouton de température du fer sur la position maxi.
• Suspendez le vêtement sur un cintre et tendez légèrement le tissu d’une main. La
vapeur produite étant très chaude, ne défroissez jamais un vêtement sur une
personne, mais toujours sur un cintre.
• Appuyez sur la commande vapeur - fig. 5 par intermittence en effectuant un
mouvement de haut en bas - fig. 6.
Remplissez le réservoir en cours d’utilisation
• Quand le voyant rouge “réservoir vide” clignote - fig. 18, vous n’avez plus de vapeur. Le reservoir d’eau est
vide.
• Eteignez puis débranchez la centrale vapeur et ouvrez le volet du réservoir.
• Utilisez une carafe d’eau, remplissez-la de 1,6 l d’eau maximum et remplissez le réservoir en prenant soin
de ne pas dépasser le niveau “Max” du réservoir - fig. 4.
• Rebranchez puis rallumez la centrale vapeur.
Entretien et nettoyage
Nettoyez votre centrale vapeur
• N’utilisez aucun produit d’entretien ou de détartrage pour nettoyer la semelle ou le boîtier.
Ne passez jamais le fer ou son boîtier sous l’eau du robinet.
• Nettoyez régulièrement la semelle avec une éponge non métallique.
• Nettoyez de temps en temps les parties plastiques à l’aide d’un chiffon doux légèrement humide.
Détartrez facilement votre centrale vapeur :
Pour prolonger la durée de vie de votre centrale vapeur et éviter les rejets de tartre,
votre centrale vapeur est équipée d’un collecteur de tartre intégré. Ce collecteur,
placé dans la cuve, récupère automatiquement le tartre qui se forme à l’intérieur.
Principe de fontionnement :
• Un voyant orange “anti-calc” clignote au tableau de bord pour vous indiquer qu’il
faut rincer le collecteur - fig.9.
Attention cette opération ne doit pas être effectuée tant que la centrale
vapeur n’est pas débranchée depuis plus de deux heures et n’est pas
complètement froide. Pour effectuer cette opération, la centrale vapeur doit
se trouver près d’un évier car de l’eau peut couler de la cuve lors de
l’ouverture.
• Une fois la centrale vapeur complètement refroidie, retirer le cache collecteur de
tartre - fig.10.
• Dévissez complètement le collecteur et retirer le du boitier, il contient le tartre
accumulé dans la cuve - fig.11 et fig.12.
Pour bien nettoyer le collecteur il suffit de le rincer à l’eau courante pour éliminer
le tartre qu’il contient - fig.13.
• Si vous constatez que du tartre reste accroché au collecteur, vous pouvez de temps
en temps le laisser tremper dans un récipient de citron ou de vinaigre blanc
pendant environ 4 heures. Le rincer ensuite à l’eau courante.
• Remettez le collecteur dans son logement en le revissant complètement, pour
assurer l’étanchéité - fig.14.
• Remettez le cache collecteur de tartre en place - fig.15.
En complément de cet entretien régulier, il est recommandé de procéder à un
rinçage complet de la cuve tous les 6 mois ou toutes les 25 utilisations
• Vérifiez que le générateur est froid et débranché depuis plus de 2H.
Placez le générateur de vapeur sur le bord de votre évier et le fer à côté sur son
talon.
• Retirez le cache collecteur et dévissez le collecteur de tartre
Maintenez votre générateur de vapeur en position inclinée et avec une carafe,
remplissez la chaudière d’1/4 de litre d’eau du robinet.
• Remuez le boîtier quelques instants puis videz-le complètement au dessus de votre
évier.
• Remettez le collecteur dans son logement en le revissant complètement pour
assurer l’étanchéité.
Remettez le cache collecteur de tartre en place.
Lors de la prochaine utilisation appuyer sur la touche “OK” située sur le
tableau de bord pour éteindre le voyant orange “anti-calc”.
Rangez la centrale vapeur
• Posez le fer sur la plaque repose-fer de la centrale vapeur.
Rabattez l'arceau de maintien sur le fer jusqu'au "clic" de verrouillage, votre fer sera ainsi bloqué en toute
sécurité sur son boîtier.
• Rangez le cordon électrique dans son logement - fig. 7.
Rangez le cordon vapeur dans son compartiment - fig. 8.
• Laissez refroidir la centrale vapeur avant de la ranger si vous devez la stocker dans un placard ou un espace
étroit.
Vous pouvez ranger votre centrale vapeur en toute sécurité.
Participons à la protection de l’environnement !
iVotre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service
agrée pour que son traitement soit effectué.
Un problème avec votre centrale vapeur ?
Durant la première
utilisation, il peut se
produire un
dégagement de fumée
et une odeur sans
nocivité. Ce phénomène
sans conséquence sur
l’utilisation de
l’appareil disparaîtra
rapidement.
Nintroduisez pas de
produits détartrants
(vinaigre, tartants
industriels...) pour rincer la
chaudière : ils pourraient
l’endommager.
Avant de proder à la
vidange de votre centrale
vapeur, il est impératif de
la laisser refroidir pendant
plus de 2 heures, pour
éviter tout risque de
brûlure.
FR
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un Centre de
Service Après-Vente agréé.
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung vor dem ersten
Einsatz ihres Gerätes sorgfältig durch: eine
unsachgemäße Handhabung entbindet den Hersteller
von jeglicher Haftung und die Garantie erlischt.
• Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten entspricht dieses
Gerät den anwendbaren Normen und Bestimmungen
(Bestimmungen über Niederspannung,
elektromagnetische Verträglichkeit, Materialien in
Kontakt mit Lebensmitteln, Umweltverträglichkeit …).
Bei dem Dampfgenerator handelt es sich um ein
elektrisches Gerät: es darf nur unter normalen
Nutzungsbedingungen betrieben werden. Dieses Gerät
ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt.
Ihr Generator ist mit 2 Sicherheitssystemen
ausgerüstet:
- einem Sicherheitsventil als Schutz gegen Überdruck.
Bei einem Defekt tritt aus dem Verschluss Dampf aus.
- einer Thermosicherung, um einer Überhitzung
vorzubeugen.
Schließen Sie Ihren Dampfgenerator stets:
- an ein Stromnetz an, dessen Spannung zwischen 220
und 240 V beträgt. Ein fehlerhafter Anschluss kann zu
irreparablen Schäden am Dampfgenerator führen und
setzt die Garantie außer Kraft.
- an eine geerdete Steckdose an.
Falls Sie ein Verlängerungskabel verwenden,
vergewissern Sie sich, dass es sich um ein zweipoliges
Kabel mit 16A-Erdung handelt. Das Verlängerungskabel
muss so verlegt werden, dass niemand darüber stolpern
kann.
Ziehen Sie das Kabel komplett aus der
Kabelaufwicklung bevor Sie das Gerät an eine geerdete
Steckdose anschließen.
Falls das Netzkabel oder das Bügeleisenkabel
beschädigt sind, müssen diese, um jegliche Gefahr zu
vermeiden, unbedingt von einem autorisierten Tefal
Service-Center ersetzt werden .
• Das Gerät nicht durch Ziehen am Netzkabel vom
Stromkreislauf trennen und legen oder ziehen Sie das
Netzkabel nicht über scharfe Kanten.
Ziehen Sie stets den Netzstecker des Dampfgenerators:
- vor dem Füllen des Dampfbehälters oder Ausspülen
des Druckbehälters,
- vor dem Reinigen des Generators,
- nach jedem Gebrauch.
• Lassen Sie das Gerät vor dem Reinigen abkühlen.
Das Gerät darf nur auf stabilen Unterlagen benutzt
und abgestellt werden. Wenn Sie dasgeleisen auf die
Ablage stellen, sollten Sie sich versichern, dass die
Fläche, auf die abgestellt wird, stabil ist.
• Überlassen Sie niemals unbeaufsichtigten Kindern
oder Personen das Gerät,wenn deren physische oder
sensorische Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und
Wissen sie am sicheren Gebrauch hindern. Sie müssen
stets überwacht werden und zuvor unterwiesen sein.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen,
deren körperliche oder geistige Unversehrtheit oder
deren Wahrnehmungsfähigkeit eingeschränkt ist, oder
Personen mit mangelnden Kenntnissen und
Erfahrungen benutzt werden, sofern sie beaufsichtigt
werden oder eine Einweisung in den sicheren Gebrauch
des Geräts erhalten haben und die damit verbundenen
Risiken verstehen. Kindern sollte das Spielen mit dem
Gerät untersagt werden. Kinder dürfen das Gerät ohne
Aufsicht nicht reinigen oder warten.
Das Bügeleisen und das Netzkabel sind außerhalb der
Reichweite von Kindern zu halten, wenn das Gerät
eingeschaltet ist oder gerade abkühlt.
Die Oberflächentemperaturen können hoch sein,
während das Gerät in Betrieb ist. Dies kann zu
Verbrennungen führen. Berühren Sie die heißen
Oberflächen des Geräts (zugängliche Metallteile und
Kunststoffteile in der Nähe der Metallteile) nicht.
• Lassen Sie den Generator niemals unbeaufsichtigt:
- wenn er an den Stromkreislauf angeschlossen ist,
- bis er abgekühlt ist.
Die Sohle und die Abstellfläche des Bügelautomaten
erreicht sehr hohe Temperaturen, was zu
Verbrennungen führen kann: Nicht berühren!
