Instrukcja obsługi Cagiva Raptor 650 (2005)

Cagiva Silnik Raptor 650 (2005)

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Cagiva Raptor 650 (2005) (268 stron) w kategorii Silnik. Ta instrukcja była pomocna dla 13 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/268
1
raptor 650
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
2
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA!
La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere
richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso
di apposite attrezzature. Il Vostro
Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali,
l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie
per renderVi un ottimo servizio.
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure. Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of
a minor nature. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the CAGIVA Service Manual. Work
of this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de sa
catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis pour
l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout ce
qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en
effet, toutes les instructions permettant
d’effectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande
ampleur se trouvent dans le Manuel de Service
CAGIVA. Des interventions de ce genre
nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.
3
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-
gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para ser una guía sencilla y
clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias de
mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a un
mantenimiento más específico se encuentran
en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.
4
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in
condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo consentito,
dato dalla somma del peso a secco della
moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido di
raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri e il peso dei bagagli. Tale peso se
superato compromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staffaggi in modo da creare un
corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni
cambiamenti possono dare origine
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability.
This will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen road
surface, etc….).
- Never exceed the maximum weight allowed,
that is given by the motorcycle dry weight,
liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…),
passengers and luggage weight. The stability
and safety of the vehicle will be compromised
if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the drivers natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Cagiva donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afin d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route
verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
autorisé, en tenant compte de la somme du
poids à sec de la moto, le poids des liquides
(carburant, liquide de refroidissement, huile,
etc...), le poids des passagers et le poids des
bagages. Lorsque le poids maximum est
dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la
moto le plus bas possible au centre, avec les
fixations correspondantes de manière à créer
un corps le plus compact possible. Ces
accessoires ne doivent pasner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
5
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER
Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige
Hinweise, die während des Gebrauchs des
Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm
aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt
werden, sowie geeignete Kleidung
angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei,
Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen
besonders vorsichtig fahren (bei Regen,
Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht
überschreiten, das sich aus der Summe des
Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten,
des Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff,
Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der
Passagiere und des Gewichts des Gepäcks
errechnet. Durch Überschreitung dieses
Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit
des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so
mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad
montiert werden; mit den dazugehörigen
Spannbügeln sollten sie einen möglichst
einheitlichen Körper bilden. Diese Teile
dürfen auf keinen Fall so montiert werden,
daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und
die natürlichen Bewegungen des Fahrers
behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht
verändert werden; einige Veränderungen
könnten die Zuverlässigkeit des Motorrads
beeinträchtigen und dazu führen, daß es
nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a
tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
el casco atándolo correctamente y vistiendo
prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites de
su capacidad, tal medida ayuda a evitar
accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en caso
de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido,
obtenido por la suma del peso en seco de la
moto, el peso de los líquidos (combustible,
líquido de refrigeración, aceite, etc...), el
peso de los pasajeros y el peso del equipaje.
Si se supera tal peso se compromete
notablemente la estabilidad y la seguridad
del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar
sobre la moto lo más en el centro y abajo
posible, con las correspondientes fijaciònes
para crear un cuerpo lo más único posible.
Tales accesorios no se deben montar de
manera que obstaculicen la acción de viraje
del vehículo y los movimientos naturales del
piloto.
- No modifique la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en
ilegal según el código de la circulación.
6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE ........................................... 2
INFORMAZIONI PER L’UTENTE ..................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................... 6
DATI TECNICI ................................................ 14
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................... 22
COMANDI ....................................................... 30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................... 44
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI
FUNZIONAMENTO ......................................... 56
MANUTENZIONE PERIODICA .......................66
MOTORE ......................................................... 74
MOTOTELAIO ................................................. 84
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO ................................ 106
INDICE ALFABETICO ................................... 126
LEGENDA COLORI ....................................... 134
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E
TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad
ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia
e due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia deve essere completata
e inviata alla Fabbrica all’indirizzo riportato sul
retro del presente libretto entro 10 gg. dalla
vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .............................................. 2
USEFUL INFORMATION
FOR THE USER .............................................. 4
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS ...................................... 6
TECHNICAL DATA ........................................ 14
TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22
CONTROLS ..................................................... 30
RIDING ............................................................44
TROUBLE SHOOTING .................................... 56
SCHEDULED MAINTENANCE .......................66
ENGINE ..........................................................74
CHASSIS ........................................................84
ELECTRICAL COMPONENTS / ELECTRIC
SYSTEM ....................................................... 106
ALPHABETICAL INDEX ............................... 126
LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS .............134
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty
booklet is provided for each new CAGIVA
owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the two
recommended MAINTENANCE coupons.
IMPORTANT
The warranty form must be filled in and sent to
the Manufacturer’s address indicated on the
reverse side of the booklet within 10 days from
the date of purchase.
RESUME Page
AVANT-PROPOS .............................................. 2
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ......... 4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ................................................. 6
DONNEES TECHNIQUES ............................ 14
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22
COMMANDES................................................. 30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ................................................. 44
DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES ..............56
ENTRETIEN PERIODIQUE ............................ 66
MOTEUR .........................................................74
CADRE ............................................................ 84
COMPOSANTS ELECTRIQUES /
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................... 106
INDEX ALPHABETIQUE ..............................126
LÉGENDE COULEURS SCHÉMA
ÉLECTRIQUE ............................................... 134
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de garantie
avec coupons.
Il contient le Certificat de Garantie, la carte de
garantie et deux coupons pour l’entretien
recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être intégralement
remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse
indiquée au dos de ce livret dans un délai de 10
jours à partir de la date de vente.
7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .................................................. 3
INFORMATIONEN R
DEN VERBRAUCHER .................................... 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN-
DIENSTSCHECKS .......................................... 7
TECHNISCHE DATEN .................................. 15
SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23
BEDIENUNGSELEMENTE ............................. 30
GEBRAUCHSANLEITUNG ..............................45
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON
FUNKTIONSFEHLERN ...................................57
WARTUNGSPLAN ...........................................67
MOTOR ...........................................................74
CHASSIS ........................................................84
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI-
SCHEANLAGE .............................................. 106
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ............. 127
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA .............. 134
GARANTIEHEFT CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der
Garantieschein, die Garantiekarte und zwei
Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
WICHTIG
Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das
Herstellerwerk unter der auf der Rückseite
dieses Handbuches angegebenen Adresse bis
spätestens 10 Tage nach Einkauf des
Motorrades zurückgeschickt werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ............................................. 3
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO ............... 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
CUPONES ....................................................... 7
FICHA TECNICA ........................................... 15
TABLA DE LUBRICACIÓN ..............................23
MANDOS ........................................................ 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA ............................................. 45
LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNCIONAMIENTO ........................................ 57
MANTENIMIENTO PERIODICO .....................67
MOTOR ...........................................................75
BASTIDOR ......................................................85
PARTE ELECTRICA / INSTALACIÓN
ELECTRICA .................................................. 107
INDICE ALFABETICO ................................... 127
LEYENDA COLORES ESQUEMA
ELÉCTRICO .................................................. 134
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
CUPONES
Junto a este manual, se entrega a cada nuevo
cliente CAGIVA un folleto de Garantía y
Cupones. El folleto contiene el certificado de
garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones
de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
El cupón de garantía tiene que ser rellenado en
todas sus partes y devuelto a la Fábrica, a la
dirección indicada en la parte posterior del
presente manual, dentro de 10 días desde la
venta de la motocicleta.
8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabili
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Concessionario
per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le
spese per la Manutenzione Periodica
Raccomandata, sono puramente simboliche.
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso
del motociclo senza inconvenienti e difetti.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono
ai due lati del motociclo rispetto al guidatore
seduto in sella.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brasile
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These procedures
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It will be the owners responsibility to
take care of these periodic services. Bring the
coupon booklet along when you visit your
dealer at the specified mileages to have your
motorcycle inspected and serviced. Have your
dealer sign the service coupon stubs for
required proof of service during the warranty
period. Dealer charges for the recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a quality CAGIVA
product.
NOTE
Right side and left side indicated in this owner’s
manual, are referred to the rider sitting on
motorcycle.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brazil
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto chez
le Concessionnaire pour l’entretien périodique.
Faites signer le Coupon de Service à chaque
intervention. Les frais d’entretien périodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de votre
moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
AVIS
Les indications de droite et gauche se
rapportent aux deux côtés de la motocyclette
par rapport au conducteur assis sur la selle.
A: Autriche
AUS: Australie
BR: Brésil
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les données
et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
9
EMPFOHLENE WARTUNGSARBEITEN
Darin finden Sie die entsprechenden
Kundendienst-schecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen gehen zu Lasten des
Eigentümers und unterstehen seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen, legen
Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch
vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für
jeden Eingriff unterschreiben. Der
Kostenaufwand für die empfohlenen
Überholungen Ihres Motorrades ist rein
symbolisch. Sie werden dadurch mit einem
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen sich
auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar
so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er
auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich
AUS: Australien
BR: Brasilien
CH: Schweiz
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
GB: Großbritannien
Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el personal
del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de
estas intervenciones periódicas, listadas en
cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve
siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a
su Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención. Los
gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos. Ud.
va a ser recompensado por un largo uso de la
moto sin inconvenientes ni defectos.
NOTA
Las indicaciones de derecha e izquierda se
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brasil
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
GB: Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y reseñas se
refieren a todos los modelos.
10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola (1) del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola (3) del
motore riportato sulla parte
inferiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata all’interno del
vano batteria.
- estremi di omologazione riportati
sulla targhetta (2) applicata sul
tubo inferiore del telaio in
prossimità del cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il codice
del colore. Annotate questo codice
anche sul presente libretto, in modo
da poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE.......................
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number (1) of the
motorcycle stamped on the
steering column right side;
- engine serial number (3)
stamped on the lower part of the
half casing L.h. side;
- color code stamped on plate
inside the battery compartment;
- type-approval data stamped on
plate (2) on the steering column.
When ordering for spare parts, do
not forget to state the motorcycle
serial number and the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come off.
COLOUR CODE ..........................
DONNEES D’IDENTIFICATION
Le véhicule est identifié par:
- le numéro de matricule (1) de la
moto qui se trouve à droite sur
le boîtier de direction;
- le numéro de matricule (3) du
moteur indiqué sur la partie
inférieur du demi-carter de
gauche;
- le code couleur indiqué sur la
plaquette appliquée à l’intérieur
du compartiment de la batterie;
- les données d’homologations
qui sont indiquées sur la
plaquette (2) se trouvant sur le
boîtier de direction.
Pour les commandes de pièces
détachées, indiquer
impérativement le n° de matricule
du véhicule et le code couleur.
Ecrire également le code sur ce
livret afin de l’avoir à disposition
même en cas de perte de la
plaquette adhésive.
CODE COULEUR ........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Kennummer (3) des Motors, wie
sie auf der linken Gehäusehälfte
unten angegeben ist;
- Farbbezeichnung auf dem
Typenschild im Inneren des
Batterieklappe.
- Zulassungsdaten auf dem
Typenschild (2) der
Lenkungshülse.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen
geben Sie immer die Rahmen-
Nummer und die Farbbezeichnung
an. Tragen Sie die
Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG .................
11
FIG. 1
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN
El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la izquierda
del tubo de dirección;
- número de matrícula (3) del
motor indicado en la parte
inferior del semicárter izquierdo;
- código del color indicado en la
placa aplicada en el interior a la
batería;
- datos de homologación
indicados en la placa (2)
aplicada sobre el tubo de
dirección;
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios, el n° de
matrícula de la moto y eldigo
del color. Anote este código
también en este folleto a fin de
poder recordarlo en caso de que se
despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
2. Targhetta omologazione
2. Plate carrying the
homologatíon
2. Plaque d’homologation
2. Zulassungsschild
2. Placa de homologación
FIG. 2
3. Matricola motore
3. Engine serial number
3. Matricule moteur
3. Motor-Nr.
3. Matrícula motor
1
2
3
FIG. 2
12
CHIAVI
La chiave, in duplicato, fornita con il
motociclo consente di intervenire su:
- Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
- Serratura tappo serbatoio
carburante.
- Serratura sella.
KEYS
The duplicate key, supplied with
the motorcycle is for:
- Ignition switch/steering lock.
- Lock of fillercap.
- Saddle lock.
LES CLES
La clé, en double exemplaire,
fournie avec la moto vous permet
d’agir sur:
- Démarreur/verrouillage de
direction.
- Serrure de bouchon de
réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in doppel-
ter Ausfertigung mitgelieferte
Schlüssel:
- Zündschalter/Lenkschloss.
- Schloss der
Kraftstoffbehälterpfropfen.
- Sattelschloß Zugang zum
Schutzhelmhaken.
13
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea
dirección.
- Cerradura tapón deposito del
carburante.
- Cerradura sillín.
FIG. 1
1 . Interruttore di
accensione/bloccasterzo
1. Ignition switch/steering
lock
1. Contacteur d’allumage/
verrouillage direction
1. Zündschalter/
Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido /
bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du
réservoir d’essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito
del carburante
FIG. 3
3. Serratura sella
3. Saddle lock
3. Serrure selle
3. Sattelschloss
3. Cerradura sillín
FIG. 1
1
FIG. 2
2
FIG. 3
3
14
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo ...................... 4 Tempi, “DOHC”, “TSCC”,
bicilindrico a “V” di 90 °.
Raffreddamento ..................................... a liquido
Alesaggio ................................................ 81 mm
Corsa .................................................... 62,6 mm
Cilindrata ................................................ 645 cm
3
Rapporto di compressione .......................11,5 : 1
Avviamento ............................................ elettrico
DISTRIBUZIONE
A 4 valvole in testa per cilindro azionate da
doppio albero a camme, comandati dall’albero
motore mediante ingranaggi cilindrici e catena.
GIOCO PUNTERIE A FREDDO
Aspirazione ............................... 0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ACCENSIONE
Tipo ...................... accensione elettronica
(transistorizzata).
Candela tipo ......... NGK CR8E,
NIPPONDENSO U24ESR-N
Distanza elettrodi .......................... 0,7 ÷ 0,8 mm
CARBURATORE
Tipo ............................... MIKUNI BDSR 39 (x 2)
Diametro diffusore ................................... 39 mm
Getto massimo .....
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...................... four-stroke “DOHC , TSCC” .
9 V” type twin-cylinder.
Cooling ....................................................... liquid
Bore ........................................................ 3.189 in
Stroke ..................................................... 2.465 in
Piston Displacement ........................... 39,4 cu.in
Compression ratio ................................... 11.5 : 1
Starting ................................................... electric
TIMING SYSTEM
4 valves on each cylinder head operated by a
double camshaft, controlled by the driving shaft
by means of spur gears and chain.
TAPPETS CLEARANCE
Suction ................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in
Exhaust ................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in
IGNITION
Type...................... Electronic ignition
(transistorized).
Spark Plug Type ... NGK CR8E
NIPPONDENSO U24ESR-N
Gap ........................................... 0.028 ÷ 0.031 in
CARBURETTOR
Type ............................... MIKUNI BDSR 39 (x 2)
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ...................... 4 Temps DOHC” , TSCC” .
Bicylindre en “V” à 90°.
Refroidissement .................................... à liquide
Alésage ................................................... 81 mm
Levée ................................................... 62,6 mm
Cilinde ................................................. 645 cm
3
Rapport de compression ......................... 11,5 : 1
Démarrage ........................................... électrique
DISTRIBUTION
A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées
par deux arbres à cames, entraînés par le
vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.
JEU AUX SOUPAPES A FROID
Admission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Echappement ............................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ALLUMAGE
Type ...................... allumage électronique
(transistorisé).
Bougie type .......... NGK CR8E
NIPPONDENSO U24ESR-N
Ecartement des électrodes ........... 0,7 ÷ 0,8 mm
CARBURATEUR
Type ............................... MIKUNI BDSR 39 (x 2)
15
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ........................ Viertaktmotor “DOHC”
“TSCC“ mit zwei v-förmigen
Zylindern von 90°.
Kuehlung................................. mit Flüssigkeiten
Bohrung ................................................... 81 mm
Hub ....................................................... 62,6 mm
Hubraum ................................................. 645 cm
3
Verdichtungsverhältnis ............................11,5 : 1
Anlass ................................................. elektrisch
STEUERUNG
4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durch
eine doppelte Kammwelle und gesteuert durch
die Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette.
STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTAND
Einlass ...................................... 0,10 ÷ 0,20 mm
Auslass ..................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ZÜNDUNG
Typ........................ elektronische
(transistorisierte) ndung.
Typ........................ NGK CR8E
NIPPONDENSO U24ESR-N
Elektrodenabstand ......................... 0,7 ÷ 0,8 mm
VRGASER
Typ................................. MIKUNI BDSR 39 (x 2)
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ...................... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”,
bicilíndrico en “V” de 90°.
Refrigeración ...................................... por líquido
Diámetro interior cilindros ........................ 81 mm
Carrera .................................................. 62,6 mm
Cilindrada ............................................... 645 cm
3
Relación de compresión ..........................11,5 : 1
Arranque ................................................ eléctrico
DISTRIBUCIÓN
A 4 válvulas por cilindro accionadas por doble
árbol de levas, accionadas por el árbol motor
mediante engranajes cilíndricos y cadena.
JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍO
Aspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Salida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ENCENDIDO
Tipo ...................... encendido eléctronico (tran-
sitorizado).
Bujía tipo .............. NGK CR8E
NIPPONDENSO U24ESR-N
Distancia electrodos ...................... 0,7 ÷ 0,8 mm
CARBUREDOR
Tipo ............................... MIKUNI BDSR 39 (x 2)
16
LUBRIFICAZIONE
Tipo ....................... a pressione con pompa a
lobi, depurazione dell’olio
mediante filtro a rete in
aspirazione e filtro olio a
cartuccia in mandata.
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore ............................................z 34
Corona frizione .............................................z 71
Rapporto di trasmissione ........................... 2,088
CAMBIO
Tipo ................. con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ................................. 2,461 (32/13)
in 2a velocità ................................. 1,777 (32/18)
in 3a velocità ................................. 1,380 (29/21)
in 4a velocità ................................. 1,125 (27/24)
in 5a velocità ................................. 0,961 (25/26)
in 6a velocità ................................. 0,851 (23/27)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio .................................z 15
Corona sulla ruota ........................................ z 45
Rapporto di trasmissione ................................. 3
Catena di trasmissione ...................... 5/8” x 5/16
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1a
velocità ............................................. 15,421
in 2a velocità ............................................. 11,137
in 3a velocità .............................................. 8,651
in 4a velocità ...............................................7,048
in 5a
velocità ............................................... 6,024
in 6a velocità ...............................................5,337
LUBRIFICATION
Type ...................... pressure lubrication with
lobe pump, oil cleaning by
means of a net filter on
suction and cartridge oil
filter on delivery.
