Instrukcja obsługi Sony DCR-TRV355E

Sony Aparaty i kamery DCR-TRV355E

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Sony DCR-TRV355E (364 stron) w kategorii Aparaty i kamery. Ta instrukcja była pomocna dla 10 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/364
©2003 Sony Corporation
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
3-079-468-44 (1)
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/TRV250E/
TRV345E/TRV355E/TRV356E
CCD-TRV218E/TRV418E
DCR-TRV355E
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
SERIES
TM
2
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen Können die Bild- und Tonqualität
bei diesem Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
(nur DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/
TRV250E/TRV345E/TRV355E)
Dieses Produkt wurde geprüft und erfüllt die
EMV-Richtlinie, sofern Verbindungskabel von
unter 3 m Länge verwendet werden.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Diese Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Deutsch
Willkommen!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen. U bent gauw in staat homevideo’s te
maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Nederlands
Welkom
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Voor de klanten in Europa
(alleen DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E)
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
3
Getting started
65
RMT-814 RMT-708
12
4
8qaq;
7
9Memory Stick-Datenträger werden nur mit
dem DCR-TRV356E mitgeliefert.
Beim DCR-TRV355Eis wird kein Memory
Stick-Datenträger mitgeliefert./
De Memory Stick wordt alleen geleverd bij
de DCR-TRV356E.
De Memory Stick wordt niet geleverd bij
de DCR-TRV355E.
3
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 357)
RMT-814:
RMT-708:
2Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 29)
3Akku NP-FM30 (1) (S. 28, 29)
4R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2)
(S. 358)
5A/V-Verbindungskabel (1) (S. 68, 69, 122, 123)
Stereo:
Monaural:
6Schulterriemen (1) (S. 349)
7Objektivschutzkappe (1) (S. 42)
8USB-Kabel (1)
(S. 226)
9CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (1)
(S. 234)
021-poliger Adapter (1) * *
* * * *
(S. 70)
qa „Memory Stick“ (1) (S. 323)
*Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
1Draadloze afstandsbediening (1) (p. 357)
RMT-814:
RMT-708:
2AC-L15A/L15B netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (p. 29)
3NP-FM30 oplaadbaar batterijpak (1) (p. 28, 29)
4R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2)
(p. 358)
5
Audio/video aansluitsnoer (1)
(p. 68, 69, 122, 123)
Stereo:
Mono:
6Schouderband (1) (p. 349)
7Lensdop (1) (p. 42)
8USB-kabel (1)
(p. 226)
9CD-ROM (met SPVD-010 USB
stuurprogramma) (1)
(p. 234)
021-polige verloopstekker (1) * *
* * *
* (p. 70)
qa “Memory Stick” (1) (p. 323)
*Alleen de modellen met het teken aan de
onderkant.
Bijgeleverde
accessoires controleren
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
oder/of
Stereo/
Stereo
Monaural/
Mono
oder/
of
4
Die wichtigsten Funktionen
Kassette
Aufnehmen von bewegten Bildern (S. 42)
Aufnehmen von Standbildern
(S. 75)
Wiedergeben einer Kassette (S. 61)
„Memory Stick“
Aufnehmen von Standbildern (S. 165)
Aufnehmen von bewegten Bildern (S. 182)
Anzeigen von Standbildern (S. 202)
Anzeigen von bewegten Bildern (S. 207)
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe
von bewegten Bildern oder
Standbildern
4
Hinweis zur Angabe des Modells
In dieser Anleitung werden die verschiedenen Modelle durch folgende Symbole in
Camcorder-Form angegeben.
CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E:
CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:
Wenn bei den Anweisungen keine Symbole angegeben sind, gelten sie für alle Modelle.
Anweisungen mit Symbolen gelten nur für die angegebenen Modelle.
Sehen Sie nach, welches Camcorder-Modell Sie erworben haben, bevor Sie diese
Anleitung zu lesen beginnen.
b
Anzeigen von Bildern auf Band oder Live-
Bildern vom Camcorder am Computer
– USB-Streaming (S. 227)
Einlesen von Bildern vom Camcorder mit dem
Computer bei Anschluss über ein USB-Kabel
(S. 244)
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory
Stick“ bei Anschluss über das USB-Kabel
(S. 229)
Konvertieren von analogen Signalen in digitale
Signale für das Einlesen von Bildern mit dem
Computer (S. 261)
Einlesen von Bildern mit
einem Computer
5
Die wichtigsten Funktionen
Die wichtigsten Funktionen
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
BACK LIGHT (S. 52)
NightShot (S. 53)
Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 54)
PROGRAM AE (S. 88)
Manuelles Einstellen der Belichtung (S. 91)
Integrierte Leuchte (S. 104)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
Digitaler Zoom (S. 47) Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 20fachen
Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
Ein-/Ausblenden (S. 80)
Bildeffekte (im Aufnahmemodus) (S. 83)
Digitaleffekte (im Aufnahmemodus) (S. 85)
Titel (S. 98, 101)
MEMORY MIX (S. 174)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
SPORTS (Sportmodus) (S. 88)
LANDSCAPE (Landschaftsmodus) (S. 88)
Manuelles Fokussieren (S. 92)
Funktionen zur Bearbeitung bespielter Kassetten
END SEARCH (Suchen nach dem Aufnahmeende) (S. 59)
EDITSEARCH (S. 59)/Aufnahmerückschau (S. 60)
DATA CODE (Datencode) (S. 62)
PB ZOOM (Bandwiedergabe-ZOOM) (S. 114)
ZERO SET MEMORY (Nullspeicherfunktion) (S. 116)
Easy Dubbing (S. 126)
Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
(S. 136)
5
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, der Speichermedien usw. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die
nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
Functie-overzicht
Op de band
Bewegende beelden opnemen (p. 42)
Stilstaande beelden opnemen
(p. 75)
Banden afspelen (p. 61)
Op de “Memory Stick”
Stilstaande beelden opnemen (p. 165)
Bewegende beelden opnemen (p. 182)
Stilstaande beelden bekijken (p. 202)
Bewegende beelden bekijken (p. 207)
Nederlands
Functie-overzicht
Beelden vastleggen met een
computer
Beelden op een videocassette of live-beelden van
de camcorder weergeven op de computer
– USB Streaming (p. 227)
Beelden van de camcorder overnemen op de
computer via de USB-kabel (p. 244)
Beelden op een “Memory Stick” weergeven via
een USB-kabel (p. 229)
Een analoog signaal omzetten naar een digitaal
signaal om beelden vast te leggen op de computer
(p. 261)
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
weergeven
6
Indicatie van de modelnaam
In deze handleiding worden pictogrammen in de vorm van camcorders gebruikt om
modelnamen aan te geven.
CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E:
CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:
Instructies zonder pictogrammen gelden voor alle modellen.
Instructies met pictogrammen gelden alleen voor de aangegeven modellen.
Controleer de modelnaam van de camcorder voordat u deze handleiding leest.
b
7
Functie-overzicht
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
BACK LIGHT (p. 52)
NightShot (p. 53)
Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
PROGRAM AE (p. 88)
Handmatig instellen van de belichting (p. 91)
Ingebouwde lamp (p. 104)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digitaal inzoomen (p. 47) De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 20×
wilt inzoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM
in het instelmenu.)
In- en uitfaden (p. 80)
Beeldeffecten (in opnamestand) (p. 83)
Digitale effecten (in opnamestand) (p. 85)
Titelbeeld (p. 98, 101)
MEMORY MIX (p. 174)
Functies die uw opnamen een natuurlijk aanblik geven
SPORTS (p. 88)
LANDSCAPE (p. 88)
Handmatig scherpstellen (p. 92)
Functies voor gebruik bij opgenomen banden
END SEARCH (p. 59)
EDITSEARCH (p. 59)/Rec Review (p. 60)
DATA CODE (p. 62)
Tape PB ZOOM (p. 114)
ZERO SET MEMORY (p. 116)
Easy Dubbing (p. 126)
Digitale programmamontage (p. 136)
7
Opnamen worden niet vergoed als er niet wordt opgenomen of weergegeven wegens een
storing van de camcorder, problemen met de opslagmedia, enzovoort.
8
Deutsch
Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten
Zubehörs................................................ 3
Die wichtigsten Funktionen ...................... 4
Kurzanleitung
– Aufnehmen auf Band ............................ 14
– Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
.......................................... 16
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ... 22
Schritt 1 Stromversorgung...................... 28
Anbringen des Akkus........................ 28
Laden des Akkus................................ 29
Anschließen an eine
Netzsteckdose .............................. 35
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 37
Schritt 3 Einlegen einer Kassette............. 40
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme .................................................. 42
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 52
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
........................ 53
Selbstauslöseraufnahmen
................................... 56
Einblenden von Datum und Uhrzeit
in ein Bild ................ 58
Überprüfen von Aufnahmen
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Aufnahmerückschau
.......................................... 59
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette .................... 61
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion ....................... 62
Anzeigen von Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm..................................... 68
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme .............. 71
Aufnehmen von Standbildern auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band
......... 75
Der Breitbildmodus .................................. 77
Die Ein-/Ausblendefunktion .................. 80
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt .......................................... 83
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ..... 85
Die Funktion PROGRAM AE.................. 88
Manuelle Belichtung................................. 91
Manuelles Fokussieren............................. 92
Zeitrafferaufnahmen
.................... 94
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahmen
.......................................... 96
Einblenden von Titeln .............................. 98
Erstellen eigener Titel............................. 101
Die integrierte Leuchte........................... 104
Einfügen einer Szene ........ 108
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten
.................. 110
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ... 112
Vergrößern von aufgezeichneten Bildern
– PB ZOOM ................. 114
Rasches Ansteuern einer Szene
– ZERO SET MEMORY
....... 116
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– DATE SEARCH
....... 118
Suchen eines Fotos
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................. 120
9
Inhalt
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette .................... 122
Überspielen leicht gemacht
– Easy Dubbing ........... 126
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
.................. 136
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
....... 150
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder
– Zwischenschneiden
.................. 154
„Memory Stick“-Funktionen
– Aufnahme
Der „Memory Stick“
– Einführung ..................................... 157
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme.................. 165
Aufnehmen von Bildern von einem
Band als Standbilder ........................ 170
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .............................. 174
Aufnehmen von bewegten Bildern auf
einen „Memory Stick“
– MPEG-Filmaufnahme................... 182
Aufnehmen von Bildern von einem
Band als bewegte Bilder .................. 187
Zeitrafferaufnahmen von Fotos ............ 192
Aufnehmen bearbeiteter Bilder als
bewegte Bilder
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt
(auf einen „Memory Stick“)............ 194
Erstellen eines Ordners .......................... 199
– Wiedergabe
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe............... 202
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG-Filmwiedergabe ................ 207
Auswählen eines Ordners für die
Anzeige .............................................. 211
Kopieren von auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Bildern auf eine
Kassette .............................................. 213
Vergrößern von auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichneten Standbildern
– Speicherwiedergabe-Zoom .......... 215
Bildpräsentation
– SLIDE SHOW................................. 217
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Bildschutz ....................................... 219
Löschen von Bildern
– DELETE .......................................... 221
Setzen einer Druckmarkierung
– PRINT MARK ................................ 224
Anzeigen von Bildern am
Computer
Anzeigen von Bildern am Computer
– Einführung
.................. 226
Anschließen des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
....... 231
Anzeigen von Bildern auf Band oder
Live-Bildern vom Camcorder am
Computer – USB Streaming
....... 244
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
........................ 251
Anschließen des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
....................... 256
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
....................... 259
Einlesen von Bildern von einem analogen
Videogerät auf dem Computer
– Signalkonvertierungsfunktion
............................. 261
10
Inhalt
, und sind Warenzeichen.
• i.LINK und sind Warenzeichen.
• „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
• „Memory Stick“, und ”MagicGate
Memory Stick” sind Warenzeichen der Sony
Corporation.
• „Memory Stick Duo“ und sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
• „Memory Stick PRO“ und sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
Windows und Windows Media sind
Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen
der Microsoft Corporation in den USA und/
oder anderen Ländern.
Pentium ist ein Warenzeichen oder ein
eingetragenes Warenzeichen der Intel
Corporation.
Macintosh, Mac OS und QuickTime sind
Warenzeichen der Apple Computer, Inc.
Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein. Im Handbuch sind die
Warenzeichen und eingetragenen
Warenzeichen nicht in jedem Fall ausdrücklich
durch „™“ bzw. „®“ gekennzeichnet.
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ........... 263
Störungsbehebung
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 293
Selbstdiagnoseanzeige ........................... 301
Warnanzeigen und -hinweise ............... 302
Weitere Informationen
Videokassetten ........................................ 319
Informationen zum „Memory Stick“ ... 323
Informationen zum „InfoLITHIUM“
-Akku ................................................. 325
Informationen zu i.LINK ....................... 328
Verwenden des Camcorders im
Ausland.............................................. 330
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ................... 331
Technische Daten .................................... 341
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................ 349
Index ......................................................... 362
11
Nederlands
Inhoudsopgave
Bijgeleverde accessoires controleren........ 3
Functie-overzicht ........................................ 6
Snelle startgids
– Opnemen op een band .......................... 18
– Opnemen op een “Memory Stick”
.......................................... 20
Voorbereidingen
Deze handleiding gebruiken ................... 22
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden ....................................... 28
Het batterijpak plaatsen .................... 28
Het batterijpak opladen..................... 29
Aansluiten op een stopcontact ......... 35
Stap 2: Datum en tijd instellen ................ 37
Stap 3: Een cassette plaatsen ................... 40
Opnemen – Basisbediening
Video-opnamen maken............................ 42
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 52
Opnemen in het donker
– NightShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
........................ 53
Opnemen met de zelfontspanner
................................... 56
De datum en de tijd weergeven op
beelden .................... 58
Opnamen controleren
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review ................. 59
Afspelen – Basisbediening
Een band afspelen ..................................... 61
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie ....................... 62
Opnamen op de TV weergeven .............. 68
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op een “Memory
Stick” opnemen tijdens het opnemen
op een band ................... 71
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname
......... 75
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 77
Beelden in- en uitfaden ............................ 80
Speciale effecten – Beeldeffecten ............ 83
Speciale effecten – Digitale effecten
............................... 85
De PROGRAM AE functie gebruiken.... 88
De belichting handmatig instellen ......... 91
Handmatig scherpstellen......................... 92
Interval-opname
.................... 94
Beeld-voor-beeld opnamen
– Beeldopname
......... 96
Een titel in beeld opnemen ...................... 98
Eigen titels samenstellen........................ 101
De ingebouwde lamp gebruiken .......... 104
Beelden invoegen .............. 108
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeldeffecten
........................................ 110
Een cassette met digitale effecten
afspelen ............. 112
Opnamen vergroten
– Tape PB ZOOM ........ 114
Een scène snel zoeken
– ZERO SET MEMORY
....... 116
Beelden opzoeken op de opnamedatum
– DATE SEARCH
....... 118
Een foto-opname zoeken
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................. 120
12
Inhoudsopgave
Videomontage
Video-opnamen kopiëren ...................... 122
Video-opnamen eenvoudig kopiëren
– Easy Dubbing ........... 126
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband)
.................. 136
Video’s of TV-programma’s overnemen
....... 150
Beelden invoegen via een videorecorder
– Invoegmontage
.................. 154
“Memory Stick” functies
– Opnemen
Een “Memory Stick” gebruiken
– Inleiding.......................................... 157
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– Memory foto-opname................... 165
Beelden van een videocassette overnemen
als stilstaande beelden ..................... 170
Een stilstaand beeld van een “Memory
Stick” samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX .............................. 174
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 182
Beelden op een videocassette opnemen
als bewegende beelden.................... 187
Intervalfoto-opname............................... 192
Bewerkte beelden opnemen als
bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”) ................ 194
Een map instellen.................................... 199
– Afspelen
Stilstaande beelden bekijken
– Memory foto-weergave ................ 202
Bewegende beelden weergeven
– MPEG filmweergave..................... 207
Een map selecteren voor weergave...... 211
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een videocassette ... 213
Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” vergroten
– Memory PB ZOOM....................... 215
Doorlopende reeks beelden weergeven
– SLIDE SHOW................................. 217
Per ongeluk wissen voorkomen
– Wispreventie .................................. 219
Beelden wissen – DELETE..................... 221
Een afdrukmarkering toewijzen
– PRINT MARK ................................ 224
Beelden bekijken op de
computer
Beelden bekijken op de computer
– Inleiding
.................. 226
Als u de camcorder aansluit op de
computer met de USB-kabel
....... 231
Beelden op een videocassette of live-
beelden van de camcorder
weergeven op de computer
USB Streaming
....... 244
Beelden op een “Memory Stick”
weergeven op de computer
........................ 251
Als u de camcorder aansluit op de
computer met de USB-kabel
....................... 256
Beelden op een “Memory Stick”
weergeven op de computer
....................... 259
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op de computer
– Signaalconversie
............................. 261
13
Inhoudsopgave
, en zijn handelsmerken.
• i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
• “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van
Sony Corporation.
• “Memory Stick”, en “MagicGate
Memory Stick” zijn handelsmerken van Sony
Corporation.
• “Memory Stick Duo” en zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
• “Memory Stick PRO” en zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of geregistreerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
Pentium is een handelsmerk of
geregistreerde handelsmerk van Intel
Corporation.
Macintosh en Mac OS, QuickTime zijn
handelsmerken van Apple Computer Inc.
Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
geregistreerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven. Bovendien worden
“™” en “®” niet elke keer vermeld in deze
gebruiksaanwijzing.
De camcorder aanpassen
De menu-instellingen wijzigen ............. 263
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen........................ 306
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 314
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 315
Aanvullende informatie
Betreffende de videocassette ................. 319
Betreffende de “Memory Stick”............ 323
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen ............................................ 325
Betreffende de i.LINK aansluiting........ 328
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 330
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen ..................... 331
Technische gegevens .............................. 345
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen........................... 349
Index ......................................................... 363
14
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen des
Camcorders bei Aufnahmen auf Band erläutert. Weitere
Informationen finden Sie auf den in Klammern „( )“
angegebenen Seiten.
Einlegen einer Kassette (S. 40)
Anschließen des Netzkabels (S. 35)
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 28).
1Schieben Sie
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung und
öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie auf die
Mitte des
Kassettenrückens und
legen Sie die Kassette
mit dem
Kassettenfenster nach
oben ein.
