Instrukcja obsługi Black Diamond Bombshelter

Black Diamond namiot Bombshelter

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Black Diamond Bombshelter (2 stron) w kategorii namiot. Ta instrukcja była pomocna dla 7 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
Here’s How:
Before you start, set up your tent in a dry, shady place where it can be
left up for 1-2 days to allow the Seam Grip to dry completely. Be sure to
stake it down. Be sure there is enough ventilation in your work area. A
supply of paper towels might prove handy.
After setting up your tent, carefully fill the syringe applicator about 1.
three-quarters full with McNett Seam Grip.
Using the applicator, run a small bead of Seam Grip directly down the 2.
center of ALL exterior seams, taking particular care around the door
awnings. Be sure to seal both sides of webbing loops that are sewn
into the seams.
Seal the corner snaps on the interior of the tent. Using the applicator, 3.
seal the edge around the metal snap on the inside of the tent. Also
put a small amount of sealer directly into the center of the snap,
letting the sealer seep inside.
Let sealer dry completely before storing your tent. This usually takes 4.
24 to 48 hours, but may take longer in some circumstances.
STAKING
Always stake out your tent using all points provided. Staking out your tent
must not be considered optional! YES, your tent can easily be dragged
by modest winds even with 45 kg (100 lbs) of gear in it! Tent stakes and
guylines are included with your tent. The webbing loops stitched into
the seams above ground-level stakeout points must be utilized to ensure
strength and stability of the tent (especially in broadside winds).
STAKING OUT FOR HIGH WINDS
Proper staking out will allow your Bibler to easily withstand high winds.
To set up your guy lines, cut .3 cm (1/8 in) cord into 2 meter (6 ft)
lengths. Tie one end to the stake out loop at each corner, and tie the
other end to the bracing loop located about .7 m (2 ft) above the stake
out loop. On many of the tents, there are additional tie-out points—tie
a 1.6 m (5 ft) piece of cord to these as well. When pitching, insert the
poles and stake out the corners first, then stake out the bracing loops
and all the other tie out points. The more rigidly braced the tent is, the
more effectively it will resist high winds.
SNOW CONDITIONS
Be extremely careful when shoveling snow from around your tent,
because the shovel can easily tear the fabric. NEVER brush snow off
your tent with any hard objects, such as sticks, shovels, ice axes, etc.
ATTACHING OPTIONAL GROUND CLOTH
Fitted ground cloths are available for most Bibler products. Along the
edges of the ground cloths are reinforced grommets. These can be used
to attach the ground cloth to the tent pullouts so that it is secured under
the tent. Tie a short loop of cord through each of the corner ground
cloth grommets. Slip this loop over the corner tent pullout when staking
out the tent. The ground cloth can also be used as a tarp—use the
grommets along the edges to suspend or anchor it.
WARNING
Black Diamond Equipment is not responsible for the consequences,
whether direct, indirect, or accidental, or for any other type of damage
arising or resulting from the use of its products. You are responsible
for your actions and activities and for any consequences that may result
from them.
LIMITED WARRANTY
We warrant for one year from purchase date and only to the original
retail buyer (Buyer) that our products (Products) are free from defects
in material and workmanship. If Buyer discovers a covered defect, Buyer
should deliver the Product to us at the address provided. We will replace
such Product free of charge. That is the extent of our liability under this
Warranty and, upon the expiration of the applicable warranty period, all
such liability shall terminate.
Warranty Exclusions
We do not warrant Products against normal wear and tear, unauthorized
modifications or alterations, improper use, improper maintenance,
accident, misuse, negligence, damage, or if the Product is used for a
purpose for which it was not designed. This Warranty gives you specific
legal rights, and you may also have other rights which vary from state to
state. Except as expressly stated in this Warranty, we shall not be liable
for direct, indirect, incidental, or other types of damages arising out
of, or resulting from the use of the Product. This Warranty is in lieu of
all other warranties, express or implied, including, but not limited to,
implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose
(some states do not allow the exclusion or limitation of incidental
or consequential damages or allow limitations on the duration of an
implied warranty, so the above exclusions may not apply to you).
INST RUCT IONS F O R USE
BOMBSHELTER
SET UP
Setting up your Bombshelter is best done with two people.
The Bombshelter has five poles—two Main Poles” that are the same
length, go corner to corner, crossing at top center, and are installed first;
and two Arch Poles” that fit in pole pockets and arch above each end.
The Arch Poles are straight and the same length as the Main Poles, so
all four poles are interchangeable. The Bombshelter also has a shorter
Vestibule Pole that goes in last. This pole has short studs on the ends
that go into grommets. The Bombshelter has two doors. The doors are
the same size, but the front door has a larger vestibule.
INSTALLING POLES IN THE BOMBSHELTER
Spread your tent out and zip the front door open. Unfold the shock-1.
corded poles, making sure all joints are fully engaged. Joints not
fully engaged can break. Do not toss the poles open! The sections
snapping together can damage the poles. Note: When setting up in
windy conditions, keep the wind at your back and stake down the front
of the tent before inserting poles, with the back door closed. The wind
will blow into the doorway and inflate the tent like a balloon, making it
easy to insert the poles. Don’t let the wind blow the tent away!
Install the first main pole. Insert one end of a pole into the front door, 2.
and carefully put it into the back corner on one side (a). Be careful not
to catch the net pockets or any of the doors. Be ABSOLUTELY sure it
makes it into the corner of the floor (a second person can guide this
into position from outside the tent). Arch the pole into the roof of the
tent, and carefully position the end into the front corner opposite the
back corner (b), so the pole crosses the tent. Place the pole ends into
the snaps. Twist a couple of pole ties into place around the pole, to