Lassen Sie die Netzkabel niemals mit der Sohle des
Bügelautomaten in Berührung kommen.
Ihr Gerät gibt Dampf ab, der Verbrennungen
verursachen kann. Gehen Sie vorsichtig mit Ihrem
Bügeleisen um, vor allem bei Verwendung der
Vertikaldampf-Funktion. Richten Sie den Dampf niemals
auf Personen oder Tiere.
Bevor Sie den Kollektor spülen, bitte darauf achten,
dass der Generator mindestens 2 Stunden abgekühlt
hat und vom Stromnetz abgeschaltet wurde, bevor Sie
den Kollektor aufschrauben.
Sollten Sie den Kollektor verlieren oder beschädigen,
diesen bitte nur durch eine autorisierte Kundendienst-
Werkstatt ersetzen lassen.
Tauchen Sie Ihren Dampfgenerator nie in Wasser oder
in eine andere Flüssigkeit. Halten Sie ihn nie unter den
Wasserhahn.
Falls das Gerät heruntergefallen ist und dabei
sichtbare Schäden davongetragen hat,Wasser verliert
oder Betriebsstörungen auftreten, darf es nicht mehr
benutzt werden. Nehmen Sie das Gerät nie selbst
auseinander, sondern lassen Sie es, um jegliche Gefahr
zu vermeiden, in einem autorisierten Tefal Service-
Center nachsehen.
1. Dampftaste
2. Temperaturwahlschalter für das Bügeleisen
3. Temperaturkontrollleuchte des Bügeleisens
4. Bügeleisenablage
5. Kabelstaufach
6. Netzkabel
7. Wasserbehälter
8. Boiler zur Dampferzeugung (im Inneren des
Gehäuses)
9. Dampfkabel
10. Aufbewahrungsfach des Dampfkabels
11. Kalk-Kollektor
12. Bedienungsfeld
a - Wiedereinschalttaste “OK”
b - “Dampfgenerator betriebsbereit”
Kontrollleuchte
c - "Wasserbehälter leer" Kontrollleuchte
d - „Anti-Kalk“ Kontrollleuchte
e - ECO-Taste
f. - Beleuchteter Ein-/Ausschalter
13. Haltebügel zum Fixieren des Bügeleisens auf
dem Dampfgenerator
System zum Fixieren des Bügeleisens auf
dem Dampfgenerator - “Lock - System”
• Ihr Dampfgenerator ist mit einem Verriegelungsbügel für das Eisen auf dem Gehäuse ausgestattet, um den
Transport und das Abstellen zu erleichtern:
- Verriegelung - Abb.1.
- Entriegelung - Abb.2.
• Transport Ihres Dampfgenerators am Griff des Bügelautomaten:
- stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenablage des Dampfgenerators, und klappen Sie den Haltebügel
über das Bügeleisen. Die Verriegelung muss hörbar einrasten - Abb.1.
- nehmen Sie das Bügeleisen am Griff hoch und transportieren Sie den Dampfgenerator auf diese Weise -
Abb.3.
Vorbereitung
Welches Wasser verwenden ?
• Leitungswasser:
Ihr Gerät wurde für den Betrieb mit Leitungswasser entwickelt. Wenn Ihr Wasser sehr kalkhaltig ist,
mischen Sie 50% Leitungswasser mit 50% destilliertem Wasser aus dem Handel.
In einigen Küstenregionen kann der Salzgehalt Ihres Wassers hoch sein. Verwenden Sie in diesem Fall nur
destilliertes Wasser.
• Enthärter:
Es gibt mehrere Arten von Enthärtern und das Wasser der meisten kann in Ihrer Dampfbügelstation
verwendet werden. Einige Enthärter und vor allem diejenigen, die chemische Produkte wie Salz verwenden,
können jedoch weiße oder braune Spuren verursachen. Dies ist vor allem bei Tischwasserfiltern der Fall.
Wenn Sie diese Art von Problem haben, empfehlen wir Ihnen, herkömmliches Leitungswasser oder Wasser
aus der Flasche zu verwenden. Wenn das Wasser ausgetauscht ist, sind mehrere Anwendungen erforderlich,
um das Problem zu lösen. Es wird empfohlen, die Dampffunktion das erste Mal auf Wäsche zu verwenden,
die entsorgt werden kann, um zu vermeiden, dass Ihre Kleidung beschädigt wird.
• Beachten Sie:
Verwenden Sie niemals Regenwasser, Wasser, das Zusatzstoffe enthält (wie Stärke, Parfüm), oder Wasser aus
Haushaltsgeräten. Solche Zusatzstoffe können die Eigenschaften des Dampfs beeinflussen und bei hoher
Temperatur in der Dampfkammer Ablagerungen verursachen, die zu Flecken auf Ihrer Wäsche führen
können.
Befüllen des Wasserbehälters
Stellen Sie den Dampfgenerator auf eine stabile, waagerechte Fläche, die hitzeunempfindlich ist.
• Vergewissern Sie sich, dass Ihr Gerät ausgesteckt ist und machen Sie die Klappe des Wasserbehälters auf.
• Füllen Sie den Behälter mit Wasser - Abb.4. Dabei nicht die “MAX” Anzeige überschreiten.
Inbetriebnahme Ihres Dampfgenerators
• Wickeln Sie das Netzkabel sowie das Dampfkabel vollständig ab.
• Klappen Sie den Feststellbügel des Bügeleisens nach vorne, um die Sperre zu
entriegeln.
• Schliessen Sie das Gerät an eine geerdete Steckdose an.
• Schalten Sie den beleuchteten Ein-/Ausschalter an. Er leuchtet und der Boiler heizt
sich auf: die grüne Kontrollleuchte (befindet sich vorne auf dem Bedienfeld) blinkt
nach dem Einschalten Abb.16. . Sobald das grüne Licht konstant aufleuchtet, ist Ihr
Gerät zum Dampfbügeln bereit (nach ca. zwei Minuten). Abb.17.
• Bei regelmäßiger Benutzung pumpt die elektrische Pumpe Ihres Dampfgenerators
nach ca. einer Minute Wasser in den Wasserbehälter. Bei diesem Vorgang ist ein
Geräusch zu hören, das durchaus normal ist.
Benutzung
Dampfbügeln
• Stellen Sie den Temperaturregler am Bügeleisen auf die Temperatur des zu
bügelnden Stoffes ein (siehe untenstehende Tabelle).
• Die Kontrollleuchte des Bügeleisens leuchtet auf.
Achtung !: Zu Beginn des
Bügelns und wenn Sie die Temperatur während des Bügelns verringern, ist das
Gerät bereit, wenn die Kontrollleuchte erlischt und die grüne Leuchte am Bedienteil
konstant leuchtet.
Wenn Sie die Temperatur des geleisens während des Bügelns erhöhen, können
Sie sofort bügeln. Achten Sie jedoch darauf, den Dampfausstoß erst zu erhöhen.
• Während Sie bügeln, leuchtet die Kontrollleuchte auf dem Bügeleisen je nach
Heizbedarf auf und erlischt wieder, ohne dass dies irgendwelchen Einfluss auf
die Verwendung hätte.
• Zur Dampfproduktion drücken Sie die unter dem Bügeleisengriff befindliche
Dampftaste - Abb.5. Die Dampfproduktion wird durch Loslassen der Taste
unterbrochen.
• Sollten Sie Sprühstärke verwenden, so bringen Sie diese nur auf der nicht zu bügelnden Seite der Textilie auf.
Temperatur einstellen
• Einstellen des Temperaturschalters:
- Bügeln Sie zuerst die Stoffe, die eine niedrige Temperatur erfordern (•) und zum Schluss diejenigen, die
eine hohe Temperatur benötigen (••• oder Max).
- Wenn Sie Mischgewebe bügeln, stellen Sie die Bügeltemperatur auf die empfindlichste Faser ein.
ECO-MODUS: Ihre Dampfbügelstation besitzt einen ECO-Modus, der weniger Energie
verbraucht und gleichzeitig ausreichend Dampfausstoß für effizientes Bügeln garantiert.
Drücken Sie hierzu, nachdem Sie das Thermostat Ihres Bügeleisens korrekt eingestellt haben
(siehe vorstehende Tabelle), auf die ECO-Taste des Bedienelements. Der ECO-Modus kann für
alle Gewebearbeiten verwendet werden. Bei sehr dicken oder sehr geknitterten Geweben
empfehlen wird jedoch, den normalen Dampfausstoß zu wählen, um ein optimales Ergebnis zu
garantieren.
Trockenbügeln
• Nicht die Dampftaste unter dem Griff des Dampfgenerators betätigen.
Wichtige Hinweise
Sicherheitshinweise
Beschreibung
Bei der ersten
Benutzung kann es
zu einer
unschädlichen
Rauch- und
Geruchsbildung
kommen. Dies hat
keinerlei Folgen für
die Benutzung des
Geräts und hört
schnell wieder auf.
Stellen Sie den
Dampfgenerator nicht
auf eine metallische
Ablage, da die Sohle
beschädigt
werden könnte, sondern
auf die Ablage des
Gehäuses: Sie ist mit
Antigleitschienen
ausgestattet und wurde
so konzipiert, dass sie
hohen Temperaturen
standhält.