3Schließen Sie das
Kassettenfach, indem
Sie auf am
Kassettenfach
drücken.
Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel.
Öffnen Sie die
Abdeckung der
Buchse DC IN.
Netzteil (mitgeliefert)
Netzkabel Schließen Sie den
Stecker mit der
Markierung v nach
oben an.
Kurzanleitung
15
Aufnehmen (S. 42)
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein
Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 37).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem
LCD-Bildschirm (S. 61)
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
Hinweis
Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am LCD-Bildschirmträger
oder am Akku an.
1Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
VCR/PLAYER.*
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
REW
PLAY
Sucher
Bei geschlossenem LCD-Bildschirmträger können Sie
das Bild im Sucher sehen, indem Sie dieses Teil ans
Auge halten (S. 45).
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein
(S. 48).
Das Bild im Sucher ist schwarzweiß.
* Die am Schalter POWER einstellbaren Modi hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Kurzanleitung
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
CAMERA.
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Halten Sie OPEN
gedrückt und klappen
Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
Auf dem LCD-
Bildschirm erscheint
das Aufnahmebild.
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme.
Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Beim Kauf des Camcorders ist die
Kappe nicht angebracht.
16
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen des
Camcorders bei Aufnahmen auf einen „Memory Stick“
erläutert. Weitere Informationen finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Einsetzen eines „Memory Sticks“ (S. 158)
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub
hinein. Die Markierung b muss dabei wie in der Abbildung dargestellt auf den LCD-
Bildschirmträger weisen.
Anschließen des Netzkabels (S. 35)
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 28).
Öffnen Sie die
Abdeckung der
Buchse DC IN.
Einschub für „Memory Stick“
Wenn Sie den „Memory Stick“
auswerfen lassen wollen,
drücken Sie einmal leicht auf den
„Memory Stick“.
Netzteil (mitgeliefert)
Netzkabel Schließen Sie den Stecker
mit der Markierung v nach
oben an.
Kurzanleitung
Markierung
b
17
Hinweis
Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am LCD-Bildschirmträger
oder am Akku an.
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick“ (S. 165)
Anzeigen von Wiedergabestandbildern auf dem
LCD-Bildschirm (S. 202)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein
Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 37).
5Drücken Sie
PHOTO fester.
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
MEMORY oder VCR.
2Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
Wählen Sie mit MEMORY +/– das gewünschte
Bild aus.
3Halten Sie
OPEN gedrückt
und klappen Sie
den LCD-
Bildschirmträger
auf. Das Bild
erscheint auf
dem Bildschirm.
Sucher
Bei geschlossenem LCD-Bildschirmträger
können Sie das Bild im Sucher sehen, indem
Sie dieses Teil ans Auge halten (S. 45).
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre
Sehschärfe ein (S. 48).
Das Bild im Sucher ist schwarzweiß.
4Drücken Sie
PHOTO leicht.
2Halten Sie die kleine, grüne
Taste gedrückt und stellen Sie
den Schalter POWER auf
MEMORY. Der Schalter LOCK
muss sich in der linken
Position (Entriegelung)
befinden.
Beim Kauf des Camcorders ist die
Kappe nicht angebracht.
PLAY
PHOTO
PHOTO
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Schalter LOCK
Kurzanleitung
18
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
In dit hoofdstuk wordt in het kort beschreven hoe u kunt
opnemen op een band van de camcorder. Zie voor nadere
bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )”
wordt verwezen.
Een videocassette plaatsen (p. 40)
Aansluiten van het netsnoer (p. 35)
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 28).
1Schuif OPEN/
EJECT in de richting
van de pijl en open het
deksel van de
cassettehouder.
2Druk tegen het
midden van de
rugzijde van de
videocassette en plaats
de cassette met de
vensterzijde naar
boven.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven, om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Netsnoer Sluit de stekker aan met
het v driehoekje naar
boven.
Snelle startgids
19
Een video-opname maken (p. 42)
3Houd de OPEN
toets ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
Het beeld
verschijnt op het
LCD scherm.
2Druk het groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
CAMERA stand.
4Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint
met opnemen. Als u wilt
stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op
START/STOP.
1Verwijder de lensdop.
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname
wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 37).
De laatste opnamen controleren op het LCD
scherm (p. 61)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
3Druk op de N toets om de weergave te
starten.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
1Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
VCR/PLAYER stand.*
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
REW
PLAY
Beeldzoeker
U kunt een beeld bekijken door uw oog tegen dit gedeelte
te plaatsen wanneer het LCD scherm is gesloten (p. 45).
Stel de beeldzoeker in op uw gezichtsvermogen (p. 48).
In de beeldzoeker worden beelden in zwart/wit
weergegeven.
* De standen van de POWER schakelaar verschillen per model (p. 26).
De dop is niet bevestigd wanneer
u de camcorder koopt.
Snelle startgids
20
Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk wordt in het kort beschreven hoe u kunt
opnemen op een “Memory Stick”. Zie voor nadere
bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )”
wordt verwezen.
Een “Memory Stick” plaatsen (p. 158)
Plaats een “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” sleuf met b naar het LCD
scherm gericht zoals hieronder aangegeven.
Aansluiten van het netsnoer (p. 35)
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een batterijpak plaatsen (p. 28).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
“Memory Stick” sleuf
Druk één keer licht op “Memory
Stick” als u de “Memory Stick”
wilt uitwerpen.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Netsnoer Sluit de stekker aan met het
v driehoekje naar boven.
b teken
Snelle startgids
21
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of
het batterijpak op.
Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” opnemen
(p. 165)
De laatste opnamen van stilstaande beelden
controleren op het LCD scherm (p. 202)
1Verwijder de lensdop.
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname
wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klok instellen (p. 37).
5Druk de PHOTO
toets stevig in.
1Druk het groene knopje
op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
MEMORY of VCR stand.
2Druk op MEMORY PLAY. Het laatstopgenomen
beeld wordt weergegeven.
Druk op MEMORY +/– om het gewenste beeld te
selecteren.
3
Houd de
OPEN toets
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
Het beeld
verschijnt op
het scherm.
Beeldzoeker
U kunt een beeld bekijken door uw oog tegen
dit gedeelte te plaatsen wanneer het LCD
scherm is gesloten (p. 45).
Stel de beeldzoeker in op uw gezichtsvermogen
(p. 48).
In deze zoeker worden beelden in zwart/wit
weergegeven.
4Druk licht op
PHOTO.
2Druk het groene knopje op de
POWER schakelaar in en zet
de schakelaar in de MEMORY
stand. Controleer of de LOCK
schakelaar naar links
(ontgrendeld) is geschoven.
De dop is niet bevestigd wanneer
u de camcorder koopt.
LOCK schakelaar
Snelle startgids
PLAY
PHOTO
PHOTO
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
22
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die neun in der Tabelle auf der
nächsten Seite genannten Modelle (S. 23). Bevor
Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den
Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders.
Für die Abbildungen wurde das Modell
DCR-TRV355E verwendet. Andernfalls wird die
Modellnummer in den Abbildungen angegeben.
Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen
Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, und
zwar mit Symbolen wie „ “.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
— Voorbereidingen —
Deze handleiding
gebruiken
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van negen verschillende
uitvoeringen van de camcorder, zoals in de tabel
op de volgende pagina is weergegeven (p. 23).
Controleer het modelnummer aan de onderkant
van de camcorder voordat u de handleiding leest
of de camcorder gebruikt.
Het model DCR-TRV355E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende
gevallen wordt de modelnaam bij de illustraties
aangegeven. Verschillen in bediening worden
duidelijk aangegeven in de tekst, bijvoorbeeld
met “ ”.
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
Bijvoorbeeld: zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking aan de gang is.
23
Vorbereitungen Voorbereidingen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
Unterschiede zwischen den Modellen/Verschillen
Modell/
Model
Aufnahmesystem/ Hi8 Hi8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8
Opnamesysteem
Wiedergabesystem/ Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8/ Digital8/
Weergavesysteem Hi8/8 Hi8/8
Buchse AUDIO/
VIDEO/
AUDIO/VIDEO OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT
aansluiting
Buchse S VIDEO/ OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT
S VIDEO aansluiting
Buchse DV/ ——OUT IN/OUT OUT IN/OUT IN/OUT IN/OUT
DV aansluiting
USB-Buchse/ —— — zzzz
USB aansluiting
Einschub für
„Memory Stick“/ — — —————z
“Memory Stick” sleuf
Buchse LANC/ —— ————zz
LANC aansluiting
SteadyShot/ z——zzzz
SteadyShot
Fernbedienungssensor/
zz ——zzzz
Afstandsbedieningssensor
Buchse RFU/ zz ——————
RFU aansluiting
Buchse MIC/ —— ————zz
MIC aansluiting
z Vorhanden/Meegeleverd
— Nicht vorhanden/Niet meegeleverd
24
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
Met de camcorder kunt u de videocassettes van
de onderstaande systemen gebruiken en op deze
systemen opnemen/weergeven. Voor een
vloeiende overgang van beelden wordt
aangeraden om geen Hi8 /
standaard 8 mm -opnamen en Digital8 -
opnamen op dezelfde cassette te maken.
*1) Als u een standaard 8-mm cassette gebruikt,
moet u de cassette weergeven op de
camcorder. Er kan een mozaïekstoring
optreden wanneer u een standaard 8-mm
cassette op andere videorecorders afspeelt
(ook bij een andere DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
TRV356E).
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Hinweise zum Camcorder
Mit diesem Camcorder können Sie die unten
angegebenen Kassetten verwenden und in den
unten angegebenen Systemen aufnehmen bzw.
wiedergeben. Um einen störungsfreien Übergang
zu erzielen, empfiehlt es sich, Aufnahmen im
System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( ) und
Aufnahmen im System Digital8 ( ) nicht auf der
gleichen Kassette zu mischen.
*1) Wenn Sie eine Standard-8-mm-Kassette ( )
zum Aufnehmen verwenden, sollten Sie die
Kassette auch mit diesem Camcorder
wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen
können auftreten, wenn Sie die
Standard-8-mm-Kassette ( ) auf einem
anderen Camcorder (einschließlich einem
anderen DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/
TRV250E/TRV345E/TRV355E/TRV356E)
wiedergeben.
Geeignete Kassetten/ Hi8 ( )/Digital8 ( ) (empfohlen)/ Standard 8 mm ( ) *1)/
Bruikbare videocassettes Hi8 /Digital8 (aanbevolen) Standaard 8-mm *1)
Aufnahmesystem/ Digital8 ( )/Digital8
Opnamesysteem Digital8 ( )/Digital8
Wiedergabesystem *2)/Hi8 ( )/Hi8 Standard 8 mm ( )/
Weergavesysteem *2) Standaard 8-mm
Geeignete Kassetten/ Hi8 ( )/Digital8 ( ) (empfohlen)/ Standard 8 mm ( ) *1)/
Bruikbare videocassettes Hi8 /Digital8 (aanbevolen) Standaard 8-mm *1)
Aufnahmesystem/ Digital8 ( )/Digital8
Opnamesysteem
Wiedergabesystem/ Digital8 ( )/Digital8
Weergavesysteem
Geeignete Kassetten/ Hi8 ( )/Hi8 Standard 8 mm ( )/
Bruikbare videocassettes Standaard 8-mm
Aufnahmesystem/ Hi8 ( )/Hi8 Standard 8 mm ( )/
Opnamesysteem Standaard 8-mm
Wiedergabesystem *2)/Hi8 ( )/Hi8 Standard 8 mm ( )/
Weergavesysteem *2) Standaard 8-mm
Deze handleiding gebruiken
25
Vorbereitungen Voorbereidingen
*2) Wanneer u een cassette afspeelt, wordt het
Hi8 systeem of standaard 8-mm
systeem automatisch waargenomen en wordt
automatisch het juiste weergavesysteem
ingeschakeld.
Opmerking over
TV-kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen per land. Als u de
opnamen van deze camcorder wilt bekijken op
een TV, moet u een TV met het PAL kleursysteem
hebben.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Opmerking bij de aansluiting
van andere apparatuur
Let op de vorm van de stekker wanneer u de
camcorder met behulp van de USB-kabel of
i.LINK-kabel aansluit op andere video-
apparatuur of een computer.
Wanneer u de stekker forceert, kan de
aansluiting beschadigd en de camcorder defect
raken.
Indicatie van de modelnaam
In deze handleiding worden pictogrammen in de
vorm van camcorders gebruikt om modelnamen
aan te geven.
Instructies zonder pictogrammen gelden voor
alle modellen.
Instructies met pictogrammen gelden alleen voor
de aangegeven modellen.
Controleer de modelnaam van de camcorder
voordat u deze handleiding leest.
*2) Bei der Wiedergabe einer Kassette wird das
System Hi8 ( ) bzw. Standard 8 mm ( )
automatisch erkannt und das
Wiedergabesystem wird automatisch
entsprechend eingestellt.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Hinweis zum Anschließen
anderer Geräte
Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder
einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte oder
an einen Computer anschließen, achten Sie bitte
auf die Form der Buchse.
Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken,
kann die Buchse beschädigt werden, was
möglicherweise zu Fehlfunktionen am
Camcorder führt.
Hinweis zur Angabe des Modells
In dieser Anleitung werden die verschiedenen
Modelle durch folgende Symbole in Camcorder-
Form angegeben.
Wenn bei den Anweisungen keine Symbole
angegeben sind, gelten sie für alle Modelle.
Anweisungen mit Symbolen gelten nur für die
angegebenen Modelle.
Sehen Sie nach, welches Camcorder-Modell Sie
erworben haben, bevor Sie diese Anleitung zu
lesen beginnen.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E:
CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:
Deze handleiding gebruiken
26
VCR :
oder/ Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR./
of Bijvoorbeeld: zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
PLAYER :
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER./
Bijvoorbeeld: zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand.
OFF (CHG) : Bei allen Modellen gleich
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)./
Bij alle modellen
Bijvoorbeeld: zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand.
CAMERA : Bei allen Modellen gleich
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA./
Bij alle modellen
Bijvoorbeeld: zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
MEMORY :
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY./
Bijvoorbeeld: zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand.
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Der Schalter POWER
Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab.
Beachten Sie dies bitte bei entsprechenden
Anweisungen in der Bedienungsanleitung.
Deze handleiding gebruiken
De POWER schakelaar
De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model.
Houd hier rekening mee bij de
bedieningsaanwijzingen.
27
Vorbereitungen Voorbereidingen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden
in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt, so dass der Anteil der effektiven
Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch
können schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band aufgezeichnet.
Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn
der Camcorder nass wird, kann dies zu
Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann
das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf [d].
Deze handleiding gebruiken
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
Het LCD scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie, zodat minstens 99,99 % van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er zwarte stipjes en/of heldere
stipjes (wit, rood, blauw of groen)
verschijnen op het LCD scherm of in de
zoeker. Deze stippen duiden niet op
fabricagefouten en hebben geen enkele
invloed op de video-opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en zeewater.
Water in de camcorder kan storingen
veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet
meer mogelijk is. Soms kunnen deze storingen
niet meer worden hersteld [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals in een auto in de volle zon of op
plaatsen in direct zonlicht [b].
Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
raam of buiten neerlegt. Als het LCD scherm,
de zoeker of de lens langdurig worden
blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze
worden beschadigd [c].
Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De
camcorder kan hierdoor worden beschadigd.
Neem de zon alleen op als het licht niet fel is
zoals bij schemering [d].
[a] [b]
[c] [d]
28
Het batterijpak plaatsen
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag totdat dit
vastklikt.
Het batterijpak verwijderen
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Houd het BATT (batterij) ontgrendelknopje
ingedrukt en schuif het batterijpak in de
richting van de pijl uit de houder.
Bij gebruik van een batterijpak met grote
capaciteit
Als u het NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/
FM91/QM91/QM91D batterijpak plaatst op de
camcorder, kunt u de zoeker verder uitschuiven.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie den Akkulösehebel BATT gedrückt
und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung
heraus.
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
anbringen
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/QM71D/
FM90/FM91/QM91/QM91D am Camcorder
anbringen, ziehen Sie den Sucher weiter heraus.
Schritt 1 Stromversorgung
1
2
Akkulösehebel BATT/
BATT (batterij) ontgrendelknopje
Stap 1: De
stroomvoorziening
voorbereiden
29
Vorbereitungen Voorbereidingen
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 325 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN
und schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Dabei muss die Markierung v am Stecker
nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
Die Ladeanzeige leuchtet auf und der
Ladevorgang beginnt.
Schritt 1 Stromversorgung
4
1
2
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
BATT INFO
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden
Het batterijpak opladen
U moet het batterijpak eerst opladen voordat u
dit kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijen (M-serie).
Zie pagina 325 voor informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
(1)Open het klepje van de DC IN aansluiting en
sluit de netspanningsadapter die bij de
camcorder is geleverd, aan op de DC IN
aansluiting met het v driehoekje op de
stekker naar boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
Het lampje voor opladen brandt wanneer het
opladen begint.
30
Der Akkupegel wird in Prozent und als restliche Aufnahmedauer mit dem LCD-
Bildschirm bzw. dem Sucher angezeigt.
Der Akkupegel wird in Schritten von 10 % angezeigt./
Het oplaadniveau van de batterij wordt weergegeven als percentage van de
opnametijd met het LCD scherm of de beeldzoeker.
Het oplaadniveau van de batterij wordt weergegeven in stappen van 10%.
Wenn der Akku vollständig geladen ist, zeigt die Akkupegelanzeige 100 % an
und die Ladeanzeige erlischt./
Als de batterij volledig is opgeladen, geeft de aanduiding voor het oplaadniveau
van de batterij 100% aan en gaat het lampje voor opladen uit.
Ladevorgang läuft/
Opladen
Vollständige Ladung/
Volledig opladen
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
0% 50% 100%
LCD SCREEN: 56 min
VIEWFINDER: 73 min
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
0% 50% 100%
LCD SCREEN: 80 min
VIEWFINDER: 105 min
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
CALCULATING
BATTERY INFO...
0% 50% 100%
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Bis die Akkurestladung berechnet ist
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Schritt 1 Stromversorgung
So lassen Sie den Ladezustand des Akkus
anzeigen (BATTERY INFO)
Halten Sie OPEN gedrückt und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Drücken Sie
anschließend BATT INFO.