hold it in position while getting the other poles in place. Note: due to
the asymmetric shape of the door, it is easier to install the pole that
runs from back-left to front-right first (a to b).
Install the second main pole. Install the second pole just like the first. 3.
The poles should cross at top center. Clip into place.
Install the front Arch Pole. Holding one end of one pole in one hand, 4.
grasp the other end of the Arch Pole with the other hand. With the
pole flexed in front of you, back into the tent, flexing the pole no
more than required to get it into the door. Cover the pole ends with
your hands to prevent them from pushing against the fabric. Move
backward into the tent and place each end into the pole pockets (e &
f) with the pole slanting forward, first one side, then the other. Once
securely in the pole pockets, rotate the arch upward until the pole sits
above the door. Fasten some pole ties to hold it in place.
Install the back Arch Pole. Again, grasp the pole ends with both hands, 5.
arms spread. This time, with the arch in front of you, insert the peak of
the arch into the front door and enter the tent. Keep your hands over
the pole ends to prevent piercing the fabric. Put the Arch Pole out the
back door, and insert the ends into the pole pockets. Rotate the Arch
Pole up until it is above the door, and fasten the pole ties (g & h).
Fasten all pole ties. Some hold one pole, some hold two. Fastening all 6.
the pole ties makes the tent much more stable in high winds.
Make sure all pole ends are securely seated in pole pockets or in snap 7.
heads at the corners.
Install the Vestibule Pole. At each end, the Vestibule Pole inserts into 8.
two grommets (i & k)—one on a short strap attached to the tent floor,
and one on a short strap attached to the vestibule. Insert one end of the
vestibule pole into one of the tent floor grommets, flex the pole and insert
the other end into the other tent floor grommet. Unzip the vestibule and
pull it over the pole, positioning the pole along the seam line. At each
end, pull the vestibule down and pop the grommet over the pole end.
Fasten the Velcro loops around the pole to hold it in place.
Anchor the tent securely to the ground immediately, every time you set it 9.
up. The slightest breeze can blow it away, causing severe damage.
SEAM SEALING
All of the interior seams of your Bibler Tent are completely seam taped.
Note: The Seam Grip provided should be sufficient to do the exterior of
your tent. Extra tubes and/or applicators may be purchased. The interior
seam taping enhances the strength of the seams and provides excellent
weather protection. As a second line of defense, all the exterior stitching
should be sealed completely with the liquid seam sealer provided.
ENGLISH
FRANÇAIS
North America: Black Diamond Equipment, Ltd.
2084 East 3900 South
Salt Lake City, UT 84124
Phone: (801) 278-5533, Fax: (801) 278-5544
Email: mountain@bdel.com
Europe: Black Diamond Equipment AG
Christoph Merian Ring 7
4153 Reinach, Switzerland
Phone: +41/61 564 33 33, Fax: +41/61 564 33 34
Email: mountain@blackdiamond.eu
Asia: Black Diamond Equipment Asia
No. 3 Lianfeng Road, Zhuhai Free Trade Zone
Guangdong, P.R. China 519030
Email: info@bdel.com.cn
Please contact us for a free catalog!
Demandez notre catalogue gratuit!
Bitte kontaktieren Sie uns für einen kostenlosen Katalog.
www.BlackDiamondEquipment.com
MM6088_A
Black Diamond Equipment, Ltd. 2007
bombshelter pitching instructions
notice de montage bombshelter
aufbauanleitung für bombshelter
INST RUCT IONS DU T ILISAT I O N
BOMBSHELTER
Il est préférable dêtre deux personnes pour monter la tente
Bombshelter.
La Bombshelter comprend cinq arceaux : deux arceaux principaux”
de me longueur, qui s’installent en premier, se fixent coin à coin
et se croisent au centre de la partie sommitale ainsi que deux arceaux
“secondaires" qui sinsèrent dans des manchons pour arceaux. Les
arceaux secondaires sont droits et de même longueur que les
arceaux principaux : les quatre arceaux sont ainsi interchangeables. La
Bombshelter comprend également un arceau plus petit pour l’abside,
qui s’installe en dernier. Les extrémités de cet arceau sont munies de
petits embouts destinés à être insérés dans les œillets. La Bombshelter
possède deux portes. Ces portes sont de taille identique mais l’abside
de la porte avant est plus large.
INSTALLATION DES ARCEAUX DE LA BOMBSHELTER
Déployez votre tente et ouvrez complètement la fermeture à glissière 1.
de la porte avant. Dépliez les arceaux en vous assurant que tous
les segments sont bien emboîtés. Les segments dont les embouts
ne sont pas correctement embtés peuvent se rompre. Ne jetez
pas les arceaux par terre afin de les ouvrir ! Les segments d’arceaux
BLACK DIAMOND BOMBSHELTER
Illustration 1
Illustration 4
Illustration 2
Illustration 3
pourraient être endommagés au moment où ils se déplient et
s'emboîtent brusquement.
À noter : en cas de vent lors du montage, mettez-vous dos au vent et
haubanez l’avant de la tente avant d’insérer les arceaux (maintenez la
porte arrière fermée). Le vent pénètrera par la porte avant et permettre
à la tente de se gonfler comme un ballon, facilitant ainsi l’insertion des
arceaux. Ne laissez pas le vent emporter votre tente !
Installez le premier arceau principal. Introduisez une extrémité 2.
d’arceau par la porte avant et insérez-la soigneusement dans un
des coins arrière (a). Prenez soin de ne pas accrocher les poches en
maille ni l’une des portes. ASSUREZ-VOUS À 100 % que l’arceau est
inséré dans le coin du tapis de sol (depuis l’extérieur de la tente, une
seconde personne peut guider cette oration). Courbez l’arceau
en direction du plafond de la tente puis positionnez soigneusement
l’extrémité de l’arceau dans le coin avant diagonalement opposé au
coin arrière (b), de telle sorte que l’arceau traverse la surface de la
tente. Positionnez les extrémités de l’arceau dans les œillets. Attachez
quelques attaches Twistlocks autour de l’arceau afin qu’il reste en
place pendant que vous installerez les autres arceaux. À noter : en
raison de la forme asymétrique de la porte, il est plus facile d’installer
tout d’abord l’arceau partant du coin arrière gauche jusqu’au coin
avant droit (de a vers b).
Installez le second arceau principal de la même façon que le premier. 3.
Les arceaux doivent se croiser au centre de la partie sommitale. Fixez
avec les attaches Twistlocks.
Installez l’arceau secondaire avant. Saisissez l’extrémité d’un des 4.
arceaux d’une main puis saisissez l’autre extrémité de l’arceau de
l’autre main. L’arceau ainsi cour face à vous et dos à la tente,