DE
En plus de la garantie légale qui découle des articles 1641 et suivants du Code Civil, due en tout état de cause sur
des défauts et vices cachés de l’appareil, Calor assure une garantie contractuelle de 1 an sur l’appareil et de 2 ans
sur la cuve à partir de la date d’achat, sauf législation spécifique à votre pays.
Cette garantie (pièces et main d’œuvre) ne couvre pas les bris par chute et choc, les détériorations provoquées par
un emploi anormal, les erreurs de branchement, le non-respect des conditions d’utilisation prescrites dans la notice
d’emploi ou les réparations ou vérifications effectuées par des personnes non qualifiées par Calor. Pour être valable,
ce bon de garantie doit être :
certifié par le vendeur (date et cachet)
joint à l’appareil en cas de réparation sous garantie
1
2
FFRRAANNCCEE
B
BEELLGGIIQQUUEE // BBEELLGGIIËË
Calor assure une garantie contre tous défauts et vices cachés de 1 an sur l'appareil et de 2 ans sur la cuve à partir de la date
dachat sauf législation scifique à votre pays.Cette garantie (pièces et main d’œuvre) ne couvre pas les bris par chute et
choc, lesriorations provoquées par un emploi anormal, les erreurs de branchement, le non-respect des conditions
d’utilisation prescrites dans la notice d’emploi ou lesparations ou vérifications effectuées par des personnes non qualifes
par Calor. Calor waarborgt dit apparaat tegen alle fouten en verborgen gebreken gedurende 1 jaar (apparaat) en
2 jaar (stoomtank) na datum van aankoop, uit gezonderd eventuelle specifieke wetgeving in uw land.
Deze garantie (onderdelen en arbeidslonen) dekt niet de breuk door val of schok, beschadigingen veroorzaakt door
abnormaal gebruik, vergissingen bij de elektrische aansluitingen, het niet-naleven van de gebruiksvoorwaarden
voorgeschreven in de gebruiksaanwijzing en de herstellingen of het nazicht uitgevoerd door andere personen dan
deze erkend door Calor. Om geldig te zijn, moet dit garantiebewijs :
Voor waar verklaard worden door de verkoper (datum en stempel).
Bij het apparaat gevoegd worden in geval van herstelling onder waarborg.
Die Garantie von Calor gegen Schäden und versteckte Mängel für dieses Gerät gilt, wenn in Ihrem Land keine anders
lautenden gesetzlichen Bestimmungen existieren, 1 Jahr nach dem Kaufdatum. Die Garantie für den Boiler beträgt
2 Jahre. Diese Garantie (Ersatzteile und Arbeit) greift nicht bei Beschädigungen durch Herunterfallen und Stöße
sowie für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch, falschen Anschluss oder die Nichteinhaltung der in der
Gebrauchsanweisung beschriebenen Nutzungsbedingungen sowie durch nicht von Calor qualifizierten Personen
ausgeführte Reparaturen und Überprüfungen verursacht wurden.
Dieser Garantieschein ist nur gültig, wenn er:
vom Verkäufer bestätigt ist (Kaufdatum und Stempel)
bei Reparaturen unter Garantie dem Gerät beigelegt wird.
CERTIFICAT DE GARANTIE / GARANTIEBEWIJS
1
2
1
2
SERVICE APRÈS-VENTE / CONSUMENTENSERVICE
FFRRAANNCCEE
Des Centres-Service Agés par Calor assurent notre service après-vente. Ils sont à votre disposition pour toute
intervention sur nos produits sous garantie et hors garantie, la vente de nos accessoires et pièces détachées.
Pour connaître la liste de ces Centres- Service ou pour tout autre renseignement, vous pouvez nous contacter :
Service Consommateurs : CALOR S.A.S.
BP 15
09 74 50 81 68
Prix d'un appel local 69131 ECULLY Cedex
Internet : www. calor. fr
Si vous ne pouvez pas acquérir les accessoires dont vous avez besoin dans votre point de vente habituel,
vous pouvez, depuis la France, passer commande par minitel.
BBEELLGGIIQQUUEE // BBEELLGGIIËË
Des Centres-Service Agés par CALOR assurent notre service après-vente. Ils sont à votre
disposition pour toute intervention sur nos produits sous garantie et hors garantie, la
vente de nos accessoires et pièces détachées. Pour connaître la liste de ces Centres-
Service ou pour tout autre renseignement, vous pouvez nous contacter :
CALOR beschikt, naast onze eigen consumentenservice (zie onderstaand adres), over
regionale erkende
service-centra die u een goede service garanderen. Zij staan tot uw beschikking voor elke
vorm van service, zowel binnen als buiten de garantieperiode van het apparaat. Tevens
kunt u bij deze service-centra terecht voor accessoires en onderdelen van onze producten.
Om de lijst met service-adressen te ontvangen of voor elke andere informatie, kunt u
rechtstreeks contact met ons opnemen :
Für unseren Kundendienst sind die von CALOR zugelassenen Servicezentren zuständig. Sie
übernehmen Reparaturen aller Art an unseren Produkten, die unter Garantie stehen sowie
an solchen, deren Garantie abgelaufen ist und vertreiben unsere Zubehör- und Ersatzteile.
Die Liste dieser Servicezentren sowie sonstige Auskünfte erhalten Sie beim:
SERVICE CONSOMMATEURS - CONSUMENTENSERVICE
VERBRAUCHERDIENST
BELGIË
GROUPE SEB BELGIUM
Avenue de l’Espérance
6220 Fleurus
Tel: 071 / 233 159
Fax: 071 / 82.52.82
NEDERLAND
GROUPE SEB NEDERLAND BV
Internet : www.tefal.nl
Zie voor adres servicelijst
Système de verrouillage du fer sur le socle - Lock System
• Votre centrale vapeur est équipée d'un arceau de maintien du fer sur le boitier avec verrouillage pour faciliter
le transport et le rangement :
- Verrouillage - fig.1
- Déverrouillage - fig. 2
Pour transporter votre centrale vapeur par la poignée du fer :
- Posez le fer sur la plaque repose-fer de la centrale vapeur et rabattez l’arceau de maintien sur le fer jusqu’à
l’enclenchement du verrouillage (identifié par un « clic») - fig. 1
- Saisissez le fer par la poignée pour transporter votre centrale vapeur - fig. 3
Préparation
Qu elle eau utiliser?
• L’eau du robinet :
Votre appareil a été conçu pour fonctionner avec l’eau du robinet. Si votre eau est très calcaire, mélangez 50%
d’eau du robinet et 50% d’eau déminéralisée du commerce.
Dans certaines régions de bord de mer, la teneur en sel de votre eau peut être élevée. Dans ce cas, utilisez
exclusivement de l’eau déminéralisée.
• Adoucisseur :
Il y a plusieurs types d’adoucisseurs et l’eau de la plupart d’entre eux peut être utilisée dans le générateur.
Cependant, certains adoucisseurs et particulièrement ceux qui utilisent des produits chimiques comme le sel,
peuvent provoquer des coulures blanches ou brunes, c’est notamment le cas des carafes filtrantes. Si vous
rencontrez ce type de problème, nous vous recommandons d’essayer d’utiliser de l’eau du robinet non traitée
ou de l’eau en bouteille.
Une fois l’eau changée, plusieurs utilisations seront nécessaires pour résoudre le problème. Il est recommandé
d’essayer la fonction vapeur pour la première fois sur un linge usé qui peut être jeté, afin d’éviter
d’endommager vos vêtements.
Ne posez jamais le fer sur
un repose-fer métallique, ce
qui pourrait l’abîmer mais
plutôt sur la plaque repose-
fer du boîtier : elle est
équipée de patins anti-
dérapants et a été conçue
pour résister à des
températures élevées.
T YPE DE TISSUS Réglage du bouton de température
Laine, viscose
Synthétiques, soie
(polyester, acetate, acrylique, polyamide)
RÉGLAGE TEMPÉRATURE ET DÉBIT VAPEUR EN FONCTION DU TYPE DE TISSU À REPASSER :
Lin, coton
TEXTIELSOORT
Linnen, Katoen
Wol , Viscose
Synthetische stoffen, Zijde
(polyester, acetat, acryl., polyamide)
DE TEMPERATUURREGELAAR EN DE STOOMREGELAAR INSTELLEN OP DE TE STRIJKEN TEXTIELSOORT:
FR
NL
DE
GEWEBEART
Leinen, Baumwolle
Wolle, Viskose
Synthetik, Seide
(polyester, Acetat, Acryl, Polyamid)
STELLEN SIE DEN TEMPERATURSCHALTER DES BÜGELEISENS UND DES BOILERS
AUF DIE ZU BÜGELNDE GEWEBEART EIN
Instelling van de temperatuurregelaar van het strijkijzer
Einstellung des temperaturschalters
TYPE DE TISSUS Réglage du bouton de température
Laine, viscose
Synthétiques, soie
(polyester, acetate, acrylique, polyamide)
RÉGLAGE TEMPÉRATURE ET DÉBIT VAPEUR EN FONCTION DU TYPE DE TISSU À REPASSER :
Lin, coton
TEXTIELSOORT
Linnen, Katoen
Wol , Viscose
Synthetische stoffen, Zijde
(polyester, acetat, acryl., polyamide)
DE TEMPERATUURREGELAAR EN DE STOOMREGELAAR INSTELLEN OP DE TE STRIJKEN TEXTIELSOORT:
FR
NL
DE
GEWEBEART
Leinen, Baumwolle
Wolle, Viskose
Synthetik, Seide
(polyester, Acetat, Acryl, Polyamid)
STELLEN SIE DEN TEMPERATURSCHALTER DES BÜGELEISENS UND DES BOILERS
AUF DIE ZU BÜGELNDE GEWEBEART EIN
Instelling van de temperatuurregelaar van het strijkijzer
Einstellung des temperaturschalters
Bei der ersten Benutzung
oder, wenn Sie die
Dampftaste einige
Minuten nicht benutzt
haben, betätigen Sie
mehrmals hintereinander
die Dampftaste fern von
der Bügelwäsche. Dadurch
lässt sich das kalte Wasser
aus dem Dampfkreislauf
entfernen.