Die Akkuinformationen BATTERY INFO werden
etwa sieben Sekunden lang angezeigt.
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden
Na het opladen van het batterijpak
Koppel de netspanningsadapter los van de DC
IN aansluiting van de camcorder.
Tot het resterende oplaadniveau is berekend
Opmerking
Zorg dat de metalen contactvlakken van de
stekker van de netspanningsadapter niet in
aanraking komen met metalen voorwerpen. Dit
kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
De status van de batterij controleren
(BATTERY INFO)
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD
scherm open en druk vervolgens op BATT INFO.
BATTERY INFO wordt ongeveer zeven seconden
weergegeven.
j
Die Akkupegelanzeige bewegt sich blinkend und „CALCULATING BATTERY
INFO...“ wird angezeigt./
De aanduiding voor het oplaadniveau van de batterij knippert en
“CALCULATING BATTERY INFO...” wordt weergegeven.
31
Vorbereitungen Voorbereidingen
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn an diesem
Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den
Netzstecker so schnell wie möglich von der
Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu
unterbrechen.
Der unter BATTERY INFO angezeigte
numerische Wert
Der unter BATTERY INFO angezeigte Wert dient
als grober Richtwert.
So lassen Sie BATTERY INFO länger anzeigen
Drücken Sie erneut BATT INFO, solange
BATTERY INFO noch angezeigt wird. Die Daten
werden weitere sieben Sekunden lang angezeigt.
Wenn Sie BATT INFO weiter drücken, wird
BATTERY INFO bis zu etwa 20 Sekunden lang
angezeigt.
In folgenden Fällen wird BATTERY INFO nicht
angezeigt:
Der Schalter POWER ist nicht auf OFF (CHG)
gestellt.
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist vollständig entladen.
Wenn der Camcorder sich ausschaltet, obwohl
laut Akkurestladungsanzeige die Akkuladung
für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Anzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand
angibt.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit
„InfoLITHIUM“-Akkus. „InfoLITHIUM“-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
SERIES
TM
gekennzeichnet (S. 325).
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er problemen zijn met de
netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact halen om de
stroomtoevoer te onderbreken.
De numerieke waarde die wordt
weergegeven in BATTERY INFO
Gebruik de waarde die wordt weergegeven in
BATTERY INFO als een gemiddelde.
BATTERY INFO langer weergeven
Druk nogmaals op BATT INFO als BATTERY
INFO nog wordt weergegeven. De informatie
wordt nogmaals zeven seconden weergegeven.
Als u op BATT INFO blijft drukken, wordt
BATTERY INFO maximaal 20 seconden
weergegeven.
BATTERY INFO wordt in de volgende gevallen
niet weergegeven:
De POWER schakelaar staat niet in de OFF
(CHG) stand.
Het batterijpak is niet goed geplaatst.
Het batterijpak is niet volledig leeg.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsaanduiding aangeeft dat
het batterijpak nog voldoende stroom kan
leveren
Laad het batterijpak opnieuw op zodat de
gebruiksduur juist wordt weergegeven.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak waarmee gegevens zoals
batterijverbruik kunnen worden doorgegeven
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor het
“InfoLITHIUM” batterijpak (M-serie). Deze
camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de
M-serie zijn te herkennen aan het
SERIES
TM
beeldmerk (p. 325).
Schritt 1 Stromversorgung
32
Aufnehmen mit dem Sucher/Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm/
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Ununterbrochen/Normalfall */Ununterbrochen/Normalfall */
Continu Gemiddeld *Continu Gemiddeld *
NP-FM30 105 50 80 40
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM50 170 85 130 70
NP-FM70 355 175 270 145
NP-QM71/QM71D 415 205 315 165
NP-FM90 540 270 410 215
NP-FM91/QM91/QM91D 625 310 475 250
Aufnehmen mit dem Sucher/Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm/
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Ununterbrochen/Normalfall */Ununterbrochen/Normalfall */
Continu Gemiddeld *Continu Gemiddeld *
NP-FM30 115 55 85 40
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM50 185 90 140 70
NP-FM70 385 190 295 145
NP-QM71/QM71D 445 220 340 165
NP-FM90 580 285 450 220
NP-FM91/QM91/QM91D 670 330 520 255
Ladedauer/Duur van opladen
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C.
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig
ist.
Akku/
Batterijpak
Akku/
Batterijpak
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden
Schritt 1 Stromversorgung
De tabel toont het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt
bij een temperatuur van 25°C.
Het opladen kan langer duren als de batterij erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Akku/Batterijpak Vollständiges Laden/Volledig opgeladen
NP-FM30 145
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM50 150
NP-FM70 240
NP-QM71/QM71D 260
NP-FM90 330
NP-FM91/QM91/QM91D 360
Aufnahmedauer/Beschikbare opnameduur
33
Vorbereitungen Voorbereidingen
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
*Ungefähre Aufnahmedauer
Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus kann
in folgenden Fällen kürzer sein:
Wenn Sie die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und das Gerät ein- und
ausschalten.
Wenn der Akku wiederholt verwendet wird
oder sich nach dem Laden selbst entlädt
(S. 325).
Aufnehmen mit dem Sucher/Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm/
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Ununterbrochen/Normalfall */Ununterbrochen/Normalfall */
Continu Gemiddeld *Continu Gemiddeld *
NP-FM30 165 80 120 60
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM50 265 130 195 100
NP-FM70 540 265 400 205
NP-QM71/QM71D 640 315 465 235
NP-FM90 820 400 600 305
NP-FM91/QM91/QM91D 955 465 695 355
Akku/
Batterijpak
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
*Geschatte opnameduur.
De levensduur van de batterij kan in de
volgende gevallen korter zijn:
Wanneer u herhaaldelijk de opname start en
stopt, in- en uitzoomt en de stroom in- en
uitschakelt.
Wanneer de batterij herhaaldelijk wordt
gebruikt of wordt ontladen na het opladen
(p. 325).
Schritt 1 Stromversorgung
34
Wiedergabedauer/Beschikbare speelduur
Wiedergabe auf dem Wiedergabe mit geschlossenem
LCD-Bildschirm/LCD-Bildschirmträger/
Weergeven op het LCD scherm Weergeven met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 80 120
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM50 135 195
NP-FM70 285 400
NP-QM71/QM71D 335 465
NP-FM90 435 600
NP-FM91/QM91/QM91D 505 695
Wiedergabe auf dem Wiedergabe mit geschlossenem
LCD-Bildschirm/LCD-Bildschirmträger/
Weergeven op het LCD scherm Weergeven met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 90 130
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM50 150 210
NP-FM70 310 430
NP-QM71/QM71D 365 505
NP-FM90 475 655
NP-FM91/QM91/QM91D 550 755
Wiedergabe auf dem Wiedergabe mit geschlossenem
LCD-Bildschirm/LCD-Bildschirmträger/
Weergeven op het LCD scherm Weergeven met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 120 175
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM50 195 280
NP-FM70 400 570
NP-QM71/QM71D 465 675
NP-FM90 600 865
NP-FM91/QM91/QM91D 695 1010
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Wiedergabe und 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in
einer kalten Umgebung benutzen.
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
Opmerking
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken
afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het
batterijpak gaat minder lang mee als u de
camcorder in een koude omgeving gebruikt.
Schritt 1 Stromversorgung
Akku/
Batterijpak
Akku/
Batterijpak
Akku/
Batterijpak
35
Vorbereitungen Voorbereidingen
2, 3
1
Wiedergabedauer
Die Tabelle zeigt die Wiedergabedauer bei
Kassetten, die im System Digital8 ( )
aufgezeichnet wurden.
Die Wiedergabedauer bei Kassetten, die im
System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( )
aufgezeichnet wurden, ist um 20 % kürzer.
Sie können den Akku auch im Ausland laden
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 330.
Empfohlene Ladetemperatur
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Anschließen an eine
Netzsteckdose
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN
und schließen Sie das Netzteil an die Buchse
DC IN am Camcorder an. Dabei muss die
Markierung v am Stecker nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden
Weergaveduur
In de tabel wordt de weergaveduur weergegeven
voor cassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
De weergaveduur van cassettes die zijn
opgenomen met het Hi8 /standaard 8-mm
systeem, wordt met ongeveer 20% verminderd.
U kunt de batterijen in andere landen opladen
Zie pagina 330 voor meer informatie.
Aanbevolen temperatuur voor het opladen
U kunt het batterijpak het beste opladen bij een
omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C.
Aansluiten op een stopcontact
Als u de camcorder een lange tijd wilt gebruiken,
moet u de camcorder aansluiten op een
stopcontact met de netspanningsadapter.
(1)Open het klepje van de DC IN aansluiting en
sluit de netspanningsadapter aan op de DC
IN aansluiting op de camcorder met het v
driehoekje van de stekker naar boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Schritt 1 Stromversorgung
36
VORSICHT
Das System bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom, wenn der Akku am
Camcorder angebracht ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC
IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an.
Wenn bei Verwendung des Netzteils an diesem
Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den
Netzstecker so schnell wie möglich von der
Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu
unterbrechen.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie den Autobatterieadapter von
Sony (gesondert erhältlich). Weitere
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Autobatterieadapter.
Stap 1: De stroomvoorziening
voorbereiden
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom ontvangen zolang het
is aangesloten op het stopcontact, zelfs als het
apparaat is uitgeschakeld.
Opmerkingen
•De netspanningsadapter kan de camcorder van
stroom voorzien zelfs als het batterijpak op de
camcorder is bevestigd.
De DC IN aansluiting heeft “voorrang”. Het
batterijpak kan dus geen stroom leveren als het
netsnoer is aangesloten op de DC IN
aansluiting, ook al zit de stekker van het
netsnoer niet in het stopcontact.
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact.
Als er problemen zijn met de
netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact halen om de
stroomtoevoer te onderbreken.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony auto-accu adapter
(los verkrijgbaar). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van auto-accu adapter voor
meer informatie.
Schritt 1 Stromversorgung
37
Vorbereitungen Voorbereidingen
Schritt 2 Einstellen von
Datum und
Uhrzeit
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen.
„CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn
Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder
MEMORY stellen und Datum und Uhrzeit nicht
eingestellt haben.*
Wenn Sie den Camcorder etwa drei Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der eingebaute Akku
entladen hat (S. 334).
Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit nach dem
vollständigen Laden des eingebauten Akkus ein.
Stellen Sie das Jahr, dann den Monat, den Tag,
die Stunden und die Minuten ein.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY und drücken Sie
MENU, um die Menüeinstellungen
aufzurufen.*
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET unter
aus und drücken Sie auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr aus und
drücken Sie auf den Regler.
(4)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und
Stunden ein.
(5)Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die
Uhr beginnt zu laufen.
(6)Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Stap 2: Datum en tijd
instellen
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor het eerst gebruikt.
Als u de datum en tijd niet instelt, word “CLOCK
SET” weergegeven telkens wanneer u de
POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY
stand zet.*
Als u de camcorder ongeveer drie maanden
niet gebruikt, kunnen de instellingen voor datum
en tijd worden verwijderd uit het geheugen (er
kunnen streepjes verschijnen) omdat de
ingebouwde oplaadbare batterij leeg is (p. 334).
Stel de datum en tijd in nadat de ingebouwde
batterij volledig is opgeladen.
Stel eerst het jaar in, vervolgens de maand, de
dag, het uur en de minuten.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY stand en druk vervolgens op de
MENU toets om het instelmenu weer te
geven.*
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
CLOCK SET onder te selecteren en druk
op de regelknop.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste jaar te selecteren en druk
vervolgens op de regelknop.
(4)Stel de maand, de dag en het uur in door de
SEL/PUSH EXEC regelknop te draaien en in
te drukken om de keuze vast te leggen.
(5)Stel de minuten in door de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien en in te drukken op het
tijdsignaal. De klok begint te lopen.
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
38
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
So lassen Sie das eingestellte Datum
und die Uhrzeit anzeigen
Rufen Sie mit DATE die Datumsanzeige auf.
Rufen Sie mit TIME die Uhrzeitanzeige auf.
Drücken Sie DATE (bzw. TIME) und dann TIME
(bzw. DATE), um Datum und Uhrzeit zusammen
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie erneut DATE und/oder TIME. Die
Datums- und/oder Uhrzeitanzeige wird
ausgeblendet.
2000 2003 2079
1,6
MENU
2
3
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
– –:– –:– –
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2003 1 1
0 00
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2003 7 4
17 30
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4 7 2003
17:30:00
[MENU] : END
2003 1 1
0 00
2003 1 1
0 00
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
De vooraf ingestelde datum en tijd
controleren
Druk op DATE om de datumaanduiding weer te
geven.
Druk op TIME om de tijdsaanduiding weer te
geven.
Druk op DATE (of TIME) en druk vervolgens op
TIME (of DATE) om de datum- en
tijdsaanduiding tegelijkertijd weer te geven.
Druk opnieuw op DATE en/of TIME. De
datumaanduiding en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
Stap 2: Datum en tijd instellen
39
Vorbereitungen Voorbereidingen
Automatische Datumsfunktion
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das
Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 37). Das Datum wird beim
Starten der Aufnahme automatisch 10 Sekunden
lang aufgezeichnet (automatische
Datumsfunktion). Diese Funktion wird nur
einmal am Tag aktiviert.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf dem Band
bzw. dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Hinweis zur automatischen Datumsfunktion
Sie können die Funktion AUTO DATE ein- oder
ausschalten, indem Sie in den Menüeinstellungen
ON oder OFF auswählen. Mit der automatischen
Datumsfunktion wird das Datum einmal am Tag
automatisch aufgezeichnet.
Das Datum wird jedoch möglicherweise
mehrmals am Tag automatisch aufgezeichnet,
wenn:
Sie Datum und Uhrzeit einstellen.
Sie die Kassette auswerfen und wieder
einlegen.
Sie die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden
stoppen.
Sie AUTO DATE in den Menüeinstellungen
kurz auf OFF und dann wieder auf ON setzen.
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit Stap 2: Datum en tijd instellen
Functie voor automatisch instellen van de
datum
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt,
schakelt u deze functie in en stelt u de datum en
tijd in op de lokale tijd voordat u gaat opnemen
(p. 37). De datum wordt automatisch
10 seconden opgenomen nadat u begint met
opnemen (functie voor automatisch instellen
van de datum). Deze functie kunt u één keer per
dag gebruiken.
Als u de datum en tijd niet instelt
“-- -- ----” “--:--:--” wordt opgenomen op de band
of de “Memory
Stick” .
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder werkt
met een 24-uurs cyclus.
Opmerking over de functie voor het
automatisch instellen van de datum
U kunt de AUTO DATE instelling wijzigen door
ON of OFF in het instelmenu te selecteren. De
datum wordt automatisch één keer per dag
weergegeven door de functie voor automatisch
instellen van de datum.
De datum kan echter meer dan één keer per dag
worden weergegeven wanneer:
–u de datum en tijd instelt;
–u de cassette verwijdert en opnieuw plaatst;
–u binnen 10 seconden stopt met opnemen;
–u AUTO DATE één keer instelt op OFF en
terugzet naar ON in het instelmenu.
40
Auf Seite 24 finden Sie Einzelheiten zu den
geeigneten Kassettentypen.
(1)Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 28).
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel.
Das Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Drücken Sie auf die Mitte des
Kassettenrückens und legen Sie die Kassette
mit dem Kassettenfenster nach oben ein.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
am Kassettenfach drücken. Das
Kassettenfach senkt sich automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so dass er mit
einem Klicken einrastet.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie
in Schritt (3) die Kassette heraus.
Hinweise
Drücken Sie das Kassettenfach nicht nach
unten. Andernfalls könnte es zu einer
Fehlfunktion kommen.
Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise
nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des
Kassettenfachs drücken als auf die Markierung
.
Schritt 3 Einlegen
einer
Kassette
5
23,4
Stap 3: Een cassette
plaatsen
Zie pagina 24 voor informatie over de bruikbare
cassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (p. 28).
(2)Schuif OPEN/EJECT in de richting van de
pijl en open het deksel van de cassettehouder.
De cassettehouder komt automatisch omhoog
en gaat open.
(3)Druk tegen het midden van de rugzijde van
de videocassette en plaats de cassette met de
vensterzijde naar boven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven, om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
De cassette verwijderen
Voer de bovenstaande procedure uit en
verwijder de cassette in stap (3).
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand naar
beneden. Als u dit wel doet, kan het apparaat
worden beschadigd.
•U kunt de cassettehouder alleen sluiten als u op
het teken drukt, dus het deksel wordt niet
gesloten wanneer u op een ander punt op het
deksel drukt.
41
Vorbereitungen Voorbereidingen
Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesem
Camcorder im System Digital8 ( ).
•Bei diesem Camcorder beträgt die
Aufnahmedauer zwei Drittel der auf einer
Hi8-Kassette ( ) angegebenen Dauer. Wenn
Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus
auswählen, entspricht die Aufnahmedauer der
auf einer Hi8-Kassette ( ) angegebenen
Dauer.
Wenn Sie eine Standard-8-mm-Kassette ( )
zum Aufnehmen verwenden, sollten Sie die
Kassette auch mit diesem Camcorder
wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen
können auftreten, wenn Sie die
Standard-8-mm-Kassette ( ) auf einem anderen
Camcorder (einschließlich einem anderen
DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/
TRV250E/TRV345E/TRV355E/TRV356E)
wiedergeben.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen
von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so dass die rote Markierung zu sehen
ist.
Schritt 3 Einlegen einer Kassette Stap 3: Een cassette plaatsen
Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 systeem.
De opnametijd met deze camcorder is ongeveer
2/3 van de tijd die wordt aangegeven op de
Hi8 videocassette. Als u de LP stand
selecteert in het instelmenu, is de opnametijd
de tijd die wordt aangegeven op de Hi8
videocassette.
Als u een standaard 8-mm cassette gebruikt,
moet u de cassette weergeven op de camcorder.
Bij het afspelen van een standaard 8-mm
videocassette op andere camcorders kan er een
mozaïekstoring optreden (ook bij een andere
DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/
TRV250E/TRV345E/TRV355E/TRV356E).
