Instrukcja obsługi Breezy RelaX 2
Breezy
wózek inwalidzki
RelaX 2
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Breezy RelaX 2 (188 stron) w kategorii wózek inwalidzki. Ta instrukcja była pomocna dla 6 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/188

RelaX2
MANUAL WHEELCHAIR
ROLLSTUHL
FAUTEUIL ROULANT MANUEL
HANDBEWOGEN ROLSTOEL
SILLA DE RUEDAS MANUAL
CADEIRA DE RODAS MANUAL
CARROZZINA MANUALE
MANUELL RULLSTOL
WÓZEK MANUALNY
MANUAALINEN PYÖRÄTUOLI
DIRECTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
NOTICE D’UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MANUAL DE USUARIO
INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO
MANUALE D'USO
BRUKSANVISNING
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
KÄYTTÖOHJEET
000690949.03

2RelaX2
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est certié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la produc-
tion, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne.
Les options ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R &
D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra
cost.
Componentes da Cadeira de Rodas
Aqui, na SUNRISE MEDICAL, recebemos o Certicado ISO 9001, que conrma a qualidade dos nossos produtos em todas as fases desde a
pesquisa e desenvolvimento até ao fabrico. Estes produtos satisfazem os requisitos de acordo com as directrizes da CE.
As opções e acessórios estão disponíveis sem custo extra.
Componentes de la silla
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certicado de calidad ISO 9001, el cual conrma la calidad de sus productos en todo momento, desde el
inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción.Este producto cumple con los requisitos marcados por la CE.
Los accesorios y equipamiento opcionales se encuentran disponibles con un coste adicional.
SUNRISE MEDICAL innehar ett ISO 9001-certikat, vilket säkerställer våra produkters kvalitet i varje led från FoU till produktion.
Dessa produkter uppfyller kraven i enlighet med EU:s riktlinjer. Tillval eller tillbehör nns tillgängliga till extra kostnad.
Rullstolens delar
Rollstuhlkomponenten
SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 9001 zertiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und Produktions-
stufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß der EU-Richtlinien.
Hier abgebildete Optionen oder Zubehörteile sind gegen Aufpreis erhältlich.
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese
richtlijnen.Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
Elementy wózka inwalidzkiego
Firma SUNRISE MEDICAL posiada certykat ISO 9001, który potwierdza wysoką jakość naszych produktów na każdym etapie ich
powstawania, od opracowywania nowych rozwiązań po fazę produkcji.Produkty te spełniają wymagania zgodne z wytycznymi UE.
Dodatkowe wyposażenie i akcesoria dostępne za dodatkową opłatą.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
Componenti della carrozzina
SUNRISE MEDICAL è certificata ISO 9001 a garanzia della qualità di tutti i suoi prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo sino
alla produzione.Questo prodotto è conforme ai requisiti delle linee guida CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un
sovrapprezzo.
IT
SE
PL
SUNRISE MEDICALille on myönnetty ISO-9001-serkaatti, joka takaa tuotteidemme korkean laadun kaikissa tuotantovaiheissa suunnitte-
lusta valmistukseen.Tuotteemme täyttävät EY-vaatimukset.Esitetyt lisälaitteet ja -varusteet ovat saatavilla lisämaksusta.
Pyörätuolin osat FI

3RelaX2
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
8
12
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
7
1. Schiebegriffe
2. Rückenbespannung
3. Seitenteil
4. Sitzbespannung
5. Fußraste
6. Lenkräder
7. Fußbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Feststellbremsen
11. Greifring
12. Antriebsrad
25
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière Régler votre
fauteuil
43
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijkanten
4. Zitbekleding
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaat
8. Vork
9. Quick release assen
10. Remmen
11. Hoepel
12. Achterwiel
61
1. Empuñaduras
2. Tapicería del respaldo
3. Protector lateral
4. Tapicería del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Plataforma reposapiés
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Frenos
11. Aro
12. Rueda trasera
79
1. Manípulos de Pressão
2. Estofo do Encosto
3. Protecções Laterais
4. Correia do Assento
5. Apoio de Pés
6. Rodas Giratórias
7. Plataforma para Pés
8. Forqueta
9. Eixos de extracção rápida
10. Dispositivos de bloqueio
das rodas
11. Aro da roda
12. Roda traseira
97
1. Maniglie di spinta
2. Telo schienale
3. Spondina
4. Telo seduta
5. Appoggiapiedi
6. Ruote anteriori
7. Pedana
8. Forcella
9. Asse ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
115
1. Körhandtag
2. Ryggklädsel
3. Sidoskydd
4. Hängmattesits
5. Benstöd
6. Länkhjul
7. Fotplatta
8. Gaffel
9. Snabbkopplingsaxel
10. Däckbromsar
11. Drivring
12. Drivhjul
133
1. Uchwyty do popychania
2. Tapicerka oparcia
3. Osłona boczna
4. Zawiesie siedziska
5. Podnóżek
6. Kółka przednie
7. Płyta podnóżka
8. Widelec
9. Oś szybkozłączna
10. Blokady kół
11. Ciąg
12. Tylne koło
151
1. Työntökahvat
2. Selkänojan verhoilu
3. Sivulaita
4. Istuinverhoilu
5. Jalkatuki
6. Tukipyörät
7. Jalkalevy
8. Haarukka
9. Pikakiinnitysakseli
10. Pyörien jarrut
11. Kelausvanne
12. Kuljetuspyörä
169

4RelaX2
2
1
Przygotowanie wózka do pierwszego użycia
Ställa in din rullstol
Impostazione della carrozzina
Preparar a cadeira de rodas
Su Silla de Ruedas
Het klaarmaken van uw rolstoel
Régler votre fauteuil
Ihren Rollstuhl auf den Gebrauch vorbereiten
Setting up your wheelchair
Pyörätuolin käyttöönotto
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
SE
PL
FI

5RelaX2
1110
990
740
630
950
870
MAX
mm
MIN
mm
580
480
500
420
330
210
535
485
10°
0°
10°
0°
25°
0°
35°
0°
180°
90°
560
390
600
525
530
370
18.0
18.0
4.0
---
XL
170
145
38.2
34.0
10°
0°
900
860
<
MAX
<
MIN
<
MAX
<
MIN
420
320

6RelaX2
450mm 8” 1 B
475mm 8” 2 A
500mm 8” 2 B
415mm 6” 1 B
450mm 6” 2 A
475mm 6” 2 B
450mm 8” 1 B
24” 1
24” 2
24” 3
22” 1
22” 2
22” 3
16” 4
12
A
B
1
2
3
4
10Nm
45Nm
8Nm
12Nm 7Nm
10Nm
7Nm
45Nm
12Nm
45Nm

ENGLISH
7RelaX2
Foreword
Dear Customer,
We are very pleased that you have decided in favour of a high-
quality SUNRISE MEDICAL product.
This Owner’s manual will provide numerous tips and ideas so
that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable
partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us at
Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about new and
current developments at our company. Keeping close to our
customers means: fast service, as little red tape as possible,
working closely with customers. When you need replacement
parts or accessories, or if you just have a question about your
wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service. At
Sunrise Medical we are constantly working to develop our
products further. For this reason, changes can occur in our
palette of products with regard to form, technology, and
equipment. Consequently, no claims can be construed from the
data or pictures contained in this owner’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
DIN EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs conform to the 93/42/
EEC 2007/47/EEC guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL
dealer if you have any questions regarding the use,
maintenance or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have
any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by
telephone.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
Use
Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to
walk or has limited mobility, for their own personal use,
when self-propelling and being moved by a third party
(pushed by attendant) within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user and
any weight of accessories fitted to the wheelchair) is mar-
ked on the serial number label, which is affixed to the
cross-brace or the stabilising bar under the seat.
Warranty can only be issued if the product is used under
the specified conditions and for the intended purpose.
The expected life of the wheelchair is 5 years.
NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than
those officially approved by Sunrise Medical.
Area of Application.
The variety of options as well as the modular design means that
it can be used by those who cannot walk or have limited
mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect/deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
elderly people who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.

ENGLISH
8RelaX2
Table of contents
3.1 Definitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk of
serious injury or death if the advice is
not followed
WARNING! Advice to the user of a potential risk of
injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential damage to
equipment may occur if the advice is not
followed
NOTE: General advice or best practice
Reference To Additional Documentation
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide may
not correspond in every detail exactly to your own model.
However, all instructions are completely relevant, regardless of
possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address and
t e l e p h o n e n u m b e r i n t h e s p a c e p r o v i d e d .
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
Definitions
Table of contents 8
General safety notes and driving restrictions 9
Warranty 11
Transportability 12
Handling 14
Options – Step Tubes 14
Options - Wheel locks 14
Options - Footplates 15
Options - Amputee Support 16
Options - Elevating Leg Rests 16
Options - Castors 16
Options – Castor adapter 17
Options - Backrest 17
Options - sideguard 18
Options – Hemiplegic armrest 18
Options – Anti-Tip Tubes 18
Options – Lap belt 19
Options - Seat 20
Options - Abduction 21
Options – Push handles 21
Options – Headrests 21
Options – Therapy table 21
Name Plate 22
Daily Checks 22
Tyres and Mounting 23
Maintenance and Care 23
Trouble shooting 24
Disposal / Recycling of Materials 24

ENGLISH
10 RelaX2
• Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards
unintentionally. Under no circumstances should they take the
place of transit wheels, and be used to transport a person in a
wheelchair with the rear wheels removed.
• When reaching for objects (which are in front of, to the side or
behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far
out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity
there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of
additional load (back pack or similar items) onto your chair back
posts can affect the rearward stability of your chair, especially
when used in combination with recliner backrests. This can
cause the chair to tip backwards causing injury.
• For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
• Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For
rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The max.
pressure is indicated on the tyre.The knee-lever wheel locks
will only work if there is sufficient tyre pressure and if the
correct setting has been made (see the Chapter on "Wheel
locks").
• If the seat and back sling are damaged, you must replace them
immediately.
• Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
and back slings can be set alight.
• If the wheelchair is subject to direct sunlight / cold temperature
for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g.
frame, legrests, wheel locks and side guard) may become hot
(>41°C) / very cold (<0°).
• Always make sure that, if fitted, the quick-release axles on the
rear wheels are set properly and lock in (locking ball bearings
are showing completely through the axle sleeve). If the button
on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel
cannot be removed.
CAUTION !
• The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependant on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
• Make sure that your tyres have sufficient tread!
• Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
• Always be careful when handling or adjusting the wheelchair!
• Adjustments which require tools should always be done by
authorized dealers.
• Clean the wheelchair regularly to avoid rust and salt corrosion.
• Check the rivets, nuts and bolts to make sure they are tight
and that no wheelchair parts will come loose.
• With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care.
• The products shown and described in this manual may not be
exactly the same in every detail as your own model. However,
all instructions are still entirely relevant, irrespective of detai
differences.
• The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in
this manual are approximate and do not constitute
specifications.
DANGER!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to
young children.
LIFETIME
The expected lifetime of this product is 5 years provided that:
It is used in strict accordance with the intended use
all service and maintenance requirements are met.

ENGLISH
11RelaX2
GUARANTEE
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following
Warranty conditions
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
part or parts will be repaired or replaced free of charge. (Batteries are guaranteed for a period of 12 months subject to
the correct battery care plan being followed)
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature
of the difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer
service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The
wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the fitting), in accordance with these warranty conditions.
5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the
case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault.
6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations as
shown in the User Instructions and/or the Service Instructions.
b) Accessories have been used which are not specified as original accessories.
c) The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
d) Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specifications.
e) Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
7. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
1. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that
cannot be exclueded under Australian Consumer Law.
2. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or
damage.
3. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure
does not amount to a major failure.
4. The benefits to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to
the goods to which the warranty relates.
Warranty

ENGLISH
12 RelaX2
Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is
ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is
always recommended that the user transfers to the vehicle
seating. It is recognised that this is not always practical for the
user to be transferred and in these circumstances, where the
user must be transported whilst in the wheelchair, the following
advice must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should
have the floor strength to take the combined weight of the user,
the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
enable clear access to attach, tighten and release the
wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of
ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS
manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has
not been tested e.g. transportation in a side facing position must
not be carried out under any circumstances (Fig. A).
Fig.A
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-
adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically
use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings.
These restraints generally comprise of 4 individual straps that are
attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the
wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and
not to any attachments or accessories, e.g. not around the
spokes of wheels, wheel locks or footrests.
7. The tie–down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
accordance with the manufacturer’s instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair
securement points or to structural and frame or components
without consulting the manufacturer. Failure to do so will
invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be
transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest
impacts with the vehicle components and serious risk of injury to
the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso
restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to
do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the
user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during
transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or
relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they
are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-
19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie-down restraints and they
should have received appropriate instructions and/or training in
their use.
Fig.B

ENGLISH
13RelaX2
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the
elevated position when the wheelchair and user are being
transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair
Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual wheel locks must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
should not be held away from the body by wheelchair
components such as armrest or wheel
OCCUPANT RESTRAINTS INSTRUCTION:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of
the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the
preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable
i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent
with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side
frame just above the castor, and the rear side frame. The straps
are fitted around the side frames at the intersection of the
horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G-H)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates
the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then
tensioned after the front straps have been fitted to secure the
wheelchair.
POSITIONING OF WHEELCHAIR TIE DOWN RESTRAINTS
ON WHEELCHAIR:
1. Position of the front, (Fig.G) and rear, (Fig. H), wheelchair tie
down restraint and the tie down label.
LESS THAN 22KG USER WEIGHT
When the user being transported is a child, less than 22Kg mass
and the vehicle involved has less than eight (8) seated
passengers it is recommended that they be transferred to an
UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
system and some CRS systems also include additional postural
supports to assist in maintaining the position of the child when
seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair
whilst in transport due to the level of posture control and comfort
provided by the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk
assessment be carried out by your healthcare professional and
relevant competent persons.
Transportability
Fig.D
Fig.E
Fig.C
PREFERED
ZONE
Fig.F
Fig. G
Fig. H

ENGLISH
14 RelaX2
GETTING OUT OF YOUR WHEELCHAIR INDEPENDENTLY
(Fig. 5)
• The wheel locks should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
• With one hand on each armrest, the person should bend
slightly forward to bring the body weight to the front of the seat,
and with both feet firmly on the ground, one foot well back,
push up into the upright position.
Fig. 4
Fig. 5
WARNING!
• When standing, do not stand on the footplates or the
wheelchair will tip up. It is easier and safer to get into your
wheel chair if you turn the footplates up and out of the way or
take them off the wheelchair.
• Always engage the wheel wheel locks when transfering in or
out of the wheelchair.
Options – Step Tubes
STEP TUBES
Tipping tubes are used by attendants to tip a wheelchair over an
obstacle Simply step on the tube to push a wheelchair, for
example, over a kerb or step, (Fig. 6).
Fig. 6
CAUTION!
Sunrise Medical strongly recommends the use of a step tube on
transit wheeled models and also on any model where attendant
use is the predominant intended use, as damage to the
backposts may occur if you pull back on them to tip the
wheelchair, in order to overcome obstacles.
Options - Wheel locks
WHEEL LOCKS
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are
applied directly against the tyres. To engage, press both brake
levers forward against the stops. To release the locks, pull the
levers back to their original positions.
FOLDING UP
The backrest can be swung
forwards to enable
transportation of the
wheelchair. Secure the
backrest so that it cannot
accidentally fall , remove
the safety splint (1)and then
fold the backrest forwards.
To get a smaller folding
package the seat cushion
and the back shell can be
removed.
WARNING!
Risk of injury – the backrest
must be secured/held
before releasing it.
To get the backrest back
into the upright position,
fold the backrest up and fit the splint.
DANGER!
• Risk of injury – you must make sure that the backrest is
correctly secured!
• Make sure that the back shell is
locked in place correctly.
QUICK-RELEASE AXLES ON
REAR WHEEL
The rear wheels are equipped with
quick-release axles. The wheels
can thus be fitted or removed
without using tools. To remove a
wheel, simply depress the quick-
release button on the axle (1) and
pull the wheel off the axle (Fig. 3).
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when
inserting the axle into the frame to mount the rear wheels.
Release the button to lock the wheel in place. The quick-release
button should snap back to its original position.
GETTING INTO YOUR WHEELCHAIR INDEPENDENTLY
(Fig. 4)
• The wheelchair should be pushed up against a wall or solid
piece of furniture;
• The wheel locks should be on;
• The footplates should be hinged up;
• The user can then lower himself into the chair;
• The footplates should then be pushed down and the feet
rested on them in front of the heel loops.
Fig. 1
1
Fig. 2
Fig. 3
1
Handling

ENGLISH
15RelaX2
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been designed to be used as wheel
locks for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore
never be used to brake a moving wheelchair. Always use the
hand-rims for braking. Make sure that the gap between the
tyres and wheel locks complies with given specifications. To
readjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then
re-tighten the screw, (Fig. 7-8).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock
gap and re-adjust if necessary.
Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result
in a higher effort to operate. This might cause the brake lever
extension to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will
cause the lever to break! Splashing water from tyres might
cause the wheel lock to malfunction.
Fig. 7
20 MM
Fig. 8
DRUM BRAKES
Drum Brakes permit safe and convenient braking for an
attendant.
They can also be set with the aid of a locking lever (1) to
prevent rolling.
The lever must snap audibly into place.
Drum Brakes are not influenced by air pressure inside the tyres
(Fig.9).
Fig. 9
1
WARNING!
• Drum Brakes must only be adjusted by authorised dealers.
• Always operate the two Drum Brakes simultaneously to
guarantee the control of the driving direction!
• Drum Brakes can only be used as a dynamic brake to stop the
wheelchair while driving.
• Always engage the wheel locks to secure the wheelchair
during a short or long stop, or for transfer.
Options - Footplates
FOOTPLATES:
The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to/
from the chair.
LOWER LEG LENGTH:
For users with longer legs, the leg support can be lowered to
the appropriate level by using the screws (1). Loosen the
screws, push the tubes to the desired position and then
re-tighten the screws (see section on torque). There must
always be a minimum gap of 2.5 cm between the footplates and
the ground, (Fig.10).
FOOTRESTS AND LATCH
The legrests can be swung inwards under the seat sling or
outwards. When fitting the legrests, the footrests must be
pointing inwards or outwards. Then rotate the legrest inwards,
until it locks into place. To remove, pull the lever (1), swing the
footplate inwards or outwards and then lift the legrest out. Make
sure that the legrest is locked into place correctly, (Fig 11).
FIG. 10
1
FIG. 11 1
CAUTION!
• The legrests must not be used to lift or to carry the wheelchair.
• When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand or the
footrest should be swung to the outside as far as possible.

ENGLISH
16 RelaX2
ADJUSTING THE CALF PAD
(Fig 16).
The calf pad can be adjusted as follows:
Height: Open bolt (4) and move the clamping piece to the
desired position. By rotating the clamping piece also the angle
can be adjusted.
Depth: Open bolt (5) and move the calf pad into the desired
position.
Width: Open bolt (5) and position the spacers (6) behind the pad,
to get the desired position.
FIG. 16
4
5
6
WARNING!
• Keep hands clear of the adjustable mechanism between the
frame and the movable parts of the foot rest, while elevating or
lowering the footrest.
• Always make sure that the fasteners are secure.
• The foot rests must not be used to lift or to carry the wheelchair.
• Risk of trapping fingers! When moving the foot rest up or down,
do not put your fingers in the adjusting mechanism between the
moving parts of the foot rest.
Options - Castors
CASTORS, CASTOR PLATES, FORKS
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the
castors may wobble. This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set
properly.
• The castor angle has not been set correctly.
• Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels
do not turn smoothly.
• The wheelchair will not move in a straight line if the castors
have not been properly adjusted.
WARNING!
• Castors should always be adjusted by an authorised dealer.
• The wheel locks must be checked every time the rear wheel
position has been altered.
Options - Amputee Support
AMPUTEE SUPPORT
(Fig.12).
The Amputee Support can be adjusted in every direction as
required.
FIG. 12
Options - Elevating Leg Rests
OPTION ELEVATING LEGREST
(Fig 13-15)
To remove, pull the lever (1), swing the footplate outwards and
then lift the legrest out.
HEIGHT ADJUSTMENT:
The lower leg length can be adjusted infinitely by releasing the
screw (2). Adjust the suitable height and tighten the screw
again.
CAUTION!
The distance between the footplate and the ground must be at
least 40 mm.
ANGLE ADJUSTMENT:
Press the lever (3) downward with one hand while supporting
the legrest with the other hand to take the load off. When a
suitable angle is achieved, let go of the lever and the legrest will
lock into one of the preset positions.
FIG. 13
1
2
FIG. 14
3FIG. 15

ENGLISH
17RelaX2
Options – Castor adapter
SEAT HEIGHT ADJUSTMENTS:
The seat height is determined by the castor and rear wheel
position. The seat height can be adjusted by using different sizes
of rear wheels and by altering the position of the rear wheels
and the castors and by using spacers.
CAUTION!
• After adjusting the seat height, all screws must be re-tightened.
• The castor angle should be set at 90°.
• Therefore the front and rear seat height needs to be always
the same.
Options - Backrest
COMFORT BACK
(Fig. 17 to 19).
The comfort back offers lateral support and comfortable seating
over long periods of time.
The back shell can be removed by turning the knobs (1) and push-
ing them outwards. By moving the back shell forward-upward it will
be released form the guiding hooks.
The cushion is xed by velcro and can be removed as well.
WARNING!
When fixing the back make sure that the shell is properly
attached to the guiding hooks and locked correctly.
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Options - Backrest
HEIGHT-ADJUSTABLE BACKREST
The height of the backrest can be set to 4 different positions .
Release and remove the bolts (1), and move the guiding hooks
(2) to the desired position. Tighten up the bolts again,
(Fig. 20).
TRUNK SUPPORT
The trunk support can be adjusted in angle, depth and height. It
can be swing away by turning the release lever (1). (Fig.21)
Fig. 20
1
2
Fig. 21
1
RECLINING BACK (0° - 35°)
CAUTION!
Before operation please remove the locking pin (1), (Fig.22).
By pulling lever (2), you can release the backrest and then move
it to the desired position. On releasing the lever (1) the backrest
will automatically lock into place
(Fig. 23).
WARNING!
• It is recommended that the reclining back is used in
conjunction with anti-tip tubes (maximum ground clearance 3 –
5 cm).
• Never adjust the back angle if the wheelchair is on a slope.
• Ensure the locking pin is put back in place.
Fig. 23
1
Fig. 22
1
2

ENGLISH
19RelaX2
LAP BELT
DANGER!
Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and
correctly adjusted before use.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the
illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are fitted
using the existing seat stay retaining bolt fitted through the
eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side
panel. (Fig. 28).
Fig. 28
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
To increase the belt
length
To reduce the belt
lenght
Feed free belt
through slide adjust-
ers and male buckle
to provide more belt
length.
Feed free belt back
through male buckle
and slide adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
Options – Lap belt When fastened check space between the lap belt and user,
when correctly adjusted it should not be possible to insert more
than the flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig.
29)
Generally the Lap Belt should be fixed so that the straps sit at
an angle of approximately 45°, and when correctly adjusted
should not allow user to slip down in the seat.
(Fig. 30).
Fig. 29
Fig. 30
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards
centre / push the press button
of the female buckle whilst
gently pull ing apart.
ADVICE TO CLIENT
DANGER!
• Do not rely on the lap belt only when the wheelchair and
occupant are transported in a vehicle, use the separate
occupant lap and diagonal restraints provided in the vehicle.
• Before use we recommend that the lap belt be checked to
ensure that it is adjusted correctly, free from any obstruction or
adverse wear and that the buckle engages securely.
• Failure to make sure that the lap belt is secure and adjusted
prior to use could cause serious injury to the user. e.g. too
loose a strap may allow the user to slip down in the chair and
risk suffocation.