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear...........................................z 34
Drive gear .....................................................z 71
Ratio ...........................................................2.088
TRANSMISSION
Type..................................... constant mesh gear
Ratios:
lst ................................................... 2,461 (32/13)
2nd .................................................1,777 (32/18)
3rd .................................................. 1,380 (29/21)
4th .................................................. 1,125 (27/24)
5th .................................................. 0,961 (25/26)
6th .................................................. 0,851 (23/27)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket.................................. z 15
Rear wheel sprocket ..................................... z 45
Ratio ................................................................. 3
Chain ................................................. 5/8” x 5/16”
FINAL RATIOS
1st ............................................................ 15.421
2nd ........................................................... 11.137
3rd ..............................................................8.651
4th ..............................................................7.048
5th ..............................................................6.024
6th ..............................................................5.337
GRAISSAGE
Type ...................... à pression avec pompe à
aubes, épuration de l’huile
par tamis filtrant en
admission et filtre
cartouche au refoulement.
TRANSMISSION PRIMAIRE
Pignon moteur ..............................................z 34
Couronne d’embrayage .................................z 71
Rapport de transmission ............................ 2,088
BOITE DE VITESSES
Type .................... à pignons en prise constante.
en 1ère ........................................... 2,461 (32/13)
en 2ème ......................................... 1,777 (32/18)
en 3ème ......................................... 1,380 (29/21)
en 4ème ......................................... 1,125 (27/24)
en 5ème ......................................... 0,961 (25/26)
en 6ème ......................................... 0,851 (23/27)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie vitesse ................................... z 15
Couronne sur la roue ....................................z 45
Rapport de transmission .................................. 3
Chaîne de transmission .................... 5/8¨ x 5/16¨
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère ..................................................... 15,421
en 2ème ................................................... 11,137
en 3ème ..................................................... 8,651
en 4ème ..................................................... 7,048
en 5ème ..................................................... 6,024
en 6ème ..................................................... 5,337
17
SCHMIERUNG
Typ ........................ Druckschmierung durch
eine Buckelpumpe,
Ölreinigung mittels eines
Netzfilters beim Ansaugen
und Öleinsatzfilters beim
Vorlauf.
HAUPTANTRIEB
Antriebsritzel ................................................z 34
Kupplungskranz ............................................z 71
Übersetzungsverhältnis ..............................2,088
GETRIEBE
Typ .................................. mit Zahnrädern immer
im Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse:
1. Gang ........................................... 2,461 (32/13)
2. Gang ........................................... 1,777 (32/18)
3. Gang ........................................... 1,380 (29/21)
4. Gang ........................................... 1,125 (27/24)
5. Gang ........................................... 0,961 (25/26)
6. Gang ........................................... 0,851 (23/27)
SEKUNDÄRER ANTRIEB
Getrieberitzel ................................................z 15
Radkranz ......................................................z 45
Übersetzungsverhältnis .................................... 3
Antriebskette .................................... 5/8“ x 5/16
TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS
1. Gang ..................................................... 15,421
2. Gang ..................................................... 11,137
3. Gang ....................................................... 8,651
4. Gang ....................................................... 7,048
5. Gang ....................................................... 6,024
6. Gang ....................................................... 5,337
LUBRIFICACN
Tipo ....................... a presión con bomba de
lóbulos, depuración del
aceite mediante filtro de red
en aspiración y filtro aceite
de cartucho en salida.
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor ..................................................z 34
Corona embrague ......................................... z 71
Relación de transmisión ............................. 2,088
CAMBIO
Tipo ............. con engranajes de toma constante
Relación de transmisión:
en 1a velocidad ............................... 2,461 (32/13)
en 2a velocidad ............................... 1,777 (32/18)
en 3a velocidad ............................... 1,380 (29/21)
en 4a velocidad ............................... 1,125 (27/24)
en 5a velocidad ............................... 0,961 (25/26)
en 6a velocidad ............................... 0,851 (23/27)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio ..................................... z 15
Corona en la rueda .......................................z 45
Relación de transmisión ................................... 3
Cadena de transmisión ..................... 5/8¨ x 5/16¨
RELACIONES TOTALES TRANSMISIÓN
en 1a velocidad ......................................... 15,421
en 2a velocidad ......................................... 11,137
en 3a velocidad ........................................... 8,651
en 4a
velocidad............................................ 7,048
en 5a velocidad ........................................... 6,024
en 6a velocidad ........................................... 5,337
18
TELAIO
Tipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio
altoresistenziale.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo ....................... forcella a stelo rovesciato
teleidraulica Ø 43 mm.
Corsa sull’asse gambe 120
mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................... progressiva con
monoammortizzatore
idraulico con molla a
precarico regolabile.
Corsa ruota 130 mm.
FRENO ANTERIORE
Tipo ....................... a doppio disco flottante Ø
298 mm; pinze a doppio
pistoncino.
FRENO POSTERIORE
Tipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm
CERCHIO ANTERIORE
Tipo .............................................in lega leggera
Dimensioni .......................................... 3,50”x17
CERCHIO POSTERIORE
Tipo .............................................in lega leggera
Dimensioni ............................................ 4,50”x17”
FRAME
Type ...................... high-resistance steel tubes
lattice.
FRONT SUSPENSION
Type....................... telehydraulic inverted fork
Ø 1.692 in.
legs axis: 4.724 in.
REAR SUSPENSION
Type ...................... progressive, hydraulic
single-shock absorber with
adjustable spring-load.
Wheel stroke: 5.118 in.
FRONT BRAKE
Type ...................... Double floating disk Ø
11.732 in; double piston
calipers.
REAR BRAKE
Type ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in.
FRONT RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................ a 3.50” x 17”
REAR RIM
Type ................................................ in light alloy
Size .................................................... 4.50” x 17”
CADRE
Type ...................... à treillis en tubes d’acier à
haute résistance.
SUSPENSION AVANT
Type ...................... fourche à tube renversé
téléhydraulique Ø 43 mm.
Débattement: 120 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type ...................... progressive avec
monoamortisseur
hydraulique à ressort avec
précharge réglable.
Débattement: 130 mm.
FREIN AVANT
Type ...................... A double disque flottant Ø
298 mm; étrier à double
piston.
FREIN ARRIERE
Type ...................... à disque fixe Ø 220 mm .
JANTE AVANT
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 3,50” x 17”
JANTE ARRIERE
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ........................................ 4,50x 17”
19
RAHMEN
Typ ........................ mit Gittern aus ultrafesten
Stahlröhren.
VORDERFEDERUNG
Typ ........................ telehydraulische Gabel mit
umgekehrtem Schaft Ø 43
mm.
Beinachsenhub: 120 mm.
HINTERFEDERUNG
Typ ........................ fortschreitend mit
hydraulischem
Einstoßdämpfer Mit Feder
mit verstellbarer
Vorspannung.
Radhub 130 mm.
VORDERBREMSE
Typ ........................ Mit schwebender
Doppelscheibe Ø 298 mm;
Zange mit Doppelkolben.
HINTERBREMSE
Typ ........................ mit fester Scheíbe Ø 220
mm.
VORDERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen ................................... 3,50“ x 17
HINTERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen .................................... 4,50” x 17”
BASTIDÓR
Tipo .......................
entramado en tubos de
acero de alta resistencia.
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ....................... horquilla invertida
telehidráulica Ø 43 mm.
Recorrido: 120 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ....................... progresiva con
monoamortiguador
hidráulico con muelle de
precarga regulable.
Recorrido: 130 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ....................... de doble disco flotante Ø
298 mm; pinzas de doble
pistón.
FRENO TRASERO
Tipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.
LLANTA DELANTERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 3,50” x 17”
LLANTA TRASERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ....................................... 4,50” x 17”
20
PNEUMATICO ANTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ....................... Kg/cm
2 2,3 - psi 32,6
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero) .............. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
PNEUMATICO POSTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................... 160/60 - zr 17” 69 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ....................... Kg/cm
2 2,5 - psi 35,5
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero) .............. Kg/cm2 2,7 - psi 38,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITA
Interasse ............................................. mm 1440
Lunghezza totale ................................ mm 2140
Larghezza massima ............................ ..mm 780
Altezza massima................................. mm 1090
Altezza sella .......................................... mm 770
Altezza minima da terra ........................ mm 140
Peso a secco .......................................... Kg 172
Capacità serbatoio carburante ...................... I 18
Riserva carburante (accensione spia) ..........l 4,0
Olio nel basamento
(coppa motore) ............................................ I 2,3
(coppa motore e filtro) .................................. l 2,4
Olio in ogni stelo forcella .......................... 425 cc
FRONT TIRE
Type ..................................................... Tubeless
Tire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W
Cold tire pressure
(rider only) ......................... Kg/cm
2
2.3 - psi 32.6
Cold tire pressure
(with passenger) ............... Kg/cm
2
2.5 - psi 35.5
REAR TIRE
Type ..................................................... Tubeless
Size ...................................... 160/60- zr 17” 69 W
Cold tire pressure
(rider only) ......................... Kg/cm
2
2.5 - psi 35.5
Cold tire pressure
(with passenger) ............... Kg/cm
2
2.7 - psi 38.3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .......................................... 56.692 in
Overall length...................................... 84.251 in
Overall width ....................................... 30.708 in
Overali height...................................... 42.913 in
Saddle height ...................................... 30.314 in
Mínimum ground clearance ................... 5.511 in
Dry weight .............................................. 379.2 lb
Fuel tank capacity .................................. 3.96 gal
Fuel reserve (pilot light lighting) .............. 0.88 gal
Oil inside the crankcase
(engine) ................................................ 0.506 gal
(engine and oil filter) ............................. 0.528 gal
Oil inside each fork stem .................. 25.93 cu/in
PNEU AVANT
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W
Pression de gonflage à froid (conducteur
uniquement) ...................... Kg/cm
2 2,3 - psi 32,6
Pression de gonflage à froid
(avec passager) ................ Kg/cm
2 2,5 - psi 35,5
PNEU ARRIERE
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ......................... 160/60 - zr 17” 69 W
Pression de gonfiage à froid (seuiement avec
conducteur) ....................... Kg/cm
2 2,5 - psi 35,5
Pression de gonfiage à froid
(avec passager) ................ Kg/cm
2 2,7 - psi 38,3
DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCES
Empattement ...................................... mm 1440
Longueur hors tout .............................. mm 2140
Largeur hors tout .................................. mm 780
Hauteur hors tout ................................ mm 1090
Hauteur selle ......................................... mm 770
Hauteur min. du sol ............................... mm 140
Poids à sec ............................................. Kg 172
Contenance réservoir à carburant ................. I 18
Réserve carburant (allumage voyant) .......... I 4,0
Huile du carter
(carter moteur) ..............................................l 2,3
(carter moteur et filtre) ..................................l 2,4
Huile dans chaque tige ce fourche ........... 425 cc
21
VORDERREIFEN
Typ ....................................................... Tubeless
Abmessungen ................... 120/70 - zr 17“ 58 W
Reifenluftdruck, kalt
(nur mit Fahrer) ................. Kg/cm
2
2,3 - psi 32,6
Reífenluftdruck, kalt
(mit Beifahrer) ................... Kg/cm
2
2,5 - psi 35,5
HINTERREIFEN
Typ ....................................................... Tubeless
Abmessungen ...................... 160/60- zr 17” 69 W
Reifenluftdruck, kalt .......... Kg/cm
2
2,5 - psi 35,5
Kaltreifenluftdruck (nur mit Fahrer)
(mit Beifahrer) .................... Kg/cm
2
2,7- psí 38,3
GRÖßE, GEWICHT FASSUNGSRAUM
Achsenabstand ................................... mm 1440
Gesamtlänge ...................................... mm 2140
Lenkerbreite .......................................... mm 780
Max. Höhe .......................................... mm 1090
Max. Breite ............................................ mm 770
Min. Höhe vom Boden .......................... mm 140
Gewicht ohne Kraftstoff ........................... Kg 172
Kraftstoffbehälter-Fassungsvergen ........... l 18
Reservebehälter
(Aufleuchten der Kontrolleuchte) ...................l 4,0
Oel im Kurbelgehaeuse
(Motorölwanne) .............................................l 2,3
(Motorölwanne und filter) ..............................l 2,4
Oel in jedem Gabelschaft ......................... 425 cc
NEUMATICO DELANTERO
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensiones ..................... 120/70 - zr 17” 58 W
Presión de infiado en frío
(piloto solo) ....................... Kg/cm
2 2,3 - psi 32,6
Presión de inflado en frío
(con pasajero) ................... Kg/cm
2 2,5 - psi 35,5
NEUMÁTICO TRASERO
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensiones ........................ 160/60 - zr 17” 69 W
Presión de infiado en frío
(con el piloto) .................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Presión de infiado (con el piloto)
en frío (con pasajero) ....... Kg/cm
2 2,7 - psi 38,3
DIMENSION, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ............................ mm 1440
Longitud total mm ............................... mm 2140
Anchura máxima ................................... mm 780
Altura máxima ..................................... mm 1090
Altura sillín ............................................ mm 770
Altura mínima desde el suelo ............... mm 140
Peso en seco .......................................... Kg 172
Capacidad depósito del combustible ............ I 18
Reserva combustible (encendido testigo) .... I 4,0
Aceite en el cárter (motor) ............................l 2,3
(motor y filtro) ...............................................l 2,4
Aceite en cada vástago
de la horquilla ........................................... 425 cc
22
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
TABLE FOR LUBRICATION
TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ........................................................................... AGIP TEC 4T - 10W 40
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale
Liquido impianto frenante ......................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage
Lubrificazione a grasso ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30
Grease lubrication
Lubrification par graisse
Olio lubrificazione catena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Chain oil
Huile de graissage chaîne
Olio forcella anteriore ........................................................................................................................................................... SAE 7,5
Front fork oil
Huile fourche avant
23
SCHMIERUNGSTABELLE
TABLA DE LUBRICACION
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung ......................................................................................................
AGIP TEC 4T - 10W 40
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria
Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage .......................................................................................................................
AGIP BRAKE 4
Liquido instalación frenante
Fettschmierung ....................................................................................................................................................
AGIP GREASE 30
Lubricación por grasa
Kettenschmieröl ............................................................................................................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Aceite lubricación cadena
Vordergabelöl .......................................................................................................................................................................
SAE 7,5
Aceite horquilla delantera
24
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
Per effettuare il rifornimento di
carburante sollevare lo sportellino
(1), inserendo la chiave nel tappo
e ruotandola poi in senso orario;
riempito il serbatoio, premere il
tappo verso il basso e bloccarlo
ruotando la chiave in senso
antiorario. Il serbatoio è provvisto
di sonda di riserva che attiva
l’accensione della spia gialla sul
cruscotto quando la disponibiliè
di circa 4,0 litri. In fase di
rifornimento, è consigliabile non far
oltrepassare al carburante il limite
inferiore del bocchettone di carico.
Comunque, nel caso il livello
superasse detto limite, il serbatoio
è provvisto di un condotto con
relativa tubazione di scarico del
carburante in eccesso. Rifornirsi
sempre di BENZINA SENZA
PIOMBO.
FEEDING SYSTEM
To fill the fuel tank, lift lid (1) by
inserting the key in the cap and
turning it clockwise; once the tank
has been filled, press the cap
downwards and block it by turning
the key counterclockwise.
The fuel tank is provided with a
reserve sensor which causes the
yellow led on the dashboard comes
on when the amount of fuel
remaining is about 4,0 lt. When
refuelling, it’s advised not to
exceed the lower limit of the fuel
cap. In such a case, the reservoir
is supplied with a duct with pipe for
discharging the fuel in excess.
Always use UNLEADED FUEL.
SYSTEME D’ALIMENTATION
Pour eectuer l’approvisionnement
en carburant, soulever le portillon
(1), enfiler la clé dans le bouchon
et tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre. Lorsque le
réservoir est plein, appuyer sur le
bouchon et le bloquer en tournant
la clé en sens inverse.
Le réservoir est équipé d’une sonde
de réserve qui active l’allumage du
voyant jaune sur le tableau de bord
lorsque la disponibiliest d’environ
4,0 litres. Au cours du
ravitaillement, veiller à ne pas
dépasser le niveau inférieur de
embout de remplissage. Toutefois,
en cas de trop-plein, le réservoir
possède une canalisation de
décharge du carburant en trop.
Toujours mettre de l’ESSENCE
SANS PLOMB.
BEDIENUNGSELEMENTE
ZUFÜHRUNGSANLAGE
Zum Nachfüllen des Tankes die
Klappe (1) anheben, den
Schlüssel in den Verschluß zu
stecken und ihn dann im
Uhrzeigersinn drehen. Nach dem
Füllen des Tanks ist der Verschluß
nach unten zu drücken und durch
Drehen des Schlüssels entgegen
dem Uhrzeigersinn zu blockieren.
Der Tank ist mit einem
Reservekraftstofffühler versehen,
der die gelbe Kontrollampe auf dem
Instrumentenbrett einschaltet,
wenn etwa 4,0 Liter von Kraftstoff
übrigbleiben. Beim Tanken ist es
ratsam, dem Treibstoff die untere
Grenze der Einfüllstutzen nicht
überschreiten zu lassen. Auf alle
Fälle, falls der Stand die genannte
Grenze übersteigt, ist der Tank mit
einer Leitung mit entsprechendem
Rohr zum Ablaß des
überschüssigen Treibstoffes
versehen. Immer BLEIFREIES
BENZIN TANKEN.
25
FIG. 1
1. Apertura serbatoio
1. Fuel tank opening
1. Ouverture du réservoir
1. Tanköffnung
1. Apertura depósito
INSTALACIÓN DE
ALIMENTACIÓN
Para efectuar el abastecimiento de
combustible levantar la tapa (1),
introduciendo la llave en el tapón
para luego girarla en el sentido de
las agujas del reloj; una vez
llenado el depósito, apretar el
tapón hacia abajo bloquearlo
girando la llave en el sentido
contrario a las agujas del reloj. El
depósito está equipado con sonda
de reserva que activa el encendido
del testigo amarillo sobre el
salpicadero cuando la
disponibilidad es de
aproximadamente 4,0 litros. En
fase de abastecimiento, se
aconseja que el combustible no
supere el límite inferior de la boca
de carga. De todas formas, en
caso de que el combustible
superara ese límite, el depósito
está provisto de un conducto con
su correspondiente tubería de
descarga del combustible
excedente. Repostar siempre con
GASOLINA SIN PLOMO.