courbez celui-ci de manière à pouvoir pénétrer par la porte (ne pas
courber plus que nécessaire). Recouvrez les extrémités des arceaux
avec vos mains pour éviter qu’elles ne poussent et percent la toile.
Avancez à reculons dans la tente et positionnez chaque extrémité
dans les manchonse” etf”, l’arceau incliné vers l’avant, en insérant
une extrémité après lautre. Une fois les extrémités correctement
insérées dans les manchons, faites pivoter l’arc de cercle vers le haut
jusqu’à ce que l’arceau soit positionné au-dessus de la porte. Attachez
quelques attaches Twistlocks pour le maintenir en place.
Installez l’arceau secondaire arrière. À nouveau, saisissez l’extrémité 5.
de l’arceau à deux mains, bras écartés. Cette fois-ci, avec l’arceau face
à vous, entrez dans la tente en faisant pénétrer l’arche de l’arceau
par la porte avant. Gardez vos mains sur les pointes de l’arceau afin
d’empêcher qu’elles ne poussent ou percent la toile. Laissez ressortir
l’arc de cercle par la porte arrière et insérez les extrémités dans les
manchons prévus à cet effet. Faites pivoter l’arceau secondaire vers le
haut jusqu’à ce que celui-ci soit positionau-dessus de la porte puis
attachez les attaches (g & h).
Attachez toutes les attaches pour arceaux certaines permettent de 6.
maintenir un seul arceau, d’autres permettent d’en maintenir deux.
Le fait d’attacher toutes les attaches pour arceaux rend la tente bien
plus stable par vents forts.
Assurez-vous que toutes les extrémités d’arceaux sont bien insérées 7.
dans les manchons ou dans les œillets des coins.
Installez l’arceau de l’abside. Notez bien : chacune des extrémités 8.
de cet arceau doit être insérée dans deux oeillets (i & k) un oeillet
se trouvant sur une patte fixée au sol de la tente et l’autre oeillet
se trouvant sur une patte fixée à l’abside. Insérez une extrémité de
l’arceau de l’abside dans un des œillets du sol de la tente, courbez
l’arceau et insérez l’autre extrémité dans l’œillet du sol de la tente
correspondant. Ouvrez la fermeture à glissière de l’abside et passez-
la par-dessus l’arceau, en positionnant l’arceau le long de la couture.
Ensuite, à chaque extrémité, tirez l’abside vers le bas et enfilez l’oeillet
(situé sur la patte de l’abside) sur l’extrémité de l’arceau. Attachez les
attaches Velcro autour de l’arceau afin qu’il reste en place.
À chaque montage, haubanez la tente au sol solidement et sans tarder. 9.
La moindre brise peut emporter votre tente et gravement l’endommager.
IMPERMÉABILISATION
Toutes les coutures intérieures de votre tente Bibler sont complètement
étanchées.
Notez bien : le produit Seam Grip fourni doit suffire à imperméabiliser
toute la surface externe de votre tente. Cependant, il vous sera peut-être
nécessaire d’acheter des tubes et/ou des applicateurs supplémentaires.
L’imperméabilisation des coutures intérieures améliore leur résistance
et offre une excellente protection contre les intempéries. Pour compter
cette protection, toutes les coutures extérieures doivent être complètement
imperméabilisées à l’aide de l’imperméabilisant liquide fourni.
Voici comment :
Avant de commencer, montez votre tente dans un endroit sec et
ombragé où vous pourrez la laisser en place pendant 1 à 2 jours afin que
le produit Seam Grip puisse sécher complètement. Prenez soin de bien
l’haubaner. Vérifiez si votre espace de travail est suffisamment ventilé.
Un rouleau d’essuie-tout placé à portée de main pourra vous être utile.
Après avoir monté votre tente, remplissez soigneusement la seringue de 1.
l’applicateur avec McNett Seam Grip jusqu’aux trois-quarts environ.
A l’aide de lapplicateur, laissez couler un fin filet de Seam Grip 2.
directement sur TOUTES les coutures externes, en particulier le long
des rabats de la porte. Assurez-vous que les deux boucles de sangles
cousues dans les coutures sont bien rendues étanches sur chacune
de leurs faces.
Imperméabilisez les œillets des coins (au sol) à l’intérieur de la tente. 3.
A l’aide de l’applicateur, imperméabilisez le bord de l’œillet métallique
situé à l’intérieur de la tente. Laissez également pénétrer une petite
quantité d’imperméabilisant directement dans l’oeillet.
Laissez cher complètement avant de plier la tente. Le temps de 4.
séchage est généralement compris entre 24 et 48 heures voire plus,
selon les circonstances.
HAUBANAGE
”HAUBANAGE EN CAS DE VENTS VIOLENTS
Un haubanage correct permettra à votre Bibler de résister facilement aux
vents violents. Pour le montage de vos haubans, coupez la cordelette
de 0,3 cm en bouts de 2 mètres de long. Attachez une extrémité à la
boucle d’haubanage d’un coin puis attachez l’autre extrémité à la boucle
de renfort site environ 0,7 m au-dessus. pétez l’opération pour
chaque coin. La plupart des tentes comporte des points d’haubanage
supplémentaires attachez à ceux-ci de la même façon un bout de
cordelette de 1,6 m de long. Lors du montage de la toile, insérez les
arceaux et haubanez tout d’abord les coins. Puis haubanez les boucles de
renfort ainsi que tous les autres points d’haubanage. Plus l’haubanage de
la tente est tendu, plus elle résistera efficacement aux vents forts.
EN CAS DE NEIGE
Soyez extrêmement prudent lorsque vous déblayez la neige autour de
votre tente car le godet de votre pelle à neige peut facilement déchirer
la toile. NE BLAYEZ JAMAIS la surface enneigée de votre tente à
l’aide d’objets durs et/ou pointus tels que bâtons de randonnée, pelles
à neige, piolets, etc.
POUR FIXER LE TAPIS DE SOL PROPOSÉ EN OPTION
Nous proposons des tapis de sol en option pour la plupart des produits
Bibler. Les bords de ces tapis de sol comportent des œillets renforcés.
Ceux-ci peuvent être utilisés pour attacher le tapis de sol aux pattes
d’haubanage de la tente de manière à le fixer sous la tente. Passez une
petite boucle de cordelette dans chacun des œillets situés aux coins du
tapis de sol. Enfilez cette boucle dans la patte d’haubanage des coins de
la tente et haubanez. Le tapis de sol peut également être utilisé comme
bâche utilisez les œillets situés le long des bords pour la suspendre
ou l’haubaner.
AVERTISSEMENT
Black Diamond Equipment décline toute responsabilité quant aux
conséquences directes, indirectes ou accidentelles, ou quant à tout
autre type de dommage découlant ou résultant de l’utilisation de ses
produits. Vous êtes responsable de vos actes et de vos activités ainsi
que de toutes conséquences pouvant en résulter.
LIMITES DE GARANTIE
Nous garantissons pour une durée d’un an à partir de la date d’achat et
seulement à l’Acheteur d’origine (Acheteur) que nos produits (Produits)