ENGLISH
20 RelaX2
SEAT WIDTH ADJUSTMENT
You can extend the width of the seat of your wheelchair by
removing the inner pads or add spacers (see option side guard)
ADJUSTABLE SEAT ANGLE
(0°-25° / -3 -22°)
Before operation please remove the locking pin, (1) (Fig.33).
By pulling the lever (2) the seat is released and can be put into
the desired position, (Fig.34). When you let go, the seat is
automatically fixed in the new position.
DANGER!
• Never adjust the seat angle if the wheelchair is on a slope.
• The angle-adjustable seat may only be used with anti-tip
tubes.
WARNING!
There is a danger of trapping your fingers when you
adjusting the seat.
CAUTION!
To ensure the correct function of the cables, these must
never be taut.
Fig. 33
1
2Fig. 34
1
MAINTENANCE:
Check lap belt and securing components at regular intervals for
any sign of fraying or damage. Replace if necessary. Clean the
lap belt with warm soapy water and allow it to dry.
DANGER!
• The lap belt should be adjusted to suit the end user as
detailed above Sunrise Medical also recommend that the
length and fit of the belt is checked on a regular basis to
reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the
belt to an excessive length.
• If in doubt about the use and operation of the seat belt then
ask your healthcare professional, wheelchair dealer,
Options - Seat
COMFORT SEAT (FIG. 31).
The comfort seat is an anatomically shaped cushion and offers
comfortable seating over a long period of time.
The cushion is held by Velcro and can also be removed. The
cover can be washed (see the instructions on the cushion).
SEAT DEPTH (FIG. 32).
After loosening the star knobs (1) on both sides, the seat depth
can be adjusted in 1 cm increments. These are indicated by the
marks on the seat tube and the label on the seat plate. Set to
the desired position and tighten both star knobs.
Fig. 31
1
Fig. 32
CAUTION!
• The maximum seat depth (see marking and endstop) must
not be exceeded.
• Ensure the star knobs are always aligned with a matching
hole and firmly tightened.

ENGLISH
21RelaX2
ABDUCTION
By loosening the screw (1)
the abduction wedge can
be adjusted height-wise
and by loosening the
screws (2) it can be
adjusted depth-wise or
removed, (Fig.35).
Options - Abduction 3 WING HEADREST
The headrest can be raised, (1) and moved both forwards and
backwards, (2-3-4). The centre line of the headrest can also be
adjusted, (5). To do this, simply loosen the relevant release
levers/knobs, adjust the headrest to the desired position, and
tighten them again, (Fig.38-39).
Options – Headrests
Options – Therapy table
THERAPY TABLE
The tray provides a flat surface for most activities. Before using
a tray, it first has to be adjusted to the width of the seat by an
authorised dealer.
NOTE: The user must be sitting in the wheelchair during this adjust-
ment (Fig. 40).
Fig.40
HEIGHT-
ADJUSTABLE
PUSH HANDLES
By loosening the
Star Knobs (1) you
can adjust the push
handles to a height
which suits you. After
any adjustment to
the height of the
push handles,
ensure the Star
Knobs (1) are
tightened, (Fig. 36).
DANGER!
If the Star Knobs are
not secure, injuries could result when lifting over obstacles.
Fig. 36
1
2
1
Fig. 35
COMFORT HEADREST
The headrest can be raised, (1) and moved both forwards and
backwards, (2-3-4). To do this, simply loosen the relevant
release levers, adjust the headrest to the desired position, and
tighten them again , (Fig. 37).
Fig. 37
1
34
2
ENGLISH
Fig. 38
1
34
2
5
Fig. 39
Options – Push handles

ENGLISH
22 RelaX2
Name Plate
NAMEPLATES
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or
the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s
manual. The nameplate indicates the exact model designation
and other technical specifications. Please provide the following
pieces of information whenever you have to order replacement
parts or to file a claim:
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
SAMPLE
RelaX2
RelaX2
Due to our policy of continuous improvement in the design of
our wheelchairs, product specifications may vary slightly from
the examples illustrated. All weight/dimensions and
performance data are approximate and provided solely for
guidance.
Sunrise Medical complies with the EU Medical Devices
Directive 93/42/EEC
All wheelchairs must be used in accordance with
the manufacturer’s guidelines.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Daily Checks
CAUTION!
As the user, you are the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use,
you check the items in the following list:
• Check for correct tyre pressures
• Check that the wheel locks work correctly
• Check that all removable parts are secure, e.g. armrest,
footrest, quick-release axle etc.
• Check for visible damage e.g. on the frame, backrest, seat
sling and back sling, wheels, footplate etc
• If there is any damage or malfunction, please contact your
authorised dealer.

ENGLISH
23RelaX2
ENGLISH
CAUTION!
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the
bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair
thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and sent to the
manufacturer / dealer for repair:
Rear wheels, Armrest, Hanger, Anti – tips. These components
are available as spares. More details can be found in the parts
manual.
HYGIENE WHEN BEING REUSED:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully,
and wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces
which could come into contact with the user.
In doing this, you must use a liquid for alcoholic quick
disinfection for medical products and medical inventory when
you require a quick effect. Please pay attention to the
manufacturer’s instructions of the disinfectant you are using.
In general, a safe disinfectant cannot be guaranteed on seams.
We therefore recommend, that you properly dispose of seat
and back slings in the case of micro bacterial contamination
with active agents according to § 6 infection protection law.
STORAGE
Please store/keep the wheelchair in a dry place.
Tyres and Mounting
TYRES AND MOUNTING
Solid tyres are fitted as standard from the factory.
If pneumatic tyres are used, make sure that you maintain the
correct tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair
performance. If the tyre pressure is too low, rolling resistance
will increase, requiring more effort to move the chair forward.
Low tyre pressure also has a negative impact on
manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could
burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the
surface of the tyre itself, (Max 3.5 bar).
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle
tyre. Before installing a new inner tube, you should always
make sure that the base of the rim and the interior of the tyre
are free of foreign objects. Check the pressure after mounting
or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the
wheelchair’s performance that regulation air pressure be
maintained and that tyres be in good condition.
Maintenance and Care
MAINTENANCE
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for
wear and damage.
• Check the wheel locks approximately every 4 weeks to make
sure that they are working properly and are easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to using your wheelchair safely
are self-locking nuts.
• Please check every three months to make sure that all bolts
are secure (see the section on torque).
• Safety nuts should only be used once and should be replaced
after use.
• Please use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and
• water when cleaning the seat upholstery and lap belt.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use,
to avoid rust and salt corrosion.
• A small amount of sewing-machine oil should be applied to
quick release axles approximately every 8 weeks. Depending
on the frequency and type of use, we recommend taking your
wheelchair to your authorised dealer every 12 months to have
it inspected by trained personnel.

ENGLISH
24 RelaX2
Trouble shooting
WHEELCHAIR PULLS TO ONE SIDE
• Check tyre pressure (pneumatic tyres only)
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angles are set consistently and make proper
contact with the ground
• Ensure castor fork bearings rotate freely
CASTORS BEGIN TO WOBBLE
• Check the castor angle
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
• Check to make sure both castors are making proper contact
with the ground
WHEELCHAIR SQUEAKS AND RATTLES
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
• Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another
WHEELCHAIR BEGINS TO WOBBLE
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differentl
DAMPENERS AND CABLES
CAUTION!
In order to avoid any reduction in function, you must make sure
that the cables are never set too taut.
PROBLEM:
Play in the lever
SOLUTION:
Loosen the adjustment screw (1) until the lever (2) has no play,
(Fig.41).
2
1
Fig.41
.
SEAT ANGLE SETTING
PROBLEM:
The seat moves out of position, without the use of the dampener
release
CAUSE:
The Bowden cables on the buffer are stretched too tightly.
SOLUTION:
Set the Bowden cables on the adjustment screw(1)
CAUTION!
Protect the Bowden cable from damage (buckling).
Should it be buckled, then it must be replaced.
Disposal / Recycling of Materials
NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of charge
it may not belong to you. If it is no longer required follow any
instructions given by the organisation issuing the wheelchair in
order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the
wheelchair in relation to the disposal or re-cycling of the
wheelchair and its packaging. Specific waste disposal or
recycling regulations may be in force locally and these should
be taken into consideration when disposal arrangements are
made. (This may include the cleaning or decontamination of the
wheelchair before disposal).
Steel: Fasteners, QR axle, side frames, armrests, frame, leg
rests, push handles.
Plastic: Hand grips, castor forks, tube plugs, castor wheels,
footplates, arm pads and 12” wheel/tyre, wheels, side
guards.
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box.
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent
or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair
may be returned to your dealer for disposal.

DEUTSCH
25RelaX2
Vorwort
Sehr geehrter Kunde,
Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von
SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen,
damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger
Partner im Leben werden kann.
Eine gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise Medical
sehr wichtig. Wir möchten Sie gerne über unsere neuen und
aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Kundennähe bedeutet: schneller Service, so wenig Bürokratie
wie möglich, enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Wenn
Sie Ersatzteile oder Zubehör brauchen oder einfach eine Frage
zu Ihrem Sitzschalenuntergestell haben – wir sind für Sie da.
Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem
Service zufrieden sind. Wir von Sunrise Medical arbeiten daher
ständig an der Weiterentwicklung unserer Produkte. Aus
diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in
der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können
also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch
keine Ansprüche abgeleitet werden.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert
nach DIN EN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller,
dass die Leichtgewichtrollstühle mit den Anforderungen der
Richtlinie 93/42/EEC 2007/47/EWG übereinstimmen.
Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres
Sitzschalenuntergestells richten Sie bitte an den zuständigen,
zugelassenen SUNRISE MEDICAL Fachhändler.
Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet
oder falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch
schriftlich oder telefonisch erreichen.
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
69245 Malsch/HD
Heidelberg
Deutschland
Telefon: +49 7253 980-0
Fax: +49 7253 980-222
www.sunrisemedical.de
WICHTIG:
BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTUHL ERST, WENN
SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄNDIG GELESEN
UND VERSTANDEN HABEN.
Verwendung
Rollstühle sind ausschließlich für Anwender bestimmt, die
nicht laufen können oder deren Bewegungsfähigkeit ein-
geschränkt ist, zur persönlichen Nutzung Zuhause oder
Draußen, bei Antrieb aus eigener Kraft oder durch einen
Dritten (von einer Begleitperson).
Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers
und das Gewicht des Rollstuhls inkl. angebauten Zube-
hör) ist auf dem Etikett mit der Seriennummer angege-
ben, das an der Querstange oder an der Stabilisierungs-
stange unter dem Sitz angebracht ist.
Eine Garantie kann nur übernommen werden, wenn das
Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu
den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird.
Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5
Jahre.
KEINE NICHT GENORMTE TEILE, außer den offiziell
von Sunrise Medical genehmigten, dürfen eingebaut wer-
den.
Verwendungszweck.
Die Vielfalt an Optionen sowie die modulare Bauweise erlauben
einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
• Lähmung
• Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
• Gliedmaßendefekt/Deformation
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für
Nutzer mit noch verwendbaren Restkräften der oberen
Gliedmaßen.
Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße,
Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des
Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.

DEUTSCH
26 RelaX2
Inhaltsverzeichnis
3.1 In dieser Anweisung verwendete Begriffsdefinitionen
Wort Definition
GEFAHR!
Anweisung an den Benutzer, dass ein
potentielles Verletzungsrisiko besteht,
wenn der Anweisung nicht entsprochen
wird
WARNUNG!
Anweisung an den Benutzer, dass ein
Verletzungsrisiko besteht, wenn der
Anweisung nicht entsprochen wird.
VORSICHT!
Hinweis an den Benutzer, dass ein
möglicher Sachschaden am Rollstuhl
auftreten kann, wenn der Anweisung
nicht entsprochen wird
HINWEIS: Allgemeine Empfehlung oder Optimales
Verfahren
Bezugnahme auf weitere Dokumente
HINWEIS:
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle
Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine
präzisen technischen Daten dar.
HINWEIS:
Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihrer
z u s t ä n d i g e n S e r v i c e s t e l l e i n d e m u n t e n v o r g e s e h e n e n F e l d .
Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen
Sie, alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch
geholfen werden kann.
Unterschrift und Stempel des Fachhändlers
Definitionen
Inhaltsverzeichnis 26
Allgemeine Sicherheitshinweise und
Fahrbeschränkungen 27
Warranty 29
Transport 30
Handhabung 32
Optionen – Ankippbügel 32
Optionen - Feststellbremsen 32
Optionen - Fußplatten 33
Optionen - Amputationsauflage 34
Optionen - Höhenverstellbare Fußrasten 34
Optionen - Lenkräder 34
Optionen – Lenkrad-Adapter 35
Optionen - Rücken 35
Optionen – Seitenteil 36
Optionen – Hemi-Armauflage 36
Optionen - Sicherheitsräder 36
Optionen – Beckengurt 37
Optionen – Sitz 38
Optionen – Abduktion 39
Optionen - Schiebegriffe 39
Optionen – Kopfstütze 39
Optionen - Therapietisch 39
Typenschild 40
Tägliche Überprüfungen 40
Reifen und Montage 41
Wartung und Pflege 41
Fehlersuche 42
Entsorgung / Recycling von Materialien 42

DEUTSCH
27RelaX2
• Die Feststellbremsen sind nicht dazu gedacht, Ihren Rollstuhl
während der Fahrt zu bremsen. Sie sichern den Rollstuhl
gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem Untergrund
anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremse an, damit sich
der Rollstuhl nicht plötzlich bewegen kann. Ziehen Sie die
Bremsen auf beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
• Erforschen Sie die Auswirkungen von
Schwerpunktverlagerungen auf das Verhalten des Rollstuhls,
zum Beispiel auf Gefällstrecken, Steigungen, sämtlichen
Neigungen oder beim Überwinden von Hindernissen, nur mit
sicherer Unterstützung eines Helfers.
• Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster
Position) und ungünstiger Körperhaltung k ann der Rollstuhl
bereits auf ebener Fläche kippen.
• Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen
und Stufen weit nach vorn.
• Lehnen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Neigungen
und Stufen weiter nach hinten. Versuchen Sie keinesfalls,
Gefälle diagonal hinauf oder hinunter zu fahren.
• Vermeiden Sie Rolltreppen, da diese bei einem Sturz schwere
Verletzungen verursachen können.
• Den Rollstuhl nicht an Gefällen bzw. Steigungen von mehr als
10° verwenden. Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt
von der Konfiguration des Rollstuhls, den Fertigkeiten und dem
Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des Benutzers
und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden können, kann
der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht bestimmt werden.
Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe einer Begleitperson
ermittelt werden, um das Umkippen zu verhindern. Für
unerfahrene Benutzer wird der Einbau von Sicherheitsrädern
dringend empfohlen.
• Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen
können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl
zum Kippen bringen.
• Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund
verwenden.
• Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger
zugelassen sind.
• Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der
Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder
zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
• Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es beim
Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren
Gefällestrecken zum erhitzen der Greifringe kommen.
• Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden
werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen oder
Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche
Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über die Stufen
zu führen (2 Helfer). Wir empfehlen, Benutzer mit einem
Körpergewicht über 100 kg nicht auf diese Weise zu
transportieren. Generell müssen montierte Sicherheitsräder
zuvor so eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf
die Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen
kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder
wider korrekt eingestellt werden.
GEFAHR!
• Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur
an fest montierten Bauteilen anfassen. Keine abnehmbaren
Teile (z.B. die Fußrasten oder Seitenteile) dafür verwenden.
• Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich
montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs
befinden.
• Sichern Sie Ihr Sitzschalenuntergestell auf unebenem Gelände
oder beim Umsteigen (z.B. ins Auto) durch Betätigen der
Feststellbremse.
• Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich
montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs
befinden.
• Sichern Sie Ihr Sitzschalenuntergestell auf unebenem Gelände
oder beim Umsteigen (z.B. ins Auto) durch Betätigen der
Feststellbremse.
Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen
Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale
Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen
Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise überschritten.
Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn
er das Sitzschalenuntergestell nicht vorschriftsmäßig handhabt.
Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die
nachstehenden Regeln.
Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder
Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind
Sie auch Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und
Gehwegen. Wir möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als
Rollstuhlfahrer alle Verkehrsregeln gelten.
Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Sitzschalenuntergestell
besonders vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.
Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
• Starrachsen oder Steckachsen an den Hinterrädern.
• Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
• Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.
Sollten irgendwelche Veränderungen an den Einstellungen
vorgenommen werden, ist es wichtig, den entsprechenden
Abschnitt der Gebrauchsanweisung zu lesen.
Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen können
Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum
Kippen bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts
befahren, sollte der Körper nach vorne geneigt sein.
GEFAHR!
• Überschreiten Sie NIEMALS die Höchstlast von 145 kg,
(XL=170 kg), für den Fahrer plus mitgeführte Gegenstände.
Das Überschreiten der maximalen Zuladung kann zu Schäden
am Stuhl, zu Fallen oder Kippen aus dem Rollstuhl, Verlust der
Kontrolle oder zu schweren Verletzungen des Fahrers und
anderer Personen führen.
• Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder Kleidung
mit Reflektoren, um besser gesehen werden zu können.
Achten Sie darauf, dass die seitlich und rückwärtig am
Sitzschalenuntergestell angebrachten Reflektoren gut sichtbar
sind.
• Wir empfehlen Ihnen auch das Anbringen einer aktiven
Beleuchtung.
• Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten
Sie den Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf ebenem,
überschaubarem Gelände üben.
• Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl
nicht die Fußbretter.
• Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen
weggeschwenkt werden. Begeben Sie sich immer so nah wie
möglich an die Stelle, an der Sie umsteigen möchten.
• Lassen Sie bei der Benutzung des Rollstuhls immer Vorsicht
walten. Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen
ein Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterfahren
von Kanten.
10°
10°

DEUTSCH
28 RelaX2
• Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen
während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen
(BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die
dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind
Insassen bei einem Unfall optimal geschützt.
• Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder
sowie der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei
höheren Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder
auftreten. Dies kann zu einem Blockieren der Lenkräder und
zum Kippen des Rollstuhls führen. Achten Sie daher auf eine
korrekte Einstellung der Lenkräder (siehe Kapitel "Lenkräder").
• Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten
Nutzern unbedingt empfehlenswert.
• Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen nach
hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion von
Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei
abgenommenen Antriebsrädern im Rollstühl zu transportieren.
• Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich
oder hinter dem Rollstuhl liegen) darauf, dass Sie sich nicht zu
weit aus dem Rollstuhl lehnen, da durch
Schwerpunktverlagerung eine Kipp- bzw. Überschlaggefahr
besteht. Das Aufhängen von zusätzlichen Lasten (Rucksack
oder ähnliche Gegenstände) an die Rückenpfosten Ihres
Rollstuhls kann die Stabilität Ihres Rollstuhls nach hinten
beeinträchtigen, vor allem, wenn der Rückenwinkel nach hinten
verstellt wurde. Der Rollstuhl kann dadurch nach hinten kippen
und Verletzungen verursachen.
• Bei Oberschenkelamputation müssen die Sicherheitsräder
verwendet werden.
• Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der von
Ihnen verwendeten Bereifung. Bei den Antriebsrädern muss er
mindestens 3,5 bar (350 kPa) betragen. Der max. Reifendruck
ist auf dem Reifen angegeben. Die Kniehebelbremsen sind nur
bei ausreichendem Reifendruck und korrekter Einstellung
wirksam (siehe Kapitel „Feststellbremse“).
• Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein,
tauschen Sie diese bitte umgehend aus.
• Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden
Zigaretten. Sitz- und Rückenbespannung könnten sich
entzünden.
• Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung /
niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, können Teile des
Rollstuhls (z.B. Rahmen, Fußrasten, Feststellbremsen und
Seitenteile) sehr heiß (>41°C) bzw. sehr kalt (<0°) werden.
• Achten Sie immer darauf, dass die Steckachsen an den
Hinterrädern (falls eingebaut) richtig eingestellt sind und ganz
einrasten (Kugellager sind ganz durch die Achsaufnahme
sichtbar). Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich
das Antriebsrad nicht entfernen lassen.
VORSICHT!
• Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das
allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit
korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck
auf beiden Rädern lässt sich Ihr Sitzschalenuntergestell
wesentlich leichter und besser manövrieren.
• Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer Bereifung!
• Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen
Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
• Lassen Sie bei der Handhabung und beim Einstellen des
Rollstuhls immer Vorsicht walten!
• Anpassungen, für die Werkzeug benötigt wird, sollten nur von
autorisierten Fachhändlern vorgenommen werden.
• Reinigen Sie den Rollstuhl regelmäßig, um Rostbildung und
Korrosion durch Salz zu vermeiden.
• Überprüfen Sie die Nieten, Muttern und Schrauben, um
sicherzustellen, dass sie fest sitzen und sich keine
Rollstuhlteile lösen.
• Bei allen beweglichen Teilen besteht immer die Gefahr, dass
die Finger eingeklemmt werden können. Bitte immer vorsichtig
handhaben.
• Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle
Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig
relevant.
• Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen
keine präzisen technischen Daten dar.
GEFAHR!
ERSTICKUNGSGEFAHR – Diese Mobilitätshilfe enthält
Kleinteile, die unter Umständen eine Erstickungsgefahr für
kleine Kinder darstellen können.
LEBENSDAUER
Die erwartete Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre,
vorausgesetzt:
Die bestimmungsgemäße Verwendung wird genau beachtet
Alle Anforderungen in Bezug auf Service und Wartung werden
erfüllt.