FIG. 1
1
26
SMONTAGGIO SERBATOIO
CARBURANTE
Per effettuare lo smontaggio del
serbatoio carburante è necessario
rimuovere la sella, la protezione
(1) attraverso le viti superiori (2) e
le viti di fissaggio serbatoio (3
sotto alla protezione 1) e 4.
Ribaltare il serbatoio carburante,
rimuovere la tubazione di mandata,
la tubazione del rubinetto a
depressione e scollegare la
connessione elettrica.
FUEL TANK DISASSEMBLY
To disassemble the fuel tank,
remove the saddle, the guard (1),
by loosening the upper screws (2),
and the fuel tank setscrews (3,
under guard 1) and 4. Turn over
the fuel tank, remove the delivery
pipe, the exhaust pipe, the
stopcock pipe and disconnect the
electrical connections.
DEPOSE DU RESERVOIR
Pour déposer le réservoir à
carburant, il faut préalablement
déposer la selle, la protection (1)
par les vis supérieures (2) et les
vis de fixation du réservoir (3 sous
la protection 1) et 4.
Remverser le réservoir, de
débrancher la canalisation de
refoulement, la celle de trop plein,
la canalisation de le robinet de
dépression et débrancher la
connexion électrique.
ABMONTIEREN DES TREIB–
STOFFTANKS
Zum Abmontieren des
Treibstofftanks muß der Sattel, die
Schutzabdeckung (1) mit Hilfe der
oberen Schrauben (2) und die
Feststellschrauben des Tanks (3
unter der Schutzabdeckung 1)
entfernt werden und 4 .
Den Treibstofftank umdrehen, die
Versorgungsschläuche, wie auch
die Tankabsperrventil-Schläuche
und Ablaß Schlauche entfernen
und die elektrischen Verbindungen
unterbrechen.
27
FIG. 1
1. Protezione
1. Guard
1. Protection
1. Schutzabdeckung
1. Protección
2. Vite fissaggio protezione
2. Guard fixing screw
2. Vis de fixation protection
2. Feststellschraube
Schutzabdeckung
2. Tornillo fijación
protección
3. Viti anteriori serbatoio
3. Fuel tank front screws
3. Vis avants du réservoir
3. Vordere Schrauben Tank
3. Tornillos delanteros
depósito
FIG. 2
4. Viti posteriori serbatoio
4. Fuel tank rear screws
4. Vis arrières du réservoir
4. Hintere Schrauben Tank
4. Tornillos delanteros
depósito
DESMONTAJE DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
Para efectuar el desmontaje del
depósito combustible es necesario
sacar el sillín, la protección (1) a
través de los tornillos superiores
(2) y los tornillos de fijación
depósito (3 debajo de la
protección 1) y 4.
Bascular el depósito combustible,
sacar la tubería de impulso
combustible, la tubería del grifo a
depresòn, la tuberìa de descarga y
desconectar la conexión eléctrica.
4
FIG. 2
FIG. 1
1
2
3
28
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con pompa
centrifuga sulla destra del motore,
termostato con valvola by-pass e
radiatore. L’apertura del
termostato ed il conseguente
passaggio del liquido nel radiatore
avviene quando la temperatura ha
raggiunto ~ 82 °C (massima
apertura 95 °C). Il circuito contiene
~ 1,7 litri di AGIP COOL.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE
Effettuare l’operazione ogni 1.000
Km agendo nel seguente modo
dopo aver lasciato raffreddare il
motore:
- Togliere la sella, rimuovere il
fissaggio (1) di figura 1 e la
fiancatina (2) per accedere al
vaso di espansione;
- Porre il motociclo in posizione
verticale in piano;
- Verificare che il livello all’interno
del vaso di espansione sia
compreso tra le due tacche MIN
e MAX, in caso contrario
provvedere al rabbocco
attraverso il tappo (3).
COOLING
Cooling system by centrifugal
pump of the R.H. side of the
engine, with by-pass valve and
radiator. The thermostat opening
and the fluid passage take place
when temperature has reached ~
82 °C (max.opening 95°C). The
circuit can contain ~ 1,7 lt. of AGIP
COOL.
CHECKING COOLANT LEVEL
Check the coolant level every 620
miles following the procedure
below with cold engine:
- Remove the saddle, remove
fixing (1) in figure 1 and side (2)
to gain access to the expansion
tank;
- Place the motorcycle
horizontally;
- Check that the coolant level in
the expansion tank is between
the MIN and MAX marks. Fill up
using cap (3) if necessary.
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée avec pompe
centrifuge sur la droite du moteur,
thermostat avec by-pass et
radiateur. L’ouverture du thermostat
suivi du passage de liquide dans le
radiateur se produit lorsque la
température arrive aux environs de
~ 82° C (ouverture maximum
95°C).Le circuit contient ~ 1,7 litres
d’AGIP COOL.
CONTROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Effectuer cette opération tous les
1.000 km en procédant de la
manière suivante après avoir
laisle moteur refroidir.
- Retirer la selle, enlever la
fixation (1) de figure 1 et
l’habillage latéral (2) pour avoir
accès au vase d’expansion.
- Mettre la moto en position
horizontale.
- Vérifier que le niveau à
l’intérieur du vase d’expansion
soit compris entre les deux
encoches MINI. et MAXI., dans
le cas contraire, faire l’appoint
par le bouchon (3).
KÜHLUNG
Druckumlaufkühlung mit
Schleuderpumpe rechts vom Motor,
Thermostat mit By-Pass-Ventil und
Kühler. Wenn die Temperatur
ungefähr 82° C erreicht hat, öffnet
sich der Thermostat und die
Flüssigkeit fließt in den Kühler
(höchste Öffnung bei 95° C). Der
Kreislauf enthält ~ 1,7 Liter AGIP
COOL.
KONTROLLE DES
KÜHLFLÜSSIGKEITPEGELS
Diese Kontrolle muß alle 1.000 km
durchgeführt werden, wobei
folgendermaßen vorzugehen ist,
nachdem der Motor abgekühlt ist:
- Den Sattel abnehmen, die
Befestigung (1) aus Abb.1 und
das Seitenteil (2) abnehmen,
um das Expansionsgefäß zu
erreichen.
- Das Motorrad in eine horizontale
Lage bringen. Überprüfen, ob
sich der Pegel im Inneren des
Expansionsgefäßes innerhalb
der beiden Markierungen MIN
und MAX befindet, andernfalls
durch den Stöpsel (3)
nachfüllen.
29
FIG. 1
1. Fissaggio fiancatina
1. Body side fixing
1. Fixation des capots
latéraux
1. Seitenwandbefestigung
1. Fijación costado
2. Fiancatina
2. Body side
2. Capots latéraux
2. Seitenwand
2. Costado
FIG. 2
3. Tappo carico liquido di
raffreddamento
3. Coolant inlet plug
3. Bouchon de remplissage
liquide de
refroidissement
3. Einfüllstopfen
Kühlüssigkeit
3. Tapón carga líquido de
refrigeración
FIG. 1
21
FIG. 2
3
REFRIGERACIÓN
Por circulación forzada con bomba
centrífuga sobre la parte derecha
del motor, termostato con válvula
by-pass y radiador. La abertura del
termostato y el consiguiente pase
del líquido en el radiador se
produce cuando la temperatura ha
alcanzado ~ 82° C (máxima
apertura 95° C). El circuito contiene
~ 1,7 litros de AGIP COOL.
CONTROL DEL NIVEL DEL
LÍQUIDO REFRIGERANTE
Efectúe la operación cada 1.000
km actuando de la siguiente
manera después de haber dejado
enfriar el motor:
- Saque el sillín, extraiga la
fijación (1) de la figura 1 y el
lateral (2) para acceder al tanque
de expansión.
- Coloque la motocicleta en
posición horizontal.
- Verifique que el nivel en el
interior del tanque de expansión
esté comprendido entre las dos
muescas MIN y MAX, en caso
contrario efectúe un relleno
mediante el tapón (3).
30
COMANDI
DISPOSITIVO STARTER
Il dispositivo dello starter (1) viene
usato per arricchire la miscela
durante l’avviamento. Per attivarlo,
ruotare la levetta dello starter nel
senso indicato dalla freccia; a
motore caldo disattivare lo starter.
NOTA
Non tenere lo starter inserito troppo
a lungo; ciò, oltre a risultare
maggiormente inquinante,
potrebbe provocare il
surriscaldamento del motore.
CONTROLS
STARTING JET LEVER
The starting lever (1) enriches the
fuel mixture for the starting
operation. To activate the lever,
turn it the direction of the arrow.
When engine is warm, do not
use
lever.
NOTE
Do not keep the starting device
always on. Besides causing air
pollution, it may also cause the
engine to overheat.
COMMANDES
DISPOSITIF DE STARTER
Le dispositif de starter (1) sert à
enrichir le mélange pendant le
démarrage. Pour l’enclencher,
tourner le levier de starter dans le
sens indiqué par la flèche ; lorsque
le moteur est chaud, couper le
starter.
NOTA
Ne pas laisser le starter enclenc
trop longtemps. En plus de polluer,
cela pourrait provoquer la
surchauffe du moteur.
BEDIENUNGSELEMENTE
STARTVORRICHTUNG
Die Startvorrichtung (1) wird dazu
verwendet, das Kraftstoff- und
Luftgemisch beim Anlassen zu
bereichern. Die Startvorrichtung
wird beim Drehen des
Starterhebels in Pfeilrichtung in
Tätigkeit gesetzt.
Wenn der Motor warm ist, muss
die Startvorrichtung ausser
Tätigkeit gesetzt werden.
ANMERKUNG
Die Startvorrichtung nicht zu lang
eingeschaltet lassen; sonst erweist
sich der Motor nicht nur als
umweltverschmutzender sondern
er könnte auch heißlaufen.
31
MANDOS
DISPOSITIVO STARTER
El dispositivo del starter (1) se usa
para enriquecer la mezcla durante
el arranque. Para activarlo, gire la
palanca del starter en el sentido
indicado por la flecha; con motor
caliente desactive el starter.
NOTA
No mantenga el starter introducido
demasiado tiempo; esto, además
de ser muy contaminante, podría
provocar el sobrecalentamiento del
motor.
FIG. 1
1. Leva starter
1. Starting lever
1. Levier de starter
1. Startvorrichtungshebel
1. Palanca starter
1
FIG. 1
32
INTERRUTTORE ACCENSIONE
CON BLOCCASTERZO - SPIE
INDICATRICI - STRUMENTI
L’interruttore di accensione con
bloccasterzo (1) consta di quat-
tro posizioni:
ON: Inseriti accensione ed
utilizzatori; chiave non
estraibile.
OFF: Spento; chiave estraibile.
P: Inserite luci di parcheggio
e bloccasterzo; per
ottenere l’accensione delle
luci di parcheggio è
necessario girare il
manubrio a fondo corsa
prima di porre la chiave in
posizione P; chiave
estraibile.
LOCK: Inserito bloccasterzo;
chiave estraibile.
Per bloccare lo sterzo girare la
ruota anteriore a sinistra e ruotare
la chiave nella posizione LOCK
premendola contemporaneamente
verso il basso.
ATTENZIONE
Non tentare di cambiare alcuna
funzione sulla plancia durante la
marcia potrebbe causare la perdita
del controllo del mezzo.
IGNITION SWITCH WITH
STEERING LOCK - WARNING
LIGHTS - INSTRUMENTS
The ignition switch with steering
lock (1) has four positions:
ON: Ignition switch
connected: the key
cannot be extracted.
OFF: The key can be extracted.
P: Parking lights ON and
steering lock connected;
fully turn the handlebar
before setting the key in P
position for lighting the
parking lights.
The key can be extracted.
LOCK: Steering lock connected:
the key can be extracted.
To lock the handlebar, turn
leftwards the front wheel and turn
the key in position LOCK with a
downward pressure.
ATTENTION
Do not change any dashboard
function while you are driving. You
may lose control of the vehicle.
NDSCHALTER MIT LENK-
SCHLOSS -
KONTROLLEUCHTEN -
INSTRUMENTE
Der Zündschalter mit Lenkschloss
(1) hat vier Stellungen:
ON: Betrieb; bei dieser Stellung
kann der Schlüssel nicht
abgezogen werden.
OFF: Motorstop; der Schlüssel
kann abgezogen werden.
P: Parklichter und
Lenkschloss; um die
Parklichter aufzublenden,
ist es notwendig, den
Lenker vollständig zu
drehen, bevor man den
Schlüssel auf Stellung P
positioniert; der Schlüssel
kann abgezogen werden.
LOCK: Lenkschloss; der Schlüssel
kann abgezogen werden.
Um das Lenkschloss zu aktivieren,
muß man das Vorderrad
vollständig nach rechts drehen und
den Schlüssel auf LOCK stellen,
indem man ihn nach unten drückt.
ACHTUNG!
Während der Fahrt darf nicht
versucht werden, die Funktionen auf
dem Instrumentenbrett zu verändern;
hierdurch könnte die Kontrolle über
das Fahrzeug verloren werden.
CONTACTEUR PRINCIPAL AVEC
VERROUILLAGE DIRECTION –
VOYANT INSTRUMENTS DE
BORD
Le contacteur principal avec
verrouillage de la direction (1)
possède quatre positions :
ON: Allumage et appareils
branchés; clé non
extractible.
OFF: Coupure générale; c
extractible.
P: Branchement feux de
stationnement et
verrouillage direction;
pour obtenir l’allumage
des feux de
stationnement, il faut
braquer le guidon à fond
avant de mettre la clé sur
P; clé extractible.
LOCK: Direction verrouillée; clé
extractible.
Pour verrouiller la direction,
braquer la roue avant à droite ou à
gauche et tourner la clé sur LOCK
tout en la poussant vers le bas.
ATTENTION
Ne jamais tenter de changer une
fonction sur la planche pendant la
marche, cela pourrait entraîner la
perte de contrôle de la moto.
33
FIG. 1
1. Interruttore accensione
con bloccasterzo
1. Ignition switch with
steering lock
1. Contacteur principal avec
verrouillage de la
direction
1. Zündschalter mit
Lenkschloss
1. Interruptor encendido
con bloqueo dirección
FIG. 2
2. Tachimetro digitale
2. Digital speedometer
2. Tachymètre digital
2. Digitaltachometer
2. Taquímetro digital
3. Azzeratore
contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Mise à zéro compteur
journalier
3. Nullstellknopf des
Tageskilometerzählers
3. Puesta en cero
velocímetro parcial
4. Contagiri elettronico
4. Electronic Tachometer
4. Compte-tours
électronique
4. Elektronischer
Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones
electrónico
5. Spia GIALLA: riserva
carburante
5. YELLOW light “Fuel
reserve”
5. Voyant JAUNE: réserve
d’essence
5. Warnleuchte GELB
“Kraftstoffreserve”
5. Testigo AMARILLO
“Reserva carburante”
6. Spia VERDE: indicatori di
direzione
6. GREEN light “Blinkers”
6. Voyant VERT:
indicateurs de direction
6. Kontrolleuchte GRÜN
“Richtungsanzeiger”
6. Testigo VERDE
“Indicadores de
dirección”
7. Spia BLU: Abbaglianti
7. BLUE light “High beam”
7. Voyant BLEU: Feux de
route
7. Kontrolleuchte BLAU
"Fernlicht"
7. Testigo AZUL “luz
carretera”
8. Spia VERDE: Folle
8. GREEN light "Neutral"
8. Voyant VERT: point mort
8. Kontrolleuchte GRÜN
"Getriebeleerlauf"
8. Testigo VERDE
“desembragado”
9. Spia ROSSA: Pressione
minima olio e
temperatura acqua
9. RED pilot light: oil
minimum pressure and
water temperature
9. Voyant ROUGE:
Pression minimum huile
et température de l’eau
9. Kontrolllampe ROT:
Mindestöldruck und
Wassertemperatur
9. Testigo ROJO: Presión
mínima aceite y
temperatura agua
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON
BLOQUEO DE DIRECCIÓN - TESTIGOS
INDICADORES - INSTRUMENTOS
El interruptor de encendido con bloqueo
de dirección (1) consta de cuatro
posiciones:
ON: Conectados encendido y
utilizadores; llave no
extraible.
OFF: Apagado; llave extraible.
P: Conectadas las luces de
estacionamiento y
bloqueo de dirección; para
obtener el encendido de
las luces de
estacionamiento es
necesario girar el manillar
a fondo carrera antes de
poner la llave en la
posición P: llave extraible.
LOCK: Conectado el bloqueo de
dirección; llave extraible.
Para bloquear la dirección, gire la
rueda delantera hacia la izquierda
y lleve la llave a la posición LOCK
haciendo presión al mismo tiempo
hacia abajo.
ATENCIÓN
No intente cambiar ninguna
función sobre el tablero de
instrumentos durante la marcha ya
que podría causar la pérdida de
control del vehículo.
FIG. 1
1
FIG. 2
FIG. 2
2
3
4
5
67
9
8
34
Per il corretto funzionamento del
motore accertatevi SEMPRE che,
girando la chiave dell’interruttore
accensione in posizione ON, con il
cambio in folle vi sia l’accensione
contemporanea delle spie (9) e
(8); inserendo la marcia, la spia (8)
si dovrà spegnere.
NOTA
Quando si lascia il veicolo
incustodito, togliere sempre la
chiave dall’interruttore. In caso di
smarrimento di una delle due
chiavi, provvedere ad approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita dalla
CAGIVA.
For the correct operation of the
engine, ALWAYS make sure that
when the ignition switch is turned
to ON with the gear in neutral, the
lights (9) and (8) go on at the
same time; when you engage the
gear, the pilot lamp (8) should go
off.
NOTE
Always remove key from ignition
switch when motorcycle is left
unattended.
If you misplace one of the ignition
switch keys, use the BLANK key
supplied by CAGIVA to obtain
another one.
Um einen korrekten Betrieb des
Motors zu gewährleisten, muß
IMMER überprüft werden, dass
sich beim Drehen des Anlassers
auf die Position ON und dem Gang
im Leerlauf gleichzeitig die
Warnlämpchen (9) und (8)
einschalten; Beim Einschalten des
Ganges soll die Kontrolllampe (8)
ausgehen.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeauf-
sichtigt lassen, ziehen Sie immer
den Schlüssel aus dem Schalter
ab. Sollten Sie einen der Schlüs-
sel verlieren, lassen Sie mit dem
von der CAGIVA gelieferten
ROHSCHLÜSSEL einen weiteren
anfertigen.