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje van de cassette
opzij zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
42
5
3
4
1
2
50min
REC
0:00:01
SP
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf
(Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter „Schritt 1“ bis „Schritt 3“
(S. 28 bis 41).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Damit wird der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4)Halten Sie OPEN gedrückt und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf. Der Sucher
schaltet sich automatisch aus.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint auf dem Bildschirm. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie erneut START/
STOP.
Die Aufnahmeanzeige leuchtet im Sucher auf,
wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen.
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
Kameraaufnahme-
anzeige/
Camera-
opnamelampje
Mikrofon/
Microfoon
— Opnemen – Basisbediening —
Video-opnamen maken
Het onderwerp wordt automatisch scherpgesteld
door de camcorder.
(1)Verwijder de lensdop en maak de lensdop
vast aan de handgreepband.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie “Stap 1” t/m “Stap 3” voor
meer informatie (p. 28 t/m 41).
(3)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder wordt
ingesteld op de opnamepauzestand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het camera-
opnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder gaat branden. Als u wilt stoppen
met opnemen, drukt u nogmaals op START/
STOP.
Als u opneemt met de zoeker, brandt het
opnamelampje in het zoekerbeeld.
43
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Hinweise
Der Datencode (Datum/Uhrzeit bei der
Aufnahme) wird während der Aufnahme nicht
angezeigt. Er wird jedoch automatisch auf dem
Band aufgezeichnet. Wenn Sie den Datencode
(Datum/Uhrzeit) anzeigen wollen, drücken Sie
während der Wiedergabe DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Berühren Sie während der Aufnahme nicht das
eingebaute Mikrofon.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach rechts
schieben, lässt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
linke Position eingestellt.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play - Standardwiedergabe) oder im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus
(S. 273). Im LP-Modus können Sie länger
aufnehmen als im SP-Modus.* Wenn Sie eine
Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder
aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch
auf diesem Camcorder wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
*1,5-mal so lang:
Zweimal so lang:
Aufnahme
Opmerkingen
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd)
worden tijdens het opnemen niet weergegeven.
Deze gegevens worden echter automatisch op
de cassette opgenomen. Druk tijdens het
afspelen op de DATA CODE toets op de
afstandsbediening om de opnamegegevens
(datum/tijd) weer te geven.
Trek de handgreepband stevig aan.
Raak de ingebouwde microfoon niet aan tijdens
het opnemen.
Opmerking over de LOCK schakelaar
Wanneer u de LOCK schakelaar naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. De
LOCK schakelaar is standaard naar links
ingesteld.
Opmerking over de opnamesnelheid
De camcorder kan opnemen en afspelen met de
SP (standaard) snelheid of de LP (langspeel)
snelheid. Selecteer SP of LP in het instelmenu
(p. 287). In de LP stand kunt u langer opnemen
dan in de SP stand.* Als u een cassette hebt
opgenomen in de LP stand van de camcorder,
kunt u deze het beste afspelen op deze recorder.
Voor het soepel aaneensluiten van opnamen
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt goed als u de cassette
niet verwijdert, ook niet als u de camcorder
uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende punten:
Combineer geen opnamen met SP snelheid en
met LP snelheid op één cassette.
Als u het batterijpak moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
*1,5 keer:
Twee keer:
Video-opnamen maken
44
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette eine bestimmte Zeit lang * im
Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
kurz auf OFF (CHG) und dann wieder auf
CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch
nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette
eingelegt ist.
So stellen Sie den Zähler auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (S. 352).
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-
Modus aufnehmen oder einige Szenen im LP-
Modus aufnehmen
Der Zeitcode wird bei einem Szenenwechsel
unter Umständen nicht korrekt aufgezeichnet.
Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt.
*3 Minuten:
5 Minuten:
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
(5)Nehmen Sie den Akku ab.
Nach dem Gebrauch des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
Sie die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschalten können.
Aufnahme
Als u de camcorder voor een bepaalde tijd in
de opnamepauzestand laat staan * met een
cassette erin
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
Hierdoor wordt de batterijlading gespaard en
slijtage van de band voorkomen. Als u de
opnamepauzestand opnieuw wilt inschakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG)
en dan weer op CAMERA. De camcorder wordt
echter niet automatisch uitgeschakeld als er geen
cassette is geplaatst.
De teller instellen op 0:00:00
Druk op COUNTER RESET (p. 352).
Als u op een videocassette zowel met SP als
LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes
met LP snelheid opneemt
De tijdcode is wellicht niet juist aangebracht
tussen de scènes.
De scènes sluiten niet altijd soepel op elkaar
aan.
Bij weergave kan het beeld vervormen.
*drie minuten:
vijf minuten:
Na het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Verwijder de videocassette uit de camcorder.
(4)Bevestig de lensdop.
(5)Verwijder het batterijpak.
Na gebruik van de camcorder
Verwijder het batterijpak van camcorder om te
voorkomen dat het ingebouwde lampje per
ongeluk wordt ingeschakeld.
Video-opnamen maken
45
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger lässt sich bis zu 90
Grad weit aufklappen. Der LCD-
Bildschirmträger lässt sich von der normal
aufgeklappten Position aus um ca. 90 Grad zur
Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen
wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis er mit einem
Klicken einrastet, und drücken Sie ihn dann
gegen das Camcordergehäuse.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet.
Hinweise zum LCD-Bildschirm
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, dass das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt
sich daher, den Sucher zu verwenden.
Wenn Sie den Neigungswinkel des LCD-
Bildschirmträgers einstellen wollen,
vergewissern Sie sich, dass der LCD-
Bildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist.
Beim Aufnehmen mit aufgeklapptem LCD-
Bildschirmträger
Die Aufnahmedauer verkürzt sich etwas im
Vergleich zum Aufnehmen mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger.
180°
90°
Aufnahme
Video-opnamen maken
Het LCD scherm instellen
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden
uitklapbaar. Het LCD scherm kan ongeveer 90
graden omlaag worden gedraaid in de richting
van de zoeker en ongeveer 180 graden naar
voren worden gekanteld in de richting van de
lens (vanuit de oorspronkelijke open positie).
Als u het LCD scherm wilt sluiten, moet u dit
eerst in de verticale stand zetten totdat het
vastklikt. Vervolgens klapt u het LCD scherm
tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm, behalve in de
spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch
uitgeschakeld.
Opmerkingen over het LCD scherm
Als u het LCD scherm buiten in direct zonlicht
gebruikt, kan weergave op het LCD scherm
onduidelijk zijn. U kunt dan beter de
beeldzoeker gebruiken.
Als u het LCD scherm wilt kantelen, moet het
LCD scherm 90 graden zijwaarts uitgeklapt
zijn.
Opnemen met het LCD scherm open
De beschikbare opnameduur is iets minder dan
met het LCD scherm gesloten.
46
De helderheid van het LCD
scherm aanpassen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA,
VCR/PLAYER of MEMORY.*
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
LCD BRIGHT onder in het instelmenu te
selecteren en druk vervolgens op de
regelknop (p. 284).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid van het LCD scherm in te
stellen met LCD BRIGHT en druk vervolgens
op de regelknop.
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
Achtergrondverlichting van het LCD scherm
•U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting aanpassen. Selecteer
LCD B.L. in het instelmenu als u het batterijpak
gebruikt (p. 284).
Als u de achtergrondverlichting van het LCD
scherm aanpast, heeft dit geen invloed op de
opgenomen beelden.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA, VCR/PLAYER oder MEMORY.*
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option LCD BRIGHT unter
in den Menüeinstellungen aus und
drücken Sie auf den Regler (S. 270).
(3)Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um
die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit LCD
BRIGHT einzustellen, und drücken Sie dann
auf den Regler.
(4)Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Hintergrundbeleuchtung für den LCD-
Bildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung einstellen. Wählen Sie
LCD B.L. in den Menüeinstellungen, wenn Sie
den Akku verwenden (S. 270).
Wenn Sie die Hintergrundbeleuchtung für den
LCD-Bildschirm einstellen, so hat dies keine
Wirkung auf das aufgenommene Bild.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
1
[
MENU
] :
END
LCD SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
RETURN
MENU
Aufnahme
Video-opnamen maken
47
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
In- en uitzoomen
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY.*
Als u de zoomknop voorzichtig draait, kunt u
langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp.
Draai de zoomknop verder opzij voor een
snellere zoombeweging.
Gebruik de zoomfunctie met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen
(met het onderwerp dichterbij of groter
in beeld)
“W” kant:voor groothoekopnamen
(met het onderwerp verder af, klein in
een ruimer beeldveld)
Voor meer dan 20× inzoomen
Meer dan 20× inzoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Als u de digitale zoomfunctie wilt
inschakelen, kiest u de gewenste zoomfactor
onder D ZOOM in het instelmenu. Bij aflevering
staat de digitale zoomfunctie ingesteld op OFF
(p. 280).
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
Aufnahme
Der Zoom
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY.*
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich
(Motiv erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich
(Motiv erscheint weiter entfernt)
So führen Sie einen mehr als 20fachen Zoom
aus
Ein mehr als 20facher Zoom wird digital
ausgeführt. Für einen digitalen Zoom wählen Sie
den Vergrößerungsfaktor unter D ZOOM in den
Menüeinstellungen. Standardmäßig ist der
digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 266).
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
T
WT
W
WT
T
W
Video-opnamen maken
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in den
Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor für den digitalen
Zoom auswählen./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de digitale
zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.
48
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld
op 40× of 700×.
De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld
op 40× of 560×.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, neemt de beeldkwaliteit af.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de zoomknop naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
nabije onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
De lens van het zoekerbeeld
instellen
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de beeldzoeker. Als u de lens van de beeldzoeker
wilt scherpstellen, verstelt u het knopje zodat de
aanduidingen scherp in beeld verschijnen.
Zet de POWER schakelaar op CAMERA, VCR/
PLAYER of MEMORY.*
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
Aufnahme
Hinweise zum digitalen Zoom
Als Vergrößerungsfaktor für den digitalen
Zoom können Sie 40× oder 700× einstellen.
Als Vergrößerungsfaktor für den digitalen
Zoom können Sie 40× oder 560× einstellen.
Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den
Motorzoom-Hebel in Richtung „T“-Seite
verschieben.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Teleposition muss das Motiv mindestens ca.
80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein,
in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Einstellen des Sucherobjektivs
Wenn Sie bei geschlossenem LCD-
Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA,
VCR/PLAYER oder MEMORY.*
Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen
Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Einstellhebel des
Sucherobjektivs/
De zoekerscherpstelknopje
Video-opnamen maken
49
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Opnemen in de spiegelstand
De persoon die wordt gefilmd, kan zichzelf op
het LCD scherm zien met deze functie, terwijl u
naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en kantel het LCD scherm
180 graden.*
De aanduiding wordt weergegeven in de
zoeker en op het LCD scherm.
In de opnamepauzestand wordt Xz
weergegeven en tijdens het opnemen verschijnt
z. Sommige aanduidingen worden gespiegeld
weergegeven en andere helemaal niet.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm wordt gespiegeld
weergegeven. Het opgenomen beeld is echter
niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
DATE en TIME werken niet op de camcorder.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
Aufnahme
Aufnehmen im Spiegelmodus
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen,
während Sie sie im Sucher betrachten.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY und drehen Sie den LCD-
Bildschirm um 180 Grad.*
Die Anzeige erscheint im Sucher und auf dem
LCD-Bildschirm.
Im Bereitschaftsmodus erscheint Xz, während
der Aufnahme z. Andere Anzeigen erscheinen
spiegelverkehrt und einige werden gar nicht
angezeigt.
Angezeigte Bilder im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
DATE und TIME am Camcorder funktionieren
nicht.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Video-opnamen maken
50
Aufnahme
Die Anzeigen im
Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
[a]: Akkurestladungsanzeige
[b]: Formatanzeige
[c]: Anzeige für Spiegelmodus /
Aufnahmemodusanzeige
[d]: Anzeige STBY/REC
[e]: Anzeige für Fotoaufnahmen auf Band
/
Zeitcodeanzeige
[f]: Bandrestanzeige
Erscheint, wenn der Schalter POWER eine
Weile auf CAMERA gestellt und eine
Kassette eingelegt ist.
Erscheint, wenn Sie eine Kassette einlegen
und eine Weile aufnehmen oder
wiedergeben.
[g]: Datumsanzeige
Erscheint etwa fünf Sekunden lang,
nachdem der Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY gesetzt wurde.*
[h]: Uhrzeitanzeige
Erscheint etwa fünf Sekunden lang,
nachdem der Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY gesetzt wurde.*
[i]: Anzeige für Hi8-Format
Erscheint bei der Wiedergabe oder
Aufnahme von Bändern im Hi8-Format.
[j]: Bandzähleranzeige
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
SP
0:00:01
40min
REC
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2003
40min
REC
[a][i][d][c][j]
[f]
[a][b][d][c][e]
[f]
[g][h]
Video-opnamen maken
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
De aanduidingen worden niet op de cassette
opgenomen.
[a]: Resterende batterijduur
[b]: Videobandformaat
[c]: Spiegelstand /
Opnamestand
[d]: STBY/REC aanduiding
[e]: Foto-opnamefunctie
/
Tijdcode
[f]: Resterende bandlengte
Deze aanduiding verschijnt als u de POWER
schakelaar op CAMERA zet en een cassette
enige tijd in de camera plaatst.
Deze aanduiding verschijnt als u een cassette
plaatst en enige tijd opneemt of afspeelt.
[g]: Datum
Deze aanduiding wordt vijf seconden
weergegeven nadat u de POWER schakelaar
op CAMERA of MEMORY hebt gezet.*
[h]: Tijd
Deze aanduiding wordt vijf seconden
weergegeven nadat u de POWER schakelaar
op CAMERA of MEMORY hebt gezet.*
[i]: Aanduiding voor Hi8 formaat
Deze aanduiding verschijnt als u opneemt of
afspeelt met Hi8 videocassettes.
[j]: Bandteller
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
51
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Aufnahme
Akkurestladungsanzeige
Die Restladungsanzeige gibt die ungefähr
verbleibende Aufnahmedauer an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode (nur bei im System Digital8 ( )
aufgenommenen Kassetten)
Wenn Sie im System Hi8 ( )/
Standard 8 mm ( ) aufgenommene Kassetten
wiedergeben, erscheint der Bandzähler auf dem
Bildschirm.
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Frames) im Modus VCR. Der Zeitcode allein
lässt sich später nicht ändern. Sie können den
Zeitcode oder den Bandzähler nicht
zurücksetzen.
Datencode
Der Datencode (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) wird
während der Aufnahme nicht angezeigt. Er wird
jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet.
Wenn Sie den Datencode anzeigen wollen,
drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung (S. 62).
Video-opnamen maken
Resterende batterijduur
De aanduiding voor de resterende batterijduur
geeft de geschatte opnameduur weer. De
aanduiding geeft mogelijk een onjuiste waarde
weer, afhankelijk van de omstandigheden waarin
u opneemt. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, duurt het ongeveer een minuut
voordat de juiste resterende batterijduur wordt
getoond.
Tijdcode (alleen voor cassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem)
Wanneer u cassettes afspeelt die zijn
opgenomen met het Hi8 /
standaard 8-mm systeem, verschijnt de
bandteller op het scherm.
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergaveduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:
seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beelden)
in de VCR stand. U kunt de tijdcode niet
afzonderlijk wijzigen. U kunt de tijdcode of de
bandteller niet opnieuw instellen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse instellingen) worden tijdens het opnemen
niet weergegeven. Deze gegevens worden echter
automatisch op de cassette opgenomen. Druk
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets op
de afstandsbediening om de opnamegegevens
weer te geven (p. 62).
52
Aufnahme
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY und drücken Sie BACK LIGHT.*
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
Zum Beenden der Gegenlichtfunktion drücken
Sie erneut BACK LIGHT.
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen
EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
BACK LIGHT
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlichtopnamen (met een
lichtbron of erg lichte achtergrond achter het
onderwerp) gebruikt u de BACK LIGHT functie.
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en druk op BACK LIGHT.*
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
Druk nogmaals op BACK LIGHT om de BACK
LIGHT functie uit te schakelen.
Als u op EXPOSURE drukt bij het opnemen
met tegenlicht
De BACK LIGHT functie wordt uitgeschakeld.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
53
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Opnemen in het donker
NightShot
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Met de NightShot functie kunt u een onderwerp
in het donker opnemen. Hiermee kunt u
bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke
omgeving opnemen.
NightShot gebruiken
Zet de POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY en schuif NIGHTSHOT naar ON.*
De aanduiding en “NIGHTSHOT” knipperen
op het scherm.
Zet NIGHTSHOT op OFF om de NightShot
functie uit te schakelen.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
OFF ON
NIGHTSHOT
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Aufnehmen im Dunkeln
NightShot
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Mit der Funktion NightShot können Sie ein
Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit
können Sie beispielsweise Aufnahmen von
nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen
Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Die Funktion NightShot
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY und schieben Sie NIGHTSHOT
auf ON.*
Die Anzeige und “NIGHTSHOT” blinken auf
dem Bildschirm.
Zum Beenden der Funktion NightShot schieben
Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Aufnahme
Infrarotsender
(NightShot Light)/
Infraroodlichtzender
(NightShot Light)
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Video-opnamen maken
54
Aufnahme
Die Funktion Super NightShot
Mit der Funktion Super NightShot werden die
Motive bis zu 16-mal heller als beim Modus
NightShot aufgenommen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA und schieben Sie NIGHTSHOT auf
ON. Die Anzeige und “NIGHTSHOT”
blinken auf dem Bildschirm.
(2)Drücken Sie SUPER NS. Die Anzeige und
“SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem
Bildschirm.
Zum Ausschalten der Funktion Super
NightShot drücken Sie erneut SUPER NS. Der
Camcorder wechselt wieder in den Modus
NightShot.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S.LIGHT in
den Menüeinstellungen auf ON.
Die Standardeinstellung ist ON (S. 267).
Die Funktion Colour Slow Shutter
Die Funktion Colour Slow Shutter ermöglicht
Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA und schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
(2)Drücken Sie COLOUR SLOW S.
Die Anzeige und COLOUR SLOW
SHUTTER blinken auf dem Bildschirm.
Wenn Sie die Funktion Colour Slow Shutter
ausschalten wollen, drücken Sie erneut
COLOUR SLOW S.
Hinweise
Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht,
wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im
Freien. Andernfalls kann es am Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen.