DEUTSCH
29RelaX2
Garantie
DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.
Sunrise Medical* gewährt ihren Kunden weltweit auf ihre Rollstühle eine Garantie zu den folgenden
Garantiebedingungen
1. Sollte ein Teil oder sollten Teile des Rollstuhls als Folge eines Herstellungs- und/oder Materialfehlers innerhalb von
24 Monaten bzw. bei Rahmen- und Kreuzstreben innerhalb von 5 Jahren nach der Auslieferung an den Käufer eine
Reparatur oder einen Austausch benötigen, wird das betroffene Teil bzw. werden die betroffenen Teile repariert oder
kostenlos ausgetauscht.
2. Zur Geltendmachung der Garantie benachrichtigen Sie umgehend den Sunrise Medical Kundendienst mit genauen
Angaben zur Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Sunrise
Medical Kundendienstes verwenden, werden Reparatur oder Austausch von einem anderen vom Hersteller
bezeichneten Kundendienst ausgeführt. Der Rollstuhl muss von einem zuständigen Sunrise Medical Kundendienst
(Händler) repariert werden.
3. Für Teile, die im Rahmen dieser Garantie repariert oder ausgetauscht werden, gewähren wir eine Garantie nach
diesen Garantiebedingungen für die für den Rollstuhl verbleibende Garantiedauer nach Ziffer 1).
4. Für Originalersatzteile, die auf Kosten des Käufers eingebaut werden, gewähren wir 24 Monate Garantie ab
dem Einbau nach diesen Garantiebedingungen (für Batterien gilt davon abweichend jedoch nur eine verringerte
Garantiezeit von 12 Monaten).
5. Verschleißteile wie Polster, Reifen, Schläuche, Bespannungen und ähnliche Teile sind von der Garantie
ausgeschlossen, es sei denn es liegt eine vorzeitige Abnutzung des Teils vor, die direkt auf einen Herstellungsfehler
zurückzuführen ist.
6. Ansprüche aus dieser Garantie entfallen, wenn eine Reparatur oder ein Ersatz des Rollstuhls oder eines Teiles aus
den folgenden Gründen erforderlich ist:
a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch
aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet.
b) Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte.
c) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung
beschädigt.
d) Es wurden Änderungen/Modifikationen am Rollstuhl oder an Teilen vorgenommen, die von unseren
Herstellerspezifikationen abweichen.
e) Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen Sachverhalt informiert wurde.
7. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes indem das Produkt von Sunrise Medical gekauft worden ist.
* Bedeutet der Sunrise Medical Standort von dem das Produkt gekauft wurde.

DEUTSCH
30 RelaX2
Transport
GEFAHR!
Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von
schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr!
Transport Ihres Sitzschalenuntergestells in einem Fahrzeug:
Ein in einem Fahrzeug gesichertes Sitzschalenuntergestell
bietet nicht die gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines
Fahrzeugs. Wir empfehlen immer, soweit möglich, den Nutzer
in einen festen Fahrzeugsitz umzusetzen. Wir erkennen an,
dass dies in der Praxis nicht immer möglich ist. In diesem Fall
müssen die folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der
Benutzer im Sitzschalenuntergestell sitzend transportiert
werden muss:
1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines
Insassen in einem Sitzschalenuntergestell ausgestattet ist und
über einen für Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang/Ausgang
verfügt. Das Fahrzeug muss über eine ausreichende maximale
Zuladung, d.h., das Körpergewicht des Benutzers und das
Gewicht von Sitzschalenuntergestell und Zubehör, verfügen.
2. Um das Sitzschalenuntergestell herum sollte genügend Platz
zur Verfügung stehen, damit das Rückhaltesystem des
Sitzschalenuntergestells und die Sicherheitsgurte für den
Benutzer angelegt, festgezogen und wieder geöffnet werden
können.
3. Wenn sich der Benutzer im Sitzschalenuntergestell befindet,
muss dieser vorwärts gerichtet stehen und mit den
Befestigungsgurten für das Sitzschalenuntergestell und den
Sicherheitsgurten des Sitzschalenuntergestells
(Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen
von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der
Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems
(WTORS) befestigt werden.
4. Das Sitzschalenuntergestell wurde für den Transport in
einem Fahrzeug in einer anderen Stellung nicht geprüft, so darf
z.B. das Sitzschalenuntergestell keinesfalls seitlich gerichtet
transportiert werden (Fig. A).
Fig. A
5. Das Sitzschalenuntergestell muss mit einem Rückhaltesystem
gemäß ISO 10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten
vorne und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden, dabei
handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S-förmige
Haken sowie um Steckverschlüsse. Die Rückhaltesysteme
bestehen normalerweise aus 4 Einzelgurten, die an den vier
Ecken des Sitzschalenuntergestells befestigt werden.
6. Das Rückhaltesystem muss wie auf der nächsten Seite
abgebildet am Rahmen des Rollstuhls und darf nicht an Anbauten
oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der Räder, die
Feststellbremse oder Fußraste befestigt werden.
7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit einem
Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der
Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den
Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des
Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen vorgenommen
bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei Nichtbeachtung
dieser Vorgabe dürfen Sunrise Medical Rollstühle nicht in
Fahrzeugen transportiert werden.
9. Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit
dem Schultergurt angeschnallt werden, um die Wahrscheinlichkeit
eines Aufpralls von Kopf und Brust auf die Bauteile des
Fahrzeugs und schwere Körperverletzungen beim Benutzer und
anderen Fahrzeuginsassen zu verringern. (Fig. B) Der
Schultergurt muss an der "B"-Säule des Fahrzeugs befestigt
werden - bei Nichtbeachtung erhöht sich die Gefahr von
schweren Bauchverletzungen für den Benutzer.
10. Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Aufkleber
an der Kopfstütze) muss eingebaut und während des Transports
stets richtig angebracht sein.
11. Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen bei
der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers verwendet
werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass sie die
Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE J2249 erfüllen.
12. Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt
von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt wird,
die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird, sollte in der
Bedienung des Systems unterwiesen bzw. geschult sein.
Fig. B

DEUTSCH
32 RelaX2
ALLEINE AUS IHREM ROLLSTUHL AUSSTEIGEN
(Fig 5)
• Die Feststellbremse anziehen;
• Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen;
• Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen; die Person
leicht nach vorne beugen, um das Körpergewicht auf die
Vorderkante des Sitzes zu verlagern und mit beiden Füßen fest
auf dem Boden und einem Fuß hinter dem anderen in die
aufrechte Position schieben.
Fig. 4
Fig. 5
WARNUNG!
• Beim Stehen nicht auf die Fußplatten stellen, da der Rollstuhl
sonst umkippt. Das Einsteigen in Ihren Rollstuhl ist einfacher
und sicherer, wenn Sie die Fußplatten nach oben klappen und
zur Seite schieben oder sie vom Rollstuhl abnehmen.
• Vor dem Einsteigen in den oder Aussteigen aus dem Rollstuhl
immer die Feststellbremse anziehen.
Optionen – Ankippbügel
ANKIPPBÜGEL
Ankippbügel werden vom Helfer benutzt, um den Rollstuhl über
ein Hindernis zu kippen. Um den Rollstuhl zum Beispiel auf
einen Bordstein oder eine Stufe zu schieben, tritt man einfach
mit dem Fuß auf die Stange (Fig. 6).
Fig. 6
VORSICHT!
Sunrise Medical empfiehlt bei Modellen mit Transitrollen
dringend, einen Ankippbügel zu verwenden. Dies gilt auch für
Modelle, die vorwiegend von einer Begleitperson geschoben
werden, da die Rückenrohre beschädigt werden können, wenn
sie zum Überwinden von Hindernissen ständig nach hinten
gezogen werden.
Optionen - Feststellbremsen
FESTSTELLBREMSEN
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Feststellbremsen ausgestattet, die
direkt gegen die Räder geführt werden. Um die
Feststellbremsen anzuziehen, drücken Sie beide Bremshebel
nach vorn, gegen den Anschlag. Zum Loslassen der Bremse
ziehen Sie die Hebel zurück in ihre Ausgangsposition.
FALTEN
Der Rücken kann nach
vorne geschwenkt werden,
um den Transport des
Rollstuhls zu ermöglichen.
Sichern Sie den Rücken,
damit er nicht aus
Versehen herunterfallen
kann, dazu den Splint (1) herausziehen und den Rücken nach
vorne falten.
Für ein kleineres
zusammengefaltetes Paket
können das Sitzkissen und
die Rückenschale
abgenommen werden.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr – der
Rücken muss gesichert
bzw. festgehalten werden,
bevor er entriegelt wird.
Um den Rücken wieder in die aufrechte Position zu bringen,
den Rücken wieder nach oben falten und den Splint wieder
einsetzen.
GEFAHR!
• Verletzungsgefahr – Sie müssen
sicherstellen, dass der Rücken
richtig gesichert ist!
• Vergewissern Sie sich, dass die
Rückenschale richtig eingerastet
ist.
STECKACHSEN BEIM
ANTRIEBSRAD
Die Hinterräder sind mit
Steckachsen ausgestattet. Damit
können die Räder
ohne Werkzeug montiert und abgenommen werden. Um ein
Rad abzunehmen, drücken Sie einfach auf den
Schnellverschlussknopf an der Achse (1), und ziehen Sie das
Rad von der Achse (Fig. 3).
VORSICHT!
Halten Sie bei der Montage der Hinterräder den
Steckachsenknopf auf der Achse niedergedrückt, wenn Sie die
Achse in den Rahmen stecken. Beim Loslassen des Knopfs
rastet die Achse ein, und der Schnellverschlussknopf springt in
seine Ausgangsposition zurück.
ALLEINE IN IHREN ROLLSTUHL EINSTEIGEN
(Fig 4)
• Den Rollstuhl an eine Wand oder ein solides Möbelstück
schieben;
• Die Feststellbremse anziehen;
• Die Fußplatten nach oben klappen;
• Der Benutzer kann sich dann selbst in den Rollstuhl
herablassen;
• Die Fußplatten dann nach unten klappen und die Füße vor
den Fersenbändern darauf abstützen.
Fig. 1
1
Fig. 2
Fig. 3
1
Handhabung

DEUTSCH
33RelaX2
Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
• abgefahrenem Reifenprofil
• zu niedrigem Reifendruck
• nassen Reifen
• inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als Fahrbremsen ausgelegt. Die
Feststellbremsen dürfen daher nicht zum Abbremsen des
Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die Hände.
Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den Reifen und
den Feststellbremsen mit den angegebenen Spezifikationen
übereinstimmt. Der Abstand wird justiert, indem Sie die
Schraube lockern und den richtigen Abstand einstellen. Die
Schraube dann wieder anziehen (Fig. 7-8).
VORSICHT!
Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder
Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls
neu ein.
Wenn die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert
die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann es
zu Bruch des Verlängerungshebels kommen!
Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den
Verlängerungshebel stützen, bricht der Verlängerungshebel ab!
Spritzwasser von den Rädern kann zur Fehlfunktion der
Feststellbremsen Führen.
Fig. 7
20 MM
Fig. 8
TROMMELBREMSEN
Trommelbremsen stellen für den Helfer eine sichere und
geeignete Bremsmethode dar.
Die Bremsen können ebenfalls mit einem Verschlusshebel (1)
angeogen werden, um das Wegrollen zu verhindern.
Der Hebel muss hörbar einrasten.
Die Trommelbremsen werden nicht vom Reifendruck beeinflusst
(Fig. 9).
Fig. 9
1
WARNUNG!
• Trommelbremsen dürfen nur von zugelassenen Fachhändlern
justiert werden.
• Betätigen Sie die beiden Trommelbremsen immer gleichzeitig,
um zu gewährleisten, dass Sie die Kontrolle über die
Fahrtrichtung behalten!
• Trommelbremsen können nur als dynamische Bremse zum
Anhalten des Rollstuhls während der Fahrt verwendet werden.
• Betätigen Sie immer die Feststellbremse, um den Rollstuhl bei
kurzem oder langem Anhalten oder zum Umsteigen zu
sichern.
Optionen - Fußplatten
FUSSPLATTEN:
Die Fußplatten können hochgeklappt werden, um das Ein- und
Aussteigen zu erleichtern.
UNTERSCHENKELLÄNGE:
Für Fahrer mit längeren Beinen kann die Beinstütze mittels der
Schrauben (1) entsprechend abgesenkt werden. Lockern Sie
die Schrauben, schieben Sie die Rohre auf die gewünschte
Position, und ziehen Sie die Schrauben wieder fest (siehe unter
Drehmoment). Die Fußplatten müssen mindestens 2,5 cm
Abstand vom Boden haben, (Fig. 10).
BEINSTÜTZEN UND VERRIEGELUNG
Die Beinstützen können nach innen unter die Sitzschlinge oder
nach außen geschwenkt werden. Beim Montieren der
Beinstütze müssen die Fußbretter nach innen bzw. außen
zeigen. Drehen Sie dann die Beinstütze nach innen bzw.
außen, bis sie einrastet. Zum Abmontieren ziehen Sie den
Hebel (1) schwenken Sie die Fußplatte nach innen oder außen,
und heben Sie die Beinstütze heraus. Achten Sie auf das
korrekte Einrasten der Beinstütze, (Fig. 11).
FIG. 10
1
FIG. 11 1
VORSICHT!
• Der Rollstuhl darf nicht an den Beinstützen angehoben oder
getragen werden.
• Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl
nicht die Fußbretter. Sie müssen vorher hochgeklappt werden
oder die Fußraste muss so weit wie möglich nach außen
geschwenkt werden.

DEUTSCH
34 RelaX2
VERSTELLEN DES WADENPOLSTERS
(Fig. 16).
Das Wadenpolster kann wie folgt verstellt werden:
• Höhe: Lösen Sie die Schraube (4) und schieben Sie das
Klemmstück auf die gewünschte Position. Durch das Drehen
des Klemmstücks kann auch der Winkel verstellt werden.
Tiefe: Lösen Sie die Schraube (5) und schieben Sie das
Wadenpolster in die gewünschte Position.
Breite: Lösen Sie die Schraube (5) und bringen Sie die
Distanzstücke (6) so hinter dem Polster an, dass die gewünschte
Position erreicht ist.
FIG. 16
4
5
6
WARNUNG!
• Halten Sie beim Anheben oder Absenken der Fußraste die
Hände vom Verstellmechanismus zwischen dem Fahrgestell
und den beweglichen Teilen der Fußraste fern.
• Achten Sie immer darauf, dass die Befestigungsteile gesichert
sind.
• Die Fußrasten dürfen nicht zum Anheben oder zum Tragen des
Rollstuhls verwendet werden.
• Quetschgefahr! Greifen Sie beim Verstellen der Fußraste nach
oben oder unten nicht in den Verstellmechanismus zwischen
den beweglichen Teilen der Fußraste.
Optionen - Lenkräder
LAUFRÄDER, LAUFRADPLATTEN, GABELN
Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts-
oder Linksdrall entwickelt oder dass die Laufräder schlingern.
Das kann folgende Gründe haben:
• Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
• Der Laufradwinkel ist nicht richtig eingestellt.
• Der Druck im Laufrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die
Räder drehen sich nicht sanft.
• Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die
Laufräder nicht richtig eingestellt sind.
WARNUNG!
• Die Laufräder müssen immer von einem zugelassenen
Fachhändler eingestellt werden.
• Die Feststellbremse muss immer überprüft werden, wenn die
Position des Hinterrads verstellt wurde.
Optionen - Amputationsauflage
AMPUTATIONSAUFLAGE
(Fig. 12).
Die Amputationsauflage kann je nach Bedarf in alle Richtungen
eingestellt werden.
FIG. 12
Optionen - Höhenverstellbare Fußrasten
OPTION HÖHENVERSTELLBARE FUSSRASTE
(Fig. 13-15)
Zum Abnehmen den Hebel (1) betätigen, die Fußbretter nach
außen schwenken und die Fußraste herausheben.
HÖHENEINSTELLUNG:
Die Unterschenkellänge kann durch Lösen der Schraube (2)
stufenlos verstellt werden. Auf eine passende Höhe einstellen
und die Schraube wieder festziehen.
VORSICHT!
Der Abstand zwischen der Fußbrettern und dem Boden muss
mindestens 2,5cm betragen.
EINSTELLEN DES WINKELS:
Drücken Sie den Hebel (3) mit einer Hand nach unten und
halten Sie die Fußraste mit der anderen Hand fest, um sie zu
entlasten. Wenn der gewünschte Winkel erreicht ist, lassen Sie
den Hebel los und die Fußraste rastet in eine der
voreingestellten Positionen ein.
FIG. 13
1
2
FIG. 14
3FIG. 15

DEUTSCH
35RelaX2
Optionen – Lenkrad-Adapter
SITZHÖHENVERSTELLUNG:
Die Sitzhöhe wird durch die Lenk- und Antriebsradposition
festgelegt. Die Sitzhöhe kann durch unterschiedliche Größe und
Position der Antriebsräder, der Lenkräder und mit Hilfe der
Distanzbuchsen eingestellt werden.
VORSICHT!
• Nach dem Verstellen der Sitzhöhe müssen alle Schrauben
wieder festgezogen werden.
• Der Lenkradwinkel muss auf 90°eingestellt werden.
• Die Sitzhöhe muss deshalb immer vorne und hinten gleich
sein.
Optionen - Rücken
KOMFORT-RÜCKEN
(Fig. 17 bis 19).
Der Komfort-Rücken bietet seitliche Abstützung und komfortables
Sitzen über einen längeren Zeitraum.
Die Rückenschale kann abgenommen werden, dazu die Knöpfe (1)
drehen und nach außen drücken. Die Rückenschale nach vorne und
oben ziehen, um sie von den Führungshaken zu lösen.
Das Kissen ist mit einem Klettverschluss befestigt und kann auch
entfernt werden.
WARNUNG!
Beim Einbau des Rückens darauf achten, dass die Schale
richtig an den Führungshaken befestigt und ganz eingerastet ist.
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Optionen - Rücken
HÖHENVERSTELLBARE RÜCKENLEHNE
Die Höhe des Rückens kann auf 4 verschiedene Positionen
eingestellt werden. Die Schrauben (1) lösen und abnehmen und
die Führungshaken (2) in die gewünschte Position bringen.
Ziehen Sie die Bolzen wieder fest,
(Fig.20).
RUMPFUNTERSTÜTZUNG
Die Rumpfunterstützung ist winkel-, tiefen- und höhenverstellbar.
Sie kann durch Drehen des Verschlusshebels (1)
weggeschwenkt werden. (Fig. 21)
Fig. 20
1
2
Fig. 21
1
VERSTELLBARER RÜCKEN (0° - 35°)
VORSICHT!
Vor dem Verstellen bitte den Sicherungsstift (1) entfernen
(Fig.22).
Durch Betätigung des Hebels (2) kann der Rücken entriegelt
und in die gewünschte Position gebracht werden. Durch
Loslassen des Hebels (1) rastet der Rücken automatisch ein
(Fig. 23).
WARNUNG!
• Es wird empfohlen, den winkelverstellbaren Rücken in
Kombination mit Sicherheitsrädern (maximaler Bodenabstand
3 – 5 cm) zu verwenden.
• Den Rückenwinkel keinesfalls verstellen, wenn sich der
Rollstuhl an einer Steigung bzw. an einem Gefälle befindet.
• Sicherstellen, dass der Sicherungsstift wieder eingesetzt wird.
Fig. 23
1
Fig. 22
1
2

DEUTSCH
36 RelaX2
Optionen – Seitenteil
HÖHENVERSTELLBARE ARMAUFLAGEN
Zum Verstellen der Höhe, ziehen Sie den Hebel (1) und
schieben Sie die Armauflage auf die gewünschte Höhe. Achten
Sie dann darauf, dass der Hebel (1) wieder einrastet. Um das
Seitenteil ganz abzunehmen, betätigen Sie den Hebel (2). Zum
Anbringen des Seitenteils muss der Hebel (2) ebenfalls betätigt
werden. Achten Sie immer darauf, dass das Seitenteil richtig in
die Aufnahme einrastet. (Fig. 24).
WARNUNG!
Beim Verstellen der Armauflagenhöhe besteht Einklemmgefahr
für die Finger.
Die Position des Armpolsters kann verstellt werden, dazu den
Sterngriff (3) aufdrehen und das Polster in die gewünschte
Position schieben (Fig.24).
Darauf achten, dass der Sterngriff richtig festgezogen ist!
Die Sitzbreite kann um 2 cm verstellt werden, dazu das innere
Polster abnehmen und/oder 2 Distanzstücke (1) hinzufügen
(Fig.25).
VORSICHT!
Wenn die Armauflage nach außen verstellt wird, muss auch das
Hinterrad nach außen verstellt werden (Fig. 25).
Fig. 24
1
23
Fig. 25
1
Optionen – Hemi-Armauflage
HEMI-ARMAUFLAGE
Die Hemi Armauflage ist längen- und winkelverstellbar. Die
Länge kann über das Verschieben der Armauflage nach Lösen
der 2 Drehschrauben (1) eingestellt werden. Zur
Winkeleinstellung, öffnen Sie den Verschlusshebel (2) und die
Armauflage auf die gewünschte Position drehen, dann den
Hebel wieder anziehen (Fig. 26).
Fig. 26
2
1
Optionen - Sicherheitsräder
SICHERHEITSRÄDER
Sicherheitsräder verschaffen unerfahrenen Rollstuhlbenutzern
zusätzliche Sicherheit, wenn sie den Umgang mit dem Rollstuhl
erlernen. Sie hindern den Rollsuhl daran, nach hinten zu kippen.
Das Sicherheitsrad in das Rahmenrohr einstecken, bis der erste
der zwei Verschlussknöpfe in das erste Loch am Rahmenrohr
einrastet, (Fig. 27).
Fig. 27
WARNUNG!
Bei falscher Einstellung der Sicherheitsräder kann der Rollstuhl
nach hinten kippen. Beim Hinauf- oder Herunterfahren von
größeren Hindernissen (wie etwa Bordsteine) müssen Sie die
Sicherheitsräder nach oben schwenken, damit sie den Boden
nicht berühren, und sie dann in ihre normale Position
zurückschwenken.
HINWEIS:Stecken Sie nicht beide Knöpfe des Sicherheitsrads
in das Rahmenrohr ein, da die Sicherheitsräder dadurch
beschädigt und ihre Wirksamkeit verloren gehen könnte. Durch
Druck auf den Verschlussknopf können die Sicherheitsräder
nach oben gestellt oder entfernt werden. Zwischen Rohr und
Boden muss ein Abstand von 3 cm bis 5 cm verbleiben. Wenn
Sie ein größeres Hindernis überwinden (z.B. einen Bordstein
befahren), müssen die Sicherheitsräder nach oben gedreht
werden, damit sie den Boden nicht berühren. Drehen Sie die
Sicherheitsräder anschließend wieder auf die normal
vorgesehene Stellung herunter. (Fig. 27).