Pour le fonctionnement correct du
moteur, TOUJOURS veiller à ce
que, lorsque la clé de contact est
sur ON et le véhicule au point
mort, l’allumage des voyants (9) et
(8) se produise simultanément; en
passant la vitesse, le voyant (8)
doit s’éteindre.
NOTA
Retirer impérativement la clé du
contact lorsque la moto est sans
surveillance. En cas de perte de
l’une des clés, faire réaliser un
double à partir de la clé NUE
fournie par CAGIVA.
35
FIG. 1
1. Interruttore accensione
con bloccasterzo
1. Ignition switch with
steering lock
1. Contacteur principal avec
verrouillage de la
direction
1. Zündschalter mit
Lenkschloss
1. Interruptor encendido
con bloquea dirección
FIG. 2
2. Tachimetro digitale
2. Digital speedometer
2. Tachymètre digital
2. Digitaltachometer
2. Taquímetro digital
3. Azzeratore
contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Mise à zéro compteur
journalier
3. Nullstellknopf des
Tageskilometerzählers
3. Puesta en cero
velocímetro parcial
4. Contagiri elettronico
4. Electronic Tachometer
4. Compte-tours
électronique
4.
Elektronischer
Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones
electrónico
5. Spia GIALLA: riserva
carburante
5. YELLOW light “Fuel
reserve”
5. Voyant JAUNE: réserve
d’essence
5. Warnleuchte GELB
“Kratstoffreserve”
5. Testigo AMARILLO
“Reserva carburante”
6. Spia VERDE: indicatori di
direzione
6. GREEN light “Blinkers”
6. Voyant VERT:
indicateurs de direction
6. Kontrolleuchte GRÜN
“Richtungsanzeiger”
6. Testigo VERDE
“Indicadores de
dirección”
7. Spia BLU: Abbaglianti
7. BLUE light “High beam”
7. Voyant BLEU: Feux de
route
7. Kontrolleuchte BLAU
"Fernlicht"
7. Testigo AZUL “luz
carretera”
8. Spia VERDE: Folle
8. GREEN light "Neutral"
8. Voyant VERT: point mort
8. Kontrolleuchte GRÜN
"Getriebeleerlauf"
8. Testigo ROJO “presión
de aceite”
9. Spia ROSSA: Pressione
minima olio, temperatura
acqua e allarme sistema
diagnostica
9. RED light: oil minimum
pressure, water
temperature and
diagnosis alarm system
9. Voyant ROUGE:
Pression minimum huile,
température de l’eau et
alarme diagnostique
9. Kontrolllampe ROT:
Mindestöldruck,
Wassertemperatur und
Diagnostik Alarm
9. Testigo ROJO:
Presión mínima aceite,
temperatura agua y
alàrma diagnòstico
Para el correcto funcionamiento del
motor asegúrese SIEMPRE que,
girando la llave del interruptor
encendido en posición ON, con el
cambio en punto muerto se
produzca el encendido
contemporáneo de los testigos (9)
y (8); introduciendo la marcha, el
testigo (8) se deberá apagar.
NOTA
Si se deja el vehículo sin vigilancia
se debe quitar siempre la llave del
interruptor.
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR
que da en dotación CAGIVA.
FIG. 1
1
FIG. 2
2
3
4
5
67
9
8
36
COMANDI SUL MANUBRIO LATO
DESTRO
- Pulsante avviamento;
- Commutatore accensione e
arresto motore;
- Commutatori luci:
(A) Luci spente
(B) Luci di posizione anteriori e
posteriori accese, Illuminazione
strumento contagiri
(C) Luce anabbagliante:
- Manopola comando gas;
- Leva comando freno anteriore.
HANDLEBAR CONTROLS
R.H. SIDE
- Engine start button
- Engine start and stop switch.
- Lights switch:
(A) lights off
(B) front and rear lights on,
Speed indicator light
(C) dipped light
- Throttle control;
- Front brake lever.
COMMANDES SUR LE GUIDON
COTE DROIT
- Bouton du démarreur électrique;
- Commutateur de démarrage et
coupure du moteur;
- Commutateur d’éclairage:
(A) Feux éteints;
(B) Feux de position AV. et AR.
allumés, Eclairage du compte-
tours;
(C) Feux de croisement;
- Poignée des gaz;
- Levier de commande de frein
AV.
BEDIENUNGSELEMENTE AUF
DEM LENKER - RECHTS
- Motoranlassknopf
- Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor.
- Umschalter Scheinwerfer:
(A) Leuchten ausgeschaltet
(B) Vordere und hintere
Standleuchten eingeschaltet,
Licht Drehzahlmesser
(C) Abblendlicht
- Drehgasgriff
- Hebel vordere Bremse
37
MANDOS EN EL MANILLAR -
LADO DERECHO
- pulsador de arranque del motor
- conmutador encendido y parada
motor.
- Conmutador luces:
(A) Luces apagadas
(B) Luces de posición
delanteras y traseras
encendidas, Luz
cuentarrevoluciones
(C) Luz de cruce;
- Maneta mando gas;
- Palanca mando freno delantero.
FIG. 1
1. Manopola comando gas
1. Throttle control grip
1. Poignée de commande
gaz
1. Drehgasgriff
1. Maneta comando gas
2. Pulsante avviamento
motore
2.
Engine start button
2. Bouton du démarreur
électrique
2. Motoranlassknopf
2. Pulsador arranque motor
3. Commutatore
accensione e stop
motore
3. Engine start and stop
switch
3. Commutateur de
démarrage et d'arrêt
moteur
3. Zünd- und Anhaltschalter
für den Motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Leva comando freno
anteriore
4. Front brake control lever
4. Levier de commande
frein avant
4. Hebel für vordere
Bremse
4. Palanca mando freno
delantero
5. Commutatore luci
5. Lights switch
5. Commutateur d’éclairage
5. Umschalter Scheinwerfer
5. Conmutador luces
FIG. 1
1
2
3
4
5
C B A
38
COMANDI SUL MANUBRIO LATO
SINISTRO
- Passing (sprazzo abbagliante
con ritorno automatico);
- Deviatore luci:
(A) Luce abbagliante
(B) Luce anabbagliante;
- Commutatore lampeggiatori
(ritorno automatico):
(C) Lato destro
(D) Lato sinistro;
Per disattivare l’indicatore
premere sulla levetta di
comando una volta che è
ritornata al centro;
- Avvisatore acustico;
- Starter;
- Leva comando frizione.
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE
- PASSING = High beam flash
(self cancelling);
- Lights switch
(A) Upper beam
(B) Lower beam;
- turn indicators switch (automatic
return):
(C) r.h. side
(D) l.h. side;
To deactivate the indicator press
the control lever after its
returning to center;
- Warning horn;
- Starting device;
- Clutch lever.
BEDIENUNGELEMENTE AUF
DEM LENKER - LINKS
- PASSING = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung);
- Lichtablenker
(A) Fernlicht
(B) Abblendlicht;
- Umschalter Blinklämpchen
(automatische Rückkehr)
(C) rechte Seite
(D) linke Seite;
Um die Anzeiger ausser
Tätigkeit zu setzen, drücken Sie
den Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist;
- Hupe;
- Anlasser;
- Kupplungshebel.
COMMANDES SUR LE GUIDON
COTE GAUCHE
- Appel de phare (éclairage feu
de route avec retour
automatique);
- Inverseur code/phare
(A) Feu de route
(B) Feu de croisement;
- Commutateur des clignotants
(retour automatique):
(C) Côté droit
(D) Côté gauche;
Pour couper l’indicateur,
appuyer sur le levier de
commande lorsqu’il revient au
centre;
- Avertisseur sonore;
- Starter;
- Levier d’embrayage.
39
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
- PASSING = rayo deslumbrante
(retorno automático);
- Desviador luces:
(A) Luz de carretera
(B) Luz de cruce;
- Conmutador indicadores
(regreso automático):
(C) Lado derecho
(D) Lado izquierdo;
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro;
- Avisador acústico;
- Starter;
- Palanca mando embrague.
FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
1. High beam flash
1. Appel de phare
1. Fernlichtblitz
1. Rayo deslumbrante
2. Deviatore luci
2. Lights switch
2. Inverseur code/phare
2. Lichtablenker
2. Desviador luces
3. Commutatore indicatori
di direzione
3. Turn indicators switch
3. Commutateur des
indicateurs de direction
3. Umschalter
Richtungsanzeiger
3. Conmutador indicadores
de dirección
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur sonore
4. Hupe
4. Avisador acústico
5. Leva starter
5. Starting device lever
5. Levier de starter
5. Startvorrichtungshebel
5. Palanca starter
6. Leva comando frizione
6. Clutch control lever
6. Levier d’embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando
embrague
FIG. 1
125
A
B
43
D-C
6
40
COMANDO FRENO POSTERIORE
Il pedale comando freno posteriore
(1) si trova sulla parte destra del
veicolo.
Nell’azione frenante, il pedale
comanda contemporaneamente
anche l’interruttore STOP
posteriore.
NOTA
Per massimizzare le prestazioni
di frenata è necessario agire
contemporaneamente sui
comandi freno anteriore e
posteriore;
in condizioni di aderenza
precarie evitare brusche frenate.
REAR BRAKE CONTROL
The rear brake foot pedal (1) is on
the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
NOTE
To maximize the braking
performance of the vehicle, it’s
necessary to use front and rear
units simultaneously;
with poor road conditions, avoid
braking sharply .
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de
la moto. Pendant le freinage, la
pédale commande en même
temps l’interrupteur STOP arrière.
AVIS
Pour maximiser les prestations
de freinage c’est nécessaire agir
dans le me temp sur les
freins avànt et arrière;
éviter les brusques coups de
frein en cas de mauvaises
conditions d'adhérence.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE
BREMSE
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
ZUR BEACHTUNG
Um die Bremsen Leistung zu
maximilisieren, Beide Bremsen
gleichzeitig und gleichmäßig
betätigen;
wenn die Bodenhaftung nicht gut
ist, sind ploetzliche Bremsungen
zu vermeiden.
41
MANDO FRENO TRASERO
El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal comanda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.
NOTA
Para Optimizar la prestaciòn de
frenado es necesario emplee
ambos frenos a la vez;
en caso de poca adherencia evite
frenados bruscos.
FIG. 1
1. Pedale comando freno
posteriore
1. Rear brake foot pedal
1. dale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere
Bremse
1. Pedal mando freno
trasero
FIG. 1
1
42
COMANDO CAMBIO
II pedale comando cambio è
situato sulla parte sinistra del
motociclo.
Spingendo il pedale verso il basso,
a fondo corsa, si passa alla marcia
inferiore successiva, mentre
alzandolo sempre a fondo corsa, si
innesta la marcia superiore
successiva.
Il pilota, ad ogni cambio di marcia,
deve lasciare libero il pedale che
tornerà nella sua posizione
centrale; di seguito si procede ad
innestare un’altra marcia.
La posizione di «folle» (N) si trova
tra la prima e la seconda marcia.
Dalla posizione di «foll
spostando il pedale verso il basso
s’innesta la prima marcia. Per
passare dalla prima velocità a
«folle» sollevare il pedale per metà
della sua corsa totale.
La posizione di «folle» e quindi
della leva del cambio può essere
modificata secondo le preferenze
di guida del pilota rimuovendo la
vite (2), allentando il dado (3) e
agendo sull’astina filettata (4)
ottenendo così la posizione
ottimale, poi serrare di nuovo il
dado e la vite.
GEAR SHIFT
The gearshift control pedal is
located on the l.h. side of the
motorcycle.
Pushing the gear shift lever all the
way down (full stroke) shifts
transmission to the next lower
gear, while lifting the lever all the
way up (full stroke) shifts
transmission to the next higher
gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
First gear is the last gear position
that can be found by pushing the
lever full stroke downwards.
To shift from first gear to neutral,
lift lever half its full stroke.
The «neutral» position and the
gear lever can be changed at the
drivers choice removing the
screw (2) and loosening nut (3) and
act on the threaded rod (4) to set
the optimal position. Then tighten
the nut and the screw again.
SELECTEUR DE VITESSES
La pédale de sélection se trouve
sur la gauche de la moto.
En poussant le sélecteur à fond
vers le bas, on rétrograde à la
vitesse inférieure. En le tirant vers
le haut, on passe à la vitesse
supérieure.
A chaque changement de vitesse,
le pilote doit laisser la pédale de
sélecteur libre pour qu’elle
revienne en position centrale, il est
alors possible de passer une autre
vitesse.
La position de “point mort” (N) se
trouve entre la première et la
deuxième vitesse. En partant du
point mort, pousser le sélecteur
vers le bas pour engager la
première. Pour passer de la
première au “point mort”, lever le
sélecteur de la moitié de sa
course.
La position de “point mort” et donc
du levier de sélecteur peut se
modifier selon les préférences du
pilote en lever la vìs (2) et en
desserrant l’écrou (3) et en
agissant sur la tige filetée (4) pour
obtenir la meilleure position, puis
resserrer l’écrou et la vìs.
WECHSELGETRIEBE
Das Gangschaltungspedal
befindet sich auf der linken Seite
des Motorrades.
Beim Hinunterdrücken des
Fusschalthebels legt man den
nächstunteren Gang ein, während
man beim Verstellen des
Fusschalthebels nach oben den
nächstoberen Gang einlegt. Nach
jeder Schaltung soll der Fahrer
den Hebel, der von selbst in seine
Zentralstellung zurückkehrt,
loslassen; danach legt man einen
anderen Gang ein. Die
Leerlaufstellung (N) liegt zwischen
dem ersten und dem zweiten
Gang.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zum Umschaltung vom Ersten
Gang in Leerlauf, Fusshebel um
die Hälfte seines Gesamthubs
anheben.
Die Leerlaufposition und somit die
des Schalthebels, kann je nach
Vorliebe des Fahrers geändert
werden, indem man die Schraube
(2) Entfernet und die Mutter (3)
lockert sowie den Gewindestab (4)
betätigt, bis die optimale Position
erreicht ist. Anschließend die
Mutter und die Schraube wieder
festziehen.
43
COMANDO CAMBIO
El pedal comando cambio está
situado en la parte izquierda de la
motocicleta.
Llevando el pedal hacia abajo, hasta
el final de carrera, se pasa a la
marcha inferior siguiente, mientras
que alzándolo, siempre hasta final
de carrera, se embraga la marcha
superior siguiente. El piloto, cada
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
regresará a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición
“desembragado” (N) se encuentra
entre la primera y la segunda
marcha.
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia abajo se
embraga la primera marcha.
Para pasar de la primera velocidad a
“desembragado” se debe alzar el
pedal hasta la mitad de su carrera
total.
La posición de “desembragado” y la
de la palanca del cambio se pueden
modificar según las preferencias de
conducción del piloto sacando el
tornillo (2)aflojando la tuerca (3) y
actuando sobre la varilla roscada (4)
obteniendo así la posición óptima,
después apretar de nuevo la tuerca
y el tornillo.
FIG. 1
1. Pedale comando cambio
1. Gear shift lever
1. Pédale sélecteur de
vitesses
1. Fusschalthebel
1. Pedal comando cambio
FIG. 2
2. Vite bloccaggio astina
2. Rod locking screw
2. Ecrou blocage tige
2. Schraube blockierung
Stab
2. Tornillo bloque varilla
3. Dado regolazione
cambio
3. Gearbox adjusting nut
3. Ecrou de réglage
hauteur du levier
3. Einstellmutter Getriebe
3. Tuerca regulación
cambio
4. Astina filettata
4. Threaded rod
4. Tige filetèe
4. Gewindestab
4. Varilla roscada
1FIG. 1
FIG. 2
3
2
4
44
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
NOTA
Se non avete confidenza col funzionamento del
motociclo, prima di guidarlo, leggete
attentamente le istruzioni contenute nel
paragrafo «COMANDI» (pag. 24).
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale
procedendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante e dell’olio
motore (pag. 24 - 74);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 92);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag.
20);
- controllare la tensione della catena (pag. 84);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 78);
- ruotare la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione ON e verificare, con
la gamba laterale sollevata e con il cambio in
folle l’accensione delle spie dell’olio e folle
(pag 32);
- innestando la prima, la spia del folle dovrà
spegnersi;
- accendere le luci di posizione e verificare
l’illuminazione del quadro strumenti;
- accendere l’abbagliante e gli indicatori di
direzione verificando l’accensione delle spie
relative (pag. 32);
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale anteriore
(pag. 118).
RIDING
NOTE
If you are not familiar with operating the
motorcycle read paragraphs on “CONTROLS”
(pag. 24) before riding this motorcycle.
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:
- check fuel level and gearbox oil level (page
24 - 74);
- check the brake fluid level (page 92);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 20);
- check the chain tension (page 84);
- check the twist-grip adjusting it if necessary
(page 78);
- turn the ignition key switch to ON and check,
with the side stand up and gear in neutral,
that the oil and neutral pilot lights go on
(page 32);
- when shifting to the lower gear, the idle pilot
lamp should go off;
- turn on the tail lamps and check that the
instrument panel lights have lit up;
- turn on the high beam and the turn indicators.
Check that the respective pilots lights go on
(page 32);
- check if the rear stop light is functioning;
- check the headlamp alignment (page 118).
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
AVIS
Si vous avez peu de familiarité avec votre moto,
avant de la conduire lisez attentivement les
instructions du paragraphe “COMMANDES”
(page 24).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau du carburant et celui de
l'huile des vitesses (pages 24 - 74);
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 92);
- contrôler la direction en braquant le guidon à
fond dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 20);
- contrôler la tension de la chaîne (page 84);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 78);
- amener la cde contact en position ON et
vérifier, avec la béquille latérale soulevée et
les vitesses au point mort, que les voyants
d’huile et de point mort s’allument (page 32);
- en engageant la première, le voyant du point
mort doit s’éteindre.
- allumer les feux de position et vérifier
l’éclairage du tableau de bord
- allumer le feu de route et les indicateurs de
direction et vérifier le bon éclairage des
voyants correspondants (page 32);
- contrôler l’allumage du stop;
- contrôler l’orientation du phare avant (page
118).