sont exempts de défauts de matériau et de fabrication. Dans le cas
l’Acheteur couvrirait un vice caché, l’Acheteur devra nous renvoyer
le Produit à l’adresse indiquée ci-dessous. Ce Produit sera échan
gratuitement. L’étendue de notre responsabilité se limite à la présente
Garantie et prend fin au terme de la période de garantie applicable.
Exclusions de garantie
Sont exclus de cette Garantie lusure normale du Produit, les
modifications ou les transformations non autorisées, lutilisation
incorrecte, l’entretien inadéquat, les accidents, lemploi abusif, la
négligence, les dommages, ou l’utilisation du Produit à des fins pour
lesquelles il n’a pas été conçu. La présente Garantie vous confère des
droits spécifiques et ne fait pas obstacle à l’application de la garantie
légale prévue par le Code Civil. A l’exception des clauses expressément
décrites dans la présente Garantie, nous déclinons toute responsabilité
en cas de dommages directs, indirects, accessoires, ou autres types de
dommages provenant ou résultant de l’utilisation du Produit. La présente
Garantie exclut toute autre garantie, explicite ou implicite, notamment,
mais non limitativement, toute garantie de qualité marchande ou
dadaptation à un usage particulier (certains Etats/juridictions
n’autorisent pas l’exclusion ou la limitation de dommages accessoires
ou consécutifs ni la restriction de garantie implicite. Par conséquent, les
exclusions mentionnées ci-dessus peuvent ne pas vous concerner).
G EB RA U C HSA N LE IT U N G
BOMBSHELTER
Das Aufstellen des Bombshelter funktioniert am besten zu zweit.
Das Bombshelter hat nf Zeltstangen. Die zwei gleich langen Hauptstangen,
die von Ecke zu Ecke verlaufen und sich in der Mitte der Zeltdecke kreuzen,
werden zuerst installiert. Dann werden die beiden Bogenstangen in die
Stangentaschen eingesetzt, die sich an den Seitenwänden kreuzen und
jeweils über einem Zeltende einen Bogen formen. Die Bogenstangen sind
in diesem Fall gerade und genauso lang wie die Hauptstangen. Es nnen
also alle vier Stangen beliebig vertauscht werden. Außerdem gibt es eine
Stange für den Windfang, die zuletzt eingesetzt wird. Sie ist an jedem Ende
mit einem kleinen Aufsatz versehen, der in die Tüllen eingesetzt wird. Das
Bombshelter hat zwei Eingänge. Die Türen sind gleich groß, der vordere
Eingang besitzt jedoch einen größeren Windfang.
EINSETZEN DER STANGEN IM BOMBSHELTER
Breiten Sie das Zelt aus und öffnen Sie den Reißverschluss am vorderen 1.
Zelteingang. Falten Sie die mit einer Zugschnur zusammengehaltenen
Stangensegmente auseinander und achten Sie darauf, dass alle
Segmente richtig einrasten. Nicht vollständig eingerastete Segmente
nnen brechen. Falten Sie die Stangensegmente nicht in einer
Wurfbewegung auseinander. Ruckartig einrastende Segmente
können beschädigt werden. Hinweis: Wenn Sie das Zelt bei windigen
Verhältnissen aufbauen, drehen Sie sich mit dem Rücken zum Wind
und befestigen Sie die Vorderseite des Zelts mit Heringen, bevor Sie
die Stangen installieren. Der hintere Eingang sollte hierbei verschlossen
bleiben. Der Wind kann so in den Eingang wehen und bläst das Zelt wie
einen Ballon auf, so dass Sie die Zeltstangen leicht einsetzen können.
Lassen Sie das Zelt nicht vom Wind davonwehen!
Setzen Sie die erste gerade Stange ein. Führen Sie ein Stangenende 2.
durch den Eingang und setzen Sie sie in einer der hinteren Ecken
ein (a). Verfangen Sie die Stange nicht in den Netztaschen oder
in einem der Eingänge. Stellen Sie ABSOLUT sicher, dass Sie die
Stange in die verstärkte Zeltecke am Boden einsetzen (eine zweite
Person kann Ihnen hierbei von außen behilflich sein). Biegen Sie
die Stange entlang der Zeltdecke und positionieren Sie das andere
Ende in der diagonal gegenüberliegenden vorderen Ecke (b). Setzen
Sie die Stangenenden in die Einrastpunkte ein. Fixieren Sie die
Stangen mit den Twistlock-Elementen, um sie in Position zu halten,
während Sie die anderen Stangen installieren. Hinweis: Aufgrund der
asymmetrischen Form des Eingangs ist es einfacher, die erste Stange
von hinten links nach vorne rechts einzusetzen (von a nach b).
Setzen Sie die zweite gerade Stange ein. Installieren Sie diese Stange 3.
wie die erste. Die beiden Stangen sollten sich in der Mitte der
Zeltdecke kreuzen. Befestigen Sie sie mit den Twistlock-Elementen.
Installieren Sie die vordere Bogenstange. Nehmen Sie ein Ende 4.
DEUTSCH
ESPAÑOL
INST RUCC IONES DE US O
BOMBSHELTER
MONTAJE
La mejor manera de montar una tienda Bombshelter es entre dos personas.
La Bombshelter tiene cinco varillas. Las dos varillas “principales” son de
la misma longitud, van desde una esquina a la diagonalmente opuesta
y se cruzan en el cénit de la tienda. Son las que primero se instalan.
Tiene otras dos varillas que forman los “arcos y cuyos extremos se
encajan en los bolsillos laterales que para ese fin posee la tienda en
su interior. Uno de los arcos da forma a la parte delantera de la tienda
y el otro a la trasera. Las varillas que forman los arcos son rectas y de
la misma longitud que las varillas principales, por lo que las cuatro
varillas son intercambiables. La Bombshelter tiene una quinta varilla,
más corta, para el vestíbulo, y es la última que se pone. Esta varilla tiene
en cada extremo una punta que debe pasarse por el interior del ollao
correspondiente. La Bombshelter tiene dos puertas, ambas del mismo
tamaño, pero el vestíbulo de la puerta delantera es mayor.
COLOCACIÓN DE LAS VARILLAS EN LA BOMBSHELTER
Extiende la tienda y abre por completo la cremallera de la puerta. 1.
Desdobla los manojos de varillas y empalma sus segmentos permitiendo
que actúe el cordón elástico que llevan por dentro y trabajando desde el
centro hacia los extremos, pues así se alarga la vida del cordón (y haz
ITALIANO
IST RU Z IONI P ER L’USO
BOMBSHELTER
MONTAGGIO
Per montare la Bombshelter la cosa migliore è essere in due persone.
La Bombshelter ha cinque pali—due “principali” che hanno la stessa
lunghezza, vanno da angolo ad angolo, incrociandosi in cupola e
devono essere fissati per primi; due “ad arco” che vengono inseriti in
apposite tasche. I pali ad arco hanno la stessa curvatura ed identica
lunghezza di quelli principali e quindi sono tra di loro interscambiabili.
JAPANESE
der Bogenstange in eine Hand und greifen Sie das andere Ende
mit der anderen Hand. Halten Sie die gebogene Stange vor sich
und krabbeln Sie rückwärts in das Zelt. Biegen Sie die Stange nur
so weit, dass Sie durch den Zelteingang passt. Bedecken Sie die
scharfen Stangenenden mit den Händen, so dass sie nicht den
Zeltstoff beschädigen können. Im Zelt setzen Sie jedes Ende in eine