DEUTSCH
37RelaX2
BECKENGURT
GEFAHR!
Vor der Benutzung des Rollstuhls sicherstellen, dass der
Sicherheitsgurt angelegt und richtig eingestellt ist.
Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der
Gurt besteht aus 2 Hälften. Diese werden mit der
Befestigungsschraube für die Haltestange befestigt, die durch
die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird unter der
Rückseite des Seitenteils entlang geführt. (Fig. 28).
Fig. 28
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte
des Sitzes befinden.
Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an:
Gurt länger machen Gurt kürzer machen
Um den Gurt länger
zu machen, übrige
Gurtlänge durch
die Schlaufen und
den Einsteckteil des
Steckverschlusses
fädeln.
Übrige Gurtlänge
durch den Einsteck-
teil des Steckver-
schlusses und die
Schlaufe zurück
fädeln.
Darauf achten,
dass der Gurt am
Einsteckteil des
Steckverschlusses
keine Schlinge
aufweist.
Optionen – Beckengurt Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Gurt und
dem Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt noch eine
Handfläche zwischen den Gurt und den Benutzer. (Fig. 29)
Normalerweise sollte der Beckengurt so angebracht werden,
dass sich die Gurte in einem Winkel von ca. 45° befinden; wenn
er richtig eingestellt ist, darf der Benutzer im Sitz nicht nach
unten rutschen.
(Fig. 30).
Fig. 29
Fig. 30
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des
Steckverschlusses fest in das
Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des
Einsteckteils des
Steckverschlusses gleichzeitig
zusammendrücken und zur
Mitte schieben oder die
Lösetaste am Gurtschloss
drücken und vorsichtig
auseinanderziehen.
HINWEISE FÜR DEN PATIENTEN
GEFAHR!
• Wenn Rollstuhl und Benutzer in einem Fahrzeug transportiert
werden, verlassen Sie sich nicht nur auf den Beckengurt,
benutzen Sie die separaten Beckengurte und diagonalen
Schultergurte im Fahrzeug.
• Wir empfehlen, den Beckengurt vor der Benutzung darauf zu
überprüfen, dass er richtig eingestellt ist und keine
Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt und der
Steckverschluss sicher im Gurtschloss einrastet.
• Wenn vor der Fahrt nicht überprüft wird, dass der Beckengurt
gesichert und richtig eingestellt ist, könnte das schwere
Körperverletzungen des Benutzers verursachen. Wenn der
Gurt beispielsweise zu locker sitzt, kann der Benutzer im Sitz
nach unten rutschen und es besteht Erstickungsgefahr.

DEUTSCH
38 RelaX2
EINSTELLEN DER SITZBREITE
Sie können die Breite des Rollstuhlsitzes verstellen, dazu
entweder das innere Polster abnehmen oder Distanzstücke
einsetzen (siehe Option Seitenteil)
VERSTELLBARER SITZWINKEL
(0°-25° / -3 -22°)
Vor dem Verstellen bitte den Sicherungsstift (1) entfernen (Fig.
33).
Durch Betätigen des Hebels (2) wird der Sitz entriegelt und kann
in die gewünschte Position gestellt werden (Fig.34). Wenn Sie
den Hebel loslassen, rastet der Sitz automatisch in der neuen
Position ein.
GEFAHR!
• Den Rückenwinkel keinesfalls verstellen, wenn sich der
Rollstuhl an einer Steigung bzw. an einem Gefälle befindet.
• Der winkelverstellbare Sitz darf nur mit Sicherheitsrädern
verwendet werden.
WARNUNG!
Beim Verstellen der Armauflagenhöhe besteht
Einklemmgefahr für die Finger.
VORSICHT!
Um die ordnungsgemäße Funktion der Kabel zu
gewährleisten, dürfen sie nie straff gespannt sein.
Fig. 33
1
2Fig. 34
1
WARTUNG:
Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in
regelmäßigen Abständen auf Verschleißanzeichen oder
Schäden. Je nach Bedarf muss er ausgetauscht werden. Den
Beckengurt mit warmem Seifenwasser abwaschen und
trocknen lassen.
GEFAHR!
• Der Beckengurt muss wie oben beschrieben passend für den
Fahrer eingestellt werden. Sunrise Medical empfiehlt auch,
die Länge und Passform des Gurts regelmäßig zu überprüfen,
um die Gefahr zu verringern, dass der Fahrer den Gurt aus
Versehen zu lang einstellt.
• Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des
Beckengurts haben, wenden Sie sich an Ihren Therapeuten,
Fachhändler, Pfleger oder an Ihre Begleitperson.
Optionen – Sitz
KOMFORT-SITZ (FIG. 31).
Der Komfort-Sitz ist ein anatomisch geformtes Kissen und
bietet komfortables Sitzen auch über einen längeren Zeitraum.
Das Kissen ist mit einem Klettverschluss befestigt und kann
ebenfalls abgenommen werden. Der Bezug kann gewaschen
werden (siehe die Anleitung am Kissen).
SITZTIEFE (FIG. 32).
Nach dem Lösen der Sterngriffe (1) an beiden Seiten, kann die
Sitztiefe in 1 cm Schritten verstellt werden. Diese sind durch
Markierungen am Sitzrohr und den Aufkleber an der Sitzplatte
erkennbar. Auf die gewünschte Position einstellen und die
beiden Sterngriffe anziehen.
Fig. 31
1
Fig. 32
VORSICHT!
• Die maximale Sitztiefe (siehe Markierung und Endanschlag)
darf nicht überschritten werden.
• Achten Sie darauf, dass die Sterngriffschrauben immer in ein
passendes Loch greifen und fest angezogen sind.

DEUTSCH
39RelaX2
ABDUKTION
Durch Lockern von
Schraube (1) kann der
Abduktionskeil in der
Höhe verstellt werden und
durch Lockern der
Schrauben (2) kann er in
der Tiefe verstellt oder
abgenommen werden
(Fig.35).
Optionen – Abduktion 3-TEILIGE KOPFSTÜTZE
Die Kopfstütze kann erhöht (1) und sowohl nach vorn als auch
nach hinten verstellt werden, (2-3-4). Die Mittellinie der
Kopfstütze kann ebenfalls verstellt werden (5). Dazu einfach die
entsprechenden Hebel/Knöpfe lockern, die Kopfstütze auf die
gewünschte Position schieben und wieder festziehen (Fig.38-
39).
Optionen – Kopfstütze
Optionen - Therapietisch
THERAPIETISCH
Der Therapietisch bietet eine Arbeitsfläche für die meisten
Aktivitäten. Das Tablett muss vor der Benutzung von einem
zugelassenen Fachhändler auf die jeweilige Sitzbreite eingestellt
werden.
HINWEIS: Bei dieser Einstellung muss der Fahrer im Rollstuhl
sitzen, (Fig. 40).
Fig. 40
HÖHENVERSTELLBARE SCHIEBEGRIFFE
Sie können die Schiebegriffe durch Lockern der Sterngriffe (1)
auf eine für Sie geeignete Höhe verstellen. Nach der
Höhenverstellung der Schiebegriffe darauf achten, dass die
Sterngriffe (1) festgezogen sind (Fig. 36).
GEFAHR!
Wenn die Sterngriffe
nicht ganz gesichert
sind, besteht beim
Heben über
Hindernisse
Verletzungsgefahr.
Fig. 36
1
2
1
Fig. 35
KOMFORT KOPFSTÜTZE
Die Kopfstütze kann erhöht (1) und sowohl nach vorn als auch
nach hinten verstellt werden, (2-3-4). Dazu einfach die
entsprechenden Hebel lockern, die Kopfstütze auf die
gewünschte Position schieben und wieder festziehen (Fig. 37).
Fig. 37
1
34
2
Fig. 38
1
34
2
5
Fig. 39
Optionen - Schiebegriffe

DEUTSCH
40 RelaX2
Typenschild
TYPENSCHILD
Das Namenschild befindet sich entweder unter der
Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf
dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes
Etikett. Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und
andere technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil
bestellen oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte
folgende Angaben bereit:
Produktbezeichnung/Artikelnummer
Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle, das
mit den Sicherheitsrädern befahren werden
kann, hängt von den Einstellungen des
Sitzschalenuntergestells, der Haltung und den
physischen Fähigkeiten des Benutzers ab
Sitzbreite.
Tiefe (maximal).
Maximale Zuladung.
CE-Kennzeichnung.
Gebrauchsanleitung
Crash-getestet
Herstellungsdatum.
Seriennummer.
MUSTER
RelaX2
RelaX2
Da wir uns der kontinuierlichen Verbesserung der Konstruktion
unserer Rollstühle verschrieben haben, können die technischen
Daten etwas von den dargestellten Beispielen abweichen. Bei
allen Angaben zu Gewichten/Abmessungen und Leistung
handelt es sich um annähernde Werte und sie sind
ausschließlich zur Information gedacht.
Sunrise Medical ist mit der Richtlinie 93/42/EWG für
Medizinprodukte konform
Alle Rollstühle müssen gemäß den Leitlinien des
Herstellers benutzt werden.
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
Tägliche Überprüfungen
VORSICHT!
Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schaden als Erstes. Wir
empfehlen daher, dass Sie vor jeder Benutzung die Punkte in
der folgenden Liste überprüfen:
• Überprüfen Sie den korrekten Reifendruck.
• Überprüfen Sie, dass die Feststellbremsen richtig
funktionieren.
• Überprüfen Sie, ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt
sind, z.B. Armlehnen, Fußrasten, Steckachsen usw.
• Überprüfen Sie den Rollstuhl auf sichtbare Schäden, z.B. an
Rahmen, Rückenlehne, Sitz- und Rückenbespannung,
Rädern, Fußplatte usw.
• Sollten Sie Schäden oder Funktionsfehler feststellen, wenden
Sie sich bitte an Ihren autorisierten Fachhändler.

DEUTSCH
41RelaX2
VORSICHT!
Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die
Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden.
Reinigen Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen
Bedingungen ausgesetzt war.
Die folgenden Teile können abgenommen werden und an den
Hersteller / Händler zur Reparatur geschickt werden:
Antriebsräder, Armlehne, Fußrastenhalter, Sicherheitsräder
Diese Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere
Informationen dazu entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog.
HYGIENE BEI WIEDEREINSATZ:
Im Falle eines Wiedereinsatzes sollte dieser Rollstuhl durch
eine sorgfältige Wisch- und Sprühdesinfektion aller Flächen,
die potentiell mit dem Benutzer in Kontakt kommen können,
hygienisch aufbereitet werden.
Wenn eine schnelle Wirkung benötigt ist, muss dafür ein
flüssiges Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis für medizinische
Produkte und Geräte verwendet werden. Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanweisung des Herstellers für das
Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
Bei Nähten kann eine sichere Desinfektion generell nicht
gewährleistet werden. Wir empfehlen daher, Sitz- und
Rückenbespannung im Falle einer mikrobiellen Kontamination
mit Erregern nach § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu
entsorgen.
VERSTAUUNG
Den Rollstuhl bitte trocken lagern bzw. aufbewahren.
Reifen und Montage
REIFEN UND MONTAGE
Vollgummireifen werden werksseitig als Standardausstattung
eingebaut.
Stellen Sie bei Luftreifen sicher, dass die Reifen immer den
korrekten Luftdruck aufweisen, da sonst die Leistung des
Rollstuhls beeinträchtigt werden kann. Wenn der Druck zu
niedrig ist, erhöht sich die Reibung beim Fahren, und der
Antrieb erfordert größeren Kraftaufwand. Auch die
Manövrierfähigkeit wird von einem zu niedrigen Reifendruck
beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch ist, kann der Reifen
platzen. Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der korrekte
Luftdruck angegeben, (Max. 3,5 bar).
Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert.
Bevor Sie den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf,
dass die Felge und die Innenseite des Reifens von
Schmutzpartikeln frei sind. Nach der Montage oder Reparatur
des Reifens, muss der Luftdruck geprüft werden. Für Ihre
eigene Sicherheit und für die optimale Leistung des Stuhls ist
es äußerst wichtig, dass sich die Reifen in gutem Zustand
befinden und den vorgeschriebenen Druck aufweisen.
Wartung und Pflege
WARTUNG
• Prüfen Sie alle 4 Wochen den Reifendruck. Prüfen Sie alle
Reifen auf Abnutzung und Schäden.
• Überprüfen Sie die Feststellbremsen etwa alle 4 Wochen, um
sicherzustellen, dass sie richtig funktionieren und leicht zu
bedienen sind.
• Wechseln Sie die Reifen, so wie Sie dies mit gewöhnlichen
Fahrradreifen machen würden.
• Alle Gelenke, die für den Gebrauch des Rollstuhls wichtig
sind, besitzen selbstsichernde Muttern.
• Prüfen Sie alle drei Monate, ob alle Bolzen fest sitzen, (siehe
unter Drehmoment).
• Selbstsichernde Muttern sollten nur einmal verwendet und
dann ausgewechselt werden.
• Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl
schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzbespannung nur Wasser
und Seife benutzen.
• Sollte Ihr RoIlstuhl nass werden, trocknen Sie ihn bitte nach
dem Gebrauch ab, um Rostbildung und Korrosion durch Salz
zu verhindern.
• Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas
Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit
und Art der Benutzung, empfehlen wir das
Sitzschalenuntergestell alle 12 Monate vom ausgebildeten
Personal des zugelassenen Fachhändlers warten zu lassen.

DEUTSCH
42 RelaX2
Fehlersuche
ROLLSTUHL HAT DRALL NACH EINER SEITE
• Reifendruck überprüfen (nur bei Luftreifen).
• Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
• Überprüfen, dass die Lenkradwinkel einheitlich eingestellt sind
und die Lenkräder richtig auf dem Boden aufliegen.
• Sicherstellen, dass sich die Lager der Lenkradgabel
ungehindert drehen können.
LENKRÄDER BEGINNEN ZU FLATTERN
• Winkel der Lenkräder überprüfen
• Prüfen, ob alle Schrauben fest sitzen; wenn nötig nachziehen
(siehe unter Drehmoment).
• Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben
ROLLSTUHL QUIETSCHT UND KLAPPERT
• Prüfen, ob alle Schrauben fest sitzen; wenn nötig nachziehen
(siehe unter Drehmoment).
• Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile
miteinander in Kontakt kommen
SITZSCHALENUNTERGESTELL FÄNGT AN, ZU
SCHLINGERN
• Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt
sind.
STOSSDÄMPFER UND KABEL
VORSICHT!
Um die ordnungsgemäße Funktion zu gewährleisten, müssen
Sie sicherstellen, dass die Kabel nie zu straff gespannt sind.
PROBLEM:
Spiel im Hebel
LÖSUNG:
Die Stellschraube (1) lockern, bis der Hebel (2) kein Spiel mehr
hat (Fig. 41).
2
1
Fig. 41
oder gewartet.
EINSTELLEN DES SITZWINKELS
PROBLEM:
Der Sitz bewegt sich aus seiner Position, ohne dass der
Stoßdämpferhebel betätigt wird
URSACHE:
Die Bowdenzüge am Stoßdämpfer sind zu stark gespannt.
LÖSUNG:
Die Bowdenzüge mit der Stellschraube (1) einstellen
VORSICHT!
Den Bowdenzug vor Beschädigung (Knicken) schützen.
Wenn er geknickt ist, muss er ausgewechselt werden.
Entsorgung / Recycling von Materialien
HINWEIS: Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung
gestellt wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er nicht mehr
benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen der Organisation,
die das Sitzschalenuntergestell zur Verfügung gestellt hat, um
ihn zurückzugeben.
Im Folgenden werden die Materialien beschrieben, die für das
Sitzschalenuntergestell verwendet wurden im Hinblick auf die
Entsorgung oder das Recycling des Sitzschalenuntergestells
und dessen Verpackung. Besondere Vorschriften bezüglich der
Entsorgung oder dem Recycling können vor Ort gelten und
diese müssen bei der Veranlassung der Entsorgung
berücksichtigt werden. (Dazu gehören etwa die Reinigung oder
Dekontaminierung des Rollstuhls vor der Entsorgung.)
Stahl:Befestigungsteile, Steckachse, Seitenteile, Armlehnen,
Rahmen, Fußraste, Schiebegriffe.
Kunststoff: Handgriffe, Lenkradgabeln, Rohrstopfen, Lenkräder,
Fußplatten, Armpolster und 12” Rad/Reifen, Räder,
Seitenteile.
Verpackung: Plastiktüte aus Polyethylen weich, Karton
Polsterung:Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und
schwer entflammbarem Schaumstoff.
Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an
Ihren Fachhändler zurückgeben.

43RelaX2
FRANÇAIS
Avant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité.
C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients
signifie, assurer un service rapide, avec le moins de formalités
administratives possible et entretenir une bonne relation avec
eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange
ou des accessoires, ou encore poser des questions concernant
votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services.
Chez Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au
développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant
à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être
apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne
pourra donc être adressée au sujet des informations et
illustrations de ce manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié DIN
EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
déclare que les fauteuils légers sont conformes à la directive
93/42/CEE 2007/47/EEC.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant
l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil
roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez
des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à
l'adresse suivante.
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR
LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité
restreinte et pour leur propre usage, qu'ils soient capab-
les de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient
poussés par une tierce personne (un accompagnateur), à
leur domicile et à l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et
des accessoires éventuellement embarqués) est indiquée
sur la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur
la barre de stabilisation, en dessous du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans
les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est
prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq
années.
SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces offici-
ellement autorisées par Sunrise Medical peuvent être uti-
lisées.
Champ d'application.
De par la diversité des options et sa conception modulaire, ce
fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de
marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
• Une maladie, comme une déficience cardiaque et circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les
personnes âgées ayant assez de force dans le haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte
des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa
constitution physique et psychologique, son âge, son mode de
vie et son environnement.