45
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt
“BEDIENUNGSELEMENTE ” (Seite 24)
enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des
Getriebemotorenöls prüfen (Seite 24 - 74);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 94);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 20);
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 84);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 78);
- Den Schlüssel des Anlassers auf die Position
ON drehen und bei angehobenem
Seitenständer und im Leerlauf das
Aufleuchten der Öl- und
Leerlaufanzeigelämpchen (Seite 32)
überprüfen;
- Bei Einschaltung des 1. Ganges soll die
Leerlaufkontrollleuchte ausgehen.
- die Parklichter einschalten und die
Beleuchtung des Instrumentenbrettes
überprüfen;
- Das Fernlicht und die Blinker einschalten und
das Aufleuchten der entsprechenden
Lämpchen überprüfen (Seite 32):
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers
kontrollieren (Seite 118).
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA
Si no está acostumbrado al funcionamiento de la
moto, antes de conducirla, lea atentamente las
instrucciones que figuran en el párrafo
“MANDOS” (pág 25).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 25 - 75);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
95);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
21);
- controle la tensión de la cadena (pág. 85);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de
la mariposa (pág. 79);
- gire la llave del interruptor de encendido en
posición ON y verifique, con la pata lateral
levantada y con el cambio en punto muerto el
encendido de los testigos del aceite y del
punto muerto (pág 33);
- engranando la primera, el testigo del punto
muerto deberá apagarse;
- encienda las luces de posición y verifique la
iluminación del panel instrumentos;
- encienda las luces de carretera y los
indicadores de dirección verificando el
encendido de los correspondientes testigos
(pág. 33);
- compruebe el encendido de la luz de stop
trasera;
- controle la orientación del faro delantero
(pág. 119).
46
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per procedere correttamente
all’avviamento a freddo del motore
operare nel modo seguente:
- girare la chiave di accensione in
posizione ON e assicurarsi che,
con il cambio in folle, si abbia
l’accensione contemporanea
della spia del cambio (1) e di
quella dell’olio (2);
- ruotare la levetta (3) dello starter
nel senso indicato dalla freccia;
- porre il commutatore destro (4)
in posizione RUN;
- lasciando il comando del gas in
posizione completamente
chiusa, tirare la leva frizione e
premere sul pulsante di
avviamento (5), cessando la
pressione appena il motore
parte;
- qualora si riscontrassero
difficoltà di avviamento NON
INSISTERE nel premere il
pulsante in quanto si è in
presenza di un funzionamento
anomalo dell’impianto.
ATTENZIONE
Avviare il veicolo in ambienti
areati, i gas prodotti dalla
combustione del motore sono
molto nocivi.
ENGINE START
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- turn the ignition key to ON.
Check, with the gear in neutral,
that the gearbox (1) and the oil
(2) pilot lights go on at the same
time;
- turn start lever (3) in the
direction shown by the arrow,
- set the right commutator (4) in
RUN position;
- fully turn the throttle control to
the closed position, pull the
clutch lever and push the
starting button (5), release it
when the engine has started;
- if the engine is difficult to start,
DO NOT INSIST on pushing the
button since the system is
malfunctioning.
ATTENTION
Start the vehicle in well ventilated
places.The engine exhaust gas is
very harmful.
DEMARRAGE
Pour que le démarrage a froid se
fasse sans problèmes, opérer de
la manière suivante:
- tourner la clé de contact en
position ON et s’assurer qu’au
point mort, les voyants de point
mort (1) et d’huile (2) s’allume
simultanément;
- tourner le levier (3) du starter
dans le sens indiqué par la
flèche;
- mettre le commutateur droit (4)
en position RUN;
- en laissant la commande gaz en
position fermée, débrayer et
appuyer sur le bouton du
démarreur (5), en cessant
d’appuyer dès que le moteur
part;
- en cas de difficultés au
démarrage, NE PAS INSISTER
sur le bouton du démarreur car
il s’agit certainement d’un
fonctionnement anormal du
circuit.
ATTENTION
Démarrer le véhicule dans un
endroit bien aéré. Les gaz produits
par la combustion du moteur sont
très nocifs.
ANLASSEN DES MOTORS
Um den Kaltstart des Mo-
tors korrekt vorzunehmen, gehen
Sie folgenderweise vor.
- den Anlass-Schlüssel auf die
Position ON drehen und, mit
dem Motor im Leerlauf, das
gleichzeitige Aufleuchten des
Getriebelämpchens (1) und des
Ölanzeigelämpchens (2)
überprüfen;
- Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
drehen;
- rechten Umschalter auf RUN (4)
positionieren;
- den Gasgriff völlig zumachen,
den Kupplungshebel ziehen und
auf den Anlaßknopf (5) drücken.
Sobald der Motor startet, den
Anlaßknopf loslassen;
- falls Schwierigkeiten beim
Anlassen festgestellt werden,
DRÜCKEN SIE auf den
Anlaßknopf nicht weiter, da dies
bedeutet, daß die ganze Anlage
nicht ordnungsmäßig läuft.
ACHTUNG!
Das Fahrzeug in einer gut
belüfteten Umgebung anlassen,
Die sich von der Motorverbrennung
entwickelnden Abgase sind sehr
gesundheitssschädlich.
47
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente al
arranque del motor en frío, haga lo
siguiente:
- gire la llave de encendido en
posición ON y asegúrese que,
con el cambio en punto muerto,
se obtenga el encendido
contemporáneo del testigo del
cambio (1) y del aceite (2);
- gire la palanca del starter (3) en
el sentido indicado por la flecha;
- ponga el conmutador derecho
(4) en posición RUN;
- dejando el mando del gas en
posición completamente
cerrada, tirar la palanca
embrague y presionar el
pulsador de arranque (5),
cesando la presión apenas el
motor arranca;
- si encuentra dificultad en
arrancar NO INSISTA
presionando el pulsador p47-ya que
existe un funcionamiento
anómalo de la instalación.
ATENCIÓN
Arranque el vehículo en ambientes
ventilados, los gases producidos
por la combustión del motor son
muy nocivos.
FIG. 1
1. Spia VERDE: Folle
1. GREEN light: Neutral
1. Voyant VERT: Point mort
1.
Kontrolleuchte GRÜN:
Getriebeleerlauf
1. Testigo VERDE:
desembragado
2. Spia ROSSA: Pressione
minima olio e temperatura
acqua
2. RED light: oil minimum
pressure and water
temperature
2. Voyant ROUGE: Pression
minimum huile et
température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT:
Mindestöldruck und
Wassertemperatur
2. Testigo ROJO: Presión
mínima aceite y
temperatura agua
FIG. 2
3. Levetta starter
3. Choke lever
3. Levier de starter
3. Starterhebel
3. Palanca starter
FIG. 3
4. Commutatore destro
4. Right switch
4. Commutateur droit
4. Rechter Umschalter
4. Comutador derecho
5. Pulsante avviamento
motore
5. Engine start button
5. Bouton de démarrage
moteur
5. Motoranlassknopf
5. Pulsador arranque motor
FIG.1 FIG. 2
3
FIG. 3
4
5
2
1
48
Riportare la levetta dello starter nella posizione
iniziale non appena il motore sarà in grado di
tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo
NON utilizzare lo starter. Non far funzionare il
motore freddo ad un elevato numero di giri
onde permettere il riscaldamento dell’olio e la
sua circolazione in tutti i punti che necessitano
di lubrificazione.
IMPORTANTE
Dopo l’avviamento del motore attendere
qualche secondo prima di partire durante la
stagione calda e per un periodo più lungo
durante quella fredda. In tale modo l’olio,
circolando, raggiungerà tutti i punti che
richiedono lubrificazione.
USO DEL VEICOLO
Per partire, sollevare la gamba laterale,
disinnestare completamente la frizione, tirando
la leva verso la manopola. Quindi abbassare il
pedale del cambio con decisione ma senza
strappi, per innestare la prima velocità; rilasciare
poi, lentamente, la leva della frizione e
contemporaneamente aprire il gas gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro innestare la
seconda velocità nel modo seguente: chiudere
il gas, disinnestare la frizione ed alzare il pedale
del cambio sino a fondo corsa, quindi innestare
la frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa
operazione per innestare le altre velocità.
Put the start lever in its initial position as soon
as the engine is idling. When starting with an
already warmed up engine DO NOT USE the
starter. When a cold engine has just been
started, do not increase revs, to ensure an
adequate oil warm-up and circulation.
IMPORTANT
Do not run the warm engine After starting the
engine, wait for a few seconds before you start
out during the hot season and slightly longer
during the cold season. This is to allow for the
oil to reach all the parts that need to be
lubricated.
RIDING OPERATIONS
To get under way, lift the side stand, fully
disengage the clutch by depressing the clutch
hand lever. Then push shift lever down firmly but
gently to the end of its travel to engage low gear.
Release the clutch lever slowly and, at the same
time, open the throttle gradually. Engage second
gear after the motorcycle has run a few yards as
follows: close the throttle, disengage the clutch
and lift the gear shift lever up to the end of its
travel. Then engage the clutch and open the
throttle gradually. Repeat the same operation to
engage the other gears.
Ramener le levier de starter dans sa position
initiale dès que le moteur tient le ralenti. Pour le
démarrage à chaud, NE PAS mettre le starter.
Ne pas faire fonctionner à moteur froid à haut
régime pour permettre le réchauffement de
l’huile et sa circulation à tous les endroits qui
ont besoin de graissage.
IMPORTANT
Après le démarrage, attendre quelques
secondes pour partir pendant la saison chaude
et un temps prolongé pendant la saison froide.
De cette manière, l’huile circule et arrive à tous
les points qui ont besoin d’être lubrifiés.
MISE EN ROUTE DE LA MOTO
Pour mettre la moto en route, enlevér la béquille
latérale, débrayer complètement en tirant le
levier correspondant; ensuite, baisser fermement
mais sans à-coups, le sélecteur de sorte à
passer le premier rapport; relâcher doucement
l’embrayage et donner du gaz progressivement.
Au bout de quelques mètres, engager la
seconde de cette façon: fermer le gaz, débrayer
et lever le sélecteur jusqu’à fin de course;
ensuite, embrayer et donner du gaz.
Répéter la même opération pour engager les
autres vitesses.
49
Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist
der Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen.
Ist der Motor beim Anlassen noch
betriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHT
zu betätigen.
Den Motor nicht kalt laufen lassen, damit das
Schmieröl alle Schmierstellen erreichen kann.
WICHTIG
Nach Anlassen des Motors einige Sekunden vor
dem Abfahren hrend des Sommers und noch
länger während des Winters abwarten. In dieser
Zeit kann das Öl alle schmierungsbedürftigen
Stellen erreichen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, der
Seitenständer anheben, indem man den Hebel
gegen den Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit
dem Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken,
um den ersten Gang einzuschalten;
Kupplungshebel langsam loslassen und
gleichzeitig und stufenweise Gas geben.
Nachdem das Motorrad ein wenig
vorwärtsgefahren ist, den zweiten Gang
folgenderweise einschalten: Drehgasgriff
loslassen, Kupplung ausrücken und
Fusschalthebel vollkommen loslassen; zweiten
Gang einschalten und Gas geben. Zur
Einschaltung der anderen Gänge muss man
denselben Vorgang befolgen.
Lleve la palanca del starter a la posición inicial
cuando el motor esté en condiciones de
mantener el ralenti. En caso de arranque en
caliente NO utilice el starter. No haga funcionar
el motor frío a un número elevado de
revoluciones a fin de permitir que se caliente el
aceite y que circule en todos los puntos que
necesitan lubricación.
IMPORTANTE
Después del arranque del motor espere
algunos segundos antes de partir durante la
estación caliente y un tiempo más largo durante
la fría. De esta manera el aceite, circulando,
alcanzará todos los puntos que precisan
lubricación.
USO DEL VEHÍCULO
Para ponerse en marcha, alzar pata lateral,
desembrague completamente tirando de la
palanca hasta el comando. Luego baje el pedal
del cambio con decisión pero sin tirones para
engranar la primera velocidad; suelte luego
lentamente la palanca del embrague y al mismo
tiempo abra el gas gradualmente.
Después de recorrer algunos metros, engrane
la segunda velocidad de la siguiente manera:
cierre el gas, desembrague y alce el pedal del
cambio hasta el tope, luego embrague y abra el
gas. Repita la misma operación para engranar
las demás velocidades.
50
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli
spostamenti del pedale, disinnestando sempre
la frizione prima di innestare la marcia.
Ricordare che alzando il pedale del cambio, si
innesta una marcia più alta e che
abbassandolo, invece, si innesta una marcia
più bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio sino
ad arrivare alla prima velocità ed impiegare i
freni; mettere poi in folle. È dannoso per il
meccanismo del cambio arrestarsi con inserito
un rapporto alto oppure azionare il cambio a
motociclo fermo. Per spegnere il motore,
chiudere la manopola del gas, quindi ruotare la
chiave del commutatore di accensione in
posizione OFF (chiave estraibile).
IMPORTANTE
Non lasciare la chiave nella posizione «ON»
(marcia) a motore spento: dimenticandola in
questa posizione potrebbe scaricare la batteria.
ATTENZIONE
Porre attenzione a non venire in contatto con i
sistemi di scarico (silenziatori) per evitare
eventuali scottature.
IMPORTANTE
Non andare in discesa a motore spento in
quanto, oltre ad essere estremamente
pericoloso, non arriverebbe olio al cambio, con
conseguenti gravi danni.
To shift to low gears, reverse the shifting of the
gear shift lever, disengaging the clutch
completely before each gear change.
Remember that by lifting shift lever up, a higher
gear is engaged; by pushing down the gear
shift lever, a lower gear is engaged. When
stopping, operate until low gear is reached, use
the brakes, and shift to neutral position.
Do not stop in high gear or shift gears with idle
motorcycle. To turn off the engine, close the
throttle, then turn the ignition switch key to OFF
position (you can remove the key).
WARNING
Do not leave the key to “ON” position (running)
with the engine off; leaving the key in this
position may cause the battery to run down.
ATTENTION
Do not touch the silencers to avoid burns.
IMPORTANT
Do not descend slopes with the engine off.
Besides being very dangerous, it prevents the
oil from reaching the gearbox therefore damaging
it seriously.
Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le
bas, en débrayant toujours à fond avant
d’engager une vitesse. Il faut se rappeler qu’en
levant le sélecteur on passe à la vitesse
supérieure et qu’en baissant on passe à la
vitesse inférieure. Pour s’arrêter, rétrograder
progressivement jusqu’à la première et utiliser
les freins; ensuite, mettre au point mort. Les
arrêts avec un rapport éleengagé sont
mauvais pour le mécanisme delection tout
comme le passage de vitesses lorsque le
véhicule est à l’arrêt. Pour couper le moteur,
enlever le gaz, tourner la clé de contact dans la
position OFF (cextractible).
REMARQUE
Ne pas laisser la csur «ON» (marche) à
moteur coupé: si elle reste dans cette position,
la batterie se décharge.
ATTENTION
Attention à ne pas toucher les dispositifs
d’échappement (silencieux) pour éviter les
brûlures. IMPORTANT
Ne pas faire de descente à moteur coupé car,
en plus d’être très dangereux, l’huile n’arrive
pas à la bo”te, avec de gros dommages comme
conséquences.
51
Zum Zurückschalten des Getriebes in die niedrigen
Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus-
schalthebel in umgekehrter Richtung verstel-
len; Kupplung immer ausrücken, bevor man den
Gang einschaltet. Beim Verstellen des Fusschalthebels um
eine Stufe nach oben wird der nächstobere Gang und
nach unten der nächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist
eine gute Regel, zunächst das Getriebe bis zum ersten
Gang zurückzuschalten und erst dann Bremsen einlegen;
danach in Leerlauf stellen.
Wenn man mit einem hohem eingeschalteten
Gang stoppt, oder das Getriebe beim
stillstehendem Motorrad betätigt, kann der
Getriebemachanismus beschädigt werden. Zum
Ausschalten des Motors, den Gas wegnehmen, den
Schlüssel des Anlassers in die Position OFF gedreht
wurde (Herausnehmbares Schlüssel).
ZUR BEACHTUNG
Bei abgeschaltetem Motor den Schlüssel nicht
auf “ON” (Lauf) stehen lassen. Die Batterie
könnte sich dadurch erschöpfen.
ACHTUNG!
Achten Sie darauf, nicht mit den Auspuff-
Systemen (Schalldämpfern) in Berührung zu
kommen, um Verbrennungen zu vermeiden.
WICHTIG
Bei abgeschaltetem Motor nicht bergab fahren.
Dies ist sehr gefährlich und außerdem wird die
Gangschaltung nicht geölt, was schwere
Schäden verursachen mag.
Para engranar velocidades inferiores, invierta los
desplazamientos del pedal, desembragando
siempre antes de engranar la marcha.
Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
engrana una marcha más alta y que al bajarlo,
en cambio, se engrana una marcha más baja.
Para parar la moto, accione el cambio hasta
llegar a la primera velocidad y emplee
los frenos; luego desembrague. Pararse con
una marcha alta o bien accionar el cambio
cuando la moto está parada puede dañar el
mecanismo del cambio. Para apagar el motor,
cierre el aceleradòr, luego lleve la llave del
interruptor de encendido a la posición OFF (llave
extraibile).
IMPORTANTE
No deje la llave en la posición “ON” (marcha)
con el motor apagado: si la olvida en esta
posición podría descargar la batería.
ATENCIÓN
Ponga mucha atención y no toque los sistemas
de escape (silenciadores) para evitar
eventuales quemaduras.
IMPORTANTE
No circule en bajada con el motor apagado
puesto que, además de ser extremamente
peligroso, no llega el aceite al cambio con
consiguientes graves daños.
52
TACHIMETRO,
CONTACHILOMETRI.
Il display dello strumento ha tre
funzioni principali, una di
contachilometri totale e due di
contachilometri parziali. Quando la
chiave sul blocchetto accensione
viene portata su “ON”, il
visualizzatore indica ciò che
compare in fig. 1 per circa 3
secondi, dopodicil simbolo
dell’olio diviene lampeggiante e
viene visualizzata la funzione
utilizzata prima dell’ultimo
spegnimento del motore che può
essere una delle seguenti, indicate
nelle fig. 2, 3 e 4. Per cambiare la
visualizzazione premere il pulsante
(1) di fig. 1.
La g. 2 indica il contachilometri
con il totale dei chilometri percorsi,
le fig. 3 e 4 indicano i
chilometraggi parziali; ad esempio,
uno può essere utilizzato per
avere la distanza complessiva di
un viaggio e l’altro per le tappe.
I contachilometri parziali possono
essere azzerati premendo per
circa 2 secondi il pulsante (1) di
fig. 1.
SPEEDOMETER, ODOMETER.