Wenn Sie bei normalen Aufnahmebedingungen
NIGHTSHOT auf ON stellen, wird das Bild mit
falschen oder unnatürlichen Farben
aufgezeichnet.
Wenn bei der Funktion NightShot das
Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer
möglich ist, verwenden Sie den manuellen
Fokus.
Video-opnamen maken
Super NightShot gebruiken
Met de Super NightShot functie kunt u
onderwerpen meer dan 16 keer helderder
opnemen dan die in de NightShot stand zijn
opgenomen.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
schuif NIGHTSHOT naar ON. De
aanduiding en “NIGHTSHOT” knipperen op
het scherm.
(2)Druk op SUPER NS. De aanduiding en
“SUPER NIGHTSHOT” knipperen op het
scherm.
Schakel de Super NightShot functie uit door
nogmaals op SUPER NS te drukken. De
camcorder keert terug naar de NightShot
stand.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is
ingeschakeld. Zet in het instelmenu N.S.LIGHT
op ON om NightShot Light in te schakelen.
(De standaardinstelling is ON.) (p. 281)
Colour Slow Shutter gebruiken
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u
kleurenopnamen maken in een donkere
omgeving.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA en
schuif NIGHTSHOT naar OFF.
(2)Druk op COLOUR SLOW S.
De aanduiding en COLOUR SLOW
SHUTTER knipperen op het scherm.
Om de Colour Slow Shutter functie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de COLOUR
SLOW S toets.
Opmerkingen
Gebruik de NightShot functie niet bij helder
licht (bijvoorbeeld buitenshuis overdag). Dit
veroorzaakt mogelijk een storing in de werking
van de camcorder.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en normale opnamen gaat maken, komen
de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of
onnatuurlijk over.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot niet goed lukt, stelt u handmatig
scherp.
55
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Bei Verwendung der Funktion NightShot
stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
Belichtung
PROGRAM AE
Bei Verwendung der Funktion Super
NightShot oder Colour Slow Shutter stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung
:
Ein-/Ausblendefunktion
Digitaleffekte
Belichtung
PROGRAM AE
Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter
Die Verschlusszeit wird automatisch an die
Helligkeit angepasst. Die Bildbewegungen
werden langsamer.
NightShot Light
NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, den
Infrarotsender nicht mit den Fingern usw.
abzudecken.
Bei völliger Dunkelheit
Die Funktion Colour Slow Shutter funktioniert
unter Umständen nicht wie normal.
Aufnahme
Video-opnamen maken
Bij gebruik van de NightShot kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE
Tijdens het opnemen met de Super NightShot
of Colour Slow Shutter functie kunt u de
volgende functies niet gebruiken
:
In- en uitfaden
Digitale effecten
Belichtingsregeling
PROGRAM AE
Bij gebruik van de Super NightShot of Colour
Slow Shutter functie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. De beweging van het beeld
wordt vertraagd.
NightShot Light
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de NightShot Light stralen is
ongeveer 3 m.
Zorg dat u bij opname de infraroodstralen niet
bedekt met uw vingers.
In volledige duisternis
De Colour Slow Shutter functie werkt wellicht
niet normaal.
56
Aufnahme
Selbstauslöseraufnahmen
Beim Selbstauslöser startet die Aufnahme nach
10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie auch
die Fernbedienung benutzen.
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
die Menüeinstellungen auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option SELFTIMER unter
aus und drücken Sie auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken
Sie auf den Regler.
(4)Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
3
[MENU] : END
OFF
ON
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
START/STOP
START/STOP
MENU
Video-opnamen maken
Opnemen met de
zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch laten opnemen. U kunt
hierbij ook de afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk op MENU in de opnamepauzestand om
het instelmenu weer te geven.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
SELFTIMER onder te selecteren en druk
op de regelknop.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
ON te selecteren en druk op de regelknop.
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De aanduiding (zelfontspanner) wordt op
het scherm weergegeven.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
10 met telkens een pieptoon. Tijdens de laatste
twee seconden versnelt de pieptoon waarna
de opname automatisch wordt gestart.
57
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Aufnahme
So stoppen Sie den Countdown
Drücken Sie START/STOP.
Um den Countdown wieder zu starten, drücken
Sie erneut START/STOP.
So schalten Sie den Selbstauslöser
aus
Setzen Sie im Bereitschaftsmodus die Option
SELFTIMER in den Menüeinstellungen auf OFF.
Sie können den Selbstauslöser nicht mit der
Fernbedienung deaktivieren.
Hinweis
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden
Fällen automatisch deaktiviert:
Die Selbstauslöseraufnahme ist beendet.
Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG) oder
VCR gestellt.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen (S. 168).
Video-opnamen maken
Het aftellen stoppen
Druk op de START/STOP toets.
Druk nogmaals op START/STOP om het aftellen
te hervatten.
De zelfontspanneropname
uitschakelen
Zet SELFTIMER op OFF in het instelmenu,
terwijl de camcorder in de opnamepauzestand
staat.
U kunt de zelfontspanneropname niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanneropname wordt automatisch
uitgeschakeld als:
de zelfontspanneropname is beëindigd;
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of VCR
wordt gezet.
Wanneer de POWER schakelaar is ingesteld op
MEMORY
U kunt met de zelfontspanner ook beelden
opnemen op een “Memory Stick” (p. 168).
58
DATE TIME
CCD-TRV418E
Aufnahme
Video-opnamen maken
De datum en de tijd weergeven
op beelden
U kunt de weergegeven datum en/of tijd
opnemen zodat deze op het beeld worden
geplaatst.
Voer de volgende bewerkingen uit in de
CAMERA stand.
Druk op DATE om de datum op te nemen.
Druk op TIME om de tijd op te nemen.
Druk op DATE (of TIME) en druk vervolgens op
TIME (of DATE) om de datum en de tijd op te
nemen.
Druk opnieuw op DATE en/of TIME. De
datumaanduiding en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
Bij aankoop van de camcorder is de klok nog niet
ingesteld. Stel de datum en de tijd in op de
plaatstelijke tijd voordat u de camcorder in
gebruik neemt (p. 37).
Opmerking
De datum- en tijdsaanduidingen die handmatig
zijn opgenomen, kunnen niet worden
verwijderd.
Als u de datum en de tijd niet opneemt in het
beeld
Neem de datum en de tijd op de achtergrond
10 seconden op in het zwarte scherm en
verwijder deze vervolgens voordat u met de
werkelijke opname begint.
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in ein Bild
Sie können Datum und/oder Uhrzeit auf dem
Bildschirm zusammen mit dem Aufnahmebild
aufzeichnen.
Führen Sie im Modus CAMERA folgende
Schritte aus.
Drücken Sie DATE, um das Datum
aufzunehmen.
Drücken Sie TIME, um die Uhrzeit
aufzunehmen.
Drücken Sie DATE (bzw. TIME) und dann TIME
(bzw. DATE), um Datum und Uhrzeit
aufzunehmen.
Drücken Sie erneut DATE und/oder TIME. Die
Datums- und/oder Uhrzeitanzeige wird
ausgeblendet.
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht
eingestellt. Stellen Sie Datum und Uhrzeit vor
der Inbetriebnahme ein (S. 37).
Hinweis
Datums- und Uhrzeitanzeigen, die manuell
aufgezeichnet werden, können nicht gelöscht
werden.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht mit dem Bild
aufgenommen werden sollen
Nehmen Sie Datum und Uhrzeit mit einem
schwarzen Bildschirm als Hintergrund etwa
10 Sekunden lang auf und löschen Sie die
Datums- und Uhrzeitanzeigen vor dem Starten
der eigentlichen Aufnahme.
59
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Mit den folgenden Tasten können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Tasten störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie
nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten
Bandteils ansteuern.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
END SEARCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben und der Camcorder wechselt
danach in den Bereitschaftsmodus. Der Ton wird
über den Lautsprecher ausgegeben.
EDITSEARCH
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen.
Halten Sie im Bereitschaftsmodus eine Seite von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufnahme wird
wiedergegeben.
+ : vorwärts
7 : rückwärts
Lassen Sie EDITSEARCH los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt START/
STOP drücken, beginnt die nächste Aufnahme an
dem Punkt, an dem Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Der Ton ist dabei nicht zu
hören.
EDITSEARCH
END SEARCH
Überprüfen von Aufnahmen
END SEARCH
EDITSEARCH
Aufnahmerückschau
Opnamen controleren
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Met deze toetsen kunt u de opgenomen beelden
controleren en de laatstopgenomen scène en de
volgende scène soepel in elkaar laten overlopen.
END SEARCH
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
Druk op END SEARCH als de camcorder in de
opnamepauzestand staat.
De laatste vijf seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar de
opnamepauzestand. Het geluid kunt u
beluisteren via de luidspreker.
EDITSEARCH
Hiermee kunt u het beginpunt voor de volgende
opname zoeken.
Houd in de opnamepauzestand een zijde van
EDITSEARCH ingedrukt. De opname wordt
afgespeeld.
+ : vooruitzoeken
7 : terugzoeken
Laat EDITSEARCH los als u het afspelen wilt
onderbreken. Als u op START/STOP drukt,
begint de nieuwe opname op het punt waar u
EDITSEARCH hebt losgelaten. Hierbij kunt u het
geluid niet controleren.
60
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus kurz die
Seite – 7 von EDITSEARCH.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie zuletzt
gestoppt haben, werden wiedergegeben und
danach schaltet der Camcorder zurück in den
Bereitschaftsmodus. Der Ton wird über den
Lautsprecher ausgegeben.
Hinweise
Die folgenden Funktionen stehen bei Kassetten,
die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( )
aufgezeichnet wurden, nicht zur Verfügung.
END SEARCH
EDITSEARCH
Aufnahmerückschau
Wenn Sie die Aufnahme nach dem Verwenden
der Aufnahmeendesuchfunktion starten, erfolgt
der Übergang von der letzten aufgenommenen
Szene zur nächsten Szene gelegentlich nicht
ganz störungsfrei.
Wenn Sie die Kassette nach einer Aufnahme
auswerfen lassen, funktioniert die
Aufnahmeendesuche nicht mehr.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuchfunktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Überprüfen von Aufnahmen
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Aufnahmerückschau
Opnamen controleren
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Rec Review
Hiermee kunt u het laatstopgenomen gedeelte
controleren.
Druk in de opnamekeuzestand kort op de – 7
zijde van EDITSEARCH.
De laatste paar seconden van de voorgaande
opname worden afgespeeld. Vervolgens keert de
camcorder terug naar de opnamekeuzestand. Het
geluid kunt u beluisteren via de luidspreker.
Opmerkingen
• De volgende functies werken niet bij banden
die zijn opgenomen met het Hi8 /
standaard 8-mm systeem.
END SEARCH
EDITSEARCH
Rec Review
Als u na gebruik van de eindzoekfunctie gaat
opnemen, verloopt de overgang tussen de
laatste en de volgende scène mogelijk niet
soepel.
Als de cassette na het opnemen uit de
camcorder is verwijderd, werkt de
eindzoekfunctie niet meer.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De eindzoekfunctie werkt mogelijk niet correct.
61
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
U kunt de gemaakte beelden bekijken op het
LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u
de beelden in de beeldzoeker bekijken.
Voor bediening tijdens het afspelen kunt u ook
de afstandsbediening gebruiken die bij de
camcorder is geleverd.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videoband met opnamen in de camcorder.
(2)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR/
PLAYER stand.*
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N toets om de weergave te
starten.
(6)Druk op een van de twee knoppen bij
VOLUME om het gewenste volume in te
stellen. Als u het LCD scherm sluit, wordt het
geluid gedempt.
–:het volume lager zetten
+:het volume hoger zetten
De weergave stoppen
Druk op x.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD-
Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen.
Sie können die Wiedergabe auch über die mit
dem Camcorder gelieferte Fernbedienung
steuern.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine bespielte Kassette ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
VCR/PLAYER.*
(3)Halten Sie OPEN gedrückt und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(4)Spulen Sie das Band mit m zurück.
(5)Starten Sie mit N die Wiedergabe.
(6)Zum Einstellen der Lautstärke drücken Sie
eine der beiden VOLUME-Tasten. Wenn Sie
den LCD-Bildschirmträger zuklappen, wird
der Ton stummgeschaltet.
–:Verringern der Lautstärke
+:Erhöhen der Lautstärke
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer Kassette
3
5
4
2
6
1
VOLUME
REW PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
— Afspelen – Basisbediening —
Een band afspelen
62
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit is normaal en
duidt niet op storing.
Banden die kunnen worden afgespeeld
Banden die zijn opgenomen met het Digital8
systeem
Banden die zijn opgenomen met het Hi8 /
standaard 8-mm systeem
Opnamen weergeven op het LCD scherm
Het LCD scherm kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
Als u het LCD scherm opent of sluit
Controleer eerst of het LCD scherm zich in de
verticale stand bevindt.
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening.
Druk op DISPLAY op de camcorder.
De aanduidingen worden op het scherm
weergegeven.
Druk nogmaals op DISPLAY om de
aanduidingen te verbergen.
DISPLAY
DISPLAY
DATA CODE
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet
lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Geeignete Kassetten
Im System Digital8 ( ) aufgenommene
Kassetten
Im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( )
aufgenommene Kassetten
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf- oder
zuklappen
Achten Sie darauf, dass der LCD-
Bildschirmträger dabei vertikal ausgerichtet ist.
So zeigen Sie die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm.
Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie
erneut DISPLAY.
Wiedergeben einer Kassette Een band afspelen
63
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Informatie over opnamegegevens
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Met de camcorder worden niet alleen beelden op
de band opgenomen, maar ook opnamegegevens
(datum/tijd of diverse andere gegevens, indien
ingesteld).
1 Zet de POWER schakelaar op VCR en speel
een band af.
2Druk op DATA CODE op de
afstandsbediening.
De weergave wordt als volgt gewijzigd:
datum/tijd t diverse instellingen t geen
aanduiding
[a]:Tijdcode/bandteller
[b]:SteadyShot off
[c]:Belichtingsstand
[d]:Kleurbalans
[e]:Gevoeligheid
[f]:Sluitertijd
[g]:Diafragma
Als u de diverse instellingen niet wilt
weergeven
Zet DATA CODE op DATE in het instelmenu
(p. 291).
De weergave verloopt als volgt als u op
DATACODE op de afstandsbediening drukt:
datum/tijd y geen aanduiding
Opmerking bij de Data Code functie
Diverse gegevens worden niet opgenomen als u
opneemt op een “Memory Stick”.
De Data Code functie werkt niet bij banden die
zijn opgenomen met het Hi8 /
standaard 8-mm systeem.
Wiedergeben einer Kassette
Der Datencode
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Der Camcorder zeichnet automatisch den
Datencode (Datum/Uhrzeit oder verschiedene
Aufnahmeeinstellungen) zusammen mit dem
Bild auf Band auf.
1 Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR
und lassen Sie eine Kassette wiedergeben.
2 Drücken Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
t keine Anzeige
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
4 7 2003
12:05:56
50min
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse instellingen
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
0:00:23:01
50min
Een band afspelen
[a]:Zeitcode/Bandzähler
[b]:SteadyShot aus
[c]:Belichtungsmodus
[d]:Weißabgleich
[e]:Verstärkung
[f]:Verschlusszeit
[g]:Blende
Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE in den
Menüeinstellungen auf DATE (S. 277).
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE auf der Fernbedienung
folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Hinweise zur Datencodefunktion
Die Aufnahmeeinstellungen des Datencodes
werden nicht aufgezeichnet, wenn Sie Bilder
auf einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Die Datencodefunktion steht bei Kassetten, die
im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( )
aufgezeichnet wurden, nicht zur Verfügung.
64
Opnamegegevens (diverse instellingen)
Opnamegegevens zijn informatie van de
camcorder bij het opnemen Bij het opnemen
worden de gegevens niet weergegeven.
In de volgende gevallen worden streepjes
(-- -- --) weergegeven als u de Data Code functie
gebruikt :
Er wordt een leeg (onbespeeld) gedeelte van de
band afgespeeld.
De band is niet leesbaar omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV,
verschijnen de opnamegegevens op het TV-
scherm.
Resterende batterijduur tijdens het afspelen
De aanduiding geeft de geschatte doorlopende
speelduur aan. Deze aanduiding geeft mogelijk
niet de juiste waarde weer, afhankelijk van de
omstandigheden waarin u afspeelt. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, duurt het
ongeveer een minuut voordat de juiste
resterende batterijduur wordt getoond.
Wiedergeben einer Kassette Een band afspelen
Datencode (Aufnahmeeinstellungen)
Der Datencode umfasst Einstelldaten des
Camcorders zum Zeitpunkt der Aufnahme. Im
Aufnahmemodus wird der Datencode nicht
angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt
:
Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Akkurestladungsanzeige während der
Wiedergabe
Die Anzeige gibt die ungefähre Dauer bei
kontinuierlicher Wiedergabe an. Je nach
Wiedergabebedingungen ist diese Anzeige nicht
korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu-
und wieder aufklappen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestladung
angezeigt wird.
65
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Wiedergeben einer Kassette
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf
VCR/PLAYER.*
So unterbrechen Sie die Wiedergabe
(Anzeigen eines Standbildes)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie X oder N.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus M. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus m. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M
beim Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt.
Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
So können Sie Aufnahmen langsam
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y auf der
Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Een band afspelen
Diverse weergavemogelijkheden
Zet de POWER schakelaar op VCR/PLAYER om
de bedieningstoetsen voor de video te kunnen
gebruiken.*
Het afspelen onderbreken
(een stilstaand beeld bekijken)
Druk op X tijdens het afspelen. Druk op X of N
om door te gaan met afspelen.
De band vooruitspoelen
Druk in de stopstand op M. Druk op N om
door te gaan met normaal afspelen.
De band terugspoelen
Druk in de stopstand op m. Druk op N om
door te gaan met normaal afspelen.
De weergaverichting omkeren
Druk op op de afstandsbediening tijdens het
afspelen om de weergaverichting te wijzigen.
Druk op N om door te gaan met normaal
afspelen.
Snel een bepaalde scène opzoeken
(beeldzoekfunctie)
Blijf op m of M drukken tijdens het afspelen.
Laat de knop los om door te gaan met normaal
afspelen.