EXPRESS COMPACT
ANTI-CALC
Lors de la première
utilisation ou si vous n’avez
pas utilisé la vapeur depuis
quelques minutes : appuyez
plusieurs fois de suite sur la
commande vapeur (fig.5)
en dehors de votre linge.
Cela permettra d’éliminer
l’eau froide du circuit de
vapeur.
Pour les tissus autres
que le lin ou le
coton, maintenez le
fer à quelques
centimètres afin de
ne pas brûler le tissu.
BITTE BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF
12
12a
12d
12e
12b
12c
12f
1800123931 - 02/12 - GTS
fig. 1 fig. 2 fig. 3
fig. 4 fig. 5 fig. 6
fig. 7 fig. 8
fig. 10 fig. 11 fig. 12
1/4
fig. 9
1/4
fig. 13 fig. 14 fig. 15
fig. 16 fig. 17 fig. 18
fig. 19 fig. 20 fig. 21
Recommandations importantes
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première
utilisation de votre appareil : une utilisation non conforme
au mode d’emploi dégagerait la marque de toute
responsabilité.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes
et réglementations applicables (Directives Basse Tension,
Compatibilité Electromagnétique, Environnement …).
Votre centrale vapeur est un appareil électrique : il doit
être utilisé dans des conditions normales d’utilisation. Il est
prévu pour un usage domestique uniquement.
• Il est équipé de 2 systèmes de sécurité :
- une soupape évitant toute surpression, qui en cas de
dysfonctionnement de l'appareil, laisse échapper le surplus
de vapeur,
- un fusible thermique pour éviter toute surchauffe.
• Branchez toujours votre centrale vapeur :
- sur une installation électrique dont la tension est comprise
entre 220 et 240 V.
- sur une prise électrique de type «terre».
Toute erreur de branchement peut causer un dommage
irréversible et annule la garantie.
Si vous utilisez une rallonge, vérifiez que la prise est bien de
type bipolaire 16A avec conducteur de terre.
• Déroulez complètement le cordon électrique avant de le
brancher sur une prise électrique de type terre.
Si le cordon d’alimentation électrique ou le cordon
vapeur est endommagé, il doit être impérativement
remplacé par un Centre Service Agréé afin d’éviter un
danger.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon.
Débranchez toujours votre appareil :
- avant de remplir le réservoir ou de rincer la chaudière,
- avant de le nettoyer,
- après chaque utilisation.
• L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface stable
ne craignant pas la chaleur. Lorsque vous posez le fer sur le
repose-fer, assurez-vous que la surface sur laquelle vous le
reposez est stable.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnesnuées d’expérience ou de connaissance, sauf
si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance
ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8
ans et plus et les personnes manquant d’expérience et de
connaissances ou dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, si elles ont été formées et
encadrées quant à l'utilisation de l'appareil d'une manière
sûre et connaissent les risques encourus. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et
l’entretien par l'utilisateur ne doit pas être fait par des
enfants à moins qu'ils ne soient âgés de 8 et plus et
supervisés. Tenir l'appareil et son cordon hors de la portée
des enfants de moins de 8 ans.
La température des surfaces peut être élevée lorsque
l’appareil fonctionne, ce qui peut provoquer des brûlures.
Ne touchez pas les surfaces chaudes de l’appareil (parties
métalliques accessibles et parties plastiques à proximi
des parties métalliques).
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance :
- lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique,
- tant qu’il n’a pas refroidi environ 1 heure.
• La semelle de votre fer et la plaque repose-fer du boîtier
peuvent atteindre des températures très élevées, et
peuvent occasionner des brûlures : ne les touchez pas.
Ne touchez jamais les cordons électriques avec la semelle
du fer à repasser.
Votre appareil émet de la vapeur qui peut occasionner
des brûlures. Manipulez le fer avec précaution, surtout en
repassage vertical. Ne dirigez jamais la vapeur sur des
personnes ou des animaux.
• Avant de vidanger la chaudière, attendez toujours que la
centrale vapeur soit froide et débranchée depuis plus de 2
heures pour dévisser le bouchon de vidange.
• Lors du rinçage de la chaudière, ne la remplissez jamais
directement sous le robinet.
• Si vous perdez ou abîmez le bouchon de vidange, faites-
le remplacer dans un Centre Service Agréé.
• Ne plongez jamais votre centrale vapeur dans l’eau ou
tout autre liquide. Ne la passez jamais sous l’eau du
robinet.
• L’appareil ne doit pas être utilis’il a chuté, s’il présente
des dommages apparents, s’il fuit ou présente des
anomalies de fonctionnement. Ne démontez jamais
votre appareil : faites-le examiner dans un Centre Service
Agréé, afin d’éviter un danger.
MERCI DE CONSERVER CE MODE D’EMPLOI
Description
1. Commande vapeur
2. Bouton de réglage de température du fer
3. Voyant du fer
4. Plaque repose-fer
5. Compartiment de rangement du cordon
électrique
6. Cordon électrique
7. Réservoir 1,6 l
8. Chaudière (à l’intérieur du boîtier)
9. Cordon vapeur
10. Compartiment de rangement du cordon
vapeur
11. Collecteur de tartre
12. Tableau de bord
a. - Touche “OK”
b. - Voyant “vapeur prête”
c. - Voyant “réservoir vide”
d. - Voyant “Anti-calc”
e - Touche ECO
f. -Interrupteur lumineux Marche / Arrêt
13. Lock-System
Problèmes Causes possibles Solutions
La centrale vapeur ne
sallume pas ou le voyant
du fer et l’interrupteur
lumineux marche/arrêt ne
sont pas allus.
L’appareil n’est pas sous
tension. Vérifiez que l’appareil est bien
branché sur une prise en état de
marche et qu’il est sous tension
(interrupteur marche/arrêt
lumineux allumé).
Leau coule par les trous de
la semelle. Vous utilisez de la vapeur alors
que votre fer n’est pas
suffisamment chaud.
Leau s’est condensée dans les
tuyaux car vous utilisez la
vapeur pour la première fois
ou vous ne l’avez pas utilisée
depuis quelques temps.
Vérifiez le réglage du thermostat.
Attendez que le voyant du fer soit
éteint avant d’actionner la
commande vapeur.
Appuyez sur la commande
vapeur en dehors de votre table à
repasser, jusqu’à ce que le fer
émette de la vapeur.
Des traces d’eau
apparaissent sur le linge. Votre housse de table est
saturée en eau car elle n’est
pas adaptée à la puissance
d’un générateur.
Assurez-vous d’avoir une table
adaptée (plateau grillagé qui
évite la condensation).
Des coulures blanches
sortent des trous de la
semelle.
Votre chaudière rejette du
tartre car elle n’est pas rincée
régulièrement.
Rincez le collecteur. (voir §
détartrez votre centrale vapeur”) .
Des coulures brunes
sortent des trous de la
semelle et tachent le linge.
Vous utilisez des produits
chimiques détartrants ou des
additifs dans l’eau de
repassage.
N’ajoutez jamais aucun produit
dans le réservoir (voir § quelle eau
utiliser). Contactez un Centre
Service Agréé.
La semelle est sale ou
brune et peut tacher le
linge.
Vous utilisez une temrature
trop importante.
Votre linge n’a pas été rincé
suffisamment ou vous avez
repassé un nouveau vêtement
avant de le laver.
Vous utilisez de l’amidon.
Reportez-vous à nos conseils sur le
réglage des températures.
Assurez vous que le linge est
suffisamment rincé pour
supprimer les éventuels dépôts de
savon ou produits chimiques sur
les nouveaux vêtements.
Pulvérisez toujours l’amidon sur
l’envers de la face à repasser.
Il y a peu ou pas de
vapeur. Le réservoir est vide (voyant
rouge clignote).
La temrature de la semelle
est réglée au maximum.
Remplissez le réservoir.
Le générateur fonctionne
normalement mais la vapeur, très
chaude, est sèche, donc moins
visible.
De la vapeur sort autour du
collecteur. Le collecteur est mal ser.
Le joint du collecteur est
endommagé.
Lappareil est défectueux.
Resserrez le collecteur.
Contactez un Centre Service
Agréé.
Nutilisez plus le générateur et
contactez un Centre Service
Agréé.
Le voyant rouge “réservoir
deau vide” clignote. Vous n’avez pas appuyé sur la
touche “OK” de redémarrage. Appuyez sur la touche « OK » de
redémarrage située sur le tableau
de bord, jusqu’à extinction du
voyant.
De la vapeur ou de l’eau
sortent au-dessous de
l’appareil.