der hinteren (e, f) Stangentaschen ein (erst auf der einen, dann auf
der anderen Seite), wobei Sie die Stange nach vorne geneigt halten.
Nachdem die Stange in den Taschen sitzt, drehen Sie sie nach oben,
bis sich der Bogen genau über dem Eingang lbt. Befestigen Sie
einige Twistlock-Elemente, um die Stange in Position zu halten.
Installieren Sie die hintere Bogenstange. Nehmen Sie die Stangenenden 5.
wieder in beide Hände, wie unter Schritt 4 beschrieben. Halten Sie
diesmal den Bogen vor sich, führen sie dann die Bogenspitze durch den
Zelteingang ein und krabbeln Sie hinterher. Halten Sie Stangenenden
mit den nden bedeckt, um das Zeltgewebe nicht zu verletzen.
Stecken Sie den Bogen durch den hinteren Eingang nach draußen
und setzen Sie die Enden in die vorderen Stangentaschen ein. Drehen
Sie sie nach oben, bis sich der Bogen über dem Eingang wölbt, und
befestigen Sie die Twistlock-Elemente (g, h).
Befestigen Sie alle Stangen mit den Twistlocks. Einige halten eine 6.
Stange allein, andere einen Stangenschnittpunkt in Position. Dies
verleiht dem Zelt eine größere Stabilität, auch bei starken Winden.
Stellen Sie sicher, dass alle Stangenenden sicher in den Taschen und 7.
Einrastpunkten in den Ecken eingesetzt sind.
Nun folgt die Stange für den Windfang. Sie wird an jedem Ende in 8.
zwei Tüllen eingesetzt (i, k). Die eine befindet sich an einem kurzen
Band, das am Zeltboden angebracht ist, die andere ebenfalls an einem
kurzen Band am Windfang. Setzen Sie ein Ende der Windfangstange
in eine der Tüllen am Zeltboden ein, biegen Sie die Stange und setzen
Sie das andere Ende in die andere Tülle am Zeltboden ein. Öffnen
Sie den Reißverschluss des Windfangs und ziehen Sie ihn über die
Stange, wobei Sie die Stange entlang der Naht positionieren. Ziehen
Sie den Windfang auf jeder Seite nach unten und setzen Sie die
Tülle auf das Stangenende. Befestigen Sie die Stange mit den Velcro-
Verschlüssen, um sie in Position zu halten.
Befestigen Sie das Zelt sofort nach dem Aufstellen sicher am Boden. 9.
Das Zelt kann auch von leichten Winden davongeblasen und dabei
schwer beschädigt werden.
VERSIEGELN DER NÄHTE
Alle Innennähte Ihres Bibler-Zelts sind vollständig bandversiegelt.
Hinweis: Der beigefügte Nahtdichter Seam Grip sollte für die Außenseite
Ihres Zelts ausreichen. Zusätzliche Tuben und/oder Applikatoren sind
im Handel erhältlich. Die Bandversiegelung der Innennähte verbessert
deren Festigkeit und bietet ausgezeichneten Schutz vor Nässe. Als
zusätzliche Schutzmaßnahme sollten auch alle Außennähte vollständig
mit dem beigefügten flüssigen Seam Grip versiegelt werden.
So wird’s gemacht:
Stellen Sie Ihr Zelt zunächst an einem trockenen, schattigen Ort auf,
wo es ein bis zwei Tage bleiben kann, um den Seam Grip vollständig
zu trocknen. Befestigen Sie es unbedingt am Boden. Stellen Sie
sicher, dass ausreichend Luftzirkulation herrscht. Halten Sie einige
Papiertaschentücher griffbereit.
Nachdem Sie Ihr Zelt aufgestellt haben, füllen Sie den Applikator zu 1.
dreiviertel mit McNett Seam Grip.
Tragen Sie mit dem Applikator einen kleinen Streifen Seam Grip 2.
direkt in der Mitte ALLER Außennähte auf. Gehen Sie an den
Eingangsmarkisen besonders sorgfältig vor. Versiegeln Sie beide
Seiten der Schlaufen, die in die Nähte eingearbeitet sind.
Versiegeln Sie die Einrastpunkte in den Ecken des Zeltinneren. 3.
Verwenden Sie den Applikator und versiegeln Sie die Kanten um das
Metall der Einrastpunkte herum. Tragen Sie auch eine kleine Menge
direkt in der Mitte des Einrastpunkts auf und lassen Sie das Mittel
einsickern.
Lassen Sie den Nahtdichter vollständig trocknen, bevor Sie Ihr Zelt 4.
lagern. Dies dauert normalerweise 24 bis 48 Stunden, kann unter
Umständen aber auch länger dauern.
BEFESTIGEN
Verwenden Sie beim Befestigen Ihres Zelts stets alle dafür vorgesehenen
Punkte. Das Befestigen sollte nicht nur als eine „Möglichkeit“ betrachtet
werden! Ihr Zelt kann auch von LEICHTEN Winden über den Boden
geschliffen werden, sogar wenn sich Ausrüstung darin befindet. Heringe
und Spannleinen sind im Lieferumfang Ihres Zelts enthalten. Die in die
Nähte eingearbeiteten Schlaufen aus Gurtband dienen zum Befestigen
und müssen verwendet werden, um Festigkeit und Stabilität des Zelts
zu gewährleisten (vor allem bei Seitenwind).
ABSPANNEN FÜR STARKEN WIND
Wenn Sie Ihr Bibler-Zelt richtig abspannen, wird es auch stürmischen
Winden standhalten. Zum Einrichten Ihrer Spannleinen schneiden Sie
die 3 mm starke Schnur in Stücke von 2 Metern. Befestigen Sie das
eine Ende an der Eckschlaufe. Befestigen Sie das andere Ende an der
Spannschlaufe, die sich etwa 70 cm über der Eckschlaufe befindet.
Am Bombshelter befinden sich noch weitere Befestigungspunkte am
Windfang. Verwenden Sie für diese Punkte Schnüre mit 1,60 m Länge.
Auch andere Zelte haben weitere Befestigungspunkte. Verwenden Sie
auch in diesem Fall Schnüre mit 1,60 m Länge. Befestigen Sie beim
Aufbau nach dem Installieren der Zeltstangen zuerst die Ecken, dann die
Spannschlaufen und dann die anderen Befestigungspunkte. Je fester das
Zelt abgespannt wird, desto besser wird es starken Winden standhalten.
SCHNEE
Gehen Sie sehr umsichtig vor, wenn Sie in der näheren Zeltumgebung
Schnee schaufeln, da die Schaufel den Zeltstoff schnell beschädigen
kann. Fegen Sie Schnee NIEMALS mit harten Gegenständen wie
Stöcken, Schaufeln, Eisgeräten usw. von Ihrem Zelt.
ANBRINGEN DER OPTIONALEN BODENPLANE
Bodenplanen sind für alle Bibler-Zelte in der jeweiligen Größe erhältlich.
Entlang der Planenkante sind verstärkte Tüllen eingearbeitet. Hiermit
kann die Bodenplane an den Befestigungsschlaufen angebracht werden,
so dass Sie sicher unter dem Zelt liegt. Fädeln Sie an den Ecken der
Bodenplane durch jede Tülle einen kleinen Ring aus Schnur. Ziehen
Sie diesen Ring beim Befestigen des Zelts über die Eckschlaufen. Die
Bodenplane kann auch als Baldachin aufgespannt werden. Verwenden
Sie die Tüllen an den Ecken zur Befestigung und zum Abspannen.
WARNUNG
Black Diamond kann nicht verantwortlich gemacht werden für direkte,
indirekte oder zufällige Auswirkungen oder jedwede möglichen Schäden,
die aus dem Gebrauch unserer Produkte hervorgehen. Sie sind selbst
verantwortlich für Ihr Handeln und Ihre Unternehmungen and alle evtl.
daraus resultierenden Konsequenzen.
BEGRENZTE GEWÄHRLEISTUNG
Wir gewährleisten nur dem ursprünglichen Käufer, der das Produkt
im Einzelhandel erworben hat (Käufer) r ein Jahr ab Kaufdatum,
dass unsere Produkte (Produkte) frei von Defekten an Material und
Ausführungsqualität sind. Entdeckt der Käufer einen verdeckten
Mangel, sollte er das Produkt an uns an die unten angegebene Adresse