Beeldweergave bij snel vooruit- en
terugspoelen (snelzoekfunctie)
Houd m ingedrukt tijdens het terugspoelen of
M tijdens het vooruitspoelen. Laat de toets los
om door te gaan met vooruit- of terugspoelen.
Opgenomen beelden langzaam
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens de weergave op y op de
afstandsbediening. Druk op N om door te gaan
met normaal afspelen.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
66
Wiedergeben einer Kassette
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
bei der Wiedergabe in Zeitlupe
Drücken Sie und dann y auf der
Fernbedienung.
So können Sie Aufnahmen mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf der
Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter
Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So können Sie Aufnahmen Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus C auf
der Fernbedienung. Zur Bild-für-Bild-
Wiedergabe rückwärts drücken Sie c. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SEARCH. Die
letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben und die Wiedergabe stoppt.
In den verschiedenen Wiedergabemodi
Eine frühere Aufnahme erscheint unter
Umständen als Mosaikbild, wenn Sie eine
Kassette im System Digital8 ( ) wiedergeben.
Es kann zu Bildstörungen kommen, wenn Sie
mit diesem Camcorder Kassetten wiedergeben,
die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( )
aufgenommen wurden.
Der Ton ist stummgeschaltet.
Een band afspelen
De richting bij vertraagde weergave
omkeren
Druk op en vervolgens op y op de
afstandsbediening.
Weergave met dubbele snelheid
Druk op ×2 op de afstandsbediening tijdens het
afspelen. Voor weergave met dubbele snelheid in
de omgekeerde richting drukt u op en
vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Druk
op N om door te gaan met normaal afspelen.
Opnamen beeld voor beeld
weergeven
Druk op C op de afstandsbediening in de
weergavepauzestand. Als u beelden afzonderlijk
wilt weergeven in de omgekeerde richting, drukt
u op c. Druk op N om door te gaan met
normaal afspelen.
Het einde van de laatstopgenomen
scène zoeken (END SEARCH)
Druk in de stopstand op END SEARCH. De
laatste vijf seconden van het opgenomen gedeelte
worden weergegeven. Daarna stopt de weergave.
Bij de diverse afspeelstanden
De vorige opname wordt mogelijk als
mozaïekbeeld weergegeven als er met het
Digital8 systeem wordt afgespeeld.
•Er kan storing ontstaan als banden worden
afgespeeld die zijn opgenomen met het
Hi8 /standaard 8-mm systeem.
Geluid is gedempt.
67
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Wiedergeben einer Kassette
Wenn sich der Camcorder eine bestimmte Zeit
lang * im Wiedergabepausemodus befindet
Der Camcorder stoppt automatisch. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zur Zeitlupenwiedergabe im System
Digital8 ( )
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei von der Buchse DV ausgegebenen Bildern
jedoch nicht eingesetzt werden.
Wenn die Wiedergabe in Zeitlupe etwa eine
Minute andauert
Der Camcorder schaltet automatisch wieder in
die Wiedergabe mit normaler Geschwindigkeit.
Bei der Wiedergabe eines im LP-Modus
bespielten Bandes
Auf dem LCD-Bildschirm können in folgenden
Fällen Bildstörungen auftreten:
Zeitlupe
Wiedergabepause
Bildsuchlauf
*3 Minuten:
5 Minuten:
Een band afspelen
Als de camcorder enige tijd in de
weergavepauzestand staat *
De camcorder stopt automatisch. Druk op N om
door te gaan met afspelen.
Opmerking over de vertraagde weergave met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen vertraagd en tegelijkertijd
vloeiend worden weergegeven. Deze functie
werkt echter niet als het beeld via een DV
aansluiting wordt uitgevoerd.
Als de vertraagde weergave langer dan een
minuut duurt
De camcorder keert automatisch terug naar de
normale weergavesnelheid.
Wanneer een band wordt afgespeeld die is
opgenomen in de LP stand
In de volgende gevallen ontstaat er storing op het
LCD scherm:
vertraagde weergave
weergavepauzestand
beeldzoekfuctie
*drie minuten:
vijf minuten:
68
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an ein
Fernsehgerät an, wenn Sie Ihre Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm wiedergeben lassen wollen.
Sie können die Videofunktionstasten so wie bei
der Wiedergabe von Bildern auf dem LCD-
Bildschirm benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen
auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen,
empfiehlt es sich, den Camcorder über das
Netzteil an eine Netzsteckdose anzuschließen
(S. 35). Schlagen Sie dazu bitte auch in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
den Camcorder über das mitgelieferte A/V-
Verbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des
Fernsehgeräts auf VCR.
Anzeigen von
Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm
S VIDEO OUTS VIDEO
AUDIO/
VIDEO A/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
: Signalfluss/
Signaalstroom
Gelb/Geel
Rot/
Rood
Weiß/Wit
A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert)/
Audio/video-
aansluitsnoer
(meegeleverd)
Fernsehgerät/
TV
Sluit de camcorder aan op de TV met het
meegeleverde audio/video-aansluitsnoer om
opnamen weer te geven op de TV. Hierbij kunt u
het afspelen regelen met de bedieningstoetsen,
op dezelfde wijze als bij de weergave op het
LCD scherm. Bij het afspelen van video-
opnamen op het TV-scherm, moet u de
camcorder aansluiten op een stopcontact met de
netspanningsadapter (p. 35). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV voor meer
informatie.
Open het klepje van de aansluiting. Sluit de
camcorder aan op uw TV met het audio/video-
aansluitsnoer dat wordt meegeleverd bij de
camcorder. Stel vervolgens de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV in op VCR.
Opnamen op de TV
weergeven
69
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
S VIDEO OUT
A/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Gelb/Geel
Schwarz/
Zwart
:Signalfluss/
Signaalstroom
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio/video-aansluitsnoer
(meegeleverd)
CCD-TRV418E
Anzeigen von Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an den
LINE IN-Eingang des Videorecorders an. Stellen
Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der
weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke
Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der rechte.
Anschließen an ein Fernsehgerät
ohne Video-/
Audioeingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter für das PAL-
System (gesondert erhältlich).
Schlagen Sie dazu bitte in den
Bedienungsanleitungen zu Ihrem Fernsehgerät
und zum TV-Adapter nach.
Fernsehgerät/
TV
Opnamen op de TV weergeven
Als de TV al is aangesloten op
een videorecorder
Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang
met het audio/video-aansluitsnoer dat wordt
meegeleverd bij de camcorder. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op
LINE.
Als de TV of videorecorder alleen
geschikt is voor monogeluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingang van de
videorecorder of de TV. Wanneer de witte
stekker is aangesloten, wordt het geluid via het
linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode
stekker is aangesloten wordt het geluid via het
rechterkanaal weergegeven.
Aansluiten op een TV zonder
video/audio-ingangen
Gebruik een RFU adapter voor het PAL-systeem
(los verkrijgbaar).
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV en
de RFU adapter voor meer informatie.
70
Als de TV geschikt is voor
stereogeluid
Sluit de audiostekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de linkeringang (wit) van
de TV.
Als de TV/videorecorder een
21-polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Gebruik de 21-polige verloopstekker die is
meegeleverd bij de camcorder.
Deze verloopstekker kan alleen dienen voor het
doorgeven van uitgangssignalen.
* * * *
* *
*Alleen de modellen met het teken aan de
onderkant.
Opmerking
Er ontstaat storing op het TV-scherm in de
verschillende afspeelstanden.
Als de TV een S-video aansluiting heeft
Beelden kunnen beter worden weergegeven met
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar). Met
deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker
van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te
sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video aansluitingen van
de camcorder en de TV.
De beeldschermaanduidingen op de TV
weergeven
Zet DISPLAY op V-OUT/LCD in het instelmenu
(p. 291).
Druk vervolgens op DISPLAY op de camcorder.
Als u de aanduidingen wilt uitschakelen, drukt u
nogmaals op DISPLAY.
Wenn Ihr Fernsehgerät ein
Stereogerät ist
Schließen Sie den Audiostecker des mitgelieferten
A/V-Verbindungskabels an die linke (weiße)
Eingangsbuchse des Fernsehgeräts an.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen
21-poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit
dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang
verwendet werden.
* * * *
* *
*Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Hinweis
In den verschiedenen Wiedergabemodi erscheint
Störrauschen auf dem Fernsehschirm.
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einer
S-Videobuchse ausgestattet ist
Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden. In diesem Fall brauchen Sie
den gelben (Video-)Stecker des A/V-
Verbindungskabels nicht anzuschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Fernsehgerät.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen
auf V-OUT/LCD (S. 277).
Drücken Sie dann DISPLAY am Camcorder. Zum
Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie
erneut DISPLAY am Camcorder.
Opnamen op de TV weergeven
Anzeigen von Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Fernsehgerät/
TV
Fernsehgerät/
TV
71
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Sie können während einer Bandaufnahme oder
im Bereitschaftsmodus Standbilder auf einen
„Memory Stick“ aufzeichnen.
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein (S. 158).
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder
während einer Bandaufnahme PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Standbild, bei dem Sie PHOTO tiefer
gedrückt haben, wird auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
Im Bereitschaftsmodus
Sie können durch leichtes Drücken von PHOTO
ein Bild auf dem Bildschirm anzeigen lassen. Die
Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme
wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes
Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie
PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes
Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut
leicht gedrückt.
Im Aufnahmemodus
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Ungefähre Anzahl der Bilder, die aufgenommen
werden können/
Geschatte aantal beelden dat kan worden
opgenomen
26
FINE CAPTURE
50min
PHOTO
101
PHOTO
REC
50
min
0:00:01
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” opnemen tijdens
het opnemen op een band
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” in de bandopnamestand of
opnamepauzestand.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder
(p. 158).
Druk de PHOTO toets stevig in in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
de band.
Het opnemen is voltooid als de doorlopende
streepjes-aanduiding verdwijnt.
Het stilstaande beeld dat u op het scherm ziet als
u op de PHOTO toets drukt, wordt opgenomen
op de “Memory Stick”.
In de opnamepauzestand
U kunt een beeld controleren op het scherm door
licht op PHOTO te drukken. De CAPTURE
aanduiding verschijnt. Het opnemen begint nog
niet. U kunt een ander stilstaand beeld kiezen
door de PHOTO toets los te laten, een ander
beeld te kiezen en vervolgens de PHOTO toets
licht ingedrukt te houden.
In de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken.
72
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 323.
Hinweise
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht,
wenn Sie Standbilder aufnehmen. Andernfalls
kann das Bild verwackelt sein.
Sie können bei den folgenden Funktionen keine
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen (Anzeige blinkt):
Breitbildmodus
BOUNCE
MEMORY MIX
END SEARCH
Die folgenden Einstellungen können nicht
geändert werden.
Es werden die Einstellungen verwendet, die Sie
ausgewählt haben, als der Schalter POWER auf
MEMORY stand:
Bildqualität (S. 160)
Aufnahmeordner (S. 201)
So nehmen Sie Standbilder mithilfe der
Fernbedienung auf
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt sofort das Bild auf dem
Bildschirm auf.
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Titel
Es kann kein Titel aufgenommen werden.
Während der Aufnahme von Standbildern auf
einen „Memory Stick“ im Modus CAMERA
Das Bild wird automatisch im Modus FIELD
aufgenommen, auch wenn Sie in den
Menüeinstellungen FRAME auswählen.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme
“Memory Stick”
Zie pagina 323 voor meer informatie.
Opmerkingen
Schud of stoot niet tegen de camcorder
wanneer u stilstaande beelden opneemt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
•U kunt stilstaande beelden niet opnemen op
een “Memory Stick” in de volgende functies
(de aanduiding knippert):
–Breedbeeld-opnamefunctie
BOUNCE
MEMORY MIX
END SEARCH
De volgende instellingen kunnen niet worden
gewijzigd.
De instellingen die u selecteert als de POWER
schakelaar is ingesteld op MEMORY, worden
gebruikt:
Beeldkwaliteit (p. 160)
Opnamemap (p. 201)
Stilstaande beelden opnemen met de
afstandsbediening
Druk op PHOTO op de afstandsbediening. Het
beeld op het scherm wordt direct opgenomen
door de camcorder.
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
De camcorder gaat door met het opnemen op
cassette.
Titel
De titel kan niet worden opgenomen.
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” in de CAMERA stand
Het beeld wordt automatisch opgenomen in de
FIELD stand, zelfs als u FRAME selecteert in het
instelmenu.
Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” opnemen tijdens
het opnemen op een band
73
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Standbilder mit dem Selbstauslöser
auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen. Dazu
können Sie auch die Fernbedienung benutzen.
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein (S. 158).
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
die Menüeinstellungen auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option SELFTIMER unter
aus und drücken Sie auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken
Sie auf den Regler.
(4)Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie PHOTO tiefer.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
5
PHOTO
3CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
PHOTO
MENU
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme
Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” opnemen tijdens
het opnemen op een band
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt met de zelfontspanner stilstaande beelden
opnemen op een “Memory Stick”. U kunt hierbij
ook de afstandsbediening gebruiken.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder
(p. 158).
(1)Druk op MENU in de opnamepauzestand om
het instelmenu weer te geven.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
SELFTIMER onder te selecteren en druk
op de regelknop.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
ON te selecteren en druk vervolgens op de
regelknop.
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De aanduiding (zelfontspanner) wordt op
het scherm weergegeven.
(5)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
10 met telkens een pieptoon. Tijdens de laatste
twee seconden versnelt de pieptoon waarna
de opname automatisch wordt gestart.
74
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Setzen Sie im Bereitschaftsmodus die Option
SELFTIMER in den Menüeinstellungen auf OFF.
Sie können den Selbstauslöser nicht mit der
Fernbedienung deaktivieren.
Hinweis
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden
Fällen automatisch deaktiviert:
Die Selbstauslöseraufnahme ist beendet.
Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG) oder
VCR gestellt.
Aufnehmen von Fotos mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser steht nur im
Bereitschaftsmodus zur Verfügung.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
während einer Bandaufnahme
Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” opnemen tijdens
het opnemen op een band
De zelfontspanner uitschakelen
Zet SELFTIMER op OFF in het instelmenu,
terwijl de camcorder in de opnamepauzestand
staat.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanneropname wordt automatisch
uitgeschakeld als:
de zelfontspanneropname is beëindigd;
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of VCR
wordt gezet.
Foto’s maken met de zelfontspanner
De zelfontspanner kan alleen worden gebruikt in
de opnamepauzestand.
75
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
U kunt stilstaande beelden opnemen als foto.
Met de SP snelheid kunt u ongeveer 510
stilstaande beelden opnemen en met de
LP snelheid ongeveer 765 beelden op een
videocassette die 60 minuten speelduur biedt met
de normale SP snelheid.
Druk de PHOTO toets stevig in in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
de band.
Het stilstaande beeld op het scherm wordt
ongeveer zeven seconden opgenomen. Tijdens
deze zeven seconden wordt het geluid ook
opgenomen.
Het stilstaande beeld wordt weergegeven op het
scherm totdat het opnemen is voltooid.
In de opnamepauzestand
U kunt een beeld controleren op het scherm door
licht op PHOTO te drukken. De CAPTURE
aanduiding verschijnt. Het opnemen begint nog
niet. U kunt een ander stilstaand beeld kiezen
door de PHOTO toets los te laten, een ander
beeld te kiezen en vervolgens de PHOTO toets
licht ingedrukt te houden.
Sie können eine Standbildaufnahme machen.
Dies entspricht in etwa einem Foto.
Auf einer Kassette mit einer Spieldauer von
60 Minuten im SP-Modus können Sie im
SP-Modus etwa 510 Bilder aufnehmen, im
LP-Modus etwa 765.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder
während einer Bandaufnahme PHOTO tiefer.
Das Standbild auf dem Bildschirm wird etwa
sieben Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton
wird in diesen sieben Sekunden ebenfalls
aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem Bildschirm
angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
Im Bereitschaftsmodus
Sie können durch leichtes Drücken von PHOTO
ein Bild auf dem Bildschirm anzeigen lassen. Die
Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme
wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes
Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie
PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes
Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut
leicht gedrückt.
Aufnehmen von
Standbildern auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band
•••••••
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
DCR-TRV345E
Stilstaande beelden
op de band opnemen
– Foto-bandopname
76
Hinweise
Während einer Fotoaufnahme auf Band können
Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
Während des Ein-/Ausblendens mit BOUNCE
können Sie PHOTO nicht verwenden.
Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das
Bild verwackelt sein.
Eine Aufnahme von Standbildern auf Band ist
nicht möglich, wenn Sie die Ein-/
Ausblendefunktion benutzen (Anzeige
blinkt).
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der
Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen
Das Standbild kann flackern, wenn Sie es mit
anderen Videogeräten wiedergeben.
Dies ist keine Fehlfunktion.
So steuern Sie die Fotoaufnahme auf Band mit
der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt sofort das Bild auf dem
Bildschirm auf.
Aufnehmen von Standbildern auf
Band – Fotoaufnahmen auf Band
Opmerkingen
•U kunt de stand of instelling niet wijzigen
tijdens de foto-bandopname.
•U kunt PHOTO niet gebruiken als u BOUNCE
gebruikt bij de functie voor in-/uitfaden.
Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de
camcorder niet trillen. De trilling kan storing in
het beeld veroorzaken.
Bandfoto-opname werkt niet in combinatie met
Fader (de aanduiding knippert).
Als u een bewegend onderwerp opneemt met
de foto-bandopname
Het beeld kan trillen als u het stilstaande beeld
afspeelt op andere apparatuur.
Dit duidt niet op een storing.
Een foto-bandopname maken met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. De camcorder maakt een
opname van het beeld op het scherm.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
77
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
[a]: Opnemen in de 16:9WIDE stand
[b]: Afspelen op een gewone TV
[c]: Afspelen op een breedbeeld-TV in de
normale weergave
[d]: Schermvullende weergave op een
breedbeeld-TV
Zet in de opnamepauzestand 16:9WIDE op ON
onder in het instelmenu (p. 280).
Der Breitbildmodus
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
[a]: Aufnahme im Modus 16:9WIDE
[b]: Wiedergabe auf einem normalen
Fernsehgerät
[c]: Wiedergabe auf einem Breitbildfernsehgerät
im normalen Bildschirmmodus
[d]: Vollbildmodus auf einem
Breitbildfernsehgerät
Im Bereitschaftsmodus setzen Sie 16:9WIDE
unter in den Menüeinstellungen auf ON
(S. 266).