Lappareil est défectueux. Nutilisez plus le générateur et
contactez un Centre Service
Agréé.
En cours de repassage,
votre centrale vapeur émet
un bruit de pompe
important.
Ce bruit est normal, votre
servoir d’eau est vide. remplissez à nouveau votre
servoir (cf § “remplissez le
servoir en cours d’utilisation” ).
Le voyant “anti calc”
clignote. Vous n’avez pas appuyé sur la
touche “OK” redémarrage. Appuyez sur la touche « OK » de
redémarrage située sur le tableau
de bord, jusqu’à extinction du
voyant.
1
2
4
5
6
9
37
13
8
11
10
10
1800123931 GV7340 C0 GTS_297x630 04/05/12 13:39 Page1
Vertikales Aufdämpfen
• Stellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens auf Maximalposition.
• Hängen Sie das Kleidungsstück auf einen Bügel, und straffen Sie es mit der
Hand. Da der austretende Dampf sehr heiß ist, dürfen Sie ein
Kleidungsstück niemals an einer Person, sondern nur auf einem Bügel
hängend, glätten.
Halten Sie das Bügeleisen senkrecht, leicht nach vorne geneigt, drücken Sie
mehrmals auf die Dampftaste (unter dem Griff des Bügelautomaten) - Abb.5.
und führen Sie eine Auf- und Abwärtsbewegung aus - Abb.6.
Befüllen des Behälters während der Benutzung
Wenn die rote Leuchtanzeige "Behälter leer" blinkt, haben Sie keinen Dampf mehr.- Abb.18.
• Schalten Sie die Dampfzentrale aus, stecken Sie sie dann aus und machen Sie die Klappe des
Wasserbehälters auf.
Stecken Sie die Dampfzentrale aus und machen Sie die Klappe des Wasserbehälters auf.
• Füllen Sie den Behälter mit Wasser - Abb.4. Dabei nicht die “MAX” Anzeige überschreiten.
• Stecken Sie den Dampfgenerator wieder an, schalten Sie ihn dann wieder ein.
Instandhaltung und Reinigung
Reinigung Ihres Dampfgenerators
• Verwenden Sie weder ein Reinigungsmittel noch einen Entkalker für die Sohle oder den
Boiler.
Halten Sie den Bügelautomaten bzw. das Gehäuse nie unter fließendes Wasser.
• Entleeren Sie den Wasserbehälter und spülen Sie ihn aus.
• Reinigen Sie die Sohle regelmäßig mit einem feuchten, nichtmetallischen
Schwamm.
• Reinigen Sie die Kunststoffteile des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem weichen,
angefeuchteten Tuch.
Einfaches Entkalken Ihres Generators:
Um die Lebensdauer Ihres Dampfgenerators zu verlängern und Kalkabsonderungen
zu vermeiden, ist Ihr Dampfgenerator mit einem integrierten Kalk-Kollektor ausges-
tattet. Dieser Kalk-Kollektor befindet sich im Boiler und nimmt den dort entstehenden
Kalk auf.
Das Funktionsprinzip:
• Wenn die orangefarbene "Anti-Kalk" Kontrollleuchte auf der Bedienfläche zu blinken
beginnt, bedeutet das, dass der Kalk-Kollektor ausgespült werden muss - Abb.9.
Achtung, diese Maßnahme darf nur vorgenommen werden, wenn der
Dampfgenerator seit mindestens zwei Stunden ausgesteckt und völlig abge-
kühlt ist. Zur Durchführung dieser Maßnahme muss der Dampfgenerator in
der Nähe eines Spülbeckens aufgestellt werden, da beim Öffnen des Geräts
Wasser aus dem Behälter austreten kann.
• Nehmen Sie, sobald der Dampfgenerator vollkommen abgekühlt ist, die Abdeckung des Kalk-Kollektors ab -
Abb.10.
Schrauben Sie den Kalk-Kollektors völlig ab und nehmen Sie ihn aus dem Boiler heraus. Er enthält den im Boiler
angefallenen Kalk - Abb.11 et Abb.12.
• Zur gründlichen Reinigung des Kalk-Kollektors muss dieser lediglich unter fließendem Wasser ausgespült wer-
den, um den in ihm angesammelten Kalk zu entfernen - Abb.13.
• Wenn Sie feststellen, dass am Kollektor Kalk haften bleibt, können Sie ihn von Zeit zu Zeit etwa 4 Stunden lang
in einem Behälter mit Zitronensaft oder Weißweinessig einweichen. Spülen Sie ihn dann unter laufendem
Wasser ab.
• Setzen Sie den Kalk-Kollektor wieder in den Boiler ein und schrauben Sie ihn gut fest, um seine Dichtigkeit zu
garantieren - Abb.14.
Setzen Sie die Abdeckung des Kalk-Kollektors wieder ein - fig.15.
Zusätzlich zu dieser regelmäßigen Wartung wird empfohlen, den Behälter alle 6 Monate oder nach jeder 25 An-
wendung komplett auszuspülen. Wenn Sie dies tun:
Überprüfen Sie, ob der Dampfgenerator abgekühlt und seit mehr als 2 Std. ausgesteckt ist.
• Stellen Sie den Dampfgenerator auf den Rand Ihres Spülbeckens und das Bügeleisen auf seine Sohle dane-
ben.
Entfernen Sie die Abdeckung des Kalk-Kollektors und schrauben Sie den Kalk-Kollektor ab.
• Halten Sie Ihren Dampfgenerator geneigt und füllen Sie den Boiler mit Hilfe einer Karaffe mit 1/4 Liter Lei-
tungswasser.
Schwenken Sie den Behälter kurz, leeren Sie ihn dann über dem Spülbecken komplett aus.
Setzen Sie den Kalk-Kollektor wieder an seinen Platz, indem Sie ihn komplett einschrauben, damit er richtig
dicht ist.
Setzen Sie die Abdeckung des Kalk-Kollektors wieder an ihren Platz.
Drücken Sie bei der nächsten Benutzung die unter dem Bedienfeld befindliche „Reset” Taste, um die
orangefarbene "Anti-Kalk" Kontrollleuchte auszuschalten.
Aufbewahrung Ihres Dampfgenerators
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Klappen Sie den Feststellbügel über das Bügeleisen und lassen Sie ihn einrasten; auf diese Weise wird Ihr
Bügeleisen sicher in seinem Fach blockiert.
• Verstauen Sie den Netzstecker im Kabelstaufach - Abb.7.
Verstauen Sie das Dampfkabel in seinem Fach - Abb.8.
• Lassen Sie den Dampfgenerator abkühlen, wenn Sie ihn in einem Wandschrank oder auf engem Raum
wegstellen.
Denken Sie an den Schutz Ihrer Umwelt !
i
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Entsorgen Sie Ihr Gerät deshalb umweltgerecht bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Vergewissern Sie
sich vor dem
Reinigen Ihres
Dampfgenerators,
dass das Netzkabel
gezogen und das
Gerät abgekühlt ist.
Nehmen Sie Ihren Dampfgenerator niemals selbst auseinander. Bringen Sie ihn immer zu
einer autorisierten Servicestelle.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voor-
dat u het apparaat in gebruik neemt: als het apparaat
niet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing wordt ge-
bruikt, vervalt de aansprakelijkheid van de fabrikant.
• Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de
van toepassing zijnde normen en regelgevingen (Richt-
lijnen Laagspanning, Elektromagnetische Compatibili-
teit, Materialen in contact met voedingswaren,
Milieu…).
• Uw generator is een elektrisch apparaat: deze moet
onder normale omstandigheden gebruikt worden. Dit
apparaat is uitsluitend voor niet-professionele doelein-
den geschikt.
• Het is voorzien van 2 veiligheidssystemen:
- een klep die overdrukt voorkomt en die in geval van
een probleem met het apparaat de overtollige stoom
laat ontsnappen
- Een thermische beveiliging om oververhitting te voor-
komen.
• Sluit uw apparaat altijd aan op:
- Een elektriciteitsnet waarvan de spanning ligt tussen
220 en 240 V.
-Een geaard stopcontact. Wanneer u een verlengsnoer
gebruikt, controleer dan of de stekker van het tweepo-
lige type 16A is en geaard is.
Een foutieve aansluiting kan onherstelbare schade
veroorzaken. Tevens vervalt het recht op garantie.
Rol het netsnoer volledig uit voordat u het aansluit
op een geaard stopcontact.
Indien het elektriciteitssnoer of het snoer van het
strijkijzer en de behuizing beschadigd is, moet dit direct
vervangen worden door een erkend servicecentrum om
gevaar te voorkomen.
De stekker van het apparaat niet uit het stopcontact
halen door aan het snoer te trekken.
Haal in de volgende gevallen altijd de stekker uit het
stopcontact:
- voordat u de stoomtank omspoelt,
- voordat u het apparaat gaat schoonmaken,
- na elk gebruik.
• Het apparaat moet op een stabiele, hittebestendige
ondergrond gebruikt en geplaatst worden. Wanneer u
het strijkijzer op het strijkijzerplateau zet, controleer
dan of het oppervlak waarop u deze plaatst stabiel is.
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toe-
zicht gebruikt te worden door kinderen of andere per-
sonen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale
vemogen hen niet in staat stellen dit apparaat op een
veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instruc-
ties hebben ontvangen betreffende het gebruik van
het apparaat door een verantwoordelijk persoon.