44 RelaX2
FRANÇAIS
Sommaire
3.1 Définitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque
potentiel de blessures
sérieuses ou de mort en cas
de non-respect des
consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d'un risque
potentiel de blessure en cas
de non-respect des
consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel
peut être endommagé si le
conseil fourni n'est pas suivi
REMARQUE : Conseil d'ordre général ou
pratique recommandée
Référence faite à d'autres
manuels
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le
présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous
les coordonnées du technicien chargé de votre service après-
vente.
En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
d’informations possible sur la nature de la panne pour qu’il
puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
Définitions
Sommaire 44
Consignes de sécurité et de conduite 45
Garantie 47
Transportabilité 48
Manipulation 50
Options – Leviers de basculement 50
Options – Freins d'immobilisation 50
Options - Palettes 51
Options - Support pour personnes amputées 52
Options - Repose-jambe 52
Options – Roues avant 52
Options – Adaptateur de roulettes 53
Options - Dossier 53
Options - Protège-vêtement 54
Options – Accoudoirs pour personne
hémiplégique 54
Options - Roulettes anti-bascule 54
Options – Ceinture sous-abdominale 55
Options - Siège 56
Options - Abduction 57
Options – Poignées de poussée 57
Options – Appui-tête 57
Options - Tablette thérapeutique 57
Plaque signalétique 58
Contrôles quotidiens 58
Pneus et montage des pneus 59
Maintenance et entretien 59
Dépannage 60
Mise au rebut / Recyclage des matériaux 60

45RelaX2
FRANÇAIS
• Utilisez toujours votre fauteuil avec prudence. Evitez par
exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement
ralenti (marche, bord de trottoir).
• Les freins d'immobilisation ne sont pas prévus pour ralentir et
arrêter un fauteuil en déplacement. Ils empêchent votre
fauteuil d'avancer involontairement. Lorsque vous vous arrêtez
sur un terrain accidenté, engagez impérativement vos freins
d’immobilisation afin d'éviter tout mouvement accidentel du
fauteuil. Pensez toujours à actionner les deux freins
simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
• Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il
est recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou
lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous avec les
différents comportements en présence d'un accompagnateur.
• Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en
position la plus avancée possible) et une posture inadéquate,
le fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane.
• Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en avant.
• Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de monter ou de
descendre une pente en diagonal.
• Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez
vous blesser gravement.
• N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 6°
d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes
dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de
l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de
l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis,
le degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être
déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son
accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale afin
d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les
utilisateurs inexpérimentés.
• Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des
pentes.
• N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés.
• N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
• Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la
roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
• Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans
une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement
peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
• Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes
sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire
franchir les marches une à une en le poussant, et non pas en
le soulevant. Cette technique n'est pas recommandée pour les
utilisateurs de plus de 100 kg. En général, en présence de
roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu'elles
ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner
une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à
leur position normale.
Consignes de sécurité et de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour
garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes
les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont
respectées, voire dépassées.
Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en
utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité,
vous devrez impérativement respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur
routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter
le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
• Les axes fixes ou les axes à déverrouillage rapide sur les
roues arrière.
• Le Velcro des sièges et des dossiers
• Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire
le paragraphe correspondant du présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
Si une marche ou une pente est abordée de face, le corps doit
être incliné vers l'avant.
DANGER !
• Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 145 kg (XL=170
kg) combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire
éventuellement embarqué. Toute charge supérieure pourrait
endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le
contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute
autre personne.
• Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la
route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière du
fauteuil restent bien visibles.
• Il est également recommandé d'installer une lumière.
• Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec
votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne
visibilité.
• Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur
les palettes.
• Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers
l'extérieur le plus possible. Placez-vous toujours le plus près
possible de l'endroit où vous voulez accéder.
6°
6°

46 RelaX2
FRANÇAIS
DANGER !
• L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties
fixes et non pas par les parties amovibles (comme les repose-
pieds ou les protège-vêtement).
• Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner
les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone
à risque.
• Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se
trouve sur une surface accidentée ou lorsque vous montez
dessus ou en descendez.
• Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner
les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone
à risque.
• Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se
trouve sur une surface accidentée ou lorsque vous montez
dessus ou en descendez.
• Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord
d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux
occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de
retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection
optimale aux occupants en cas d'accident.
• Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le
centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre
à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les
roues avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de
basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues
avant (voir le chapitre "Roues avant").
• Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser
des roulettes anti-bascule.
• Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent
remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une
personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été
retirées.
• Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou
latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous
pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer
de faire basculer le fauteuil. La présence d'une charge
supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur les
montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité
de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en arrière) et
peut faire basculer le fauteuil en arrière et entraîner des
blessures.
• Pour les personnes amputées d'un ou des membres inférieurs,
il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
• Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus.
Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5
bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la jante
des pneus. Le frein d'immobilisation à levier à hauteur du
genou ne fonctionne que si la pression des pneus est suffisante
et si le réglage est correct (voir le chapitre sur les "Freins").
• Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-
les immédiatement.
• Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout avec
les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège
peuvent prendre feu.
• Si le fauteuil est exposé au soleil / à une température basse
pendant une période prolongée, certaines parties du fauteuil
(par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins
d'immobilisation et les protège-vêtement) peuvent chauffer
(>41°C) / devenir très froides (<0 °C).
• Le cas échéant, vérifiez que les axes à déverrouillage rapide
des roues arrière sont bien réglés et enclenchés (les
roulements à bille verrouillés ressortent complètement du
manchon d'essieu). Si le bouton de l'axe à déverrouillage
rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue
arrière.
ATTENTION !
• L'efficacité du frein à débattement court et des caractéristiques
de conduite générales dépend de la pression des pneus. Le
fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à
manœuvrer si les pneus des roues arrière sont correctement
gonflés et ont la même pression.
• Vérifiez la sculpture des pneus.
• N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la
circulation, vous devez respecter toutes les réglementations
relatives au code de la route.
• Manipulez et ajustez toujours le fauteuil avec prudence.
• Les réglages du fauteuil nécessitant l'utilisation d'outils doivent
être effectués par les revendeurs agréés.
• Nettoyez régulièrement votre fauteuil pour éviter l'apparition de
rouille et la corrosion par le sel.
• Inspectez les rivets, écrous et boulons afin de vérifier qu'ils
sont bien serrés et qu'aucune pièce du fauteuil ne se
desserrera.
• Comme avec toutes les pièces amovibles, toute intervention
présente le risque de se coincer les doigts. Manipulez le
fauteuil avec précaution.
• Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les
instructions fournies dans le présent manuel sont valables
pour votre matériel, malgré les éventuelles différences
minimes.
• Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
DANGER !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce siège est composé de petites
pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter un
risque d'étouffement pour les jeunes enfants.
DURÉE DE VIE
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années, dans la
mesure où :
Il est utilisé conformément à l'usage pour lequel il est prévu
Tous les impératifs d'entretien et de maintenance sont
respectés.

48 RelaX2
FRANÇAIS
Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil
n'est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est
toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du
véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours
facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où
l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil
roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et
assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable
pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être
suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur
avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil
afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le
fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les
ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de
fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249)
conformément aux instructions du fabricant du système de
retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de
tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être
envisagé en aucun cas (Fig. A).
Fig. A
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-
réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des
mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles
individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil
roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma à la page
suivante, et non pas à des accessoires ou à des points d'attache
non prévus à cet effet, c'est-à-dire pas autour aux rayons des
roues, aux freins d'immobilisation ou aux repose-pied.
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un
angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du
fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement
demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise
Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un
véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse
supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager afin de
réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les
composants du véhicule et de risques graves de blessures à
l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La
ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier
“B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de
blessures abdominales graves à l'utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette
de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position
souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir
de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à
moins qu'ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19:2001
ou SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur
l'étiquette.
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de la
vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et cette
personne devrait avoir reçu des instructions appropriées et/ou
une formation sur leur utilisation.
Fig. B

49RelaX2
FRANÇAIS
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous
les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/
élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et
l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est
retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de
fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position
verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du
véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants du
fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
INSTRUCTIONS POUR LE SYSTÈME DE RETENUE DE
L'OCCUPANT :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position
basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture
du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés
par rapport à l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
cependant dépasser cette limite. (Fig. C)
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible,
tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée
pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du
châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du châssis.
Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à
l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux. (Voir
Fig. G-H).
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil
roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil
roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les sangles
avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.
POSITIONNEMENT DU DISPOSITIF D'ARRIMAGE SUR LE
FAUTEUIL ROULANT :
1. Emplacement du système d'arrimage et de l'étiquette
d'arrimage à l'avant (Fig. G) et à l'arrière (Fig. H).
UTILISATEUR D'UN POIDS INFÉRIEUR À 22 KG
Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins
de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8)
passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de
retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs de
retenue pour enfants assurent également un support postural
supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant lorsqu'il
est assis.
Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant peut,
selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil roulant
pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la
posture ou du niveau de confort assuré par les réglages du
fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation des
risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute
personne compétente dans ce domaine.
Transportabilité
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
Fig. F
Fig. G
Fig. H

52 RelaX2
FRANÇAIS
RÉGLAGE DE L'APPUI-MOLLET
(Fig. 16).
Vous pouvez régler l'appui-mollet de la façon suivante :
Hauteur : Dévissez le boulon (4) et déplacez la patte de serrage
à la position désirée. En pivotant la patte de serrage, vous
pouvez également régler l'angle d'inclinaison.
Profondeur : Dévissez le boulon (5) et déplacez l'appui-mollet à
la position désirée.
Largeur : Dévissez le boulon (5) et placez les entretoises (6)
derrière l'appui-mollet de sorte à obtenir la position désirée.
FIG. 16
4
5
6
AVERTISSEMENT !
• Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds, veillez
à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de
réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du repose-
pieds.
• Vérifiez que les fixations sont toujours bien serrées.
• Ne soulevez ou portez jamais le fauteuil en l’attrapant par les
repose-pieds.
• Ne vous pincez pas les doigts ! Ne mettez pas vos doigts dans
le mécanisme de réglage, entre les pièces amovibles des
repose-pieds lorsque vous levez ou abaissez ce dernier.
Options – Roues avant
ROUES AVANT, ADAPTATEUR DE ROUE AVANT, FOURCHE
DE ROUE AVANT
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les
roues avant peuvent avoir du jeu. Cela peut être dû aux raisons
suivantes :
• Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas
correctement réglé.
• Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
• Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière.
Le roulement des roues en est gêné.
• Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal
réglées.
AVERTISSEMENT !
• Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un
revendeur agréé.
• En cas de modification de la position de la roue arrière, les
réglages du frein doivent être contrôlés.
Options - Support pour personnes amputées
SUPPORT POUR PERSONNE AMPUTÉE
(Fig. 12).
Le support pour personne amputée se règle dans toutes les
directions, selon les besoins.
FIG. 12
Options - Repose-jambe
REPOSE-JAMBES (EN OPTION)
(Fig. 13-15)
Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le levier (1), faites pivoter
la palette vers l’extérieur, puis soulevez et retirez le repose-
jambe.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR :
La longueur de la jambe inférieure peut se régler en desserrant
la vis (2). Réglez à la hauteur désirée, puis resserrez la vis.
ATTENTION !
La distance entre la palette et le sol doit être d'au moins 40 mm.
RÉGLAGE DE L'INCLINAISON :
Enfoncez d'une main le levier (3) vers le bas tandis que vous
soutenez le repose-jambes avec l'autre main. Une fois l'angle
d'inclinaison souhaité obtenu, relâchez le levier. Le repose-
jambes s'enclenche alors dans l'une des positions prédéfinies.
FIG. 13
1
2
FIG. 14
3FIG. 15

53RelaX2
FRANÇAIS
Options – Adaptateur de roulettes
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU SIÈGE :
La hauteur du siège est déterminée par la position des roues
avant et des roues arrière. Vous pouvez régler la hauteur du
siège en utilisant des roues arrière de différentes tailles, en
modifiant la position des roues arrière et des roues avant, ou en
insérant des entretoises.
ATTENTION !
• Après avoir réglé la hauteur du siège, pensez à resserrer
toutes les vis.
• L'angle des roues avant doit être réglé à 90°.
• Par conséquent, la hauteur du siège doit toujours être
identique à l'avant et à l'arrière.
Options - Dossier
DOSSIER COMFORT
(Fig. 17 à 19).
Le dossier Comfort fournit un soutien latéral et une assise confor-
table lors des utilisations prolongées.
La coque du dossier est amovible. Pour l'enlever, tournez les
molette (1) et glissez-les vers l'extérieur. Appuyez la coque vers
l'avant et soulevez-la vers le haut. Les crochets se dégageront des
montants.
Le coussin est maintenu en place par Velcro et est également
amovible.
AVERTISSEMENT !
Lorsque vous replacez le dossier, veillez à ce que les crochets
soient bien fixés aux montants et bien serrés
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Options - Dossier
DOSSIER À HAUTEUR RÉGLABLE
Vous pouvez régler la hauteur du dossier sur 4 positions
différentes. Dévissez et retirez les boulons (1), puis placez les
crochets-guides (2) à la position désirée. Revissez les boulons,
(Fig. 20).
CALE TRONC
Vous pouvez régler l'angle, la profondeur et la hauteur du
support de tronc. Pour l'escamoter, il suffit de tourner le levier de
déverrouillage (1). (Fig. 21)
Fig. 20
1
2
Fig. 21
1
DOSSIER INCLINABLE (0° - 35°)
ATTENTION !
Avant toute manipulation, retirez la goupille de verrouillage (1),
(Fig. 22).
En activant le levier (2), vous libérez le dossier. Vous pouvez
alors le régler à la position désirée. Dès que vous relâchez le
levier (2), le dossier s'enclenche automatiquement
(Fig. 23).
AVERTISSEMENT !
• Il est recommandé d'utiliser le dossier inclinable uniquement
en présence des roulettes anti-bascule (maximum 3 - 5 cm de
garde au sol).
• Ne réglez jamais le dossier lorsque le fauteuil est en pente.
• Pensez à réinsérer la goupille de verrouillage.
Fig. 23
1
Fig. 22
1
2

54 RelaX2
FRANÇAIS
Options - Protège-vêtement
ACCOUDOIRS RÉGLABLES EN HAUTEUR
Pour régler la hauteur, tirez sur le levier (1) et poussez
l'accoudoir à la hauteur désirée. Vérifiez ensuite que le levier (1)
s'enclenche bien en place. Pour enlever complètement la
protection latérale, poussez le levier (2). Lorsque vous installez
le protège-vêtement, vous devez également enfoncer le levier
(2). Vérifiez toujours que la protection latérale s'enclenche bien
dans le tube de logement. (Fig. 24).
AVERTISSEMENT !
Faites attention de ne pas vous coincer les doigts lorsque vous
réglez la hauteur des accoudoirs.
Vous pouvez modifier la position de la manchette. Pour cela,
ouvrez la molette (3) et placez la manchette à la position désirée
(Fig. 24).
Veillez à bien resserrer la molette.
Afin d'augmenter la largeur d'assise de 2 cm, vous pouvez
retirer la manchette interne et/ou ajouter 2 entretoises (1), (Fig.
25).
ATTENTION !
Si vous écartez les accoudoirs, vous devez également écarter
les roues arrière (Fig. 25).
Fig. 24
1
23
Fig. 25
1
Options – Accoudoirs pour personne hémiplégique
ACCOUDOIR POUR PERSONNE HÉMIPLÉGIQUE
Il est possible de régler la longueur et l’angle d’inclinaison de
l’accoudoir hémiplégique. Après avoir desserrées les 2 vis (1)
vous pouvez régler la longueur en appuyant sur l’accoudoir.
Pour régler l'angle, ouvrez le levier de déverrouillage (2),
pivotez l'accoudoir à la position désirée, puis refermez le levier
(Fig. 26).
Fig. 26
2
1
Options - Roulettes anti-bascule
ROULETTES ANTI-BASCULE
Les roulettes anti-bascule assurent aux utilisateurs
inexpérimentés une sécurité renforcée pendant l’apprentissage
de leur fauteuil. Ils empêchent le fauteuil de basculer vers
l’arrière. Insérez les roulettes anti-bascule dans le montant du
châssis jusqu'à ce que le premier des deux boutons à ressort
ressorte du premier trou du montant, (Fig. 27).
Fig. 27
AVERTISSEMENT !
Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le
risque pour le fauteuil de basculer en arrière. Vous devez
relever les roulettes anti-bascule lorsque vous franchissez un
obstacle de grande taille (comme un trottoir) afin d'éviter
qu'elles ne heurtent le sol. Abaissez-les ensuite en position
normale une fois l'obstacle franchi.
REMARQUE :N'insérez pas les deux boutons à ressort dans le
montant du châssis car cela pourrait endommager la roulette et
lui faire perdre son efficacité. Pour régler les roulettes anti-
bascule vers le haut ou les retirer, enfoncez le second bouton
exposé. Il doit également y avoir un écart minimum de 3 cm à 5
cm entre le sol et la roulette. Vous devez faire pivoter les
roulettes anti-bascule vers le haut lorsque vous franchissez des
obstacles (comme le trottoir) afin d’éviter qu’elles ne touchent le
sol. Abaissez-les ensuite en position normale une fois l'obstacle
franchi (Fig. 27).

55RelaX2
FRANÇAIS
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE
DANGER !
Avant d'utiliser votre fauteuil roulant, assurez-vous que la
ceinture de sécurité soit mise et réglée correctement avant
utilisation.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme
représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se
comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le
boulon de maintien existant du siège fixé à travers l'œillet de la
ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau
latéral. (Fig. 28).
Fig. 28
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au
centre du siège.
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux
besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Pour augmenter
la longueur de la
ceinture
Pour réduire la lon-
gueur de la ceinture
Passez la ceinture
par les dispositifs
de réglage coulis-
sant et l'attache
male an d'obtenir
plus de longueur de
ceinture.
Passez la ceinture
par l'attache male
et le dispositif de
réglage coulissant.
Assurez-vous que
la ceinture n'ait pas
de nœud au niveau
de l'attache male.
Options – Ceinture sous-abdominale Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture
sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement
réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture
sous-abdominale et l'utilisateur. (Fig. 29)
En général, la ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon
à ce que les sangles soient à un angle d'environ 45°, et quand
elle est correctement réglée, elle ne permet pas à l'utilisateur de
glisser dans le siège.
(Fig. 30).
Fig. 29
Fig. 30
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de
façon ferme dans l'attache
femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties
exposées de l'attache mâle et
poussez vers le centre OU
poussez le bouton à pression
de la boucle femelle tout tirant
doucement pour les séparer.
CONSEIL À L’ATTENTION DU CLIENT
DANGER !
• N'utilisez pas seulement une ceinture sous-abdominale quand
le fauteuil roulant et son utilisateur sont transportés dans un
véhicule. Utilisez le dispositif de maintien sous abdominal et
diagonal pour passagers fournit dans le véhicule.
• Avant utilisation, nous recommandons de vérifier que la
ceinture sous-abdominale est correctement réglée, sans
obstruction ou dans le mauvais sens et que la boucle
s'enclenche correctement.
• Ne pas s'assurer que la ceinture sous-abdominale est
attachée en toute sécurité ou bien réglée avant l'utilisation
peut provoquer des blessures graves à l'utilisateur. Ex. une
sangle trop lâche peut permettre à l'utilisateur de glisser dans
le siège et d'engendrer un risque d'étouffement.

56 RelaX2
FRANÇAIS
RÉGLAGE DE LA LARGEUR DU SIÈGE
Vous pouvez accroître la largeur du siège de votre fauteuil en
retirant les manchettes internes ou en ajoutant des entretoises
(voir le protège-vêtement en option)
SIÈGE À INCLINAISON VARIABLE
(0°-25° / -3 -22°)
Avant toute manipulation, retirez la goupille de verrouillage (1),
(Fig. 33).
En tirant sur le levier (2), le siège est libéré. Vous pouvez alors
le régler à la position désirée (Fig. 34). Lorsque vous relâchez,
le siège s’enclenche automatiquement dans sa nouvelle
position.
DANGER !
• Ne réglez jamais le siège lorsque le fauteuil est en pente.
• N’utilisez le siège à inclinaison variable qu’avec les roulettes
anti-bascule.
AVERTISSEMENT !
Faites attention de ne pas vous coincer les doigts lorsque
vous réglez le siège.
ATTENTION !
Pour assurer un bon fonctionnement des câbles, veillez à
ne jamais les tendre.
Fig. 33
1
2Fig. 34
1
ENTRETIEN :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants
de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes
d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si
nécessaire. Nettoyez la ceinture sous-abdominale avec de
l'eau chaude savonneuse et attendez qu'elle sèche.
DANGER !
• La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur, comme détaillé ci-dessus. Sunrise
Medical recommande également que la longueur et
l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin
de réduire le risque de voir l'utilisateur final régler par
inadvertance la ceinture à une longueur excessive.
• Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la
manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre
professionnel de la santé, de votre revendeur,
Options - Siège
SIÈGE COMFORT (FIG. 31).
Le siège Comfort est doté d'un coussin de forme anatomique
qui offre une assise confortable lors de l'utilisation prolongée
du fauteuil.
Le coussin est maintenu par du Velcro et est également
amovible. La housse est lavable (Voir les instructions
concernant le coussin).
PROFONDEUR DU SIÈGE (FIG. 32).
Après avoir desserré les molettes (1) des deux côtés, la
profondeur du siège se règle par palier de 2 cm. Les paliers
sont indiqués par les marques sur le tube du siège et sur
l'étiquette placée sur la plaque d'assise. Réglez à la position
désirée, puis resserrez les molettes.
Fig. 31
1
Fig. 32
ATTENTION !
• Veillez à ne pas dépasser la profondeur maximale (voir le
marquage et les butées).
• Vérifiez que les molettes sont bien alignées par rapport à
l'orifice correspondant, puis serrez fermement.

57RelaX2
FRANÇAIS
ABDUCTION
Vous pouvez enlever ou
régler la hauteur de la
cale d’abduction en
desserrant la vis (1), ainsi
que la profondeur en
desserrant les vis (2),
(Fig. 35).
Options - Abduction APPUI-TÊTE À 3 OREILLES
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête (1) et l’incliner vers
l’avant ou l’arrière, (2-3-4). Vous pouvez également régler l'axe
central de l'appui-tête (5). Pour ce faire, desserrez les leviers/
boutons correspondants, réglez l'appui-tête à la position désirée,
puis resserrez-les (Fig. 38-39).
Options – Appui-tête
Options - Tablette thérapeutique
TABLETTE THÉRAPEUTIQUE
La tablette consiste en une surface plane adaptée à la plupart
des activités. La tablette doit être adaptée une fois pour toute à
la largeur du siège par votre spécialiste.
REMARQUE : L’utilisateur doit être assis dans le fauteuil pendant
cette opération, (Fig. 40).
Fig. 40
POIGNÉES
DE POUSSÉE
RÉGLABLES EN
HAUTEUR
En desserrant les
molettes (1), vous
pouvez régler les
poignées à la
hauteur qui vous
convient. Après avoir
réglé la hauteur des
poignées, pensez à
toujours resserrer les
molettes (1) (Fig.
36).
DANGER !
Si les molettes ne sont pas bien serrées, cela pourrait s'avérer
dangereux lorsque l'accompagnateur voudra soulever le
fauteuil pour franchir un obstacle.
Fig. 36
1
2
1
Fig. 35
APPUI-TÊTE COMFORT
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête (1) et l’incliner
vers l’avant ou l’arrière, (2-3-4). Pour ce faire, desserrez les
leviers de déverrouillage correspondants, réglez l'appui-tête à
la position désirée, puis resserrez-les (Fig. 37).
Fig. 37
1
34
2
FRANÇAIS
Fig. 38
1
34
2
5
Fig. 39
Options – Poignées de poussée

58 RelaX2
FRANÇAIS
Plaque signalétique
PLAQUES SIGNALÉTIQUES
La plaque signalétique se trouve sur les tubes du croisillon ,
ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La
plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit
diverses informations techniques. Pour une commande de
pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les
informations suivantes :
Désignation du produit/Numéro de SKU
Pente maximale pouvant être abordée par le
fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
Dépend de la configuration du fauteuil, de la
posture et des capacités physiques de
l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximum).
Charge maximale.
Marquage CE
Manuel d'utilisation
Essais de choc
Date de fabrication.
Numéro de série.
ECHANTILLON
RelaX2
RelaX2
En raison de notre politique d'amélioration continue dans la
conception de nos fauteuils roulants, les spécifications des
produits peuvent légèrement différer des exemples illustrés
dans le présent manuel. Toutes les valeurs relatives aux poids
et aux dimensions et les données de performance sont
approximatives et fournies à titre d'information uniquement.
Les fauteuils de Sunrise Medical sont fabriqués conformément
à la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Tous les fauteuils roulants doivent être utilisés
conformément aux instructions du fabricant.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.eu
Contrôles quotidiens
ATTENTION !
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer
toute éventuelle
anomalie. Par conséquent, nous vous recommandons de
contrôler les éléments suivants avant chaque utilisation :
• Vérifier la pression des pneus
• Vérifier le bon fonctionnement des freins d'immobilisation
• Vérifier que les composants amovibles sont bien en place,
par ex. accoudoir, axe à déverrouillage rapide, etc.
• Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex. sur le
châssis, le dossier, la toile du siège, les roues, le repose-
pieds, etc.
• En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement,
contactez votre revendeur agréé.