[a] [c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
16:9WIDE
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
16:9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
OFF
ON
[MENU] : END
MENU
Breedbeeld-opnamefunctie
78
U kunt een filmachtig beeld (CINEMA) of een
beeld met 16:9 formaat (16:9FULL) opnemen om
te bekijken op de 16:9 breedbeeld-TV. Raadpleeg
de gebruiksaanwijzing van de TV voor meer
informatie.
[a]: Opnemen in de CINEMA stand
[b]: Afspelen op een gewone TV
[c]: Afspelen op een breedbeeld-TV in de
normale weergave
[d]: Zoomfunctie op een breedbeeld-TV
[e]: Opnemen in de 16:9FULL stand
[f]: Schermvullende weergave op een
breedbeeld-TV
Zet in de opnamepauzestand 16:9WIDE op
CINEMA of 16:9FULL onder in het
instelmenu (p. 280).
Der Breitbildmodus
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA)
oder ein 16:9-Breitbild (16:9 FULL) aufnehmen
und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät
wiedergeben. Schlagen Sie dazu bitte auch in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
[a]: Aufnahme im Modus CINEMA
[b]: Wiedergabe auf einem normalen
Fernsehgerät
[c]: Wiedergabe auf einem Breitbildfernsehgerät
im normalen Bildschirmmodus
[d]: Zoom-Modus auf einem
Breitbildfernsehgerät
[e]: Aufnahme im Modus 16:9FULL
[f]: Vollbildmodus auf einem
Breitbildfernsehgerät
Im Bereitschaftsmodus setzen Sie 16:9WIDE
unter in den Menüeinstellungen auf
CINEMA oder 16:9FULL (S. 266).
[b]
[c]
16:9FULL
16:9FULL
[e] [f]
[b]
CINEMA
[a] [c]
CINEMA
[d]
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM
16:9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
OFF
CINEMA
16:9FULL
MENU
CCD-TRV418E
Breedbeeld-opnamefunctie
79
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie im Bereitschaftsmodus den
Breitbildmodus in den Menüeinstellungen auf
OFF.
Im Breitbildmodus
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
OLD MOVIE (S. 85)
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer Bandaufnahme
oder im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
BOUNCE (S. 80)
Im Breitbildmodus
Die Funktion SteadyShot arbeitet nicht. Wenn die
Funktion SteadyShot eingeschaltet ist und Sie
den Breitbildmodus in den Menüeinstellungen
wie unten beschrieben einstellen, blinkt und
die Funktion SteadyShot arbeitet nicht mehr:
16:9WIDE auf ON
16:9WIDE auf 16:9FULL
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie im Modus 16:9FULL aufnehmen, wird
das Datum bzw. die Uhrzeit auf dem
Breitbildfernsehgerät ebenfalls verbreitert.
Der Breitbildmodus
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Zet in de opnamepauzestand de breedbeeld-
opnamefunctie op OFF in het instelmenu.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt de volgende functies niet gebruiken:
OLD MOVIE (p. 85)
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” tijdens het opnemen op een band of in de
opnamepauzestand
BOUNCE (p. 80)
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
De SteadyShot functie werkt niet. Als u de
breedbeeld-opnamefunctie die hieronder wordt
beschreven, inschakelt in het instelmenu terwijl
de SteadyShot functie is ingeschakeld, knippert
en werkt de SteadyShot functie niet:
16:9WIDE op ON
16:9WIDE op 16:9FULL
Datum- of tijdsaanduiding
Wanneer u opneemt in de 16:9FULL stand, wordt
de datum- of tijdsaanduiding verbreed op
breedbeeld-TV’s.
Breedbeeld-opnamefunctie
80
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren
Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
*1) Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden,
wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen auf
OFF gesetzt ist.
*2) Nur Einblenden
FADER/
FADER (gewoon in- en
uitfaden)
M.FADER (Mosaik)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE *1) *2)
OVERLAP *2)
DOT *2)
(Zufallspunktblende)/
(stippenpatroon)
STRIPE
WIPE *2)
Beelden in- en
uitfaden
Met in- en uitfaden kunt u de video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE
Bij het infaden verandert het beeld langzaam van
zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden verandert het beeld langzaam
van kleur naar zwart/wit.
*1) U kunt BOUNCE gebruiken wanneer
D ZOOM is ingesteld op OFF in het
instelmenu.
*2) Alleen voor infaden
81
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Die Ein-/Ausblendefunktion
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt.
Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmemodus die Taste
FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t Keine Anzeige
Der zuletzt ausgewählte Ein-/
Ausblendemodus wird als Erstes angezeigt.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Ein-/
Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
Wenn das Ein-/Ausblenden beendet ist,
wechselt der Camcorder automatisch wieder
in den normalen Betriebsmodus.
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst mehrmals die Taste FADER,
bis die Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Hinweise
Die Funktionen OVERLAP, WIPE und DOT
stehen bei Kassetten, die im System Hi8 ( )/
Standard 8 mm ( ) aufgezeichnet wurden,
nicht zur Verfügung.
Die folgenden Funktionen lassen sich während
der Ein-/Ausblendefunktion nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen die Ein-/Ausblendefunktion nicht
ausführen.
Digitaleffekte
Colour Slow Shutter
Super NightShot
Fotoaufnahmen auf Band
Zeitrafferaufnahmen
– Einzelszenenaufnahmen
1
FADER
FADER
Beelden in- en uitfaden
(1)Voor infaden [a]
Druk in de opnamepauzestand op de FADER
toets totdat de gewenste fader-aanduiding
knippert.
Voor uitfaden [b]
Druk tijdens het opnemen op de FADER toets
totdat de gewenste fader-aanduiding
knippert.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t geen aanduiding
De laatstgekozen fader-functie wordt altijd als
eerste weergegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
aanduiding stopt met knipperen.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale werking.
De functie voor in-/uitfaden
uitschakelen
Voordat u op de START/STOP toets drukt, drukt
u eerst herhaaldelijk op de FADER toets totdat de
aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
De OVERLAP, WIPE en DOT functies werken
niet op cassettes die zijn opgenomen met het
Hi8 /standaard 8-mm systeem.
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Bovendien kunt u niet
in- of uitfaden als u de volgende functies
gebruikt:
Digitale effecten
Colour Slow Shutter
Super NightShot
Foto-bandopname
– Interval-opname
– Beeldopname
82
Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY
stellen
In diesem Fall können Sie die Ein-/
Ausblendefunktion nicht einsetzen.
Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT
auswählen
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Solange das
Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige schnell
und das Bild vom Band erscheint auf dem
Bildschirm. Je nach Zustand des Bandes wird das
Bild in diesem Moment unter Umständen nicht
scharf aufgezeichnet.
Die Datums- und Uhrzeitanzeige
und der Titel werden nicht ein- oder
ausgeblendet.
Löschen Sie diese Anzeigen vor dem Einschalten
der Ein-/Ausblendefunktion, wenn sie nicht
benötigt werden.
Bei Verwendung des Bounce-Modus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
Belichtung
Fokus
Zoom
Bildeffekte
PROGRAM AE
BACK LIGHT
Hinweis zum Bounce-Modus
Bei den folgenden Funktionen erscheint die
Anzeige BOUNCE nicht:
Wenn D ZOOM auf 40× oder 700× gesetzt ist.
Wenn D ZOOM auf 40× oder 560× gesetzt ist.
Breitbildmodus
Bildeffekte
PROGRAM AE
Die Ein-/Ausblendefunktion
Wanneer u de POWER schakelaar op MEMORY
zet
U kunt de functie voor in-/uitfaden niet
gebruiken.
Als u OVERLAP, WIPE of DOT selecteert
De camcorder slaat automatisch het beeld op dat
op de band is opgenomen. Als het beeld wordt
opgeslagen, knipperen de aanduidingen snel en
verschijnt het beeld van de band op het scherm.
Afhankelijk van de staat van de videoband wordt
het beeld wellicht niet scherp opgenomen.
De datum, tijdsaanduiding en titel
faden niet in of uit
Als u deze niet nodig hebt, kunt u deze wissen
voordat u de functie voor in-/uitfaden gebruikt.
Als u de BOUNCE stand gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
Opnemen op een “Memory Stick”
Belichtingsregeling
Scherpstelling
In-/uitzoomen
Beeldeffecten
PROGRAM AE
BACK LIGHT
Opmerking over de BOUNCE stand
Bij gebruik van een van de volgende functies,
verschijnt de BOUNCE aanduiding niet:
Als D ZOOM is ingesteld op 40× of 700×.
Als D ZOOM is ingesteld op 40× of 560×.
–Breedbeeld-opnamefunctie
Beeldeffecten
PROGRAM AE
Beelden in- en uitfaden
83
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
2
MANUAL SET
.
TRAGEN AIPES
W
&B EZIRALOS MILS HCTERTS LETSAP CIASOM
[
MENU
] :
END
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
OFF
Sie können Bilder digital bearbeiten und so
Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem
Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit komplementären
Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA: Das Bild erscheint in
Sepiafarbtönen wie eine alte
Fotografie.
B&W: Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem
Kontrast.
SLIM [c]: Das Bild wird vertikal gedehnt
(in die Länge gezogen).
STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal gedehnt
(in die Breite gezogen).
PASTEL [e]: Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten
Farben.
MOSAIC [f]: Das Bild erscheint als Mosaik.
(1)Rufen Sie im Modus CAMERA mit MENU die
Menüeinstellungen auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option P EFFECT unter
aus und drücken Sie auf den Regler (S. 265).
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten
Bildeffektmodus aus und drücken Sie auf den
Regler.
Aufnehmen mit
Spezialeffekten – Bildeffekt
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
MENU
U kunt beelden digitaal verwerken om speciale
effecten, zoals in films of op de TV, te verkrijgen.
NEG. ART [a]:De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA:Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W:Het beeld verschijnt in zwart, wit
en grijstinten.
SOLARIZE [b]:Het beeld verschijnt als een
illustratie met scherpe
contrasten.
SLIM [c]:Het beeld wordt verticaal
uitgerekt.
STRETCH [d]:Het beeld wordt horizontaal
uitgerekt.
PASTEL [e]:Het beeld verschijnt als een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [f]:Het beeld wordt als mozaïek
weergegeven.
(1)Druk op de MENU toets in de CAMERA
stand om het instelmenu weer te geven.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
P EFFECT te selecteren onder en druk
vervolgens op de regelknop (p. 279).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldeffect in te stellen en druk
vervolgens op de regelknop.
Speciale effecten
– Beeldeffecten
84
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Während eines Bildeffekts
Sie können den Digitaleffekt OLD MOVIE nicht
auswählen.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)
stellen
Der Bildeffekt wird automatisch deaktiviert.
Aufnehmen mit Spezialeffekten
Bildeffekt Speciale effecten
– Beeldeffecten
De beeldeffecten uitschakelen
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Bij gebruik van de beeldeffecten
U kunt OLD MOVIE met digitale effecten niet
selecteren.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De functies voor beeldeffecten worden
automatisch uitgeschakeld.
85
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekt
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen
können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen
hinzufügen. Der Ton wird dabei normal
aufgenommen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden stroboskopartig
hintereinander in gleichen Intervallen
aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein
bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Dieser
Modus ist nützlich zum Aufhellen dunkler
Motive bei der Aufnahme.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder wechselt automatisch in das
Breitbildformat und zu Sepia-Farbtönen und
stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
STILL
LUMI.
Speciale effecten
– Digitale effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
speciale effecten toevoegen aan de video-
opnamen. Het geluid wordt normaal
opgenomen.
STILL
U kunt een stilstaand beeld tegelijk met een
bewegend beeld opnemen.
FLASH (interval-opname)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar
opnemen in gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van
nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR (langzame sluitertijd)
U kunt de sluitertijd vertragen. Met de
sluitertijdfunctie kunt u donkere beelden
helderder maken.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms
geven. Hierbij schakelt de camcorder
automatisch over naar de breedbeeld-functie en
de kleur sepia en wordt de juiste sluitertijd
ingeschakeld.
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
Standbild/ Bewegtes Bild/
Stilstaand beeld Bewegend beeld
86
(1)Rufen Sie im Modus CAMERA mit MENU die
Menüeinstellungen auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option D EFFECT unter
aus und drücken Sie auf den Regler (S. 265).
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt
aus.
(4)Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Die Striche zum Einstellen erscheinen auf
dem Bildschirm. Bei den Modi STILL und
LUMI. wird das Standbild in den Speicher
gestellt.
(5)Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den Effekt ein und drücken Sie
auf den Regler.
Effekt Einzustellende Optionen
STILL Der Grad, bis zu dem das
Standbild über das bewegte Bild
eingeblendet werden soll.
FLASH Stroboskopintervall.
LUMI. Helligkeit des Bereichs im
Standbild, in den ein bewegtes
Bild eingeblendet werden soll.
TRAIL Die Anzeigedauer des
Nachbildes.
SLOW SHTR Verschlusszeit. Je höher die
Verschlusszeitnummer, desto
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich.
Je mehr Striche auf dem Bildschirm zu sehen
sind, desto stärker ist der Effekt. Die Striche
erscheinen in folgenden Modi: STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL.
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt
42
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[MENU] : END [MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
IIIIIIII••••••••
MENU
(1)Druk op de MENU toets in de CAMERA
stand om het instelmenu weer te geven.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
D EFFECT te selecteren onder en druk
vervolgens op de regelknop (p. 279).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste digitale effect in te stellen.
(4)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
instelbalken verschijnen op het scherm. Bij de
STILL en LUML. effecten wordt het
stilstaande beeld in het geheugen opgeslagen.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste effect aan te passen en druk
vervolgens op de regelknop.
Effect Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt de helderheid kiezen van
het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het getal, des te langzamer
wordt de sluitertijd.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalken het scherm bevat, des te
sterker is het effect. De instelbalken verschijnen
bij de volgende effecten: STILL, FLASH, LUMI.
en TRAIL.
Speciale effecten
– Digitale effecten
87
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Setzen Sie D EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Hinweise
Die folgenden Funktionen können nicht mit
den Digitaleffekten eingesetzt werden:
Ein-/Ausblendefunktion
Fotoaufnahmen auf Band
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Die Funktion PROGRAM AE kann nicht im
Modus mit langer Verschlusszeit eingesetzt
werden.
Folgende Funktionen können beim Modus
OLD MOVIE nicht eingesetzt werden:
Breitbildmodus
Bildeffekte
PROGRAM AE
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)
stellen
Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert.
Beim Aufnehmen im Modus mit langer
Verschlusszeit
Der Autofokus funktioniert unter Umständen
nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein und
verwenden Sie ein Stativ.
Verschlusszeit
Verschlusszeitnummer Verschlusszeit
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt
De digitale effecten uitschakelen
Zet D EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
De volgende functies werken niet als u digitale
effecten gebruikt:
In- en uitfaden
Foto-opnamefunctie
Super NightShot
Colour Slow Shutter
De PROGRAM AE functie werkt niet bij een
langzame sluitertijd.
De volgende functies werken niet als u de OLD
MOVIE stand gebruikt:
–Breedbeeld-opnamefunctie
Beeldeffecten
PROGRAM AE
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De functies voor digitale effecten worden
automatisch uitgeschakeld.
Bij het opnemen met een langzame sluitertijd
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht
niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig
scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten
– Digitale effecten
88
Die Funktion
PROGRAM AE
Sie können den PROGRAM AE-Modus (AE =
Auto Exposure - Automatische
Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation
auswählen.
(SPOTLIGHT)
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und
andere helle Motive auch dann nicht zu blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem
Licht aufgenommen wird.
(PORTRAIT)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht verschwommen
aufgezeichnet wird.
(SPORTS)
Bei diesem Modus werden
Kameraverwacklungen bei schnell bewegten
Motiven, wie z. B. beim Tennis oder Golf,
minimiert.
(BEACH & SKI)
Mit diesem Modus wird verhindert, dass
Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem Licht,
z. B. im Sommer am Strand oder auf einer
Skipiste, zu dunkel erscheinen.
(SUNSETMOON)
Bei diesem Modus erhalten Sie die jeweils
typische Atmosphäre beim Aufnehmen von
Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen.
(LANDSCAPE)
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
De PROGRAM AE
functie gebruiken
U kunt de PROGRAM AE (automatische
belichting) stand selecteren die het beste past bij
de opname-omstandigheden.
(SPOTLIGHT)
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er te
bleek uit zien bij felle lampen, zoals in het
theater.
(PORTRAIT)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
(SPORTS)
Hiermee wordt het schudden van de camera
beperkt bij snelbewegende onderwerpen, zoals
de bal bij tennis of golf.
(BEACH & SKI)
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten te
donker worden weergegeven in fel of
gereflecteerd licht, zoals op het strand in de
zomer of bij de wintersport.
(SUNSETMOON)
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen ‘s nachts.
(LANDSCAPE)
Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen, zoals
bergen, opnemen en kunt u voorkomen dat de
camcorder scherpstelt op het glas of metalen
kozijnen van ramen bij het opnemen van een
onderwerp achter glas of een venster.
89
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
(1)Druk op de MENU toets in de CAMERA of
MEMORY stand om het instelmenu weer te
geven.*
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
PROGRAM AE onder te selecteren en
druk op de regelknop (p. 279).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste stand te selecteren en druk
vervolgens op de regelknop.
De PROGRAM AE functie uitschakelen
Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu.
Opmerkingen
Bij SPOTLIGHT, SPORTS en BEACH & SKI
kunt u geen close-ups maken. De camcorder
wordt automatisch ingesteld op onderwerpen
op middelgrote tot grote afstand.
Bij SUNSETMOON en LANDSCAPE wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
verafgelegen onderwerpen.
De volgende functies kunnen niet worden
gebruikt met de PROGRAM AE functie:
Colour Slow Shutter
SLOW SHUTTER (Langzame sluitertijd)
OLD MOVIE
BOUNCE
PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (de aanduiding knippert):
Bij gebruik van de MEMORY MIX functie op
een “Memory Stick”.
Als NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
De PROGRAM AE functie gebruiken
(1)Rufen Sie im Modus CAMERA oder MEMORY
mit MENU die Menüeinstellungen auf.*
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option PROGRAM AE unter
aus und drücken Sie auf den Regler
(S. 265).