• Er moet toezicht zijn op jonge kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen
vanaf 8 jaar, door personen zonder ervaring of kennis
en door personen met verminderde fysieke, mentale of
zintuiglijke capaciteiten als ze genoeg uitleg en richt-
lijnen gekregen hebben om het apparaat veilig te kun-
nen hanteren en de risico´s kennen. Kinderen mogen
niet met dit apparaat spelen. De schoonmaak- en on-
derhoudswerkzaamheden mogen niet door kinderen
uitgevoerd worden tenzij ze onder supervisie staan.
Houd het strijkijzer en het snoer uit de buurt van kin-
deren jonger dan 8 jaar.
De temperatuur van het strijkoppervlak kan hoog
oplopen tijdens het gebruik. Er bestaat gevaar voor
brandwonden. Raak de warme onderdelen (metalen
onderdelen en plastic onderdelen in de nabijheid van
de metalen onderdelen) van het apparaat niet aan.
• Laat het apparaat nooit zonder toezicht:
- wanneer de stekker nog in het stopcontact zit,
- zolang het apparaat nog niet gedurende 1 uur is af-
gekoeld.
• De strijkzool van uw strijkijzer en het strijkijzerplateau
van de stoomtank kunnen zeer hoge temperaturen be-
reiken en brandwonden veroorzaken: deze onderdelen
van uw apparaat daarom niet aanraken. Raak het nets-
noer nooit met de strijkzool van het strijkijzer aan.
• Uw apparaat geeft hete stoom af die brandwonden
kan veroorzaken. Ga voorzichtig met uw strijkijzer om,
vooral wanneer u verticaal strijkt. Richt de stoom nooit
op personen of dieren.
Voordat u de dop van de stoomtank losschroeft, altijd
wachten tot het apparaat afgekoeld is (langer dan 2
uur uitgeschakeld).
• Wanneer u de stoomtank (boiler) omspoelt, deze
nooit rechtstreeks onder de kraan opnieuw vullen.
• Wanneer u de dop van de stoomtank verliest of be-
schadigt, neem dan rechtstreeks contact op met de
Afdeling Onderdelen.
• Het apparaat nooit in water of andere vloeistof dom-
pelen of onder de kraan afspoelen.
Gebruik geen strijkzoolhoes om de zool van het strij-
kijzer. Deze kan de goede werking van het apparaat
aantasten. Gebruik altijd een stoomdoorlatende
strijkplank. Het apparaat nooit zelf demonteren: laat
het nakijken door de servicedienst van Groupe SEB
Nederland BV of Groupe SEB Belgium SA om ieder ri-
sico uit te sluiten.
1. Stoomknop
2. Temperatuurregelaar van het strijkijzer
3. Controlelampje van het strijkijzer
4. Strijkijzerplateau
5. Opbergruimte netsnoer
6. Netsnoer
7. Waterreservoir
8. Stoomtank (boiler)
9. Stoomsnoer strijkijzer-stoomtank
10. Opbergruimte stoomsnoer
11. Kalkopvangsysteem
12. a - OK knop
b - Lampje: Stoom klaar
c - Controlelampje: waterreservoir leeg
d - “Anti-kalk” controlelampje
e - ECOKNOP
f. - Aan/uit-schakelaar met controlelampje
13. Lock-System
Systeem voor vergrendeling van het strijkijzer op het voetstuk - Lock-system
• Uw stoomgenerator is voorzien van een vergrendelingsboog op de basis om het apparaat makkelijker te
kunnen vervoeren en op te bergen:
- Vergrendelen - fig.1.
- Ontgrendelen - fig.2.
Voor het verplaatsen van uw stoomgenerator aan de handgreep van het strijkijzer :
- Plaats het strijkijzer op het plateau van de generator en klap de metalen boog op het strijkijzer tot het
systeem automatisch vergrendelt (te herkennen aan een « klik ») - fig.1.
- Neem het strijkijzer vast bij de handgreep om uw generator te verplaatsen - fig.3.
Voorbereiding
Welk soort water moet u gebruiken ?
• Kraanwater
Uw apparaat is ontwikkeld om te worden gebruikt met kraanwater. Als uw kraanwater erg kalkrijk is, meng
dan 50% kraanwater met 50% flessenwater. In sommige kustregio's kan het zoutgehalte in uw kraanwater
verhoogd zijn. Gebruik in dit geval alleen flessenwater.
• Onthardingsmiddel
Er zijn meerdere soorten onthardingsmiddelen, het water van de meeste soorten kan gebruikt worden
voor het stoomapparaat. Bepaalde onthardingsmiddelen en in het bijzonder onthardingsmiddelen
met chemische producten zoals zout, kunnen echter witte of bruine vlekken veroorzaken, dit is met
name het geval bij de filters. Als dit probleem bij u optreedt, raden wij u aan onbehandeld kraanwater of
flessenwater te gebruiken. Als het water eenmaal gekleurd is, kan het bij de volgende keren dat u het
apparaat gebruikt nog gekleurd blijven, het duurt even voordat dit probleem opgelost is. Wij raden u aan
de stoomfunctie voor de eerste keer te testen op een gebruikte doek die weggegooid kan worden, om zo
beschadiging van uw kleren te voorkomen.
• Opgelet
Gebruik nooit regenwater of water met toevoegingen (stijfsel, parfum, water van andere huishoudelijke
apparaten). Dergelijk toevoegingen kunnen de stoomontwikkeling aantasten en kunnen bij een hoge
temperatuur bezinksels in de stoomkamer vormen die uw kleding kan aantasten.
Het vullen van het reservoir
Plaats de stoomgenerator op een hittebestendige, stabiele en horizontale ondergrond.
• Controleer of de stekker uit het stopcontact gehaald is en open de klep van het reservoir.
• Vul het reservoir tot aan het maximumpeil - fig.4.
Stoomgenerator aanzetten
Rol het netsnoer en het stoomsnoer volledig uit.
• Steek de stekker in een geaard stopcontact.
• Zet de aan/uit-schakelaar op de zijkant van het apparaat (a) aan: het groene
controlelampje op het bedieningspaneel knippert en de stoomtank warmt op -
fig.16. Zodra het groene controlelampje blijft branden (na ongeveer 2 min.) is
het apparaat klaar om met stoom te gaan strijken. fig. 17.
Na ongeveer één minuut, en regelmatig tijdens het gebruik, spuit de elektrische
pomp van uw apparaat water in de stoomtank (boiler). Dit veroorzaakt een
geluid dat normaal is en het strijkijzer kan tijdelijk minder stoom geven.
Gebruik
Strijken met stoom
• Stel de temperatuurregelaar van het strijkijzer in op het type stof dat u gaat strijken
(zie onderstaande tabel).
• Klap de vergrendelingsboog van het strijkijzer terug op de voorzijde om het
veiligheidspalletje te deblokkeren (afhankelijk van het model).
Het controlelampje van het strijkijzer gaat branden. Attentie!: bij het aanzetten van
het apparaat en wanneer u tijdens het strijken de temperatuur verlaagt: het apparaat
is op temperatuur wanneer het controlelampje van het strijkijzer is gedoofd en
wanneer het groene lampje op het bedieningspaneel continu brandt.
Wanneer u de temperatuur van het stoomstrijkijzer tijdens het strijken verhoogt, kunt
u onmiddellijk strijken. Verhoog de stoomafgifte pas wanneer het controlelampje van
het stoomstrijkijzer is gedoofd.
• Tijdens het strijken gaat het controlelemapje op het strijkijzer branden, het gaat vervolgens weer uit naar gelang
de temperatuurwensen, dit heeft geen gevolg op het gebruik.
Om stoom te krijgen, houdt u de stoomknop aan de onderkant van de handgreep van het strijkijzer ingedrukt -
fig.5. Zodra u deze stoomknop loslaat, stopt de stoom.
• Indien u stijfsel gebruikt, dient u dit aan de achterzijde van de te strijken stof te verstuiven.
Temperatuur instellen
Instellen van de temperatuurregelaar van het strijkijzer:
- Begin met de stoffen die op een lage temperatuur worden gestreken (•) en strijk daarna de stoffen die
een hogere temperatuur verdragen (••• of max).
- Bij het strijken van een stof van gemengde vezels, stelt u de temperatuur in op de teerste stof.
ECOSTAND: uw stoomapparaat is uitgerust met een ECO-stand die minder energie verbruikt*,
terwijl er genoeg stoom ontwikkelt wordt om het strijken effectief te laten verlopen. Hiervoor zet
u het stoomvermogen, als de thermostaat van uw strijkijzer goed ingesteld is (zie de tabel
hierboven), met behulp van het bedieningspaneel op de ECO-stand. De ECO-stand kan gebruikt
worden voor alle stoftypes, ook voor dikke stoffen of erg gekreukte stoffen. Wij raden u aan te
kiezen voor het normale maximale stoomvermogen om zo een optimaal resultaat te
garanderen.
Strijken zonder stoom
U drukt niet op de stoomknop die zich onderaan de handgreep bevindt.
Verticaal stomen
Zet de temperatuurregelaar van het strijkijzer op de maximum stand.
• Hang het te strijken kledingstuk op een hangertje en span de stof lichtjes met
de hand. De vrijkomende stoom is erg heet. Strijk kledingstukken daarom
nooit terwijl ze worden gedragen, maar altijd op een kleerhanger.