59RelaX2
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver)
endommagent la suspension des roues avant et des roues
arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces
éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées
au fabricant/revendeur pour être réparées :
Roues arrière, accoudoirs, potences, roulettes anti-bascule.
Ces composants sont disponibles en pièces détachées. Vous
trouverez de plus amples informations dans le catalogue de
pièces détachées.
CONSIGNES D’HYGIÈNE AVANT RÉUTILISATION :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de
le réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles
d’entrer en contact avec l’utilisateur.
À cette fin, vous devez utiliser une solution pour une
désinfection rapide des produits et matériels médicaux. Suivez
bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre choix.
En règle générale, une désinfection efficace ne peut être
garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à
l’article 6 de la loi relative à la protection contre l’infection, en
cas de contamination micro-bactérienne aux agents actifs, il est
recommandé de mettre au rebut la toile du siège et du dossier.
ENTREPOSAGE
Entreposez toujours le fauteuil dans un endroit sec.
Pneus et montage des pneus
PNEUS ET MONTAGE DES PNEUS
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage.
Si votre fauteuil est équipé de pneus pneumatiques, veillez à ce
que la pression de vos pneus soit toujours correcte car cela
peut avoir une incidence sur la performance et le comportement
du fauteuil. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser
plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La
maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la
pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur
le bandage du pneu, (Max. 3,5 bar).
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
Avant de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la
paroi interne du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la
réparation. Il est important pour votre propre sécurité et pour
une bonne performance de votre fauteuil de vérifier la pression
de l’air régulièrement et de maintenir les pneus en bon état.
Maintenance et entretien
ENTRETIEN
• Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines.
Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel signe
d’usure ou d’endommagement.
• Vérifiez environ toutes les 4 semaines le bon fonctionnement
des freins d'immobilisation et sont faciles à manier.
• Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
• Toutes les jointures essentielles au fonctionnement sécurisé
de votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés.
• Vérifiez SVP tous les trois mois que les raccords vissés, (voir
la section des couples de serrage) sont solides.
• Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule
fois. Après une utilisation répétée, vous devez remplacer ces
écrous.
• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
nettoyant ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la
• ceinture sous-abdominale à l'eau et au savon uniquement.
• Si votre fauteuil est mouillé, séchez-le après utilisation pour
éviter l'apparition de rouille et de corrosion par le sel.
• Tous les deux mois environ, appliquez une petite quantité
d’huile pour machine à coudre sur les axes à libération rapide.
Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous
recommandons de demander à votre revendeur d’effectuer un
contrôle de votre fauteuil tous les 12 mois.

61RelaX2
NEDERLANDS
Voorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in
uw leven kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met
onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte
houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons
bedrijf. Een goede band met onze klanten betekent ook: snelle
service, uitstekende toegankelijkheid en nauwe samenwerking
met onze klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel hebt,
staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling
van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie en
de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan
ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de
gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de DIN EN ISO 9001, ISO 13485
en ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de Europese Richtlijn
93/42/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid
van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke
erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem
dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk
gebruik, voor personen die niet in staat zijn te lopen of
die beperkt mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door de
gebruiker zelf worden voortbewogen of door een derde
(een begeleider die duwt), zowel binnens- als buitens-
huis.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen (gebruiker
en het gewicht van de accessoires die zijn gemonteerd)
staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de
kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien
het product wordt gebruikt onder die specifieke omstan-
digheden en voor het doel waarvoor het product is
gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
Toepassingen.
Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp kan
de rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen
lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
• Verlamming
• Amputatie (van been of benen)
• Niet-functioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en vaatziektes,
evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor
oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen,
neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte,
gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd,
leefomstandigheden en -omgeving.

62 RelaX2
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding worden
gebruikt.
Woord Betekenis
GEVAAR!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
ernstig letsel of overlijden
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
WAARSCHUWING!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
letsel indien het advies niet
wordt opgevolgd.
OPGELET!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
schade aan de apparatuur
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
OPMERKING: Algemeen advies of beste
gebruik
Verwijzing naar aanvullende
documentatie
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle
afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze
handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer
in de da ar v o o r b e s te m d e r u i m te .
Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en
probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat hij
u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer
Definities
Inhoudsopgave 62
Algemene veiligheidsinstructies en
besturingsrestricties 63
Warranty 65
Transport 66
Gebruik 68
Opties – Trapdop 68
Opties – Wielvergrendelingen 68
Opties - Voetenplaten 69
Opties - Amputatiebeschermer 70
Opties - Lengte compenserende beensteunen 70
Opties - Zwenkwielen 70
Opties - Zwenkwieladaptor 71
Opties - Rugleuning 71
Opties - Zijbescherming 72
Opties – Armsteun, hemiplegie 72
Opties – Anti-tip wielen 72
Opties – Heupgordel 73
Opties - Zitsysteem 74
Opties - Abductiekussen 75
Opties – Duwhandvatten 75
Opties – Hoofdsteunen 75
Opties - Werkblad 75
Sticker 76
Dagelijkse controle 76
Banden en montage 77
Algemeen onderhoud 77
Mogelijke problemen 78
Afvalverwerking / recycling van materialen 78

63RelaX2
NEDERLANDS
• De parkeerremmen zijn niet bedoeld om uw rolstoel te remmen
wanneer deze in beweging is. Zij dienen er slechts voor om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw
parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen.
Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel
kantelen.
• Probeer uit welk effect een verandering op het zwaartepunt
van de rolstoel heeft; bijvoorbeeld op hellingen of wanneer u
over obstakels probeert te rijden. Doe dit met de hulp van een
begeleider
• Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste
positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs
op een effen oppervlak omkantelen.
• Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en
opstapjes opgaat.
• Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u
van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit diagonaal een
helling op of af te gaan.
• Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt vallen
wat ernstig letsel kan veroorzaken.
• Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°. De
werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en
de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe
de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale
veilig te nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit
door de gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider,
die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical
adviseert onervaren gebruikers veiligheidswielen te laten
installeren.
• Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op
of af wordt gereden.
• Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
ondergrond.
• Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet
met de rolstoel rijden.
• Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden tot
letsel aan de handen.
• Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid of
op steile hellingen.
• Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er
bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan of
de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als
deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstoel naar achteren te
worden gekanteld en over de treden te worden geduwd (2
helpers), maar mag nooit worden getild. We adviseren
gebruikers zwaarder dan 100 kg niet op deze wijze over te
brengen. Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf
zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken,
omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand
moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden
teruggebracht.
Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor
het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van
kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij
zijn overtroffen.
Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist
gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de
volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen kunnen
de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker maakt u,
net als andere weggebruikers, deel uit van het dagelijkse
verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er aan dat u
daardoor ook onderworpen bent aan alle verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• Vaste assen of Quick release assen op de achterwielen.
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het
belangrijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te
lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op
of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op wordt
gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.
GEVAAR!
• Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 145 kg,
(XL=170 kg), voor de gebruiker plus voorwerpen die
meegenomen worden op de rolstoel. Als u de maximale
belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de stoel, of
u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat
ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot gevolg
kan hebben.
• Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het donker
naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien. Zorg ervoor
dat de reflectoren op de zij- en achterkant van de rolstoel
duidelijk zichtbaar zijn.
• Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van verlichting.
• Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een
vlakke ondergrond, bij goed zicht.
• Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
• Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver
mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf altijd zo
dicht mogelijk bij de plek waar u naar toe wilt overstappen of
overgebracht wilt worden.
• Wees voorzichtig wanneer u de rolstoel gebruikt. Bijvoorbeeld,
probeer niet tegen een obstakel op te rijden zonder te remmen
(opstapje, trottoirrand) of verschillen in afstapjes.
10°
10°

64 RelaX2
NEDERLANDS
GEVAAR!
• Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig
bevestigde onderdelen vasthoudt. Gebruik geen verwijderbare
onderdelen (bijvoorbeeld de voetsteunen of de zijkanten).
• Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat
de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn
geplaatst.
• Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de
rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
• Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat
de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn
geplaatst.
• Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de
rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
• Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de personen
die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik te maken
van de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem.
Alleen op deze wijze genieten de personen optimale
bescherming indien een ongeluk plaatsvindt.
• Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen
evenals de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel,
kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen.
Hierdoor kunnen de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de
rolstoel omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de
zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk
"Zwenkwielen").
• We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
• Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover kantelen.
Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en gebruikt
worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als de
achterwielen zijn verwijderd.
• Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant of
achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u niet te
ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt verandert,
bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt. Als u extra
belasting (rugzak of gelijksoortige voorwerpen) aan de buizen
van de rugleuning hangt, kan dit van invloed zijn op de
stabiliteit aan de achterkant van uw stoel, vooral in combinatie
met rugleuningen die achterover kunnen leunen. Hierdoor kan
de stoel naar achteren kantelen en letsel veroorzaken.
• Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip
wielen gebruiken.
• Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor
de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa). Op
de banden staat de maximale druk aangegeven. Het
remsysteem functioneert alleen als de bandenspanning
voldoende en de instelling juist is (zie het hoofdstuk over
'Wielvergrendeling').
• Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning beschadigd
zijn, dient u deze direct te vervangen.
• Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen
vlam vatten.
• Als de rolstoel langere tijd aan direct zonlicht of zeer lage
temperaturen blootgesteld wordt, kunnen sommige delen van
de rolstoel zoals het frame, de beensteunen, de
wielvergrendeling en de zijkanten, erg heet (>41°C) of erg koud
(<0°) worden.
• Zorg er altijd voor dat de quick release assen op de
achterwielen, indien deze zijn gemonteerd, op de juiste wijze
zijn afgesteld en vergrendeld (kogellagers van de
vergrendelende bal moeten volledig zichtbaar zijn door het
ashuis). Wanneer de knop op de quick release as niet
ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden verwijderd.
OPGELET!
• Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene
rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is
aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer
de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde
spanning hebben.
• De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel hebben!
Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden
wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
• Wees altijd voorzichtig wanneer u de rolstoel aanpast.
• Wijzigingen waarvoor gereedschappen nodig zijn, moeten
altijd door de erkende dealer worden uitgevoerd.
• Reinig de rolstoel regelmatig om roest en corrosie door zout te
voorkomen.
• Controleer de schroeven, bouten en moeren om te controleren
of ze goed vastzitten zodat er geen onderdelen van de rolstoel
los gaan zitten.
• Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde
vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen aan
de rolstoel.
• Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze
handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen
model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de
verschillen in detail.
• De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te
wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals
getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten
geen specificaties.
GEVAAR!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel zijn
kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde omstandigheden
een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen kunnen vormen.
LEVENSDUUR
De verwachte levensduur van dit product is 5 jaar, op
voorwaarde dat:
Het product wordt gebruikt in strikte overeenkomst met het
bedoelde gebruik;
voldaan wordt aan alle eisen ten aanzien van service en
onderhoud.

65RelaX2
NEDERLANDS
Warranty
Garantie:
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN.
Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd.
2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rol-
stoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van
Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt
buiten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoor-
waarden” uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet worden, als gevolg van een specifiek gebrek
van fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het
eigendom van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze koper nog
steeds de eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen zonder kosten vervangen of gerepareerd, op
voorwaarde dat de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer.
OPMERKING:
Deze garantie is niet overdraagbaar.
4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van
de rolstoel.
5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke
garantie zijn aangebracht.
6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortij-
dige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder ande-
re gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handels-
prijs gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijkheid aanvaard wanneer de rolstoel reparatie of ver-
vanging behoeft als een rechtstreeks gevolg van het feit dat:
a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals
uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespeci-
ficeerd zijn als originele onderdelen.
b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik.
c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de
fabrikant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer.

67RelaX2
NEDERLANDS
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en
berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
Krukken, losse kussens en werkbladen.
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in
opgetilde positie bevinden tijdens transport van de rolstoel en
gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met
verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden
gezet.
16. De handmatige wielvergrendeling moet strak toegepast
worden.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B"
stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.
INSTRUCTIES VOOR VEILIGHEIDSGORDELS:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde
van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich
binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden
bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de
hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C)
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal
over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding
weergegeven. Fig. D en E
De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar
moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
Veiligheidsriemen mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de schouder
worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen D en E.
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden
worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de
horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen. (Zie
Fig. G-H).
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar de
verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden
worden strak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn
aangebracht om de rolstoel te borgen.
DE PLAATSING VAN VERANKERINGSBANDEN OP DE
ROLSTOEL:
1. Positie aan de voorzijde (Fig. G) en achterzijde, (Fig. H), van
de sticker en het verankeringspunt.
GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder
dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht (8)
inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt
overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat
voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem dan
het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden
sommige kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen
waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter wordt
ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of zorgverleners
overwegen om het kind in de rolstoel te laten zitten tijdens
transport, als de rolstoelinrichting het kind veel
lichaamsondersteuning en comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling
te laten uitvoeren door uw medische deskundige of andere
relevante personen die over de vereiste kennis beschikken.
Transport
Fig. D
Fig. E
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Fig. F
Fig. G
Fig. H

68 RelaX2
NEDERLANDS
ZONDER HULP UIT UW ROLSTOEL KOMEN
(Fig. 5)
• De wielvergrendeling moet ingeschakeld zijn;
• De wegklapbare voetplaten moeten worden weggeklapt;
• Steun op de armsteunen, buig enigszins voorover om uw
lichaamsgewicht naar de voorzijde van de stoel te brengen. Zet
uw beide voeten stevig op de grond, één voet naar achteren en
duw uzelf omhoog naar een staande positie.
Fig. 4
Fig. 5
WAARSCHUWING!
• Ga bij het opstaan niet op de voetsteunen staan, hierdoor
kantelt de rolstoel. Wanneer u wilt plaatsnemen in uw rolstoel,
is het gemakkelijker en veiliger wanneer u de voetplaten
omhoog klapt of verwijdert. Zo zitten ze u niet in de weg.
• Vergrendel altijd de wielen bij het in- of uitstappen van de
rolstoel.
Opties – Trapdop
TRAPDOP
Begeleiders gebruiken de trapdop om een rolstoel over een
obstakel te kantelen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel
bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen (Fig. 6).
Fig. 6
OPGELET!
Sunrise Medical adviseert nadrukkelijk om een trapdop te
gebruiken op modellen met transitwielen. Ook als de rolstoel
voornamelijk zal worden voortbewogen door een begeleider,
adviseren wij het gebruik van een trapdop. Hierdoor wordt
voorkomen dat schade aan de rugbuizen ontstaat doordat
hieraan wordt getrokken wanneer de rolstoel over obstakels
wordt geduwd.
Opties – Wielvergrendelingen
REMMEN
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendelingen te
gebruiken, drukt u beide vergrendelingshendels naar voren tot
tegen de aanslagen. Om de vergrendeling ongedaan te maken,
trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie.
INKLAPPEN
De rugleuning kan naar
voren worden gevouwen
om transport van de
rolstoel mogelijk te maken.
Houd de rugleuning vast,
zodat hij niet per ongeluk
kan vallen. Verwijder de
veiligheidspin (1) en vouw de rugleuning vervolgens naar voren.
Om de opgevouwen
rolstoel nog kleiner te
maken, kan het kussen van
de zitting en de rug worden
verwijderd.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel - Houd
de rugleuning vast terwijl u
hem ontgrendelt.
Om de rugleuning weer rechtop te zetten, vouwt u hem omhoog
en plaatst u de veiligheidspin terug.
GEVAAR!
• Gevaar voor letsel - houd de rugleuning altijd vast terwijl u
hem los- of vastmaakt.
• Controleer of de rugplaat op de juiste wijze en plaats is
vergrendeld.
QUICK RELEASE ASSEN OP DE
ACHTERWIELEN
De achterwielen zijn uitgerust met
quick release assen. Zo kunt u de
wielen
zonder gereedschap monteren of
verwijderen. Om een wiel te
verwijderen, drukt u gewoon de
quick release knop op de as in (1)
en trekt u het wiel weg van de as
(Fig. 3).
OPGELET!
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame
steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het
wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop zou
weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.
ZONDER HULP IN UW ROLSTOEL GAAN ZITTEN
(Fig. 4)
• Duw de rolstoel tegen een muur, of een stevig meubel.
• De wielvergrendeling moet ingeschakeld zijn;
• De voetplaten moeten omhoog worden geklapt;
• Nu kunt u zich in de rolstoel laten zakken.
• Duw vervolgens de voetsteunen naar beneden; nu kunt u uw
voeten hierop zetten, voor de hielbeugels.
Fig. 1
1
Fig. 2
Fig. 3
1
Gebruik

69RelaX2
NEDERLANDS
Het remvermogen vermindert wanneer:
• het loopvlak van de band versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De wielvergrendeling is niet ontworpen om gebruikt te worden
als remmen voor een bewegende rolstoel. U mag de
wielvergrendelingen dan ook niet gebruiken om een bewegende
rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels.
Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de
wielvergrendelingen voldoet aan de vermelde specificaties. Om
die afstand aan te passen, draait u de schroef los en stelt u de
juiste afstand in. Draai vervolgens de schroeven weer aan (Fig.
7-8).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u
nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas
die indien nodig aan.
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert,
zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde
hendel breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat
leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de
banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen
veroorzaken.
Fig. 7
20 MM
Fig. 8
TROMMELREMMEN
Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te
remmen.
U kunt deze ook gebruiken met behulp van een
vergrendelingshendel (1) om te voorkomen dat u wegrolt.
U moet de hendel in zijn plaats horen klikken.
Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de
banden (Fig. 9).
Fig. 9
1
WAARSCHUWING!
• U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten
aanpassen.
• Gebruik de 2 trommelremmen altijd tegelijkertijd zodat u de
controle over de rijrichting behoudt!
• Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische rem
worden gebruikt om de rolstoel te stoppen wanneer deze in
beweging is.
• Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange of
korte stop, of bij het overplaatsen van de gebruiker, om de
rolstoel op zijn plaats te houden.
Opties - Voetenplaten
VOETENPLATEN:
De voetplaten kunnen worden opgeklapt om makkelijker in en
uit uw rolstoel te komen.
LENGTE VAN HET ONDERBEEN:
Voor gebruikers met langere benen, kan de voetsteun tot het
juiste niveau worden verlaagd met gebruik van de schroeven
(1). Draai de schroeven los, druk de buizen naar de gewenste
positie en draai de schroeven daarna opnieuw aan (zie
onderdeel over draaimoment). Er moet altijd 2,5 centimeter
ruimte tussen de voetenplaten en de grond zijn, (Fig. 10).
VOETSTEUNEN EN ONTGRENDELKNOP
De voetsteunen kunnen in- en uitwaarts worden gezwaaid
onder het zitjuk. Bij het aanbrengen van de voetsteunen,
moeten de voetsteunen naar binnen of buiten zijn gericht. Draai
de voetsteun naar binnen tot hij op zijn plaats vastklikt. Om de
voetsteunen te verwijderen trekt u aan de hendel (1), zwaait u
de voetsteunen naar binnen of buiten en heft u ze op om ze te
verwijderen. Zorg ervoor dat de voetsteun goed op zijn plaats
vastklikt, (Fig. 11).
FIG. 10
1
FIG. 11 1
OPGELET!
• De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te
tillen of te dragen wanneer de gebruiker in de stoel zit.
• Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten voordien omhoog worden gekanteld of de
voetsteun moet zover mogelijk naar buiten worden geduwd.