The instrument display has thre
main functions: one for the total
kilometers odometer and two for
the trip odometer. When the key on
the starting block is turned to “ON”,
the things shown in fig.1 come up
on the display for about 3 seconds,
then it shows “oil” alternately and
the function used before turning off
the engine the last time. This
function may be one of those
shown in fig. 2, 3 and 4. To change
the function shown on the display,
push button (1) in fig.1.
The fig. 2 shows the odometer with
the total distance covered, the
figures 3 and 4 show the partial
mileage; for instance, one can be
used to know the total distance
covered during a journey, the other
one for each stage. The trip
odometers can be set to zero by
pushing the button (1) in fig. 1 for
about 2 seconds.
TACHYMETRE, COMPTEUR
KILOMETRIQUE.
L’affichage du tableau de bord
possède trois fonctions principales,
une de compteur kilométrique total
et deux de compteur journalier.
Lorsque la clé de contact est
positionnée sur “ ON ”, l’affichage
donne ce qui se trouve sur la fig. 1
pendant 3 secondes environ,
ensuite, il indique le symbole
d’huile clignotant et la fonction
utilisée avant la dernière coupure
du moteur qui peut être l’une des
suivantes, indiquées aux figure 2, 3
et 4. Pour changer l’affichage,
appuyer sur le bouton (1) de fig. 1.
La fig. 2 indique le compteur
kilométrique avec la totalité des
kilomètres parcourus, les fig. 3 et 4
indiquent les kilométrages
partiels ; par exemple, l’un d’eux
peut être utilisé pour avoir la
distance totale d’un voyage et
l’autre pour les étapes. Les
compteurs journaliers se mettent à
zéro en appuyant pendant 2
secondes environ sur le bouton (1)
de fig. 1.
TACHOMETER,
KILOMETERZÄHLER.
Der Bildschirm des Instrumentes
verfügt über drei Hauptfunktionen;
einmal als Gesamtkilometerzähler
und zweimal als Tageskilometer-
hler .
Wenn der Schlüssel auf dem
Zündendmass auf “ON” gestellt
wird, zeigt der Bildschirm etwa 3
Sekunden lang das, was in der
Abb. 1 dargelegt ist, “OIL
abwechselnd abgezeigt wird und
anschließend die kurz vor dem
Abschalten des Motors gebrauchte
Funktion, wie in den Abb. 2, 3 und
4 dargestellt ist. Zur
Anzeigeänderung auf den
Druckknopf (1) aus der Abb. 1
dcken.
In der Abb. 2 ist der
Kilometerzähler dargestellt, der die
zurückgelegten Gesamtkilometer
anzeigt, während die Abb. 3 und 4
die Tageskilometer zeigen. Ein
Tageskilometerzähler kann z. B.
benutzt werden, um die gesamte
Entfernung einer Fahrt zu erfahren
und der andere für die
Teilstrecken. Beide
Tageskilometerzähler können auf
Null gestellt werden, indem der
Druckknopf (1) aus der Abb. 1
etwa 2 Sekunden lang gedrückt
gehalten wird.
53
2
FIG.2 FIG.3
2
FIG.4
TAMETRO,
CUENTAKILÓMETROS,
TERMÓMETRO
El display del instrumento tiene
cuatro funciones principales, una
de cuentakilómetros total, dos de
cuentakilómetros parciales y una
de termómetro. Cuando la llave en
el bloque encendido gira hasta la
posición “ON”, el visualizador
indica lo que aparece en la fig. 1
durante aproximadamente 3
segundos, después visualiza el
indicador “OIL de manera
intermitente y la función utilizada
antes del último apagado del motor
que puede ser una de las
siguientes, indicadas en las figuras
2, 3, 4 y 5. Para cambiar la
visualización presione el pulsador
(1) de la fig. 1.
La fig. 2 indica el cuentakilómetros
con el total de los kilómetros
recorridos, las figuras 3 y 4 indican
los kilometrajes parciales; por
ejemplo, uno se puede utilizar
para obtener la distancia total de
un viaje y el otro para las etapas.
Los cuentakilómetros parciales se
pueden poner a cero presionando
durante 2 segundos el pulsador (1)
de la fig. 1.
FIG.1
2
1
1
54
Quando la temperatura del liquido
di raffreddamento diventa
eccessiva, la spia (2) di fig. 1 si
accende e sul dispaly appare il
simbolo della temperatura (3); in
questo caso, per evitare possibili
danni al motore per effetto del
surriscaldamento, è consigliabile
fermarsi, spegnere il motore e non
riaccenderlo fino a quando la spia
temperatura del liquido di
raffreddamento non si sarà spenta.
Se a motore acceso si accende la
spia (2) e sul display appare il
simbolo della pressione dell’olio
motore (4), bisogna controllare che
il livello dell’olio motore sia
compreso fra i valori MIN e MAX
(vedi pag. 75 fig. 1) ed
eventualmente effettuare un
rabbocco.
Nel caso il problema persista,
portare il veicolo presso un
concessionario CAGIVA.
When the coolant temperature is
too high, the pilot lamp 2, fig. 1,
comes on and the display shows
the temperature symbol; in order to
avoid damaging the engine due to
overheating, we suggest that you
stop, turn off the engine and then
start it again only when the pilot
lamp (2) goes on.
If, with the engine ON, the pilot
lamp (2) goes on and the display
shows the low oil pressure (4),
check that the engine oil level is
between the MIN and MAX marks
(see page 75 fig.1). Top up if
necessary.
If troubles persist, bring your
vehicle to a CAGIVA dealer.
Lorsque la température de liquide
de refroidissemènt est trop chaud,
le voyant 2 de fig. 1 s’allume et sur
l’affichage donne le symbole du
temperature (3); Dans ce cas, pour
éviter des dégâts au moteur dus à
un effet de surchauffe, il est
conseillé de s’arrêter, de couper le
moteur et de ne pas le rallumer
jusqu’à ce que le vojant ne
s’eteigne.
Si le voyant (2) s’allume quand le
moteur est en marche et que sur le
display donne le symbole de la
pression d’huile basse (4), il est
nécessaire de contrôler le niveau
d’huile du moteur qui doit être
compris entre les valeurs MIN et
MAX (voir page. 75 fig. 1),
éventuellement ajouter de d’huile.
Si le problème persiste, conduire
le véhicule chez un
concessionnaire CAGIVA.
Wenn die Temperatur der
Kühlflüssigkeit zu hoch ist, die
Kontrolllampe 2 aus der Abb. 2
aufleuchtet und ; In diesem Fall
wird es empfohlen, anzuhalten, den
Motor abzuschalten und ihn erst
wieder anzulassen, wenn die
Kontrollampe des Kühlflüssigkeits-
temperatur (3) erlischt, damit der
Motor wegen des Heißlaufens
keinen Schaden erleidet.
Wenn bei laufendem Motor die
Kontrolllampe (2) angeht und der
Öldrukkontrolleuchte (4) angezeigt
wird, prüfen Sie, ob der Ölstand
Motor zwischen MIN und MAX liegt
(siehe Seite 75 Abb. 1) und
gegebenenfalls nachfüllen.
Falls sich diese Störung nicht
beseitigen läßt, das Motorrad von
einem Vertragshändler CAGIVA
überprüfen lassen.
55
Cuando la temperatura hacer
excesiva la señal (2) de la fig. 1 se
enciende y en el tablero se
visualiza el simbolo de la
temperatura (3) de la fig. 5; En este
caso, para evitar posibles daños al
motor por efecto del
sobrecalentamiento, es
aconsejable pararse, apagar el
motor y no volverlo a encender
hasta que la señal (2) se apaga.
Si cuando el motor esencendido
la señal (2) se enciende y en el
tablero se visualiza el simbolo de
la presiòn del aceite del motor (4),
hay que controlar que el nivel del
aceite del motor se encuentre entre
los valores MIN y MAX (ver pag.
75 fig. 1) y en el caso que no
sucediere proceder al llenado de
aceite.
Si sigue encendièndose la señal,
llevar el vehiculo a lo de un
consecionario CAGIVA.
2
FIG.2 FIG.3
2
FIG.4
1
FIG.1
2
1
1
2
FIG.5
4
3
56
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI
FUNZIONAMENTO
NOTA
È opportuno consultare un concessionario
CAGIVA prima di tentare di individuare
personalmente eventuali anomalie. Se il veicolo
è ancora nel periodo di garanzia consigliamo di
rivolgersi comunque al concessionario CAGIVA
prima di tentare di riparare la moto
autonomamente. Infatti se la moto viene
manomessa, durante questo periodo, la
garanzia potrebbe essere annullata.
IL MOTORE NON SI AVVIA
Se il motore non si avvia controllare le seguenti
parti per determinare la causa
CONTROLLO INTERRUTTORE LEVA
FRIZIONE
Se l’interruttore è guasto o bloccato, il sistema
non aziona il motorino di avviamento.
In presenza di condizioni climatiche
particolarmente rigide una eventuale
formazione di ghiaccio sugli interruttori
potrebbe bloccarli.
TROUBLE SHOOTING
NOTE
We recommend that you see a CAGIVA dealer
before you try to solve any problems by yourself.
If the vehicle is under warrantee, we suggest
that a CAGIVA dealer be always contacted
before you repair the motorcycle yourself. If the
motorcycle is tampered with during this period,
this might entail the warranty’s invalidation.
THE ENGINE DOES NOT START
If the engine does not start, check the following
parts to find out the reason.
CHECKING THE CLUTCH LEVER SWITCH
In case of switch failure or locking, the system
will not operate the starting motor.
Under severe climatic conditions, the ice
forming on the switches may cause their
locking.
DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES
NOTE
il est recommandé de consulter un
concessionnaire CAGIVA avant de tenter de
déterminer soi-même les anomalies
éventuelles. Si le véhicule est encore sous
garantie, nous conseillons de s’adresser quoi
qu’il en soit au concessionnaire CAGIVA avant
de tenter de réparer la moto soi-même. En
effet, si la moto est altérée, durant cette
période, la garantie risquerait de tomber
IL MOTEUR NE DÉMARRE
Si le moteur ne marre pas, contrôler les
parties suivantes pour en déterminer la cause.
CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR LA
MANETTE DE L’EMBRAYAGE
Si l’interrupteur est en panne ou bloqué, le
système n’actionne pas le moteur de
démarrage. Dans des conditions climatiques
particulièrement rigides, une formation
éventuelle de glace sur les interrupteurs
pourrait les bloquer.
57
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON
FUNKTIONSFEHLERN
ANMERKUNG
Bevor man versucht, etwaige Funktionsfehler
von selbst aufzufinden, einen Vertragshändler
CAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorrad
noch unter die Garantie fällt, wird es empfohlen,
sich auf jeden Fall an den Vertragshändler
CAGIVA zu wenden, bevor man versucht, das
Motorrad von selbst zu reparieren. Die
Beschädigung des Motorrads im Laufe der
Garantiezeit könnte zur Aufhebung der Garantie
führen.
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN
Falls sich der Motor nicht anlaufen läßt, prüfen
Sie die folgenden Teile, um den Grund für das
Nicht-Anlaufen herauszufinden.
KUPPLUNGSHEBELSCHALTER PRÜFEN
Wenn der Kupplungshebelschalter defekt oder
stecken geblieben ist, wird der Anlasser durch
das System nicht betätigt.
Falls besonders strenge klimatische
Bedingungen bestehen, mögen die Schalter
durch eine Eisbildung stecken bleiben.
LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNCIONAMIENTO
NOTA
es oportuno consultar a un concesionario
CAGIVA antes de intentar localizar
personalmente eventuales anomalías. Si el
vehículo todavía está en periodo de garantía le
aconsejamos que se dirija al concesionario
CAGIVA antes de intentar reparar la motocicleta
autónomamente. Si la moto es adulterada
durante este periodo, la garantía podría quedar
anulada.
EL MOTOR NO ARRANCA
Si el motor no arranca controle las siguientes
partes para determinar la causa.
CONTROL INTERRUPTOR PALANCA
EMBRAGUE
Si el interruptor está averiado o bloqueado, el
sistema no acciona el motor de arranque.
En presencia de condiciones climáticas
particularmente frías una eventual formación de
hielo sobre los interruptores podría bloquearlos.
58
CONTROLLO DELL’ACCENSIONE
1. Togliere le candele e reinstallarle ai loro cavi.
2. Tenere la candela ferma contro il carter del
motore, premere il tasto di accensione con
l’interruttore di accensione su ON, quello di
arresto del motore su , il cambio in folle e
la frizione disinnestata. Se il sistema di
accensione funziona correttamente si dovrà
notare una scintilla azzurra che passa tra gli
elettrodi della candela.
3. Se non c’è scintilla, pulire la candela e
sostituirla se necessario.
Riprovare la procedura vista qui sopra con
una candela ripulita o nuova.
4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi ad
un concessionario CAGIVA per un controllo.
ATTENZIONE
Non lasciare le candele vicine ai loro fori della
testa cilindri, dato che potrebbero incendiare
vapori di benzina, causando incendi. Per ridurre
la probabilità di folgorazioni, tenere la parte
metallica della candela contro una porzione non
verniciata del carter. Questa operazione non
deve venire eseguita da quanti soffrano di
cuore o portino un pacemaker.
CHECKING THE IGNITION SYSTEM
1. Remove the spark plugs and reconnect them
to their cables.
2. Hold the spark plug against the engine
crankcase, press the ignition button with the
ignition switch turned to ON, the engine stop
switch to ”, gear in neutral and clutch
disengaged. If the ignition system is working
properly, a blue spark should be noted
between the spark plug electrodes.
3. If the spark is absent, clean the spark plug
and replace it if necessary.
Perform the above procedure again with a
clean or new spark plug.
4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVA
dealer and have your vehicle checked.
ATTENTION
Do not leave the spark plugs near to the
cylinder head holes since the gasoline vapors
may catch fire. To limit electrocution risks, keep
the spark plug’s metal part against a non-
painted part of the crankcase. This operation
must not be carried out by people suffering from
heart disease or with pace-makers.
CONTRÔLE DE L’ALLUMAGE
1. Retirer les bougies et les reconnecter à leurs
câbles.
2. Maintenir fermement la bougie contre le
carter du moteur, appuyer sur le bouton de
l’allumage avec l’interrupteur d’allumage sur
ON, l’interrupteur d’arrêt du moteur sur ”,
mettre le changement de vitesse au point
mort et débrayer. Si le système d’allumage
fonctionne correctement, on notera une
étincelle bleue qui passe entre les électrodes
de la bougie.
3. En l’absence d’étincelle, nettoyer la bougie et
la remplacer si nécessaire.
Suivre à nouveau la procédure ci-dessus
avec une bougie propre ou neuve.
4. Si l’étincelle ne se manifeste pas s’adresser
à un concessionnaire CAGIVA pour un
contrôle.
ATTENTION
Ne pas laisser les bougies à proximité de leurs
trous sur la tête des cylindres, puisque les
vapeurs d’essence risqueraient de prendre feu,
provoquant ainsi un accident. Pour réduire le
risque d’électrocutions, maintenir la partie
métallique de la bougie contre une zone non
peinte du carter. Cette opération ne doit pas
être effectuée par les personnes cardiaques ou
qui portent un pacemaker.
59
ZÜNDANLAGE PRÜFEN
1. Die Zündkerzen entfernen und an ihre
entsprechenden Kabel anschließen.
2. Die Zündkerzen gegen das Motorgehäuse
festhalten. Bei Startschalter auf ON,
Motorabstellschalter auf ”, Getriebe in
Neutralstellung und ausgeschalteter
Kupplung die Starttaste drücken. Die
Zündanlage funktioniert fehlerfrei, wenn man
einen hellblauen Funken zwischen den
Zündkerzenelektroden bemerkt.
3. Falls kein Funke bemerkbar ist, die
Zündkerze reinigen und erforderlichenfalls
ihn auswechseln. Nach der Reinigung oder
Auswechslung der Zündkerze die oben
genannten Schritte wiederholen.
4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, das
Motorrad von einem Vertragshändler
CAGIVA prüfen lassen.
HINWEIS
Die Zündkerzen nicht neben den Löchern des
Zylinderkopfes liegen lassen, da sie
Benzindampf anzünden und einen Brand
auslösen könnten. Zur Verringerung der
Wahrscheinlichkeit, daß sich ein Stromschlag
entwickelt, das Metallteil der Zündkerze an
einem nicht lackierten Teil des Motorgehäuses
festhalten. Die Leute, die an einer
Herzkrankheit leiden oder einen
Herzschrittmacher tragen, sollen diese Arbeit
nicht durchführen.
CONTROL DEL ENCENDIDO
1. Quite las bujías y vuélvalas a instalar a sus
cables.
2. Mantenga la bujía sujeta contra el cárter del
motor, presione el pulsadòr de arranque con el
interruptor de encendido en la posición “ON”,
la de parada del motor en la posición ”, el
cambio en punto muerto y desembragado. Si
el sistema de encendido funciona
correctamente se deberá notar una chispa
azul que pasa entre los electrodos de la bujía.
3. Si no hay chispa, limpie la bujía y sustitúyala
si es necesario. Pruebe de nuevo el
procedimiento visto anteriormente con una
bujía limpia o nueva.
4. Si la chispa no se produce diríjase a un
concesionario CAGIVA para un control.
ATENCIÓN
No deje las bujías cerca de los orificios de la
culata cilindros, dado que podrían incendiar
vapores de gasolina, causando incendios. Para
reducir la probabilidad de fulguraciones,
mantenga la parte metálica de la bujía contra
una parte no pintada del cárter. Esta operación
no puede ser realizada por quienes sufran del
corazón o lleven un marcapasos.
60
IL MOTORE SI SPEGNE
1. Controllare che il serbatoio contenga
sufficiente carburante.
2. Controllare se la scintilla delle candele è
intermittente.
3. Controllare il regime minimo. Se necessario,
regolarlo con il contagiri. Il minimo corretto è
compreso fra 1250 e 1350 giri/min.
4. Controllare il fusibile del teleruttore
avviamento.
THE ENGINE STOPS
1. Check the fuel level in the tank.
2. Check if the spark plugs spark is intermittent.
3. Check the slow running. If necessary, adjust
with the speed indicator. The right value is
between 1250 and 1350 rpm.
4. Check solenoid starter fuse.
IL MOTEUR S’ARRETE
1. Contrôler que le réservoir contient
suffisamment de carburant.
2. Contrôler si l’étincelle des bougies est
intermittente.
3. Contrôler le régime du ralenti. Si nécessaire,
le régler au moyen du compte-tours. Le
ralenti correct est compris entre 1250 et 1350
tr/min.