• Met het strijkijzer in verticale stand, drukt u met tussenpozen op de stoomknop
(onderaan de handgreep van het strijkijzer) - fig.5. waarbij u het strijkijzer van
boven naar beneden beweegt - fig.6.
Veiligheidsadviezen
Veiligheidsvoorschriften
Beschrijving
Het waterreservoir opnieuw vullen
Wanneer het rode lampje “reservoir leeg” knippert, heeft u geen stoom meer. - fig.18, heeft u geen stoom
meer.
• Zet de stoomcentrale uit, haal de stekker uit het stopcontact en open de klep van het reservoir.
Vul het reservoir tot aan het maximumpeil - fig.4.
• Steek de stekker opnieuw in het stopcontact en zet de stoomcentrale aan
Reiniging en onderhoud
Het schoonmaken van de generator
Gebruik geen reinigings- of kalkverwijderende producten voor het reinigen van de
strijkzool of de binnenkant van de stoomtank (boiler).
• Het strijkijzer en de stoomtank nooit onder de kraan houden.
Leeg en spoel het waterreservoir om.
• Reinig de nog lauwe strijkzool regelmatig met een vochtig niet-metalen
schuursponsje.
Maak de kunststof delen van het apparaat af en toe schoon met een licht vochtige
en zachte doek.
Maak uw stoomgenerator op eenvoudige wijze kalkvrij:
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen en de uitworp van kalk te
voorkomen, is deze voorzien van een ingebouwde kalkopvangsysteem. Dit
kalkopvangsysteem verzamelt automatisch de kalk die binnenin de stoomtank
wordt gevormd.
Werkingsprincipe :
• Een oranje controlelampje ”anti-kalk” knippert op het bedieningspaneel om aan
te duiden dat u het kalkopvangsysteem moet spoelen - fig.9
Let op, deze handeling moet niet uitgevoerd worden zolang de
stoomgenerator niet minstens twee uur is uitgeschakeld en nog niet
volledig is afgekoeld. Voor het uitvoeren van deze handeling moet de
stoomgenerator zich in de buurt van de gootsteen bevinden, omdat er
tijdens de opening water uit het waterreservoir kan lopen.
• Verwijder de beschermkap van het kalkopvangsysteem wanneer de
stoomgenerator volledig is afgekoeld - fig.10.
• Schroef het kalkopvangsysteem volledig los en trek hem uit de behuizing. Hij
bevat de verzamelde kalkdeeltjes uit de stoomtank - fig.11 en fig.12.
• Om het systeem goed schoon te maken volstaat het om hem te spoelen met
lopend water om de kalkaanslag die hij bevat te verwijderen - fig.13.
• Als u merkt dat er kalkresten aan het opvangsysteem blijven kleven, laat het
opvangsysteem dan van tijd tot tijd gedurende 4 uur in een kom met citroen of
witte azijn weken.
• Breng het systeem opnieuw in zijn behuizing door hem opnieuw volledig vast te
schroeven om de dichtheid te verzekeren - fig.14.
• Zet de beschermkap van de kalkopvangsysteem terug op zijn plaats - fig.15.
U dient de stoomtank om de 6 maanden of om de 25 gebruiksbeurten volledig
te spoelen. Dit in aanvulling op het periodiek onderhoud.
U:
• Controleert of de generator volledig is afgekoeld en gedurende meer dan 2 uur
niet gebruikt is
• Plaatst de stoomgenerator op de rand van uw gootsteen en het ijzer op de
houder ernaast
• Verwijdert de beschermkap en schroeft het kalkopvangsysteem los
• Houdt de stoomgenerator schuin en vult de stoomtank met behulp van een kan
met 1/4 liter kraanwater
• Beweegt de tank voorzichtig heen en weer en giet de tank vervolgens in de
gootsteen leeg
• Plaatst het systeem opnieuw in de behuizing en schroeft het systeem goed vast
om de dichtheid te garanderen
• Plaatst opnieuw het beschermkapje van het kalkopvangsysteem.
Bij het eerstvolgende gebruik moet u drukken op de reset-knop op het
bedieningspaneel om het oranje controlelampje te doen uitgaan.
Het opbergen van de generator
• Haal de stekker uit het stopcontact. Berg het snoer op.
• Klap de steunboog terug op het strijkijzer tot u een vergrendelings-"klik" hoort, uw strijkijzer wordt zo op
veilige wijze geblokkeerd op zijn houder.
• Zorg dat u de nog warme strijkzool niet aanraakt. - fig.7.
• Berg het stoomsnoer op in de daarvoor bestemde ruimte - fig.8.
• Laat het strijkijzer (en het strijkijzerplateau) goed afkoelen.
• U kunt de stoomgenerator opbergen door deze aan de handgreep te verplaatsen.
Wees vriendelijk voor het milieu !
i
Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor herg ebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst.
Het strijkijzer niet op
een metalen plateau
plaatsen omdat de zool
zou kunnen beschadi-
gen. Zet het strijkijzer
liever op het strijkijzer-
plateau van de stoom-
tank: deze is voorzien
van een anti-slipprofiel
en is speciaal ontwikkeld
voor hoge temperaturen.
Belangrijk : controleer altijd
eerst het strijkvoorschrift in
uw kleding. Tijdens het
eerste gebruik of wanneer u
het strijkijzer een paar minu-
ten niet heeft gebruikt,
houdt u het strijkijzer weg
van de strijkplank en drukt u
enkele malen op de stoomk-
nop. Zo wordt koud water uit
het stoomcircuit geblazen.
Controleer vóór elke
onderhoudsbeurt of
de stekker uit het
stopcontact is en de
strijkzool voldoende
is afgekoeld.
Doe geen producten in het
waterreservoir voor het ver-
wijderen van kalkaanslag
(azijn, industriële producten
voor het verwijderen van
kalkaanslag ...) of om de
stoomtank te spoelen: zij
zouden hem kunnen be-
schadigen.
Laat, alvorens uw stoomge-
nerator te legen, deze gedu-
rende meer dan 2 uur
afkoelen, om het gevaar van
brandwonden te voorko-
men.
NL
Indien u de oorzaak van het probleem niet zelf heeft kunnen vinden, kunt u altijd contact
opnemen met de consumentenservice van Groupe SEB Nederland BV of Groupe SEB
Belgium SA (zie servicelijst).
Tijdens het eerste gebruik
kan er rook en een geur
ontstaan die niet schade-
lijk zijn.
Dit verschijnsel, dat geen
gevolgen voor het gebruik
van het apparaat heeft,
zal snel verdwijnen.
Ein Problem mit Ihrem Dampfgenerator ? DE
T YPE DE TISSUS Réglage du bouton de température
Laine, viscose
Synthétiques, soie
(polyester, acetate, acrylique, polyamide)
RÉGLAGE TEMPÉRATURE ET DÉBIT VAPEUR EN FONCTION DU TYPE DE TISSU À REPASSER :
Lin, coton
TEXTIELSOORT
Linnen, Katoen
Wol , Viscose
Synthetische stoffen, Zijde
(polyester, acetat, acryl., polyamide)
DE TEMPERATUURREGELAAR EN DE STOOMREGELAAR INSTELLEN OP DE TE STRIJKEN TEXTIELSOORT:
FR
NL
DE
GEWEBEART
Leinen, Baumwolle
Wolle, Viskose
Synthetik, Seide
(polyester, Acetat, Acryl, Polyamid)
STELLEN SIE DEN TEMPERATURSCHALTER DES BÜGELEISENS UND DES BOILERS
AUF DIE ZU BÜGELNDE GEWEBEART EIN
Instelling van de temperatuurregelaar van het strijkijzer
Einstellung des temperaturschalters
WIJ RADEN U AAN DEZE HADLEIDING TE BEWAREN
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN RATSCHLÄGE
Die Kontrollleuchten des
Generators leuchten nicht auf.
Die Temperaturkontrolleuchte
des Bügeleisen und der
beleuchtete Ein-/Ausschalter
leuchten nicht auf
Das Get ist nicht angeschaltet. Pfen Sie, ob das Get korrekt
an den Stromkreislauf
angeschlossen ist und drücken
Sie den beleuchteten Ein-
/Ausschalter (befindet sich
seitlich am Dampfgenerator).
Aus den Öffnungen in der Sohle
fließt Wasser. Das Wasser kondensiert in der
Leitung, da Sie zum ersten Mal
mit Dampf bügeln oder die
Dampffunktion seit einiger Zeit
nicht mehr benutzt wurde.
Sie haben die Dampftaste
betätigt, bevor das Bügeleisen
heiß war.
Betätigen Sie die Dampftaste
fern von Ihrer Bügelwäsche bis
Dampf heraustritt.
Senken Sie die Dampfmenge,
wenn Sie bei niedriger
T
emperatur bügeln. Betätigen Sie
die Dampftaste erst, nachdem
sich die Kontrollleuchte des
Bügelautomaten ausgeschaltet
hat.
Wasserstreifen erscheinen auf
der Wäsche. Ihr Bügeltisch ist mit Wasser
durchtränkt, weil Ihr Bügeltisch
nichtr einen Generator
geeignet ist.
Überpfen Sie, ob Ihr Bügeltisch
geeignet ist (rostschutzsicherer
Bügeltisch, der Kondensation
verhindert).