70 RelaX2
NEDERLANDS
AANPASSEN VAN HET KUITKUSSEN
(Fig. 16).
Het kuitkussen kan als volgt worden aangepast:
Hoogte: draai de bout (4) open en verplaats het kuitkussen naar
de gewenste positie. Door het kuitkussen te draaien kan ook de
hoek worden aangepast.
Diepte: draai de bout (5) open en beweeg het kuitkussen in de
gewenste positie.
Breedte: draai de bout (5) open en plaats de ringetjes (6) achter
het kussen, om de gewenste positie in te stellen.
FIG. 16
4
5
6
WAARSCHUWING!
• Houd uw handen weg van het aanpassingsmechanisme tussen
het frame en de beweegbare onderdelen van de voetsteun
terwijl u de voetsteun verhoogt of verlaagt.
• Controleer altijd of de bevestigingsmaterialen goed vast zitten.
• De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel op
te tillen of te dragen.
• Vingers kunnen bekneld raken! Als de voetsteunen omhoog of
omlaag worden bewogen, mag u uw vingers niet in het
aanpassingsmechanisme tussen de bewegende onderdelen
van de voetsteun plaatsen.
Opties - Zwenkwielen
ZWENKWIELEN, BALHOOFDEN, VOORVORKEN
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar
rechts of dat de zwenkwielen wiebelen. Dat kan door de
volgende zaken komen:
• De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
• De luchtdruk van het zwenkwiel en/of van het achterwiel is niet
goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
• De rolstoel beweegt niet in een rechte lijn als de zwenkwielen
niet goed zijn aangepast.
WAARSCHUWING!
• U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer.
• Telkens als de positie van het achterwiel is gewijzigd, moet de
wielvergrendeling worden gecontroleerd.
Opties - Amputatiebeschermer
AMPUTATIEBESCHERMER
(Fig. 12).
De amputatiebeschermer kan in elke richting, naar wens worden
aangepast.
FIG. 12
Opties - Lengte compenserende beensteunen
OPTIE LENGTE COMPENSERENDE BEENSTEUN
(Fig. 13-15)
Om de voetplaat te verwijderen, trekt u aan de hendel (1),
zwaait u de voetplaat naar buiten en tilt u de beensteun op om
deze te verwijderen.
AANPASSING HOOGTE:
De onderbeenlengte is zeer flexibel en kan worden aangepast
door de schroef (2) los te maken. Stel de geschikte hoogte in en
draai de schroef weer aan.
OPGELET!
De afstand tussen de voetplaat en de grond moet minstens 40
mm zijn.
AANPASSING HOEK:
Duw met één hand de hendel (3) naar beneden, terwijl u met de
andere hand de beensteun ondersteunt om het gewicht weg te
nemen. Wanneer een geschikte hoek is bereikt, laat u de
hendel los; de beensteun zal in één van de vooraf ingestelde
posities vergrendelen.
FIG. 13
1
2
FIG. 14
3FIG. 15

73RelaX2
NEDERLANDS
HEUPGORDEL
GEVAAR!
Controleer, voordat u uw rolstoel gebruikt, of de heupgordel
correct is aangepast en vastgemaakt.
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals
getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen.
Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door het
ringetje van de gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder de
achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 28).
Fig. 28
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden
van de stoel bevindt.
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen
van de gebruiker:
Om de lengte van
de gordel te ver-
groten
Om de lengte van
de gordel te ver-
korten
Om de gordel lan-
ger te maken, haalt
u het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de geleiders
en gesp.
Haal vervolgens
het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de gesp en
geleiders.
Controleer of de
gordel niet om de
sluiting is gedraaid.
Opties – Heupgordel Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de
gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het
lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder),
is de gordel correct aangemeten. (Fig. 29)
Over het algemeen moet de heupgordel zodanig bevestigd zijn
dat de gordel in een hoek van 45° vastgemaakt kan worden. Als
de gordel op de juiste wijze bevestigd is, kan de gebruiker niet
in de rolstoel naar beneden glijden.
(Fig. 30).
Fig. 29
Fig. 30
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp in
de sluiting.
Om de sluiting los te maken:
Druk de zijkanten van de gesp
naar binnen / druk op de
drukknop van de gesp terwijl u
de twee gespdelen rustig uit
elkaar trekt.
NUTTIGE TIPS
GEVAAR!
• Gebruik niet alleen de heupgordel tijdens transport van de
gebruiker en rolstoel in een voertuig. Gebruik ook de
afzonderlijke heupgordel en diagonale veiligheidsgordels die
in het voertuig aanwezig zijn.
• Sunrise adviseert om de heupgordel voor gebruik te
controleren om er zeker van te zijn dat de gordel op juiste
wijze is aangebracht, niet gehinderd wordt, niet versleten is en
de sluiting goed gesloten is.
• Wanneer niet wordt gecontroleerd of de heupgordel in goede
staat is en correct omgedaan is, kan dit leiden tot ernstig letsel
van de scootmobielgebruiker. Een te losse gordel kan er
bijvoorbeeld toe leiden dat de rolstoelgebruiker naar beneden
glijdt, waarbij gevaar op verstikking ontstaat.

74 RelaX2
NEDERLANDS
AANPASSING ZITBREEDTE
U kunt de zitbreedte van uw rolstoel vergroten door de
binnenste kussen te verwijderen, of pasringen toe te voegen (zie
optie zijkanten).
VERSTELBARE HOEK VAN ZITTING
(0°-25° / -3 -22°)
Verwijder voor u begint de vergrendelingspen (1) (Fig. 33).
Door aan de hendel (2) te trekken, wordt de zitting ontkoppeld
en kan deze in de gewenste positie worden gezet (Fig. 34).
Wanneer u de hendel loslaat, wordt de zitting automatisch in de
nieuwe positie vergrendeld.
GEVAAR!
• Wijzig de hoek van de rugleuning nooit terwijl de rolstoel op
een helling staat.
• De zitting met verstelbare hoek mag uitsluitend worden
gebruikt in combinatie met anti-tip wielen.
WAARSCHUWING!
U kunt met uw vingers beklemd raken terwijl u de zitting
aanpast.
OPGELET!
Om goed functioneren van de kabels te garanderen, mogen
deze nooit strak gespannen zijn.
Fig. 33
1
2Fig. 34
1
ONDERHOUD:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op
slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.
Maak de gordel schoon met warm water en zeep en laat hem
vervolgens drogen.
GEVAAR!
• De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden
aangepast, zoals hierboven wordt getoond. Sunrise Medical
adviseert tevens dat de lengte en 'pasvorm' geregeld worden
gecontroleerd om te voorkomen dat de rolstoelgebruiker de
gordel ongewild heeft aangepast en te lang heeft gemaakt.
• Als u twijfelt over het gebruik en de werking van de gordel,
vraag dan uw medische deskundige of rolstoelleverancier.
Opties - Zitsysteem
COMFORT ZITTING (FIG. 31).
De comfort zitting is een anatomisch gevormd kussen dat het
mogelijk maakt gedurende langere tijd comfortabel te zitten.
Het kussen wordt op zijn plaats gehouden door middel van
Velcro klittenband, en kan ook worden verwijderd. De hoes kan
gewassen worden (zie de wasinstructies op het kussen).
ZITDIEPTE (FIG. 32).
Nadat u aan beide zijden de sterknop (1) hebt losgedraaid, kan
de zitdiepte in stappen van 2 cm worden aangepast. Deze
worden aangegeven door de markering op de stang van de
zitting en op het etiket op de zitplaat. Zet in de gewenste positie
en draai beide sterknoppen weer vast.
Fig. 31
1
Fig. 32
OPGELET!
• De maximale zitdiepte (zie markering en eindstop) mag niet
worden overschreden.
• Zorg ervoor dat de sterknoppen altijd uitgelijnd zijn met een
passend gat en strak aangedraaid zijn.

77RelaX2
NEDERLANDS
NEDERLANDS
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de
voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig
schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en
voor reparatie teruggezonden naar de fabrikant/dealer:
Achterwielen, armsteunen, hanger, anti-tip wielen Deze
onderdelen zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer
informatie hierover vindt u in de handleiding onderdelen.
HYGIËNEMAATREGELEN ALS DE STOEL WORDT
GEBRUIKT DOOR NIEUWE GEBRUIKER:
Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
wordt genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt
worden, waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten
waar de nieuwe gebruiker mee in aanraking komt, worden
gereinigd.
Hierbij moet u een vloeibaar snelwerkend desinfecterend
middel met alcohol gebruiken, dat geschikt is voor medische
producten, wanneer een snel effect gewenst is. Let op de
instructies van de fabrikant van het ontsmettingsmiddel dat u
gebruikt.
Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet
gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval
van microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert
volgens de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.
OPSLAG
Berg de rolstoel op/bewaar de rolstoel op een droge plaats.
Banden en montage
BANDEN EN MONTAGE
De rolstoel wordt af fabriek standaard met massieve banden
geleverd.
Wanneer u gebruikmaakt van luchtbanden, zorg er dan voor dat
u de juiste bandenspanning houdt, want de bandenspanning
beïnvloedt de prestaties van de rolstoel. Als er niet genoeg druk
op de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor u
een grotere inspanning moet leveren om de rolstoel voort te
bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel
minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de band
springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld
op het oppervlak van de band zelf, (Max. 3,5 bar).
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen
als gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband
oplegt, moet u altijd controleren of er zich geen vreemde
voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de
binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u een band
opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de
goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de
voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de
banden in goede conditie zijn.
Algemeen onderhoud
ONDERHOUD
• Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle
banden op slijtage en beschadiging.
• Controleer de wielvergrendeling ongeveer iedere vier weken
om u ervan te verzekeren dat deze correct functioneert.
• en makkelijk te bedienen zijn.
• Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou
doen.
• Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het
veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend.
• Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel).
• U mag borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
• Gebruik alleen zachte (niet agressieve) schoonmaakproducten
om uw rolstoel schoon te maken. Gebruik alleen water
• en zeep wanneer u de bekleding van de stoel en de
heupgordel reinigt.
• Droog uw rolstoel af wanneer deze tijdens gebruik nat is
geworden. Zo voorkomt u roest en zoutcorrosie.
• Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen aanbrengen.
Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we
aan dat u om de 12 maanden met uw rolstoel naar uw dealer
gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.

78 RelaX2
NEDERLANDS
Mogelijke problemen
ROLSTOEL TREKT NAAR ÉÉN KANT
• Controleer de bandenspanning (geldt alleen voor luchtbanden).
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer of de hoeken van de zwenkwielen gelijk zijn en of
de wielen goed contact maken met de grond.
• Controleer of de lagers van de wielvork vrij draaien.
VOORWIELEN BEGINNEN TE WIEBELEN
• Controleer hoeken van zwenkwielen
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
ROLSTOEL PIEPT EN RAMMELT
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
• Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare
delen met elkaar in contact komen
ROLSTOEL BEGINT TE WIEBELEN
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
SCHOKBREKERS EN KABELS
OPGELET!
Om vermindering van de functie te voorkomen, moet u ervoor
zorgen dat de kabels nooit te strak gespannen zijn.
PROBLEEM:
Speling in de hendel
OPLOSSING:
Maak de stelschroef (1) los totdat de hendel (2) geen speling
meer heeft (Fig. 41).
2
1
Fig. 41
.
INSTELLING VAN DE HOEK VAN DE ZITTING
PROBLEEM:
De zitting gaat uit positie, zonder de vergrendeling van de
schokbreker te gebruiken.
OORZAAK:
De Bowdenmantel op de schokbreker zijn te strak gespannen.
OPLOSSING:
Stel de Bowdenmantel op de stelschroef (1).
OPGELET!
Voorkom dat er een knik in de Bowdenmantel komt.
Als er een knik in zit, moet de kabel worden vervangen.
Afvalverwerking / recycling van materialen
OPMERKING: Wanneer u de rolstoel gratis heeft ontvangen, is
deze mogelijk niet uw eigendom. Wanneer u de rolstoel niet
langer nodig hebt, volg dan de instructies op van de organisatie
van wie u de rolstoel hebt ontvangen. De organisatie wil de
rolstoel vermoedelijk terug hebben.
De onderstaande informatie heeft betrekking op de in de rolstoel
en verpakking gebruikte materialen, voor wat betreft de
afvalverwerking of recycling van de rolstoel en het
verpakkingsmateriaal. Er kan specifieke wetgeving bestaan in
uw land of woonplaats; neem deze wet- of regelgeving in
overweging, wanneer u de rolstoel naar de afvalverwerking wilt
brengen. (Dit kan inhouden dat u de stoel voor verwijdering naar
de afvalverwerking moet schoonmaken en ontsmetten).
Staal:Bevestigingsmateriaal, QR assen, zijkanten, armsteunen,
frame, beensteunen, duwhandvatten.
Plastic: Handgrepen, zwenkwielvorken, dopjes, zwenkwielen,
voetplaten, armkussens, 12" wiel/banden, wielen,
zijkant.
Verpakking:Lage-dichtheid polyethyleen zak, kartonnen doos.
Bekleding:Geweven polyester met PVC coating en
geëxpandeerd gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een
erkende agent, afvalverwerking met vergunningen. Als
alternatief kunt u uw handbike ook terugbrengen naar uw dealer
voor verdere afvalverwerking.

79RelaX2
ESPAÑOL
Introducción
Estimado cliente,
Gracias por haber escogido una silla de ruedas de SUNRISE
MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e
ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su
nueva silla de ruedas.
Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho
para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle
informado de nuestros nuevos productos. Un contacto cercano
con nuestros clientes es sinónimo de: servicio rápido, papeleo
simplificado y comunicación permanente. Cuando necesite
repuestos o accesorios, o simplemente si tiene una duda con
respecto a su silla de ruedas, estamos aquí para ayudarle.
Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos y
nuestro servicio. En Sunrise Medical estamos trabajando
permanentemente para desarrollar nuestros productos más
aún. Por esta razón pueden producirse cambios en la forma,
tecnología o equipamientos de nuestros productos. Por
consiguiente, no se aceptarán reclamaciones por la información
o las imágenes recogidas en este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones DIN EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL,
declara que sus sillas de ruedas ligeras siguen la directriz
93/42/EEC 2007/47/EEC.
Comuníquese con su distribuidor local autorizado de SUNRISE
MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso,
mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su
región, o si tuviese alguna pregunta, puede comunicarse con
Sunrise Medical por escrito o por teléfono:
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902 14 24 34
Fax: +34 (0) 94 648 15 75
www.SunriseMedical.es
IMPORTANTE:
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA
HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
Uso
Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente
para la utilización de un usuario que es incapaz de cami-
nar o tiene movilidad reducida, al autopropulsarse o los
traslada un tercero (asistente que empuja la silla) en inte-
riores o exteriores.
El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario
más el peso de cualquier otro accesorio instalado en la
silla de ruedas) está indicado en la etiqueta con el núme-
ro de serie, ubicada en el tubo de la cruceta o barra rigi-
dizadora, debajo del asiento.
El producto debe ser utilizado bajo las condiciones espe-
cificadas y con los fines indicados; de lo contrario, la
garantía no se emitirá.
La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años.
NO SE DEBEN INSTALAR piezas que no sean las
estándar para cada producto y oficialmente aprobadas
por Sunrise Medical.
Área de aplicación.
La variedad de opciones disponibles así como el diseño
modular de la silla permiten que ésta puede ser usada por
personas que no pueden caminar o con movilidad reducida
debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidades (amputación)
• Defecto o deformidad en extremidades
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía
conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño
corporal, peso, constitución física y fisiológica, edad,
condiciones de vida y entorno del usuario.

80 RelaX2
ESPAÑOL
Índice
3.1 Definiciones de términos utilizados en este manual
Palabra Definición
¡PELIGRO!
Advierte al usuario acerca de un
riesgo potencial de padecer
lesiones severas o hasta la muerte
si no se siguen las instrucciones
de uso.
¡ADVERTENCIA!
Advierte al usuario acerca de un
riesgo eventual si no se sigue las
instrucciones de uso
¡PRECAUCIÓN!!
Advierte al usuario acerca de la
posibilidad de producirse un daño
eventual en el equipo de no seguir
esta precaución
NOTA: Consejos generales sobre el buen
uso.
Referencia a documentación
adicional
NOTA:
Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas en
este manual no sean exactamente iguales al modelo que usted
posee. No obstante, todas las instrucciones aquí
proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de las
diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
NOTA:
Anote la dirección y el teléfono del servicio de asistencia local
e n e l r e c u a d r o q u e a p a r e c e a c o n t i n u a c i ó n .
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
Firma y sello del distribuidor
Definiciones
Introducción 79
Uso 79
Área de aplicación. 79
Índice 80
Instrucciones generales de seguridad y
restricciones de conducción 81
Garantía 83
Transporte 84
Utilización 86
Opciones - Tubos de cola 86
Opciones - Frenos 86
Opciones - Plataformas de reposapiés 87
Opciones - Almohadilla para amputado 88
Opciones - Reposapiés elevables 88
Opciones - Ruedas delanteras 88
Opciones – Adaptador de la rueda delantera 89
Opciones: Respaldo 89
Opciones – Protector lateral 90
Opciones – Reposabrazos para hemipléjicos 90
Opciones - Ruedas anti-vuelco 90
Opciones – Cinturón de seguridad 91
Opciones - Asiento 92
Opciones - Abducción 93
Opciones – Empuñaduras 93
Opciones - Reposacabezas 93
Opciones - Mesa 93
Placa de Identificación 94
Verificaciones diarias 94
Cubiertas y montaje 95
Mantenimiento y cuidado 95
Posibles Problemas 96
Deshecho / reciclaje de los materiales 96

81RelaX2
ESPAÑOL
• Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin ser
utilizados como freno de su silla de ruedas en movimiento.
Solamente han sido instalados para asegurar que su silla de
ruedas no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se
para sobre una superficie no uniforme, debe utilizar siempre
los frenos de las ruedas para evitar movimientos involuntarios.
Accione siempre los dos frenos, ya que de lo contrario su silla
podría volcar.
• Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el
comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en
pendientes, cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear
obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la seguridad
de un asistente.
• Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo, las
ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no
es la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluso hasta
sobre una superficie llana.
• Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
• Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar
pendientes y escalones. Nunca intente subir o bajar una
pendiente si usted se encuentra ubicado de manera diagonal.
• Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían producir
graves lesiones en caso de que el usuario se caiga de la silla
o scooter.
• No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°. El
tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de
la configuración de la silla, de la habilidad de conducción del
usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de
conducción y el estilo de montaje del usuario no son factores
predeterminados, la pendiente segura máxima no puede
determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un asistente
deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos
inadvertidos. Recomendamos encarecidamente la instalación
de ruedas anti-vuelco en sillas de usuarios con poca
experiencia.
• Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la
silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba
o cuesta abajo.
• No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de
hielo.
• No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos
los peatones.
• Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo cuando
conduce la silla.
• Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en
cuenta que la temperatura de los dedos puede subir al frenar
de una velocidad alta o en pendientes largas.
• Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un
asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por
ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en
cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos
asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser
cargada. Recomendamos no trasladar de este modo a
usuarios con peso superior a 100 Kg. En general, los tubos
antivuelco deben acomodarse de antemano para evitar el
contacto con los escalones; de lo contrario, podría ocasionarse
una caída grave. Inmediatamente después, los tubos de las
ruedas antivuelco deben volver a colocarse en su posición
correcta.
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido
realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se
ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad
actualmente en vigor.
Sin embargo, los usuarios pueden ponerse a sí mismos en
peligro si las sillas de ruedas son utilizadas de forma
inapropiada. Por su propia seguridad, siga estrictamente las
siguientes recomendaciones:
La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede
aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de una silla de
ruedas, usted forma parte del tránsito diario en las calles y
aceras, igual que cualquier otra persona. Por lo que le
recordamos que usted debe también cumplir con las normas de
tránsito.
Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez.
Conozca todos sus mandos y funciones.
Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
• Ejes fijos o ejes de desmontaje rápido para ruedas traseras.
• Velcro de asientos y respaldos
• Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta silla de
ruedas, es importante que lea la sección correspondiente del
manual del usuario.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la
silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o
cuesta abajo. Cuando sube un escalón o sube por una
pendiente, el cuerpo debe ir inclinado hacia delante.
¡PELIGRO!
• NUNCA exceda la carga máxima de 145 kg (XL = 170 kg); esto
incluye el peso del usuario más cualquier otro objeto que se
lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga máxima, el
rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien
podría provocarse una caída, vuelco o pérdida del control y
ocasionar lesiones severas en el usuario u otra persona.
• Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que
contenga reflectores, para ser visto más fácilmente.
Compruebe que los reflectores laterales y traseros de la silla
de ruedas se vean claramente.
• Recomendamos también que haga instalar una luz activa.
• A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja
comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie
llana con condiciones de buena visibilidad.
• Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
reposapiés.
• Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al
máximo ángulo posible. Siempre ubíquese en el lugar más
cercano posible al que desea trasladarse.
• Solo utilice su silla de ruedas con precaución. Por ejemplo,
evite sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones,
bordillos) o pasar por encima de un bache.
10°
10°

82 RelaX2
ESPAÑOL
¡PELIGRO!
• Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas
por piezas montadas de manera segura. No de las piezas
desmontables, como los reposapiés o los protectores laterales.
• Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada del
área de peligro.
• Asegure la silla cuando conduzca por una superficie irregular o
cuando realice transferencias (por ejemplo, hacia un coche)
utilizando los frenos.
• Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada del
área de peligro.
• Asegure la silla cuando conduzca por una superficie irregular o
cuando realice transferencias (por ejemplo, hacia un coche)
utilizando los frenos.
• Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los
ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo
posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción
apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima
protección de los usuarios en caso de accidente.
• Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas
delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad
de la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades
altas. Si esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse
y, como resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese
de que las ruedas delanteras estén ajustadas correctamente
(consulte la sección "Ruedas delanteras").
• Recomendamos el uso de ruedas antivuelco para los usuarios
sin experiencia.
• El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que la silla
vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para
reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para
transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga
las ruedas traseras instaladas.
• Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de
lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado ni
se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de gravedad,
corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y caer. Si
cuelga cargas adicionales (mochilas o elementos similares)
sobre los postes del respaldo de la silla, la estabilidad trasera
se verá afectada, en especial cuando se cuenta con respaldos
reclinables. En este caso, la silla podría volcar hacia atrás y
causar lesiones.
• Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben
utilizar ruedas antivuelco.
• Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los
neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe ser
de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión máxima está
indicada en el neumático. Los frenos de rodilla solo
funcionarán si hay suficiente presión en los neumáticos y si se
ha establecido la configuración correcta (consulte la sección de
"Frenos").
• Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños,
debe reemplazarlas de inmediato.
• Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos
encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían
prenderse fuego.
• Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar o
temperaturas bajo cero durante un periodo largo de tiempo, las
piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y
protectores laterales) pueden coger temperatura (>41°C) o
(<0°C).
• Siempre compruebe que, de estar instalados, los ejes de
desmontaje rápido de las ruedas traseras estén correctamente
instalados y fijos en posición (los cojinetes de bloqueo se ven
perfectamente a través del casquillo del eje). Si el botón del eje
de desmontaje rápido no está pulsado, la rueda trasera no
podrá extraerse.
¡PRECAUCIÓN!
• El rendimiento de los frenos de rodilla y las características
generales de conducción dependen esencialmente de la
presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho
más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras
están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la
misma presión.
• Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente
profundidad en los ribetes.
• Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está
sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando
conduce en lugares públicos.
• Al manipular o ajustar la silla de ruedas, proceda con
precaución.
• Solo personal autorizado deberá llevar a cabo los ajustes que
requieren herramientas.
• Limpie la silla de ruedas con regularidad para prevenir la
oxidación y la corrosión por la sal.
• Verifique los remaches, tuercas y tornillos para asegurarse de
que estén correctamente ajustados y que ninguna pieza de la
silla de ruedas se aflojará.
• Todas las piezas movibles acarrean el riesgo natural de
atrapamiento de los dedos. Manéjense con especial cuidado.
• Es posible que los productos mostrados y descritos en este
manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle,
al modelo que usted posee. No obstante, todas las
instrucciones aquí proporcionadas pueden aplicarse
perfectamente más allá de las diferencias en los detalles.
• El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen
especificaciones.
¡PELIGRO!
PELIGRO DE ASFIXIA: Este dispositivo de ayuda para la
movilidad utiliza piezas pequeñas que, en determinadas
circunstancias, pueden presentar un peligro de asfixia para los
niños pequeños.
VIDA ÚTIL
La vida útil estimada de este producto es de 5 años, siempre y
cuando:
Se utilice de acuerdo con el uso para el que el producto está
destinado.
se cumplan con los procedimientos de comprobaciones y
mantenimiento.