4. Contrôler le fusible du télérupteur.
61
MOTORABRGEN
1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im
Tank prüfen.
2. Auf die intermittierende Arbeitsweise des
Zündkerzenfunkens prüfen.
3. Die Leerlaufdrehzahl überprüfen.
Erforderlichenfalls sie mit einem
Drehzahlmesser einstellen. Die
Leerlaufdrehzahl sollte zwischen 1250 und
1350 Umdrehungen je Minute liegen.
4. Auf die Sicherungskaste des Fernschalter
prüfen.
EL MOTOR SE PARA
1. Controle que el depósito contenga suficiente
combustible.
2. Controle si la chispa de las bujías es
intermitente.
3. Controle el régimen del ralentí. Si es
necesario ajústelo con un tacómetro. El
mínimo correcto está comprendido entre 1250
y 1350 rpm.
4. Controle el fusible de el teleruptor.
62
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei
materiali impiegati e l’accuratezza dei
montaggio, Vi garantiscono elevate prestazioni
ed il massimo comfort sin dal primo momento.
Tuttavia, durante il rodaggio, dovranno essere
SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti
norme la cui INOSSERVANZA POTRÀ
PREGIUDICARE LA DURATA E LE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO.
Primi 800 Km
Durante i primi 800 Km di marcia fare
attenzione al contagiri che non deve
assolutamente superare i 5000 giri/min.
Nelle prime ore di marcia del motociclo è
consigliabile variare continuamente il carico ed
il regime di giri del motore pur rimanendo
sempre entro il limite prescritto.
A questo scopo risultano adattissime le strade
ricche di curve e magari leggermente collinose,
nelle quali il motore, i freni e le sospensioni
vengono sottoposti ad un rodaggio più efficace.
Per ottenere un rodaggio razionale è
assolutamente necessario che il motore non
superi mai i 5000 giri/min.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD
The exclusiveness of the design, the high
quality of the material employed and the
accuracy of the assembly, grant immediate high
performance together with max. comfort.
However, during the break-in period the following
rules should be SCRUPULOUSLY observed.
THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES
MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE
PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE.
First 500 miles
Revolution counter should never exceed 5000
rpm.
During the first hours of operation we suggest
changing engine load and speed every now and
then.
To assist running-in engine, brakes and
suspension drive your motorcycle on hilly ground
with plenty of bends.
Under no circumstance must the engine be
run at 5000 rpm.
INSTRUCTIONS DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la haute qualité des
matériaux utilisés et le soin apporté à
l’assemblage, Vous garantissent des
performances très élevées et le confort
maximum dès le premier moment.
Pendant le rodage, observez
SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.
800 premiers km
Pendant les 800 premiers kilomètres faire
attention à ce que le compte-tours ne dépasse
pas les 5000 tr/min. Durant les premières
heures de fonctionnement de la moto, il est
préférabie de varier continuellement la charge
et le régime, tout en restant dans les limites
conseillées. A cet effet, sont tout spécialement
indiqués les parcours avec beaucoup de
virages et en légère pente (tels que les
parcours collinaires) où le moteur, les freins et
les suspensions sont soumis à un rodage pius
complet.
Pour réaliser un rodage rationnel, il est
absolument nécessaire que le moteur ne
dépasse jamais le régime de 5000 tr/min.
63
FIG. 1
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort
schon vom Anfang an. Jedoch soll man
während des Einlaufens folgende Vorschriften
SORGFÄLTIG einhalten, deren
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND
LEISTUNGEN DES MOTORRADES
BEEINTRÄCHTIGEN KANN.
Erste 800 km
Während der ersten 800 km ist mit Hilfe des
Drezahlmessers darauf zu achten, dass die
Drehzahlgrenze von 5000 U/min nie
überschritten wird. Während dieser Einlaufzeit
ist es ratsam, Motorbelastung und Drehzahl,
unter Beachtung der zulässigen
Drehzahlgrenze, oft und abwechselnd zu
ändem. Zu diesem Zweck eignen sich
besonders kurvenreiche Strecken, evtl. in
hügeligem Gelände, wo Motor, Bremse und
Radfederungen wirksamer eingefahren werden
können.
Um einen rationellen Einlauf des Motors
durchzuführen, ist es erforderlich, die
Drehzahlgrenze von 5000 U/min nicht zu
überschreiten.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la elevada calidad
de los materiales empleados y el montaje
esmerado, le garantizan elevadas prestaciones
y el máximo confort desde los primeros
instantes. Sin embargo, durante el rodaje se
tendrán que observar ESCRUPULOSAMENTE
las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
PUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS
PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA.
Primeros 800 km
Durante los primeros 800 Km de marcha, tenga
cuidado con el taquimetro que no tiene que
superar 5000 rev./min. Durante las primeras
horas de marcha de la moto se aconseja variar
continuamente la carga y el régimen de las
revoluciones del motor aún permaneciendo
siempre dentro del límite prescripto.
Para esta finalidad resultan muy adecuadas las
carreteras con abundantes curvas y ligeros
desniveles en las que el motor y los frenos y las
suspensiones están sometidas a un rodaje más
eficaz.
Para obtener un rodaje racional es
absolutamente necesario que el motor no
supere nunca 5000 rev./min.
64
Primi 1000 Km
Allo scopo di consentire il giusto reciproco
adattamento di tutte le parti meccaniche del
veicolo ed in particolare per non pregiudicare il
duraturo funzionamento degli organi principali
del motore, si consiglia di non dare
accelerazioni troppo brusche e di non tenere
a lungo il motore ad un numero di giri elevato,
particolarmente in salita.
Si consiglia inoltre:
Controllare spesso la catena, avendo cura di
lubrificarla e di tenderla, se necessario.
Da 800 a 1600 Km
L’utente potpretendere dal suo motore
maggiori prestazioni, non dovrà tuttavia
superare mai gli 8000 g/min ed in queste
condizioni dovrà rodare il motore fino a 1600 km
di percorso.
Tuttavia, se sino a tale periodo non sono
stati effettuati percorsi piuttosto lunghi, si
consiglia di mantenere precauzioni di
rodaggio fino a 4000 km.
Quanto p rigorosamente ed accuratamente
saranno seguite le predette raccomandazioni
tanto più lunga sala durata del motore e minore
la necessità di revisioni o di messe a punto.
First 600 miles
To allow for proper reciprocal adjustment of all
the mechanical parts of the vehicle and to
ensure long-term proper functioning of the main
parts of the engine, do not accelerate violently
and do not run engine for a long time at a high
number of revs, especially when going uphill.
Furthermore, often inspect drive chain, lubricate
it and, if necessary tighten it.
From 500 to 1000 miles
You may demand higher performance from the
engine, being careful, however not to exceed
8000 rpm during the 1000 miles running in
period.
lf long joumeys have not yet been made,
extend the running-in period until 2500 miles.
The more the accuracy of the running-in, the
longer the life of engine and the intervals
between tune-ups and overhauls.
1000 premiers km
Afin de permettre un bon tassement de toutes
les pièces mécaniques et surtout pour ne pas
compromettre un long et bon fonctionnement
des organes principaux du moteur, il est
conseillé de ne pas donner de brusques
coups d’accélérateur et de ne pas garder trop
longtemps le moteur à un régime élevé surtout
dans les rampes.
Il est recommandé de:
contrôler souvent la chaine, en ayant soin de la
graisser et de la tendre si nécessaire.
Au bout de 800 à 1600 km
L’usager pourra exiger de son moteur des
performances pius élevées, il ne devra
cependant jamais dépasser le régime de 8000 tr/
min et, dans ces conditions, il devra roder le
moteur jusqu’à 1600 Km.
Toutefois, si cette périodicité a été atteinte
sans avoir dú effectuer de longs parcours,
respecter les prescriptions pour le rodage
jusqu’à 4000 km.
Si ces prescriptions auront été suivies
scrupuleusement, il en découiera une pius
grande longévité pour le moteur et une moindre
nécessité de révisions ou de mise au point.
65
Erste 1000 km
Um eine einwandfreie wechselseitige
Anpassung aller mechanischen Teile zu
erreichen und vor allem zwecks Verhütung
einer Beeinträchtigung der Lebensdauer der
wichtigsten Motorteile wird dringend empfohlen,
zu schroffe Beschleunigungen zu vermeiden
und den Motor nicht lange mit der
zugelassenen Höchstdrehzahl, besonders in
Steigungen laufen zu lassen.
Es wird ausserdem empfohlen:
Antriebskette des öfteren kontrollieren,
nachschmieren und, wenn nötig, nachspannen.
Zwischen 800 und 1600 km
Es können dem Motor höhere Leistungen
abverlangt werden, man darfjedoch die Grenze
von 8000 U/min nicht überschreiten, was bis zu
einem km-Stand von 1600 km gilt. Wurde bis
zu diesem km-Stand keine längere
Fahrstrecke gefahren, dann ist es ratsam,
die Einlaufstrecke auf 4000 km zu
verlängern.
Je strenger und gewissenhafter obige
Empfehlungen beherzigt werden, desto länger
wird die Lebensdauer des Motors ausfallen und
desto seltener die Notwendigkeit von
Instandsetzungen und Instandhaltungen sein.
Primeros 1000 Km
A fin de permitir la justa adaptación de todas las
partes mecánicas del vehículo y en particular
para no perjudicar la duración del
funcionamiento de los órganos principales del
motor, se aconseja que no se hagan
aceleraciones demasiado bruscas y no se
mantenga el motor durante mucho tiempo a un
número de revoluciones elevado, en especial
en subida.
Además se aconseja:
Controlar a menudo la cadena lubricándola y
tensándola si fuera necessario.
De 800 a 1600 Km
El usuario podrá pedirle a su motor mayores
prestaciones, sin embargo no tendrá que
superar nunca 8000 rev./min. y en estas
condiciones tendrá que rodar el motor hasta
1600 Km de recorrido.
Sin embargo, si hasta dicho periodo no se
han efectuado recorridos bastante largos,
se aconseja mantener las precauciones de
rodaje hasta 4000 Km.
Cuanto más rigurosa y minuciosamente se
cumplirán las recomendaciones dichas
anteriormente, tanto más larga será la duración
del motor y menor la necesidad de revisiones
de puesta a punto.
FIG. 1
66
IMPORTANTE
Durante tutto il periodo di rodaggio si devono
osservare scrupolosamente le operazioni di
manutenzione consigliate nel presente libretto.
ATTENZIONE
L’osservanza delle norme di cui sopra è
direttamente collegata alle condizioni di
garanzia. L’inosservanza di tali norme esonera
la CAGIVA da ogni e qualsiasi responsabilità su
eventuali danni al motore e sulla sua durata.
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motocicio una maggiore
durata e le migliori prestazioni, è necessario
sottoporlo ad una adeguata manutenzione.
Il Concessionario CAGIVA conosce
esattamente il tipo di assistenza che il Vostro
motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per
l’assistenza e la manutenzione.
Riportiamo di seguito una, «Scheda di
manutenzione periodica», dove sono specificati
tutti i particolari che richiedono interventi a
scadenze prestabilite.
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al
riguardo.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poicVi
garantiscono un buon funzionamento del
veicolo.
IMPORTANT
During running-in, maintenance operations of
present booklet must be scrupulously
completed.
WARNING
Failure to follow the above instructions will
invalidate the Warranty and CAGIVA will not be
liable for any damages to the engine or reduced
engine life.
PERIODIC MAINTENANCE
To obtain the longest life and the best possible
performance from your CAGIVA motorcycle, it is
necessary to keep it adequately serviced.
Your CAGIVA dealer knows best how to
perform service with factory approved methods
and equipment.
We recommend that you see your dealer for
service.
The list at this page shows items which require
service at the intervals specified.
More detailed descriptions of each procedure
follow.
IMPORTANT
For your personal welfare, all listed service and
maintenance recommendations should be
followed because they affect the safe operation
of your motorcycle.
ATTENTION
Pendant toute la riode de rodage il faudra
respecter les opérations d’entretien conseillées
dans cette notice.
REMARQUE
Le respect des règles ci-dessus est impératif
pour conserver le droit à la garantie. Si ces
prescriptions n’ont pas été suivies, CAGIVA est
dégagée de toute responsabilité pour ce qui
concerne les dégâts au moteur ou la durée de
celui-ci.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Un entretien soigneux, contribue à assurer une
plus longue durée à votre moto. Votre
Concessionnaire CAGIVA a l’expérience et
l’équipement nécessaires à vous fournir un tel
entretien selon les méthodes approuvées par
CAGIVA.
Veuillez contacter votre concessionnaire qui
vous fournira l'assistance et l'entretien désirés.
La “Fiche d’Entretien Périodique” ci-après, vous
indique tous les points qui nécessitent une
intervention à échéances fixes.
Vous trouverez à la suite des instructions plus
détaillées sur le sujet.
IMPORTANT
Il est dans votre intérêt de faire effectuer toutes
des opérations d’entretien pour assurer un
meilleur fonctionnement de votre moto.
67
WICHTING
Während der ganzen Einlaufzeit müssen die
in
dieser Anleitung Wartungsscheine benutzt
werden.
ZUR BEACHTUNG
Die Einhaltung genannter Vorschriften stellt
die
Voraussetzung für etwaige
Gewährleistungsansprüche.
Nichtbeachtung dieser Vorschriften
entbindet
CAGIVA von jeder Verantwortung
für
Motorschäden bwz. Beeinträchtigung der
Motorlebensdauer.
WARTUNGSPLAN
Um eine längere Lebensdauer und die besten
Leistungen von Ihrem Motorrad zu erhalten, ist
es notwendig, es nicht an einer sachgemässen
Wartung fehlen zu lassen. Ihr Vertragshändler
CAGIVA weiss genau, welche Wartungsarbeiten
Ihr Motorrad braucht und verfügt über die von
der Herstellerfirma bestätigten Ausrüstungen
und deren Arbeitsweisen.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung
und Kundendienst zu wenden.
Die Komponenten, die Eingriffe mit
vorgeschriebenem Termin brauchen, sind in ei-
nem Wartungsplan auf den nächsten Seiten
angegeben. Darauf finden Sie ausführliche
Anleitungen.
WICHTIG
In Ihrem Interesse sollen alle empfohlenen und
vorgeschriebenen Wartungsarbeiten ausgeführt
werden; damit ist ein gutes Funktionieren des
Motorrads gewährleistet.
IMPORTANTE
Durante todo el periodo de rodaje se deben
respetar escrupulosamente los plazos de
mantenimiento aconsejados en este folleto.
ATENCIÓN
El cumplimiento de las normas antes indicadas
está relacionado directamente con las
condiciones de garantía. El incumplimiento de
dichas normas deja libre a CAGIVA de
cualquier responsabilidad sobre eventuales
daños al motor y a su duración.
MANTENIMIENTO PERIODICO
Si quiere obtener de su motocicleta una
duración mayor y las mejores prestaciones, es
necesario someterla a un mantenimiento
adecuado. El Concesionario CAGIVA conoce
exactamente el tipo de asistencia que su moto
necesita y posee las herramientas y los
métodos aprobados por la Casa fabricante. Le
recomendamos que se dirija a él para la
asistencia y el
mantenimiento. Se adjunta seguidamente una
“Ficha de mantenimiento periódico” en la que
se especifican todas las partes que necesitan
intervenciones a plazos preestablecidos. A
continuación encontrará instrucciones más
detalladas al respecto.
IMPORTANTE
Para beneficio suyo, todas las operaciones de
asistencia y mantenimiento recomendadas
tienen que realizarse dado que le garantizan el
buen funcionamiento del vehículo.
68
* RivolgeteVi alla nostra rete di servizio per le opportune manutenzioni.
** Effettuare la sostituzione a scadenze più ravvicinate nel caso in cui il veicolo venga impiegato in condizioni particolarmente onerose.
Verifica
Sostituzione Dopo i primi Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni
1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km
Olio motore * sostituire / controllare livello * *
Cartuccia filtro olio sostituire ● ●
Comando gas controllare e registrare ■ ■
Catena trasmissione secondaria* controllare tensione e lubrificare ■ ■
Candele controllare ■ ●
Sterzo* controllo gioco cuscinetti ■ ■
Pneumatici controllo pressione e battistrada
Gioco punterie* registrare e controllare
Freni controllo livello fluido *
Freni controllare usura pastiglie *
Liquido freni * sostituire ogni 2 anni
Filtro aria sostituire ■ ●
Dischi freni controllare usura
Pignone, catena, corona * controllare usura
Olio forcella** sostituire* ogni 2 anni
Sincronizzazione farfalle controllare e registrare
Frizione* controllare
Liquido raffreddamento sostituire ogni 2 anni
Condotti alimentazione Carburante controllare
Tubazioni freno ispezionare
Tubazioni freno sostituire ogni 4 anni
Bulloneria serrare
Viti coperchio frizione serrare (coppia 1.1 Kgm)
69
* Apply to our service network for the vehicle’s maintenance
** Replace more often if the vehicle is subjected to overwork.
Check
Replacement
After the first
Every Every Every Every Every
620 miles 620 miles 3720 miles 7440 miles 12400 miles 14880 miles
Engine oil * change / check level
*
*
Oil filter cartridge replace
● ●
Throttle control check and adjust
■ ■
Secondary gearing chain* check tension and lubricate
■ ■
Spark plugs check
■ ●
Steering* check bearings play
■ ■
Tyres check pressure and track
Tappets play* adjust and check
Brakes check fluid level
*
Brakes check pads wear
*
Brake fluid * change every 2 years
Air lter* replace
■ ●
Brake disks check wear
Pinion, chain, ring * check wear
Fork oil** change every 2 years
Throttles synchronization check and adjust
Clutch* check
Coolant change every 2 years
Fuel feeding line Carburante check
Brake pipes inspect
Brake pipes change every 4 years
Bolts and nuts tighten
Clutch cover screws tighten (torque 11 Nm)
70
* S’adresser à notre réseau pour l’entretien.