senden. Ein solches Produkt wird kostenfrei ersetzt. Dies ist der gemäss
dieser Garantie ltige Haftungsumfang. Nach Ablauf der gültigen
Garantiefrist wird jegliche Haftung ausgeschlossen.
Gewährleistungsausschluss:
Wir bieten keine Garantie gegen normale Abnutzung und Verschleiss
unserer Produkte. Bei unerlaubten Veränderungen, unsachgesser
Verwendung und unsachgemässer Wartung sowie bei Unfällen,
Missbrauch, Vernachlässigung, Beschädigung oder wenn das Produkt
zu einem Zweck verwendet wird, für den es nicht entwickelt wurde,
ist jegliche Haftung ausgeschlossen. Gemäss dieser Gewährleistung
haben Sie bestimmte Rechte, die je nach Land, Staat oder Provinz
variieren können. Über die in dieser Gewährleistung ausdrücklich
aufgeführte Haftung hinaus übernehmen wir keine Haftung für direkte,
indirekte, zufällige oder sonstige Scden und Folgescden, die
aus oder aufgrund der Verwendung unserer Produkte entstehen.
Diese Gewährleistung gilt anstelle aller anderen Gewährleistungen,
ausdrücklich oder stillschweigend, einschliesslich aber nicht begrenzt
auf die implizierte Gewährleistung für die Handelsüblichkeit oder die
Verwendungsfähigkeit für einen bestimmten Zweck. (Einige Länder,
Staaten oder Provinzen lassen den Ausschluss oder die Beschränkung
der Haftung für direkte, indirekte, zufällige oder sonstige Schäden und
Folgeschäden nicht zu, sodass die obengenannten Ausschlussklauseln
für Sie möglicherweise nicht oder nicht in vollem Umfang zutreffen.)
igual cuando las pliegues). Comprueba que todos los segmentos encajan
por completo. Un empalme incompleto puede romper un segmento.
¡No tires al suelo los manojos de varillas para que los segmentos se
empalmen solos, pues podrían hacerlo de manera brusca y dañarse.
Nota: Cuando montes la tienda en condiciones ventosas, hazlo con el
viento a tu espalda y clava la parte delantera de la tienda antes de poner
las varillas, con la puerta trasera cerrada. El viento entrará por la puerta
delantera e inflará la tienda como si fuera un globo, y eso facilita poner
las varillas. ¡No permitas que el viento vuele la tienda!
Pon la primera varilla de las dos principales. Inserta uno de sus 2.
extremos por la puerta delantera y llévalo con cuidado hasta una
de las esquinas traseras (a). Ten cuidado para no engancharte con
los bolsillos de malla del interior de la tienda o con las puertas.
CERCIÓRATE de que lo llevas hasta la esquina del suelo (otra persona
puede ayudarte guiándolo desde el exterior de la tienda). Arquea
la varilla contra el techo de la tienda y coloca con cuidado el otro
extremo de la misma en la esquina delantera diametralmente opuesta
a aquella en la que encajaste el primer extremo de la varilla (b), de
manera que la varilla cruce la tienda. Comprueba que los extremos de
la varilla encajan en su sitio correspondiente. Cierra un par de presillas
alrededor de la varilla para que se mantenga en su sitio mientras
pones las otras varillas. Nota: debido a la forma asimétrica de la
puerta, resulta más fácil poner primero la varilla que va de la esquina
trasera izquierda a la esquina delantera derecha (de a a b).
Pon la segunda varilla principal del mismo modo que la primera. Las 3.
varillas deben cruzarse en el cénit de la tienda. jalas en su sitio con
la presilla.
Instala la varilla que formará el arco delantero. Sujetando un extremo 4.
de la varilla con una mano, agarra el otro extremo con la otra mano.
Arquea la varilla por delante de ti y entra de espaldas en la tienda, sin
doblar la varilla más de lo estrictamente necesario para que pase por la
puerta. Proteje los extremos de la varilla con las palmas de las manos
para evitar que rasguen el tejido de la tienda. Desplázate hacia atrás
dentro de la tienda y mete cada extremo en su bolsillo correspondiente
(e y f), primero uno y luego el otro, y con el arco que forma la varilla
inclinado hacia delante. Una vez insertados los extremos en sus
bolsillos, gira el arco hacia arriba hasta que la varilla quede por encima
de la puerta. Fíjala con algunas presillas para mantenerla en su sitio.
Instala la varilla que formará el arco trasero. De nuevo, agarra un 5.
extremo de la varilla con cada mano y con los brazos abiertos. Esta vez,
con el arco por delante de ti, inserta la cúspide del arco por la puerta
delantera y entra tú a continuación. Proteje los extremos de la varilla
con las palmas de las manos para evitar que rasguen el tejido de la
tienda. Permite que el arco trasero salga por la puerta trasera e inserta
sus extremos en los bolsillos correspondientes. Gira el arco hacia arriba
hasta que quede por encima de la puerta y fíjalo con las presillas (g y h).
Cierra todas la presillas. Algunas sujetan una única varilla, pero 6.
otras sujetan dos. Cerrar todas las presillas aporta a la tienda mucha
mayor resistencia contra vientos fuertes.
Comprueba que los extremos de todas las varillas están bien 7.
encajados en sus sitios correspondientes (bolsillos laterales o piezas
metálicas de las esquinas).
Instala la varilla del vestíbulo. Cada extremo de dicha varilla se inserta 8.
en su ollao correspondiente (i y k), uno situado en un trozo de cinta
unido al suelo de la tienda y el otro en una cinta unida al vestíbulo.
Inserta un extremo de la varilla del vesbulo en uno de los ollaos
del suelo de la tienda, arquea la varilla e inserta el otro extremo en
el otro ollao del suelo. Abre la cremallera del vestíbulo y aparta éste
por encima de la varilla, y luego alinea la varilla con la costura. Tira
del vesbulo hacia abajo en cada extremo y pasa el ollao sobre el
extremo de la varilla. Cierra las tiras de velcro alrededor de la varilla
para mantenerla en su sitio.
Cada vez que montes la tienda, clávala al suelo de inmediato para 9.
que quede bien segura. La más leve brisa puede volarla y causarle
grandes desperfectos.
SELLADO DE COSTURAS
Todas las costuras interiores de tu tienda Bibler van completamente
selladas con cinta. Nota: El Seam Grip que se entrega con la tienda debería
ser suficiente para sellar el exterior de tu tienda. Pueden comprarse tubos
y/o aplicadores adicionales. El sellado de las costuras interiores refuerza
las costuras y aporta una excelente protección contra el mal tiempo. Como
segunda línea de defensa, todas las costuras exteriores deberían sellarse
completamente con el líquido sellante que se entrega con la tienda.
Manera de aplicar el sellado:
Antes de empezar, monta la tienda en algún lugar seco y a la sombra en
el que puedas dejarla uno o dos as para que el Seam Grip se seque
por completo. No te olvides de asegurar la tienda al suelo. Comprueba
que hay ventilacn suficiente en el lugar donde vayas a trabajar. Te