85RelaX2
ESPAÑOL
13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo
el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones, Cojines sueltos y Mesas.
14. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición
elevada cuando la silla de ruedas y el usuario están siendo
transportados y la silla de ruedas está amarrada con el sistema
de sujeción de seguridad en vehículos de transporte.
15. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición
vertical.
16. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
17. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del
vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los
componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos o
ruedas.
INSTRUCCIONES PARA UTILIZAR EL SISTEMA DE
SUJECIÓN:
1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la
pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la
zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro
de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero
nunca excediéndolos. (Fig. C)
2. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima
del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la
ilustración Fig. D y E.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto
más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se
los utiliza.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal como se
muestra en la ilustración Fig. D y Fig. E.
3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior
del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado
posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de
los armazones laterales en la intersección de los tubos vertical y
horizontal. (Vea Fig. G-H).
4. El símbolo del gancho de seguridad en el armazón (Fig. F) de
la silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la
silla. Las correas se tensionan después de que las correas
delanteras se han fijado para asegurar la silla.
UBICACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD EN LA
SILLA DE RUEDAS:
1. Ubicación de la correa de sujeción delantera (Fig. G) y trasera
(Fig. H) y etiqueta del punto de anclaje.
MENOS DE 22 KG DE PESO DEL USUARIO
Cuando el usuario transportado es un niño, de menos de 22 kg
de masa, y el vehículo en cuestión lleva menos de ocho (8)
personas sentadas, se recomienda realizar una transferencia a
un sistema de anclaje infantil (CRS) compatible con la regulación
44 de UNCE.
Este tipo de piezas de anclaje proporciona un sistema de
sujeción más eficaz para el ocupante que los sistemas
convencionales de sujeción de 3 puntos y algunos sistemas CRS
también incluyen soportes posturales para ayudar a mantener la
posición del niño cuando está sentado.
En algunos casos, los padres, o los proveedores de cuidados,
pueden considerar la opción de que el niño permanezca en su
silla de ruedas mientras está en el vehículo de transporte debido
a su nivel de comodidad y control postural de los ajustes de la
silla de ruedas.
En esos casos le recomendamos que tanto un profesional de la
salud u otra persona competente en la materia lleve a cabo una
evaluación de riesgos.
Transporte
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONA DE
PREFERENCIA
Fig. F
Fig. G
Fig. H

86 RelaX2
ESPAÑOL
CÓMO BAJAR DE LA SILLA DE RUEDAS DE MANERA
INDEPENDIENTE
(Fig. 5)
• Accione los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia arriba;
• Con una mano en cada reposabrazos, la persona debe
inclinarse ligeramente hacia delante a fin de llevar el peso del
cuerpo hacia el frente de la silla; ambos pies deben estar
firmemente apoyados en el piso, pero con uno más atrás, que
le ayudará a tomar el impulso necesario para incorporarse.
Fig. 4
Fig. 5
¡ADVERTENCIA!
• Al ponerse de pie, no se pare sobre los reposapiés, de lo
contrario la silla de ruedas se dará vuelta. Es más fácil y más
seguro sentarse en la silla de ruedas si las plataformas del
reposapiés están totalmente giradas hacia arriba y abiertas,
para que no entorpezcan la entrada a la silla de ruedas.
• Accione siempre los frenos al trasladarse, sentarse o
levantarse de la silla de ruedas.
Opciones - Tubos de cola
TUBOS DE COLA
Los tubos de cola se utilizan por la persona que empuja la silla,
para ayudar a que la silla suba un escalón. Simplemente haga
presión con el pie sobre estos tubos, para ayudar a que la silla
suba un obstáculo o escalón. (Fig. 6).
Fig. 6
¡PRECAUCIÓN!
Sunrise Medical recomienda enfáticamente el uso de tubo de
cola en modelos con ruedas de tránsito o cualquier modelo en
el que el asistente haga un uso predominante de la silla, ya que
podrían producirse daños en los tubos del respaldo si tira de
ellos para inclinar la silla de ruedas, con el objeto de subir un
obstáculo.
Opciones - Frenos
FRENOS
Su silla de ruedas dispone de dos frenos que se aplican
directamente sobre las ruedas. Para accionarlos, presione las
dos palancas de los frenos hacia delante hasta su tope. Para
quitarlos, tire de las palancas hacia atrás hasta su posición
inicial.
PARA PLEGAR LA SILLA
DE RUEDAS
Se puede plegar el
respaldo hacia delante para
agilizar el transporte de la
silla de ruedas. Asegure el
respaldo para que no caiga
inadvertidamente, retire la
clavija de desenganche (1) y, a continuación, pliegue el
respaldo hacia delante.
Para reducir el tamaño de
la silla plegada aún más,
puede extraer el cojín del
asiento y la carcasa del
respaldo.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones: Antes
de aflojar el respaldo, debe
sostenerlo de manera
segura.
Para volver a colocar el respaldo en posición erguida, lleve el
respaldo a esa posición y coloque la clavija de desenganche.
¡PELIGRO!
• Peligro de lesiones: asegúrese de que el respaldo ha quedado
firme y asegurado de manera
correcta.
• Asegúrese de que el armazón del
respaldo calce correctamente.
EJES DE DESMONTAJE RÁPIDO
DE LAS RUEDAS TRASERAS
Las ruedas traseras están
equipadas con ejes de desmontaje
rápido. Las ruedas
pueden montarse y desmontarse sin
necesidad de ninguna herramienta.
Para desmontar la rueda, simplemente presione el botón de
desmontaje rápido del eje (1) y tire de la rueda hacia fuera (Fig.
3).
¡PRECAUCIÓN!
Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el botón
del eje de desmontaje rápido mientras inserta el eje en la
estructura. Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El
botón debe volver a su posición original al soltarlo.
CÓMO SUBIR A LA SILLA DE RUEDAS DE MANERA
INDEPENDIENTE
(Fig. 4)
• Apoye la silla de ruedas contra un muro o mueble sólido;
• Accione los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia arriba;
• El usuario puede trasladarse a la silla;
• Baje las plataformas del reposapiés y coloque los pies sobre
ellas por delante de los lazos de los tobillos.
Fig. 1
1
Fig. 2
Fig. 3
1
Utilización

88 RelaX2
ESPAÑOL
AJUSTE DE LA ALMOHADILLA PARA PANTORRILLAS
(Fig. 16).
Ajuste la almohadilla para pantorrillas de la siguiente manera:
Altura: Abra el tornillo (4) y desplace la pieza de sujeción a la
posición deseada. Rotando la pieza de sujeción también podrá
ajustar el ángulo.
Profundidad: Abra el tornillo (5) y desplace la almohadilla para
pantorrillas a la posición deseada.
Anchura: Abra el tornillo (5) y coloque los espaciadores (6)
detrás de la almohadilla, para alcanzar la posición deseada.
FIG. 16
4
5
6
¡ADVERTENCIA!
• Mientras esté elevando o bajando el reposapiés mantenga las
manos lejos del mecanismo de ajuste entre el armazón y las
partes movibles del reposapiés.
• Compruebe siempre que los anclajes estén asegurados.
• Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la
silla de ruedas.
• ¡Los dedos pueden quedar atrapados! Al girar la plataforma del
reposapiés hacia arriba o abajo, no coloque los dedos en el
mecanismo de ajuste entre las partes movibles de la
plataforma.
Opciones - Ruedas delanteras
RUEDAS DELANTERAS, PLETINAS, HORQUILLAS
Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o
hacia la izquierda, o bien las ruedas delanteras oscilan, las
causas pueden ser:
• El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado
correctamente.
• El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado
correctamente.
• La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las
ruedas no giran de manera fluida.
• La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas
delanteras no están correctamente ajustadas.
¡ADVERTENCIA!
• El ajuste de las ruedas debería ser siempre realizado por un
distribuidor autorizado.
• Debe verificar los frenos cada vez que altera la posición de la
rueda trasera.
Opciones - Almohadilla para amputado
SOPORTE -ALMOHADILLA PARA AMPUTADO
(Fig. 12).
La almohadilla para amputado se puede colocar en diferentes
posiciones para una mayor comodidad.
FIG. 12
Opciones - Reposapiés elevables
REPOSAPIÉS ELEVABLES (OPCIONAL)
(Fig. 13-15)
Para extraerlo, tire de la palanca (1), gire el reposapiés hacia
fuera y, a continuación, levante y retire el reposapiés.
AJUSTE DE LA ALTURA:
Puede ajustar el largo de la parte inferior de la pierna
indefinidamente aflojando el tornillo (2) Una vez alcanzada la
altura adecuada, vuelva a ajustar el tornillo.
¡PRECAUCIÓN!
La distancia entre la plataforma reposapiés y el suelo debe ser
de 40 mm como mínimo.
AJUSTE DE ÁNGULO:
Presione la palanca (3) hacia abajo con una mano mientras
sostiene el reposapiés con la otra para quitar peso. Al lograr el
ángulo deseado, suelte la palanca y el reposapiernas quedará
trabado en una de las posiciones predeterminadas.
FIG. 13
1
2
FIG. 14
3FIG. 15

89RelaX2
ESPAÑOL
Opciones – Adaptador de la rueda delantera
AJUSTES DE ALTURA DEL ASIENTO:
La altura del asiento está determinada por la posición de las
ruedas delantera y la trasera. La altura del asiento puede
modificarse utilizando distintos tamaños de ruedas traseras,
alterando la posición de las ruedas traseras y delanteras, y
utilizando espaciadores.
¡PRECAUCIÓN!
• Tras establecer la altura deseada del asiento, debe volver a
ajustar todos los tornillos.
• Establezca el ángulo de la rueda delantera a 90°.
• Por lo tanto, la altura delantera y trasera del asiento tiene que
ser siempre la misma.
Opciones: Respaldo
RESPALDO COMFORT
(Fig. 17 a 19).
El respaldo Comfort ofrece soporte lateral y una cómoda postura
sentada para largos periodos de tiempo.
Puede extraer la carcasa girando los pomos (1) y empujándolos
hacia afuera. Mueva la estructura posterior hacia delante y arriba, y
se soltará de los greposas guía.
El cojín está sujetado mediante cintas de Velcro y, por lo tanto,
también puede extraerse.
¡ADVERTENCIA!
Al instalar el respaldo, compruebe que la carcasa esté
correctamente insertada en los ganchos guía y queda anclada
en posición
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Opciones: Respaldo
RESPALDO AJUSTABLE EN ALTURA
Puede ajustar la altura del respaldo en cuatro posiciones
diferentes. Afloje y retire los tornillos (1), y coloque los ganchos
de guía (2) en la posición deseada. Vuelva a ajustar los tornillos,
(Fig. 20).
SOPORTE DE TRONCO
Puede ajustar el ángulo, profundidad y altura del soporte de
tronco. Puede abatirlo girando la palanca de liberación (1). (Fig.
21)
Fig. 20
1
2
Fig. 21
1
RECLINACIÓN HACIA ATRÁS (0° - 35°)
¡PRECAUCIÓN!
Antes de reclinarla, retire el pin de bloqueo (1), (Fig. 22).
Al tirar de la palanca (2), puede dejar suelto el respaldo y
colocarlo en la posición deseada. Al soltar la palanca (1) el
respaldo queda fijado automáticamente en ese lugar
(Fig. 23).
¡ADVERTENCIA!
• Se recomienda el uso del respaldo reclinable junto con los
tubos anti-vuelco (máxima distancia de la base al suelo 3 a 5
cm).
• No modifique nunca el ángulo del respaldo si la silla de ruedas
está en una pendiente.
• Compruebe que el pin de bloqueo está de vuelta en su
posición
Fig. 23
1
Fig. 22
1
2

90 RelaX2
ESPAÑOL
Opciones – Protector lateral
REPOSABRAZOS REGULABLES EN ALTURA
Para ajustar la altura, tire de la palanca (1) y empuje el
reposabrazos hasta la altura deseada. Después asegúrese de
que la palanca (1) vuelve a trabarse en su posición original.
Para retirar completamente el protector lateral, empuje la
palanca (2). Al instalar el protector lateral, también debe empujar
la palanca (2). Siempre compruebe que el protector lateral
encaja en su posición correcta en el receptor. (Fig. 24).
¡ADVERTENCIA!
Al ajustar la altura del reposabrazos, existe el riesgo de
atraparse los dedos.
Puede alterar la posición del almohadillado del reposabrazos
abriendo el pomo en estrella (3) y desplazando el almohadillado
a la posición deseada (Fig. 24)
¡Compruebe que el pomo en estrella quede ajustado
correctamente!
Para aumentar la anchura del asiento unos 2 cm puede extraer
la almohadilla interior y/o añadir 2 espaciadores (1) (Fig. 25).
¡PRECAUCIÓN!
Tenga en cuenta que al añadir espaciadores al reposabrazos,
también tendrá que desplazar la rueda trasera (Fig. 25)
Fig. 24
1
23
Fig. 25
1
Opciones – Reposabrazos para hemipléjicos
REPOSABRAZOS PARA HEMIPLÉJICOS
El reposabrazos para hemipléjicos puede modificarse en altura
y en ángulo. Puede ajustar el largo empujando el reposabrazos
tras haber aflojado los dos tornillos giratorios (1). Para ajustar el
ángulo, abra la palanca de desenclavamiento (2) y rote el
reposabrazos hasta la posición deseada, luego vuelva a
ajustarlo (Fig. 26).
Fig. 26
2
1
Opciones - Ruedas anti-vuelco
RUEDAS ANTI-VUELCO
Los tubos anti vuelco proporcionan seguridad adicional para los
usuarios con poca experiencia, cuando todavía están
aprendiendo a operar la silla de ruedas. Las ruedas anti-vuelco
evitan que la silla de ruedas se vuelque hacia atrás. Debe
insertar la rueda antivuelco en el tubo del armazón hasta que el
primero de los dos botones de muelle ingrese en el primer
orificio en el tubo del armazón, (Fig. 27).
Fig. 27
¡ADVERTENCIA!
La instalación incorrecta de las ruedas antivuelco aumenta el
riesgo de una inclinación excesiva hacia atrás. Cuando suba o
baje obstáculos grandes (tales como bordillos) deberá subir las
ruedas antivuelco para evitar que estas toquen el suelo. Luego
vuelva a rotar las ruedas antivuelco a su posición normal.
NOTA:No inserte ambos botones de la rueda antivuelco en el
tubo del armazón, ya que podría dañar la rueda antivuelco y
causar la pérdida de efectividad. Al pulsar el segundo botón
expuesto de desmontaje, las ruedas anti-vuelco pueden
colocarse hacia arriba o, directamente, extraerse. Se deberá
mantener un espacio de 3 a 5 cm entre los anti-vuelcos y el
suelo. Cuando suba y baje obstáculos grandes (tales como
bordillos) deberá deslizar las ruedas anti-vuelco hacia delante
para evitar que éstos toquen el suelo. Luego vuelva a rotar las
ruedas anti-vuelco a su posición normal (Fig. 27).

91RelaX2
ESPAÑOL
CINTURÓN DE SEGURIDAD
¡PELIGRO!
Antes de utilizar la silla de ruedas, asegúrese de que el cinturón
de seguridad está correctamente instalado y ajustado.
El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal
como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad
consta de dos mitades. Ambas partes se colocan pasando el
pasador de retención del asiento a través del ojal del cinturón.
El cinturón pasa por debajo de la parte trasera del panel lateral.
(Fig. 28).
Fig. 28
Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas
queden en la parte central del asiento.
Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del
usuario, tal como se indica a continuación:
Para aumentar la
longitud del cinturón
Para reducir la lon-
gitud del cinturón:
Deslice la correa a
través de la pieza
de regulación de la
hebilla macho a n
de aumentar la lon-
gitud del cinturón.
Deslice de nuevo la
correa a través de
la pieza de regula-
ción de la hebilla
macho.
Asegúrese de que
la correa no presen-
ta ningún doblez en
la hebilla macho.
Opciones – Cinturón de seguridad Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón y
el usuario; un cinturón correctamente ajustado debe permitir
que entre justo una mano plana entre el cinturón y el usuario.
(Fig. 29)
Por lo general, el cinturón debe estar instalado de manera que
las correas queden ubicadas en un ángulo aproximado de 45°
y, si están correctamente ajustadas, el usuario no debería
resbalar hacia abajo por el asiento.
(Fig. 30).
Fig. 29
Fig. 30
Para abrochar la hebilla:
Empuje rmemente la hebilla
macho dentro de la hebilla
hembra.
Para liberar la hebilla:
Presione las alas expuestas de
la hebilla macho y empújelas
hacia el centro o presione el
botón de presión de la hebilla
hembra mientras tira con
suavidad para separarla ambas
partes.
CONSEJO AL CLIENTE
¡PELIGRO!
• No se fíe solamente del cinturón de seguridad cuando la silla
de ruedas y el ocupante son transportados en un vehículo;
utilice, en cambio, las correas de sujeción adicionales que
cruzan la cadera y el torso incluidas en el vehículo.
• Antes de utilizar el cinturón de seguridad, recomendamos
verificarlo para asegurar que está correctamente ajustado, no
presenta obstrucciones ni signos de desgaste y la hebilla
queda correctamente trabada.
• Si no comprueba que el cinturón de seguridad está instalado
de manera segura y ajustado correctamente antes de
utilizarlo, el usuario podría sufrir lesiones severas. Por
ejemplo, si la cincha está demasiado floja, el usuario podría
resbalara por el asiento y sufrir riesgo de asfixia.

94 RelaX2
ESPAÑOL
Placa de Identificación
PLACAS DE IDENTIFICACIÓN
La placa de identificación del modelo está situada en la parte
superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual
del usuario. La placa de identificación indica la designación
exacta del modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar
repuestos, o en caso de reclamos, indique los siguientes datos:
Nombre del producto, número de referencia
(SKU)
La pendiente máxima segura con ruedas anti
vuelco depende de la configuración de la silla de
ruedas, la postura y las capacidades físicas del
usuario.
Ancho del asiento.
Profundidad (máximo).
Carga máxima.
Marca CE
Manual de usuario.
Evaluado según Prueba de colisión
Fecha de fabricación.
Número de serie.
EJEMPLO
RelaX2
RelaX2
Debido a nuestra política de continua mejora del diseño de las
sillas de ruedas que desarrollamos, las especificaciones de
cada producto pueden variar levemente de los ejemplos aquí
ilustrados. Todos los datos de peso, dimensiones y rendimiento
son aproximados y constituyen una guía solamente.
Sunrise Medical cumple con la Directiva de la UE sobre
Dispositivos Médicos, 93/42/CEE
Todas las sillas de ruedas deben utilizarse según
lo estipulado en los manuales de instrucciones
del fabricante.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
Verificaciones diarias
¡PRECAUCIÓN!
El usuario será el primero en notar cualquier posible
defectos. Por lo tanto, recomendamos llevar a cabo
las verificaciones siguientes cada vez que vaya a usar el
producto:
• Verifique la presión correcta de los neumáticos
• Compruebe que los frenos funcionan correctamente
• Compruebe que todas las partes extraíbles estén fijas en
posición; por ej., los reposabrazos, los reposapiés, los ejes
de desmontaje rápido, etc.
• Realice una inspección en busca de daños; por ej., en el
armazón, respaldo, tapicería del asiento y respaldo, ruedas,
plataformas reposapiés, etc.
• Si hubiera algún daño o problema en el funcionamiento,
comuníquese con su representante autorizado.
Specyfikacje produktu
Marka: | Breezy |
Kategoria: | wózek inwalidzki |
Model: | RelaX 2 |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Breezy RelaX 2, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje wózek inwalidzki Breezy

23 Września 2024

15 Września 2024

6 Września 2024

6 Września 2024

2 Września 2024

1 Września 2024

31 Sierpnia 2024

30 Sierpnia 2024
Instrukcje wózek inwalidzki
- wózek inwalidzki Kymco
- wózek inwalidzki Quantum
- wózek inwalidzki Aidapt
- wózek inwalidzki Alber
- wózek inwalidzki Pride
- wózek inwalidzki Van Os
- wózek inwalidzki Handicare
- wózek inwalidzki Invacare
- wózek inwalidzki Tekvor Care
- wózek inwalidzki Excel
- wózek inwalidzki Meyra
- wózek inwalidzki Vermeiren
- wózek inwalidzki Shoprider
- wózek inwalidzki Permobil
- wózek inwalidzki Otto Bock
- wózek inwalidzki Vela
- wózek inwalidzki Medline
- wózek inwalidzki Zippie
- wózek inwalidzki Dietz
- wózek inwalidzki Quickie
- wózek inwalidzki Travelux
- wózek inwalidzki Smoov
- wózek inwalidzki Life-Mobility
- wózek inwalidzki Drive Medical
- wózek inwalidzki Sopur
- wózek inwalidzki Sunrise Medical
- wózek inwalidzki Vitea Care
- wózek inwalidzki Wheelzahead
- wózek inwalidzki 2GOability
Najnowsze instrukcje dla wózek inwalidzki

2 Stycznia 2025

5 Października 2024

3 Października 2024

3 Października 2024

2 Października 2024

2 Października 2024

2 Października 2024

2 Października 2024

2 Października 2024

2 Października 2024