Weiß oder bunlich gerbtes
Wasseruft aus den
Dampfchern.
In Ihrem Boiler lagert sich Kalk
ab, weil er nicht regelßig
gereinigt wird.
Spulen Sie den Kalk-Kollektor aus
(siehe § „Entkalken Ihres
Generators)
Aus den Öffnungen in der Sohle
fließt eine bräunliche Fssigkeit,
die Flecken auf der Wäsche
hinterläßt.
Sie verwenden chemische
Entkalkungsmittel oder
Zusatzstoffe imgelwasser.
Geben Sie kein derartiges Produkt
in den Wasserbehälter (siehe
Seite 10: Welches Wasser
verwenden?). Wenden Sie sich an
eine zugelassene
Kundendienststelle.
Die Sohle des Bügelautomaten
ist verschmutzt oder braun: Sie
kann Flecken auf der Wäsche
hinterlassen.
Sie bügeln mit zu hoher
T
emperatur.
Ihre Wäsche wurde nicht
ausreichend gespült oder Sie
haben ein neues Kleidungsstück
gebügelt, ohne es vorher zu
waschen.
Sie benutzen Stärke.
Beachten Sie unsere Hinweise zur
Bügeltemperatur.
Vergewissern Sie sich, dass Ihre
Wäsche ausreichend gespült
wurde, so dass auch Seifenreste
oder chemische Produktreste
entfernt wurden.
Sprühen Sie die Stärke nur auf
die Rückseite der zu bügelnden
Fche.
Es kommt kein oder nur wenig
Dampf. Rote "Wassertank"-
Kontrollleuchte blinkt -
Die Temperatur der Bügelsohle
ist auf die maximale Heizstufe
eingestellt.
Drücken Sie zum Neustart die
„OK“ Taste auf dem Bedienfeld,
bis das Anzeigelämpchen
ausgeht.
Der Generator arbeitet, aber der
Dampf ist sehr heiß und trocken.
Der Dampf ist daher kaum
sichtbar.
Die rote Kontrollleuchte
"Wassertank leer" blinkt Sie haben nicht die “OK” Taste
gedrückt. Füllen Sie den Wasserbehälter
auf und Drücken Sie zum
Neustart auf die Taste "OK" auf
dem Bedienfeld, bis die
Kontrollleuchte erlischt.
Aus dem Verschluss des
Druckbehälters strömt Dampf
aus.
Der Kollektor ist nicht richtig
festgeschraubt.
Die Kollektordichtung ist
beschädigt.
Den Kollektor fest anschrauben.
Treten Sie mit einem
anerkannten
Kundendienstzentrum in Kontakt
und bestellen Sie eine
Ersatzdichtung
Unten am Gerät strömt Dampf
oder Wasser aus. Das Get ist defekt. Verwenden Sie den Generator
nicht mehr und wenden Sie sich
an eine zugelassene
Kundendienststelle.
Der Dampfgenerator macht
hrend desgelns ein
beträchtliches elektrisches
Pumpgeräusch.
Das Geusch ist normal. Ihr
Wasserbehälter ist leer. llen Sie Ihren Wasserbehälter
wieder auf (siehe Seite 10:
Befüllen des Wasserbehälters).
Die "Antikalk"-Kontrollleuchte
blinkt. Sie haben die „OK“ Taste zum
erneuten Betrieb nicht gedckt. Dcken Sie zum Neustart auf die
T
aste "OK" auf dem Bedienfeld,
bis die Kontrollleuchte erlischt.
Problemen met uw stoomgenerator ?
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
De stoomgenerator schakelt niet
in of het controlelampje van het
strijkijzer en de lichtschakelaar
aan/uit branden niet.
Het apparaat is niet aangesloten
op het elektriciteitsnet. Controleer of de stekker in het
stopcontact zit en druk op de
aan/uit-schakelaar op de
achterkant van de behuizing.
Er komt water uit de gaatjes van
de strijkzool. Er bevindt zich condenswater in
het stoomcircuit, omdat u voor
het eerst stoom gebruikt of
omdat u een tijd lang geen
stoom heeft gebruikt.
U gebruikt de stoomknop terwijl
het strijkijzer onvoldoende heet
is.
Druk op de stoomknop terwijl u
het strijkijzer weg van de
strijkplank houdt, totdat er stoom
uitkomt.
Wacht tot het controlelampje
van het strijkijzer is gedoofd,
voordat u de stoomknop
gebruikt.
Waterplekken verschijnen op het
strijkgoed. Uw strijkplank is verzadigd van
water omdat hij niet geschikt is
voor de stoomkracht van de
generator.
Zorgt u voor een geschikte
stoomdoorlatende strijkplank.
Er druppelt witte vloeistof uit de
gaatjes in de strijkzool. Er komt kalkaanslag uit de
stoomtank, omdat hij niet
regelmatig is gespoeld.
Spoel de collector (zie §
“verwijder de kalkaanslag van
uw generator”).
Er komt bruine vloeistof uit de
gaatjes van de strijkzool wat
vlekken op het strijkgoed
veroorzaakt.
U gebruikt chemische
ontkalkings-middelen of voegt
producten toe aan het
strijkwater (bijv. stijfsel of
geparfumeerd water).
Voeg nooit een product aan het
water in het reservoir of in de
stoomtank (boiler) toe (zie onze
tips over het te gebruiken water).
Neem contact op met een
erkend reparateur of rechtstreeks
met de consumentenservice.
De strijkzool is vuil of bruin en
veroorzaakt vlekken op het
strijkgoed.
U strijkt op een te hoge
temperatuur.
Uw strijkgoed is niet voldoende
uitgespoeld of u heeft een nieuw
kledingstuk gestreken zonder het
van te voren te wassen.
U gebruikt stijfsel.
Controleer of de stand van de
thermostaat overeenkomt met
het strijkvoorschrift in uw kleding.
Zorg ervoor dat uw (nieuwe)
kledingstukken zorgvuldig zijn
gewassen en er geen zeepresten
zijn achtergebleven.
Breng stijfsel op de achterzijde
van de te strijken stof aan.
Er is geen of nauwelijks stoom. Het rode lampje “waterreservoir
knippert.
De temperatuur van de strijkzool
is op maximum ingesteld.
Vul het reservoir en druk op de
toets "OK" tot het lampje dooft.
De generator werkt maar de
stoom is erg heet en droog. Dit
heeft als gevolg dat de stoom
minder zichtbaar is.
Het rode lampje “waterreservoir
leeg” knippert. U heeft niet op de OK knop
gedrukt. Druk op de knop “OK” op het
dashboard om opnieuw op te
starten totdat het lampje
uitgaat.
Stoom ontsnapt rondom de
dop van de stoomtank het kalkopvangsysteemis niet
goed vastgedraaid.
De pakking van het
kalkopvangsysteem is
beschadigd.
Draai het kalkopvangsysteem
goed vast.
Neem contact op met de
afdeling onderdelen om een
nieuwe pakking te bestellen.
Stoom of water ontsnapt aan de
onderkant van het apparaat. Het apparaat is defect. Gebruik de stoomgenerator niet
meer en raadpleeg een erkende
klantenservice.
Tijdens het strijken kan de
stoomgenerator een "pompend"
geluid laten horen.
Dit is normaal, het waterreservoir
is leeg. Vul het waterreservoir (zie pagina
21 voor het vullen van het
waterreservoir)
Het lampje “anti-kalk” knippert. U heeft niet op de toets «OK»
voor het opnieuw starten
gedrukt.
Druk op de knop “OK” op het
dashboard om opnieuw op te
starten totdat het lampje
uitgaat.
Tip: voor andere stoffen
dan linnen of katoen,
moet u het strijkijzer op
een afstand van enkele
centimeters houden om
eventueel verbranden van
de stof te voorkomen.
EXPRESS COMPACT
ANTI-CALC
12
12a
12d
12e
12b
12c
12f
1800123931 - 02/12 - GTS
1
2
4
5
6
9
37
13
8
11
10
10
fig. 1 fig. 2 fig. 3
fig. 4 fig. 5 fig. 6
fig. 7 fig. 8
fig. 10 fig. 11 fig. 12
1/4
fig. 9
1/4
fig. 13 fig. 14 fig. 15
fig. 16 fig. 17 fig. 18
fig. 19 fig. 20 fig. 21
Tipp: Außer bei Leinen
und Baumwolle ist immer
darauf zu achten, dass die
Sohle beim Glätten einige
Zentimeter vom Stoff weg
gehalten wird, um ihn
nicht zu versengen.
Benutzen Sie keine En-
tkalkungsmittel (Essig, in-
dustrielle Entkalker…),
um das Gerät zu entkal-
ken, da diese Mittel das
Gerät beschädigen könn-
ten.
Vor dem Entleeren Ihres
Dampfgenerators muss
dieser unbedingt mindes-
tens zwei Stunden lang
abkühlen, um jedes Ver-
brennungsrisiko auszu-
schließen.
1800123931 GV7340 C0 GTS_297x630 04/05/12 13:39 Page2


Specyfikacje produktu

Marka: Calor
Kategoria: Generator pary
Model: GV7345 - Express Compact Anti-calc Stoomgenerator

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Calor GV7345 - Express Compact Anti-calc Stoomgenerator, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Generator pary Calor

Instrukcje Generator pary

Najnowsze instrukcje dla Generator pary