vendrá bien tener a mano un rollo de papel de cocina.
Una vez montada la tienda, llena con cuidado la jeringa aplicadora 1.
hasta unos tres cuartos de su capacidad con McNett Seam Grip.
Usando el aplicador, extiende un fino cordón de Seam Grip directamente 2.
sobre el centro de TODAS las costuras exteriores, con especial cuidado
alrededor de las viseras de las puertas. Asegúrate de sellar ambos lados
de los bucles de cinta que salen atravesando algunas costuras.
Sella las esquinas interiores de la tienda, donde encajan las varillas. 3.
Usando el aplicador, sella el borde que rodea la pieza metálica en
el interior de la tienda. Aplica también una pequa cantidad de
sellador directamente en el centro de la pieza metálica, permitiendo
que el producto se cuele en su interior.
Deja secar por completo el producto sellador antes de guardar tu 4.
tienda. Esto suele ocurrir en 24 o 48 horas, pero en algunos casos
puede llevar más tiempo.
ANCLAJE
Clava siempre tu tienda al suelo usando todos los puntos de anclaje
que incorpora. Meter todas las clavijas no debe considerarse como algo
optativo. Aunque no lo creas, un viento moderado puede volar tu tienda,
incluso con 45 kilos de material en su interior. La tienda se entrega con
clavijas y vientos. Los bucles de cinta que asoman a través de algunas
costuras por encima del nivel del suelo deben utilizarse para garantizar
la resistencia y estabilidad de la tienda (especialmente cuando el viento
azota la tienda de costado).
ANCLAJE DE LA TIENDA CON VIENTOS FUERTES
Si la anclas bien, tu tienda Bibler aguantará sin problemas vientos
fuertes. Para poner los vientos, corta trozos de 2 metros de cordino de 3
mm. Pasa un extremo de cada viento por el bucle de cada esquina y ata
el otro extremo en el bucle de tensado situado unos 60 centímetros por
encima del bucle de la esquina. En muchas de las tiendas hay puntos
de anclaje adicionales; si la tuya los tiene, ata un trozo de cordino de
160 centímetros de largo también en ellos. Cuando montes la tienda,
empieza por insertar las varillas y meter las clavijas de las esquinas, y
luego pon las clavijas de los vientos y de los demás puntos de anclaje.
Cuanto mejor anclada esté una tienda, mejor resistirá vientos fuertes.
CONDICIONES DE NIEVE
Ten muchísimo cuidado cuando palees nieve alrededor de la tienda. Una
pala puede rasgar el tejido con suma facilidad. JAMÁS sacudas la nieve
de tu tienda con objetos duros como palos, palas, piolets, etc.
MOADIR UN HULE OPCIONAL PARA EL SUELO
Hay hules disponibles para la mayoría de las tiendas Bibler. A lo largo
del perímetro de dichos hules hay ollaos reforzados que pueden usarse
para unir el hule a los anclajes de la tienda para que el hule quede
asegurado bajo aquella. Pasa un bucle corto de cordino por cada uno
de los ollaos de las esquinas del hule y luego mete ese bucle por el de
las esquinas de la tienda cuando claves ésta al suelo. El hule para el
suelo también se puede usar como toldo. Usa los ollaos que lleva en su
perímetro para colgarlo o anclarlo.
ADVERTENCIA
Black Diamond Equipment no se hace responsable ni de los daños ni de
las consecuencias, directas, indirectas o accidentales, que resulten del
uso de sus productos. Tú eres el responsable de tus actos y actividades,
así como de sus posibles consecuencias.
GARANTÍA LIMITADA
Garantizamos por un año desde la fecha de compra y sólo al comprador
original (Comprador) que nuestros productos (Productos) están libres
de defectos tanto de material como de montaje. Si el Comprador
descubre un defecto cubierto por la garantía, el Comprador debe
hacernos llegar el Producto a nosotros a la dirección indicada más
abajo. Nosotros reemplazaremos ese Producto sin coste alguno. Este es
el alcance de nuestra responsabilidad bajo esta garantía y, cuando expire
el periodo de garantía aplicable, se extinguirá dicha responsabilidad.
Exclusiones de la garantía
Nuestra Garantía no cubre el desgaste normal de los Productos,
así como tampoco modificaciones o alteraciones no autorizadas,
uso inadecuado, mantenimiento inadecuado, accidentes, abusos,
negligencias, daños o que el Producto se use para un propósito para
el que no fue diseñado. Esta Garantía te otorga derechos legales
específicos y puedes tener también otros derechos que varían según el
estado. Salvo en los casos expresamente mencionados en esta Garana,
no seremos responsables por daños directos, indirectos, accidentales o
de otro tipo que resulten del uso del Producto. Esta Garantía reemplaza
a todas las demás garantías, expresas o implícitas, incluidas, pero no
limitadas a, garantías implícitas de cualidad de ser comercializado o
La Bombshelter inoltre ha un palo corto, per il Vestibolo d’ingresso
che va montato per l’ultimo. Questo palo va inserito nel terreno. La
Bombshelter ha due porte. Le porte hanno le stesse dimensioni, ma
quella frontale ha un ingresso ampio.
COME MONTARE I PALI DELLA BOMBSHELTER
Stendete la tenda con la zip della porta aperta. Stendete i pali e 1.
montateli inserendo tra loro le giunzioni accertandovi che siano tutte
ben fissate. Giunzioni fissate male possono rompersi. Non sbatteteli
quando aperti! Gli inserti sbattendo tra loro potrebbero danneggiare
le palerie. Nota: quando la montate in presenza di vento, tenete le
spalle al vento con la tenda di fronte con la porta chiusa. Il vento
gonfierà la tenda e sarà più semplice installare le palerie. Non
lasciate che il vento porti via la tenda!
Montate il palo principale per primo. Inserite la punta del palo 2.
dall’ingresso ed infilatela nell’angolo opposto (a). Fate attenzione di
non infilarlo in qualche tasca interna. Accertatevi che sia infilato nell’
apposito inserto nell’angolo del pavimento (la seconda persona potrà
guidarlo nella posizione corretta dall’esterno). Arcuate il palo verso il
soffitto della tenda ed infilatelo nel lato opposto all’angolo precedente
(b), in modo che il palo incroci la tenda. Ruotate il palo in modo che si
assesti nella posizione corretta. Nota: causa la forma assimetrica della
porta, è p facile installare il palo dalla posizione posteriore sinistra
alla posizione anteriore destra per primo (da a verso b).
Installate il secondo palo principale. Installatelo come il primo. I pali 3.
dovranno incrociarsi sulla cupola. Bloccateli con gli appositi Clip.
Montate il palo ad arco frontale. Tenendo tra le mani il palo flesso 4.
leggermente davanti a voi, entrate nella tenda flettendolo quanto
basta per passare l’ingresso, facendo attenzione che le punte non
taglino il telo, inseritele una alla volta nell’apposita tasca (e ed f).
Una volta inserito nelle tasche, ruotatelo sino a posizionarlo in modo