** Effectuer le remplacement à des échéances plus rapprochées lorsque le véhicule est utilisé en conditions particulièrement difficiles.
rification Remplacement Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les
1.000
premiers Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km
Huile vidanger/contrôler niveau * *
Cartouche filtre à huile remplacer ● ●
Commande gaz contrôler et régler ■ ■
Chaîne transmission secondaire* contrôler tension et lubrifier ■ ■
Bougies contrôler ■ ●
Direction* contrôle jeu roulements ■ ■
Pneumatiques contrôle pression et bande
Jeu aux soupapes* régler et contrôler
Freins contrôle niveau liquide *
Freins contrôler usure des plaquettes *
Liquide de freins* remplacer Tous les 2 ans
Filtre à air remplacer ■ ●
Disques de freins contrôler usure
Pignon, chaîne, couronne * contrôler usure
Huile de fourche** remplacer* Tous les 2 ans
Synchronisation papillon contrôler et régler
Embrayage
*
contrôler
Liquide de refroidissement remplacer Tous les 2 ans
Conduits d’alimentation Carburant contrôler
Canalisations de frein inspecter
Canalisations de frein remplacer Tous les 4 ans
Boulonnerie serrer
Boulonnerie couvercle embrague serrer (couples 1,1 Kgm)
71
* r die erforderlichen Wartungsarbeiten wenden Sie sich an unseren Kundendienst.
** Falls das Fahrzeug überfordert wird, die o.g. Teile in kürzeren Zeitabständen auswechseln.
Nachprüfung
Austausch
Nach Alle Alle Alle Alle Alle
1000 km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 20000 Km 24000 Km
Öl im Motor
*
auswechseln / den Ölstand nachprüfen
*
*
Ölfiltereinsatz auswechseln
● ●
Gassteuerung nachprüfen und einstellen
■ ■
Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren
■ ■
Zündkerzen prüfen
■ ●
Lenkung Lagerspiel nachprüfen
■ ■
Reifen Druck und Lauffläche nachprüfen
Stösselspiel* einstellen und nachprüfen
Bremsen Flüssigkeitstand nachprüfen
*
Bremsen
Bremsbeläge auf Verschleiß prüfen
*
Bremseflüssigkeit auswechseln Alle 2 Jahre
Luftfilter* auswechseln
■ ●
Bremsscheiben auf Verschleprüfen
Ritzel, Kette, Kranz * auf Verschleiß prüfen
Öl Gabel** auswechseln* Alle 2 Jahre
Klappensynchronisierung
nachprüfen und einstellen
Kupplung* prüfen
Kühlflüssigkeit auswechseln Alle 2 Jahre
Kraftstoffzuführungsrohre prüfen
Bremsrohre prüfen
Bremsrohre auswechseln Alle 4 Jahre
Schrauben anziehen
Schrauben Kupplungsdeckel anziehen (Momente 11 Kgm)
72
* Diríjase a nuestra red de servicio para las correspondientes manutenciones.
** Efectúe la sustitución más frecuentemente en el caso en que el vehículo se emplee en condiciones particularmente gravosas.
Verificación Sostituciòn
Después los
Cada Cada Cada Cada Cada
primeros
1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km
Aceite motor sustituir/controlar nivel * *
Cartucho ltro aceite sustituir ● ●
Mando gas controlar y ajustar ■ ■
Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar ■ ■
Bujías controlar ■ ●
Dirección* control juego cojinetes ■ ■
Neumáticos
control presión y banda de rodamiento
Juego levantador válvulas* ajustar y controlar
Frenos control nivel fluido *
Frenos controlar desgaste pastillas *
Líquido frenos sustituir cada 2 años
Filtro aire sustituir ■ ●
Discos frenos controlar desgaste
Piñón, cadena, corona * controlar desgaste
Aceite horquilla** sustituir* cada 2 años
Sincronización válvulas mariposa
controlar y ajustar
Embrague* controlar
Líquido refrigeración sustituir cada 2 años
Conductos alimentacn Combustible
controlar
Tuberías freno inspeccionar
Tuberías freno sustituir cada 4 años
Tornillea apretar
Tornillería tapa embrague apretar (par de torsiòn 11 Kgm)
73
74
MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO
MOTORE
Per controllare il livello è
necessario fermare il motore,
porre il motociclo sul cavalletto
laterale ed attendere ~ 10 minuti.
Raddrizzare la moto ed attendere
qualche secondo per consentire
all’olio di livellarsi uniformemente
nel basamento. Effettuare la
verifica del livello che deve trovarsi
tra le due tacche MIN e MAX,
attraverso l’oblò (1).
ENGINE
CHECKING ENGINE OIL LEVEL
Stop motor when checking oil
level; set motorcycle on side prop
stand and wait ~ 10 minutes. Set
motorcycle upright and wait a few
seconds to allow the oil to set on
the sump. Check level which must
be between the notches of MIN
and Max, through the window (1).
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
Pour contrôler le niveau, il est
nécessaire de couper le moteur,
de mettre la moto sur la béquille
latérale et attendre environ 10
minutes.
Redresser la moto et attendre
quelques secondes pour permettre
à l’huile de se déposer
uniformément dans le carter.
Vérifier le niveau qui doit se
trouver entre les deux repères MIN
et MAX à travers le hublot (1).
MOTOR
ÖLSTANDKONTROLLE
Um den Stand kontrollieren zu
können, muss man den Motor
anhalten, Das Motorrad auf den
Seitenständer stellen und etwa 10
Minuten warten.
Das Motorrrad aufrecht stellen und
einige Sekunden warten, so dass
das Öl im Kurbelgehäuse das
gleiche Niveau erreichen kann.
Den Stand (1) überprüfen, er muss
zwischen den beiden MIN- und
MAX-Kerben durch das Schauglas
liegen.
75
MOTOR
CONTROL NIVEL ACEITE
MOTOR
Para controlar el nivel es
necesario parar el motor y poner la
moto en el caballete lateral y
esperar ~ 10 minutos. Vuelva a
poner la moto vertical y espere
algunos segundos para permitir
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter.
Efectuar el control del nivel (1) que
tiene que encontrarse entre las
dos muescas MIN y MAX, a través
de la mirilla.
FIG. 1
1. Oblò controllo livello olio
1. Window for engine oil
level
1. Regard de contrôle
niveau huile moteur
1. Schauglas für
Ölstandkontrolle
1. Mirilla control nivel aceite
motor
FIG. 1
1
76
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E
CARTUCCIA FILTRO
Per la sostituzione rimuovere il
tappo (1), scaricare l’olio usato dal
tappo (3), pulire il magnete dello
stesso per eliminare eventuali
residui e riapplicare il tappo
serrandolo a fondo (coppia
serraggio tappo olio: 2,3 Kgm, 23
Nm). Togliere la cartuccia filtrante
(4) mediante chiave per filtri e
montare una cartuccia nuova,
avendo cura di oliare la
guarnizione, avvitandola a mano
nella sua sede fino al contatto
della guarnizione, dopodichè
avvitare (coppia serraggio: 1,8
Kgm, 18 Nm) utilizzando l’attrezzo
speciale (5).
ATTENZIONE
L’olio usato contiene sostanze
pericolose per l’ambiente. Per la
sostituzione dell’olio si consiglia di
fruire della nostra rete di servizio,
che dispone di attrezzature
appropriate per smaltire gli oli nel
rispetto della natura e delle norme
di legge. Svitare il tappo (1) ed
effettuare il rifornimento con olio del
tipo prescritto (vedi pag. 23), fino al
livello stabilito sull’indicatore (2).
NOTA
Eseguire queste operazioni a
motore caldo e, in fase di
rifornimento, non superare il livello
massimo indicato.
ENGINE OIL AND FILTER
CARTRIDGE CHANGE
To change the oil,
remove the cap
(1), drain the used oil through cap
(3), clean the magneto to remove
any residuals and tighten the cap
on again (oil cap tightening torque:
39 ft-lb). Remove the filtering
cartridge (4) with the filters key
and assemble a new cartridge (oil
the gasket first) by screwing it in
by hand until it touches the gasket,
then screw (tightening torque: 13.3
ft-lb) using the special tool (5).
ATTENTION
used oils contain substances
harmful for the environment. To
change the oil we recommend that
you apply to our service network
that is equipped with proper
facilities for the oil disposal in the
respect of the nature and of the
law in force.
Undo oil filter plug (1) and refill
with fresh oil (See «Lubrication
table» table for oil grade and
quality), up to the level on
sightglass (2).
NOTE
Carry out these operations with
warm engine and, when filling up,
do not fill to overflow.
MOTORÖLWECHSEL UND
AUSTAUSCH DES
FILTEREINSATZES
Zum Auswechseln den Stopfen (1)
losschrauben, den gebrauchten Öl
von der Ablaßschraube (3)
abfließen lassen, den Magnet zur
Beseitigung etwaiger Rückstände
reinigen. Danach den Stopfen
wieder darauf legen und fest
anziehen (Anziehmoment
Ölschraube: 2,3 kgm, 23 Nm). Den
Filtereinsatz (4) mit Hilfe eines
Schlüssels für Filter abnehmen
und einen neuen Einsatz
montieren, in ihrem Sitz von Hand
einschrauben, bis sie die Dichtung
berührt. Anschließend mittels des
dafür bestimmten Werkzeuges
(Anziehmoment: 1,8 kgm, 18 Nm)
einschrauben (5).
ACHTUNG!
Verbrauchtes Öl enthält
umweltscdliche Stoffe. Zum
Ölauswechsel wird es empfohlen,
sich an unseren Kundendienst zu
wenden, der über die
angemessenen Ausrüstungen zu
einer umweltfreundlichen und
vorschriftsmäßiger Ölentsorgung
verfügt. Einfüllschraube (1)
herausschrauben und Frischöl
einfüllen (siehe
Schmierungstabelle) bis der
Ölspiegel die Standmarkierung am
Schauglas (2) erreicht.
ZUR BEACHTUNG
Diesen Vorgang bei warmem Mo-
tor ausführen und beim Einfüllen
den angegebenen max. Stand
nicht überschreiten.
VIDANGE ET REMPLACEMENT
DU FILTRE A CARTOUCHE
Pour le renouvellement enlever le
bouchon (1), vidanger l’huile usée
par l’orifice (3), nettoyer l’aimant
du bouchon pour éliminer les
résidus éventuels puis remettre
celui-ci et le serrer à fond (couple
de serrage bouchon d’huile: 2,3
Kgm, 23 Nm). Retirer la cartouche
(4) avec une clé pour filtres puis
en monter une neuve sans oublier
d’huiler le joint en la vissant à la
main dans son siège jusqu’au
contact du joint, donner ensuite
(couple de serrage: 1,8 Kgm, 18
Nm) avec l’outil spécial (5).
ATTENTION
L’huile usée contient des
substances dangereuses pour
l’environnement. Pour la vidange,
nous conseillons de profiter de
notre réseau de service qui
dispose de l’outillage approprié
pour évacuer les huiles dans le
respect de l’environnement et des
normes en vigueur.
Desserrer le bouchon (1) et remplir
d’huile du type prescrit (voir le
tableau de lubrification) jusqu’au
niveau indiqué sur la jauge (2).
AVIS
Effectuer ces opérations le moteur
chaud, et pendant le remplissage,
ne jamais dépasser le niveau
maximum.
77
FIG. 1 - 4
1. Tappo carico
olio
1. Oil cap
1. Bouchon d’huile
1. Öleinfüllstopfen
1. Tapón carga
aceite
SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR Y
CARTUCHO FILTRO
Para la sustitución sacar el tapón
(1), vacíe el aceite usado por el
tapón (3), limpie el magneto del
mismo para eliminar eventuales
residuos y vuelva a poner el tapón
apretándolo a fondo (par de
torsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23
Nm). Quite el cartucho filtrante (4)
mediante llave para filtros y monte
un cartucho nuevo, teniendo
cuidado de engrasar la junta,
enroscándola a mano en su
asiento hasta el contacto con la
junta, después enrosque (par de
torsión: 1,8 kgm, 18 Nm) utilizando
la herramienta especial.
ATENCIÓN
El aceite usado contiene sustancias
peligrosas para el medio ambiente.
Para la sustitución del aceite le
aconsejamos que se dirija a
nuestra red de servicio, que
dispone de equipos apropiados
para eliminar los aceites
respetando la naturaleza y las
normas de ley.
Destornille el tapón (1) y efece el
abastecimiento con aceite del tipo
prescrito (véaseg. 23) hasta el
nivel establecido en el indicador (2).
NOTA
Realice estas operaciones con el
motor caliente y al repostar no
supere el nivei máximo indicado.
FIG. 2
FIG. 1
FIG. 3 FIG. 4
2. Obcontrollo livello
olio motore
2. Window for engine oil
level
2. Regard de contrôle
niveau huile moteur
2. Schauglas für
Ölstandkontrolle
2. Marilla control nivel
aceite motor
3. Tappo scarico olio
3. Drain plug
3. Bouchon de
vidange
3. Ölablasstopfen
3. Tapón descarga
del aceite
4. Cartuccia filtrante
4. Filter cartridge
4. Cartouche
filtrante
4. Filtereinsatz
4. Cartucho filtrante
5
4
5
4
1
2
3
5. Chiave per filtri
5. Filters key
5. Clè pour filtres
5. Schlüssel für
Filter
5. Llave para filtros
78
REGISTRAZIONE COMANDO
GAS
Per verificare la corretta
registrazione delle trasmissioni di
apertura (A) e chiusura (B) di
comando gas operare nel modo
seguente:
- allentare il controdado (1);
- girare del tutto il registro (2);
- allentare il controdado (3);
- girare il registro (4) in modo che
la manopola dell’acceleratore
abbia 2,0÷4,0 mm di gioco;
- stringere il controdado (3);
- tenere la manopola
dell’acceleratore in posizione di
chiusura e girare il registro (2)
sino a che si sente resistenza;
- stringere il controdado (1).
NOTA
Dopo la regolazione accertarsi
che sterzando a fondo in
entrambe le direzioni a motore
avviato e cambio in folle non si
verifichino variazioni di regime
di giri motore.
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Con motore caldo:
avvitare o svitare il pomello (5) fino
ad ottenere un regime minimo
compreso tra 1250÷1350 giri/min.
THROTTLE ADJUSTMENT
Check the correct adjustment of
the throttle opening (A) and closing
(B) transmissions by following this
procedure:
- loosen check nut (1);
- fully turn register (2);
- loosen check nut (3);
- turn register (4) so that the
accelerator handle control has
0.08 ÷ 0.16 inch play;
- tighten check nut (3);
- keep the accelerator handle
control on the closed position
and turn register (2);
- Tighten check nut (1).
NOTE
After having carried out the
adjustment, check that when
steering in both directions with
engine on and gear in neutral,
the engine speed does not
change.
IDLE SPEED ADJUSTEMENT
When the engine is hot:
turn knob (5) in or out until the
engine speed is 1250÷1350 rpm.
EINSTELLUNG DER
GASSTEUERUNG
Zur Überprüfung der korrekten
Einstellung des Öffnungs- (A) und
Schließungs-(B) –antriebs der
Gassteuerung ist folgendermaßen
vorzugehen:
- die Gegenmutter lockern (1);
- den Einstellschraube vollständig
drehen;
- die Gegenmutter lockern (3);
- die Einstellschraube so drehen,
daß der Griff des Gashebels 2,0
bis 4,0 mm Spiel hat;
- die Gegenmutter festziehen (3);
- den Griff des Gashebels in der
Schließposition halten und die
Feststellschraube (2) festziehen,
bis ein Widerstand zu spüren ist;
- die Gegenmutter festziehen (1).
ANMERKUNG
Nach der Einstellung prüfen, ob
keine Motorendrehzahländerung
stattfindet, wenn man bei
gestartetem Motor und
Gangschaltung in neutraler
Stellung in beiden Richtungen
vollständig lenkt.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Bei warmem motor:
drehschraube (5) soweit verstellen,
bis die drehzahl im Leerlauf
zwischen 1250÷1350 U/Min liegt.
REGLAGE DE LA COMMANDE
DES GAZ
Pour vérifier le réglage correct des
transmissions d’ouverture (A) et
fermeture (B) de commande des
gaz, opérer de la manière
suivante:
- desserrer le contre-écrou (1);
- tourner complètement la bague
de réglage (2);
- desserrer le contre-écrou (3);
- tourner la bague (4) de manière
à ce que la poignée de
l’accélérateur ait 2,0 ÷ 4,0 mm
de jeu;
- serrer le contre-écrou (3);
- tenir la poignée de
l’accélérateur en position de
fermeture et tourner la bague (2)
jusqu’à sentir une résistance;
- serrer le contre-écrou (1).
NOTA
Après le réglage, s’assurer
qu’en braquant à fond dans les
deux directions lorsque le
moteur tourne et les vitesses
sont au point mort, il n’y a pas
de variations de régime du
moteur.
REGLAGE DU RALENTI
A moteur chaud: visser ou dévisser
le pommeau (5) jusq’à l’obtention
d’un règime de ralenti comprìs
entre 1250÷1350 tr/min.
79
AJUSTE MANDO GAS
Para verificar el correcto ajuste de
las transmisiones de apertura (A) y
cierre (B) de mando gas efectúe
las siguientes operaciones:
- afloje la contratuerca (1);
- gire completamente el registro
(2);
- afloje la contratuerca (3);
- gire el registro (4) de manera
que la manecilla del acelerador
tenga 2,0 ÷ 4,0 mm de juego;
- apriete la contratuerca (3);
- mantenga la manecilla del
acelerador en posición de cierre
y gire el registro (2) hasta que
no muestre resistencia;
- apriete la contratuerca (1).
NOTA
Después del ajuste asegúrese
que girando del todo en ambas
direcciones con el motor
arrancado y cambio en punto
muerto no se produzcan
variaciones del régimen de
revoluciones motor.
AJUSTE DEL RALENTI
Con motor caliente:
atornillar o destornillar el pomo (5)
hasta obtenerun règimen del ralentì
comprendido entre 1250÷1350 rpm.
FIG. 1
1. Controghiera
1. Nut
1. Contre-collier
1. Nutmutter
1. Contravirola
2. Vite di registro
2. Adjusting screw
2. Vis de réglage
2. Einstellschraube
2. Tornillo de ajuste
3. Controghiera
3. Nut
3. Contre-collier
3. Nutmutter
3. Contravirola
4. Vite di registro
4. Adjusting screw
4. Vis de réglage
4. Einstellschraube
4. Tornillo de ajuste
2
3
1
4
A
BFIG. 1
FIG. 2
5. Pomello regolazione
minimo
5. Idle speed adjusting
knob
5. Pommeau de
règlage du ralenti
5. Drehschraube
Leerlaufeinstellung
5. Pomo ajuste ralentì
FIG. 1
5


Specyfikacje produktu

Marka: Cagiva
Kategoria: Silnik
Model: Raptor 650 (2005)

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Cagiva Raptor 650 (2005), zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Silnik Cagiva

Instrukcje Silnik

Najnowsze instrukcje dla Silnik