corretto vicino l’ingresso. Bloccatelo nella sua posizione, legandolo.
Montate l’altro palo arcuato. Allo stesso modo piegatelo ed entrate 5.
andando verso il lato posteriore. Fate attenzione che le punte non
taglino il telo tenendole in mano, facendo fuoriuscire dalla porta
posteriore l’arco inserite una punta alla volta nelle rispettive tasche
(g ed h). Ruotate il palo verso l’alto finchè si posiziona sopra la porta
e bloccate gli incroci degli stessi tra loro, legandoli.
Bloccate tutti i pali. Legandoli tutti bene all’interno, la tenda potrà 6.
essere più stabile in caso di vento forte.
Accertatevi che le punte dei pali siano tutte inserite negli appositi 7.
alloggiamenti.
Montate il palo del vestibolo. Va inserito nelle apposite due fettucce 8.
gommate (i e k)—una fissata sul pavimento della tenda ed una
sul telo del vestibolo. Inserite il terminale del palo sulla fettuccia
gommata del pavimento, flettetelo ed infilate laltro estremo.
Svolgete il telo del vestibolo sopra il palo, posizionandolo sulla
linea cucita. Stendete il telo verso il basso nella direzione dell’altro
terminale e bloccate il velcro nella posizione corretta.
Fissate la tenda al terreno immediatamente, ogni volta che la 9.
montate. Anche una leggera brezza potrebbe far volar via la tenda
danneggiandola.
CUCITURE
Tutte le cuciture delle tende Bibler sono nastrate.
Nota: Il prodotto Seam Grip in dotazione dovrebbe essere sufficiente
per la parte esterna della tenda. Una confezione Extra pot essere
acquistata presso il rivenditore. Le cuciture interne nastrate consentono
una protezione garantita contro le avversità atmosferiche. Una seconda
linea di difesa è realizzata dalla spalmatura di liquido impermeabile
sulle cuciture esterne.
Ecco come farlo:
Prima di iniziare, montate la tenda in un luogo asciutto, e lasciatela
li 1-2 giorni in modo che si asciughi la spalmatura di Seam Grip di
fabbrica. Accertatevi che ci sia una buona ventilazione e prendete alcune
salviette di carta.
Dopo aver issato la tenda, riempite a ¾ la siringa dell’applicatore 1.
con McNett Seam Grip.
Utilizzando lapplicatore, spalmate il liquid Seam Grip su tutte 2.
le cuciture esterne, in particolare attorno alla porta dingresso.
Accertatevi di passare entrambe i lati della fettuccia cucita.
Passate anche la parte interna degli angoli. Con lapplicatore 3.
ripassate anche le zone metalliche all’interno della tenda, sono le
zone dove passano i terminali delle palerie.
Lasciate asciugare completamente prima di richiudere la tenda. 4.
Normalmente ci vogliono 24-48 ore o di più.
FISSAGGIO
Fissate sempre la tenda ai picchetti in tutti i punti di collegamento.
Fissarla a terra non è un optional! , la vostra tenda potrebbe essere
sollevata e fatta volare via anche da del vento modesto e con 45 kg
di materiali all’interno! I picchetti ed i tensionatori sono all’interno
della confezione. Le fettucce ad anello cucite all’interno, servono per
stabilizzare e assicurare la tenda al terreno (in particolare con vento).
FISSAGGIO CON VENTO FORTE
Un buon fissaggio permetterà alla tenda Bibler di resistere bene con il
vento. Per fissarla correttamente utilizzate cordino da 3mm tagliandolo
ad una lunghezza di 2m. Legate un lato del cordino al picchetto per
ciascun angolo e l’altro capo all’asola posta 70cm sopra l’angolo. In
molte tende potete trovare un ulteriore punto di collegamento, legatelo
a 1,6m di misura. Quando piazzate i picchetti, inserite prima i pali
fissando gli angoli, e poi fissate i punti di rinforzo creati. La maggiore
rigidità creata con il cordino su ogni lato, permetterà una maggiore
resistenza al vento rafficato.
IN CASO DI NEVE
Fate molta attenzione quando spalate la neve attorno alla tenda. La pala
potrebbe tagliare facilmente il telo. NON dovete mai utilizzare degli oggetti
rigidi del tipo: raschietti, pale, piccozze ecc. per togliere la neve dalla tenda.
COME COLLEGARE IL PAVIMENTO OPZIONALE
È disponibile per la tutte le tende BIBLER un telo a pavimento opzionale.
Lungo l’orlo di questo pavimento sono disponibili delle asole rinforzate.
Queste vengono usate per collegare il catino alla tenda. Legate gli
angoli della tenda col pavimento utilizzando le fettucce corte. Lasciate
fuoriuscire queste fettucce allesterno quando fissate i picchetti
alla tenda. Il pavimento può essere utilizzato anche come riparo
d’emergenza tipo tela cerata o tetto volante.
AVVERTENZE
Black Diamond Equipment non si ritiene responsabile per conseguenze
dirette, indirette accidentali e per ogni tipo di danno derivante dall’uso
di questo prodotto. Voi siete gli unici responsabili dell’uso ed utilizzo e
di qualsiasi conseguenza risultante dall’utilizzo della stessa.
GARANZIA
Il prodotto è garantito per un anno dalla data d’acquisto ed è indenne da
difetti di materiale o difetti di lavorazione. Se l’acquirente riscontrasse
difetti potrà rispedire il prodotto all’indirizzo sotto elencato. Il prodotto
sarà sostituito senza spese di spedizione. Questo è il limite della nostra
responsabilità per le condizioni di garanzia sul prodotto.
Esclusioni
Noi non garantiamo i prodotti contro l’usura dovuta al normale utilizzo, a
modifiche non autorizzate degli stessi, uso improprio, cattiva manutenzione
e danni dovuti a negligenza o utilizzi diversi dallo scopo reale. Questa
garanzia vi da normali diritti legali, salvo particolari condizioni legislative
diverse da stato e stato o da regione e regione. Ad eccezione di quanto
indicato nella presente garanzia, non ci riteniamo responsabili per danni di
origine diretta o indiretta risultanti dall’uso del prodotto.
ser apto para una finalidad determinada (algunos estados no permiten
la exclusión o limitacn de daños o accidentales o sobrevenidos, o
permiten limitaciones sobre la duracn de una garantía impcita,
de manera que es posible que las exclusiones arriba indicadas no se
apliquen en tu caso).


Specyfikacje produktu

Marka: Black Diamond
Kategoria: namiot
Model: Bombshelter

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Black Diamond Bombshelter, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje namiot Black Diamond

Instrukcje namiot

Najnowsze instrukcje dla namiot

SereneLife

SereneLife SLTET30 Instrukcja

9 Października 2024
Calima

Calima 46074 Instrukcja

9 Października 2024
SereneLife

SereneLife SLPTLB106 Instrukcja

9 Października 2024
SereneLife

SereneLife SLPTSR107 Instrukcja

9 Października 2024
SereneLife

SereneLife SLPTMR108 Instrukcja

9 Października 2024
SereneLife

SereneLife SLPTMLR109 Instrukcja

9 Października 2024
Brunner

Brunner Beyond Instrukcja

8 Października 2024