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Modus aus
und drücken Sie auf den Regler.
So deaktivieren Sie die Funktion
PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Hinweise
In den Modi SPOTLIGHT, SPORTS und
BEACH & SKI können Sie keine
Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so
eingestellt ist, dass er nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf aufnimmt.
In den Modi SUNSETMOON und
LANDSCAPE ist der Camcorder so eingestellt,
dass er nur weit entfernte Motive scharf
aufnimmt.
Folgende Funktionen können nicht mit der
Funktion PROGRAM AE eingesetzt werden:
Colour Slow Shutter
SLOW SHUTTER (Lange Verschlusszeit)
OLD MOVIE
BOUNCE
PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen
nicht (die Anzeige blinkt):
Wenn bei einem „Memory Stick“ die Funktion
MEMORY MIX eingesetzt wird.
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Die Funktion PROGRAM AE
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
MENU
90
Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe,
z. B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe
oder Quecksilberlampe, aufnehmen
In den folgenden Modi kann es zu Flimmern
oder Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie
in diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus:
PORTRAIT
SPORTS
Wenn die Funktion PROGRAM AE aktiviert ist
Sie können die Belichtung auch dann noch selbst
einstellen.
Die Funktion PROGRAM AE
Bij het opnemen onder licht van een TL-buis,
natriumlamp of kwiklamp
Er kan een flikkerend effect of enige
kleurverschuiving optreden in de volgende
standen. Als dit gebeurt, moet u de PROGRAM
AE functie uitschakelen:
PORTRAIT
SPORTS
Zelfs als de PROGRAM AE functie is
geselecteerd
U kunt de belichting aanpassen.
De PROGRAM AE functie gebruiken
91
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
U kunt de belichting handmatig aanpassen en
instellen. Onder normale omstandigheden wordt
de belichting automatisch aangepast.
Pas de belichting in de volgende gevallen
handmatig aan:
Bij tegenlicht.
Bij het opnemen van heldere onderwerpen
tegen donkere achtergronden.
Wanneer u donkere beelden goed wilt
opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes).
(1)Druk op EXPOSURE in de CAMERA of
MEMORY stand.* De belichtingsaanduiding
verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid aan te passen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de EXPOSURE toets.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting werken
de volgende functies niet:
Colour Slow Shutter
BACK LIGHT
De camcorder keert automatisch terug naar de
automatische belichtingsregeling:
Als u de PROGRAM AE stand wijzigt.
Als u NIGHTSHOT op ON zet.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
De belichting
handmatig instellen
Sie können die Belichtung manuell einstellen.
Normalerweise erfolgt die Belichtung
automatisch.
In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung
jedoch manuell einstellen:
Bei Gegenlicht
Beim Aufnehmen von hellen Motiven vor
dunklem Hintergrund
Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
originalgetreu aufnehmen wollen.
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY die Taste EXPOSURE.* Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
(2)Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Helligkeit ein.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
Colour Slow Shutter
BACK LIGHT
Der Camcorder wechselt automatisch in den
automatischen Belichtungsmodus:
Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus wechseln.
Wenn Sie NIGHTSHOT auf ON schieben.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Manuelle Belichtung
2
1
EXPOSURE
92
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen:
Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Bij het opnemen van een stilstaand beeld met
de camcorder op een statief.
Onder normale omstandigheden wordt er
automatisch scherpgesteld.
(1)Druk op FOCUS in de CAMERA of MEMORY
stand.* De 9 aanduiding verschijnt op het
scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot
u het onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk op de FOCUS toets.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
Handmatig scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden.
horizontalen Streifen.
Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel.
Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Normalerweise erfolgt die Fokussierung
automatisch.
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY die Taste FOCUS.* Die Anzeige 9
erscheint auf dem Bildschirm.
(2)Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den Fokus ein.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie die Taste FOCUS.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Manuelles Fokussieren
FOCUS
93
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie
dann den Fokus ein.
9 ändert sich folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs.
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist.
Manuelles Fokussieren
Nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” (tele) stand scherp op uw
onderwerp en maak uw opnamen in de “W”
(groothoek) stand. Dit is de beste manier om
nauwkeurig scherp te stellen.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de “W” (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 kan worden gewijzigd in de volgende
aanduidingen:
bij het opnemen van een verafgelegen
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
94
U kunt een reeks interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Met deze functie kunt u uitstekende
opnamen maken van bloeiende bloemen,
geleidelijke verschijningen, enzovoort.
[a]: Opnameduur (REC TIME)
[b]: Wachttijd
[c]: Intervaltijd (INTERVAL)
(1)Druk op MENU in de opnamepauzestand om
het instelmenu weer te geven.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
INT. REC onder te selecteren en druk op
de regelknop (p. 287).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
SET te selecteren en druk vervolgens op de
regelknop.
(4)Stel INTERVAL en REC TIME in.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om INTERVAL te selecteren en druk op de
regelknop.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gewenste intervaltijd te selecteren
en druk op de regelknop.
De intervaltijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om REC TIME te selecteren en druk op de
regelknop.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gewenste opnametijd te selecteren
en druk op de regelknop.
De opnametijd: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om RETURN te selecteren en druk op
de regelknop.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
ON te selecteren en druk op de regelknop.
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De INTERVAL TAPE aanduiding
knippert.
(7)Druk op de START/STOP toets om met de
interval-opname te beginnen. De INTERVAL
TAPE aanduiding gaat branden.
Interval-opname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen und sonstigen langsam
ablaufenden Prozessen machen.
[a]: Aufnahmedauer (REC TIME)
[b]: Wartedauer
[c]: Intervalldauer (INTERVAL)
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
die Menüeinstellungen auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option INT. REC unter
aus und drücken Sie auf den Regler (S. 273).
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option SET aus und drücken
Sie auf den Regler.
(4)Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option INTERVAL
aus und drücken Sie auf den Regler.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Intervalldauer aus
und drücken Sie auf den Regler.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option REC TIME
aus und drücken Sie auf den Regler.
4 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die gewünschte
Aufnahmedauer aus und drücken Sie auf
den Regler.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option RETURN
aus und drücken Sie auf den Regler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken
Sie auf den Regler.
(6)Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus. Die Anzeige
INTERVAL TAPE blinkt.
(7)Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP. Die Anzeige INTERVAL
TAPE leuchtet.
Zeitrafferaufnahmen
9 MIN 59 S
10 MIN 10 MIN
9 MIN 59 S
1 S
1 S
[a]
[b]
[c]
Beispiel/Voorbeeld
95
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Interval-opname
De interval-opname uitschakelen
Dit kunt u op twee manieren doen:
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan CAMERA.
Een normale opname maken tijdens
de interval-opname
Tijdens de intervalopnamen kunt u slechts één
keer een normale opname maken.
Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL
TAPE aanduiding knippert en de normale
opname begint. Als u de normale opname wilt
stoppen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets. Het scherm in stap (6) verschijnt.
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden van maximaal +/– zes beeldjes meer of
minder dan de gekozen opnameduur.
Zeitrafferaufnahmen
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
Sie haben dazu zwei Möglichkeiten:
Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Stellen Sie den Schalter POWER auf eine andere
Position als CAMERA.
So können Sie während der
Zeitrafferaufnahme eine normale
Aufnahme ausführen
Sie können während einer Zeitrafferaufnahme
nur einmal eine normale Aufnahme machen.
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige
INTERVAL TAPE blinkt und die normale
Aufnahme startet. Zum Stoppen der normalen
Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP und
der Bildschirm in Schritt (6) erscheint.
Hinweis zur Aufnahmedauer
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– sechs Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
5
7
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN ON
OFF
SET
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN ON
OFF
SET
OFF
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN 0
.
5SEC
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN 0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
[MENU] : END
2,3
4
6
I
NTERVAL
TAPE
MENU
96
5
4
FRAME REC
MENU
3
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
ON
[MENU] : END
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verplaatst het onderwerp een
beetje en maakt de volgende opname, enzovoort.
U kunt de camcorder het beste op een statief
zetten en na stap (5) de camcorder bedienen met
de afstandsbediening.
(1)Druk op MENU in de opnamepauzestand om
het instelmenu weer te geven.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
FRAME REC onder te selecteren en druk
op de regelknop (p. 287).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
ON te selecteren en druk op de regelknop.
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De FRAME REC aanduiding verschijnt.
(5)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met de beeld-voor-beeld opname.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer zes beeldjes en keert terug naar de
opnamepauzestand.
(6)Verplaats het onderwerp en herhaal stap (5).
Beeld-voor-beeld
opnamen
– Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals.
Es empfiehlt sich, dabei ein Stativ zu verwenden
und den Camcorder nach Schritt (5) mit der
Fernbedienung zu bedienen.
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
die Menüeinstellungen auf.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option FRAME REC unter
aus und drücken Sie auf den Regler
(S. 273).
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken
Sie auf den Regler.
(4)Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Die Anzeige FRAME REC erscheint.
(5)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa
sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(6)Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt (5).
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahmen
97
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Sie haben dazu zwei Möglichkeiten:
Setzen Sie FRAME REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Stellen Sie den Schalter POWER auf eine andere
Position als CAMERA.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie diese Funktion
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahmen
De beeld-voor-beeld opname
uitschakelen
Dit kunt u op twee manieren doen:
Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu.
Zet de POWER schakelaar in een andere stand
dan CAMERA.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie lange tijd gebruikt,
wordt de resterende bandlengte niet juist
aangegeven.
Als u de functie voor beeld-voor-beeld
opnamen gebruikt
De laatste opname is altijd iets langer dan de
voorgaande.
Beeld-voor-beeld opnamen
– Beeldopname
98
U kunt kiezen uit acht vooraf ingestelde titels en
twee eigen titels (p. 101). U kunt de taal, kleur,
formaat en plaats van de titels bepalen.
(1)Druk op TITLE in de opnamepauzestand om
het instelmenu weer te geven. Het titelmenu
verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te selecteren en druk vervolgens op de
regelknop.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te selecteren en druk
vervolgens op de regelknop. De titels worden
weergegeven in de geselecteerde taal.
(4)Pas desgewenst de kleur, het formaat of de
plaats aan.
1Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om COLOUR, SIZE of POSITION te
selecteren en druk vervolgens op de
regelknop. Het geselecteerde onderdeel
verschijnt op het scherm.
2Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste onderdeel te selecteren
en druk vervolgens op de regelknop.
3Herhaal stap 1 en 2 totdat het titelbeeld
geheel naar wens is ingesteld.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de instelling te voltooien.
(6)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(7)Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
Een titel in beeld opnemen
Sie können einen der acht vordefinierten und
zwei selbst erstellten Titel auswählen (S. 101).
Darüber hinaus können Sie Sprache, Farbe,
Größe und Position der Titel auswählen.
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit TITLE
das Titelmenü auf. Das Titelmenü erscheint
auf dem Bildschirm.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken
Sie dann auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Titel aus und
drücken Sie auf den Regler. Die Titel werden
in der ausgewählten Sprache angezeigt.
(4)Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe
oder Position des Titels.
1Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option COLOUR,
SIZE oder POSITION aus und drücken Sie
auf den Regler. Die ausgewählte Option
erscheint auf dem Bildschirm.
2Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die gewünschte
Einstellung aus und drücken Sie auf den
Regler.
3Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2
erläutert vor, bis der Titel wie gewünscht
definiert ist.
(5)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den Regler
SEL/PUSH EXEC.
(6)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
(7)Wenn Sie die Aufnahme des Titels beenden
wollen, drücken Sie TITLE.
Einblenden von Titeln
VACATION
99
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Een titel in beeld opnemen
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met het opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
voer stap (2) tot en met (5) uit. Wanneer u de
SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt bij stap (5),
verschijnt de titel in beeld.
De taal voor een vooraf ingestelde
titel selecteren
Als u de taal wilt wijzigen, selecteert u vóór
stap (2). Vervolgens selecteert u de gewenste taal
en gaat u terug naar stap (2).
Opmerking
De datum en/of tijd worden misschien niet
weergegeven afhankelijk van het formaat of de
plaats van de titel.
Als u het menu weergeeft tijdens het
opnemen van een titel in beeld
De titel wordt niet opgenomen als het menu
wordt weergegeven.
1
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
VACATION
SIZE SMALL
SIZE LARGE
Einblenden von Titeln
So blenden Sie den Titel während der
Aufnahme ein
Drücken Sie während der Aufnahme TITLE und
gehen Sie wie in Schritt (2) bis (5) erläutert vor.
Wenn Sie in Schritt (5) auf den Regler SEL/
PUSH EXEC drücken, wird der Titel
aufgezeichnet.
So wählen Sie die Sprache für einen
vordefinierten Titel aus
Wenn Sie die Sprache wechseln wollen, wählen
Sie vor Schritt (2) die Option aus. Wählen Sie
die gewünschte Sprache aus und fahren Sie mit
Schritt (2) fort.
Hinweis
Das Datum und/oder die Uhrzeit wird je nach
Größe oder Position des Titels unter Umständen
nicht angezeigt.
Wenn Sie beim Einblenden eines Titels das
Menü aufrufen
Der Titel wird nicht aufgezeichnet, solange das
Menü angezeigt wird.
100
Een aangepaste titel gebruiken
Als u een aangepaste titel wilt gebruiken,
selecteert u in stap (2).
Instellingen voor het titelbeeld
De titelkleuren worden als volgt gewijzigd:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y
VIOLET (paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y
BLUE (blauw)
Het formaat van de titel wordt als volgt
gewijzigd:
SMALL (klein) y LARGE (groot)
U kunt niet 13 tekens of meer invoeren bij het
LARGE formaat. Als u meer dan 12 tekens
invoert, verschijnt de titel in het SMALL
formaat, zelfs als u LARGE hebt geselecteerd.
De plaats van de titel wordt als volgt gewijzigd:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Hoe hoger het plaatsnummer, des te lager
wordt de titel in beeld geplaatst.
Als u het “LARGE” formaat selecteert, kunt u
plaats 9 niet kiezen.
In de CINEMA stand kunt u plaats 9 niet
kiezen voor titels met het “SMALL” formaat en
plaats 8 of 9 niet voor titels met het “LARGE”
formaat.
Tijdens het selecteren en instellen van de titel
U kunt de titel die wordt weergegeven op het
scherm, nog niet opnemen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er klinkt geen pieptoon.
Tijdens het afspelen
U kunt een titel in beeld opnemen. De titel wordt
echter niet op de band opgenomen.
U kunt de titel wel opnemen door de band over
te spelen naar een videorecorder die u op de
camcorder aansluit met een audio/video-
aansluitsnoer.
Als u de i.LINK kabel gebruikt in plaats van het
audio/video-aansluitsnoer, kunt u de titel niet
opnemen.
Een titel in beeld opnemen
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie in Schritt (2) die Option .
Titeleinstellung
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (zyan) y
GREEN (grün) y BLUE (blau)
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12
Zeichen eingeben. Wenn Sie mehr als 12
Zeichen eingeben, wird der Titel automatisch
auf SMALL verkleinert, auch wenn Sie LARGE
auswählen.
Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Je höher die Positionsnummer, desto niedriger
die Position des Titels.
Wenn Sie die Titelgröße „LARGE“ (groß)
wählen, können Sie Position 9 nicht einstellen.
Im Modus CINEMA können Sie Position 9
nicht für Titel der Größe „SMALL“ wählen und
Position 8 oder 9 nicht für Titel der Größe
„LARGE“.
Hinweis zum Auswählen und Einstellen des
Titels
Sie können den auf dem Bildschirm angezeigten
Titel nicht aufnehmen.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel
einblenden
Es ist kein Signalton zu hören.
Während der Wiedergabe
Sie können einen Titel während der Wiedergabe
einblenden. Der Titel wird allerdings nicht auf
dem Band aufgezeichnet.
Sie können einen Titel aufnehmen, wenn Sie
diesen Camcorder über das A/V-
Verbindungskabel an einen Videorecorder
anschließen und eine Kassette überspielen.
Wenn Sie statt des A/V-Verbindungskabels das
i.LINK-Kabel verwenden, können Sie den Titel
nicht aufnehmen.
Einblenden von Titeln
101
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Erstellen eigener Titel
Sie können maximal zwei Titel definieren und im
Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu
20 Zeichen bestehen.
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA oder VCR/
PLAYER die Taste TITLE.*
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken
Sie dann auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET aus und drücken Sie auf den
Regler.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Spalte mit dem gewünschten
Zeichen aus und drücken Sie auf den Regler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Zeichen aus und
drücken Sie auf den Regler.
(6)Wählen Sie wie in Schritt (4) und (5)erläutert
alle Zeichen aus und geben Sie so den ganzen
Titel ein.
(7)Wenn Sie mit dem Erstellen eigener Titel
fertig sind, wählen Sie durch Drehen des
Reglers SEL/PUSH EXEC die Option SET aus
und drücken auf den Regler. Der Titel wird
gespeichert.
(8)Blenden Sie mit TITLE das Titelmenü aus.
*Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Eigen titels
samenstellen
U kunt twee eigen titels samenstellen en opslaan
in het geheugen van de camcorder. Elke titel kan
maximaal 20 tekens bevatten.
(1)Druk op TITLE in de CAMERA of VCR/
PLAYER stand.*
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te selecteren en druk vervolgens op de
regelknop.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET te
selecteren en druk vervolgens op de
regelknop.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de kolom met het gewenste teken te selecteren
en druk vervolgens op de regelknop.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste teken te selecteren en druk
vervolgens op de regelknop.
(6)Herhaal stap (4) en (5) totdat u de titel geheel
naar wens hebt samengesteld.
(7)Als u uw eigen titels wilt voltooien, draait u
de SEL/PUSH EXEC regelknop om SET te
selecteren en drukt u op de regelknop. De titel
wordt opgeslagen in het geheugen.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
sluiten.
*De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
102
Eigen titels samenstellen
Een opgeslagen titel aanpassen
Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET in
stap (3), afhankelijk van de titel die u wilt
aanpassen. Druk vervolgens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om [C] te selecteren en druk
vervolgens op de regelknop om de titel te wissen.
Bij elke druk wordt het laatste teken gewist. Voer
de nieuwe titel naar wens in.
1
TITLE
2
3
4
6
-
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
. , / –
[TITLE] : END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑçß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿ i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
. , / –
[TITLE] : END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑçß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿ i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
. , / –
[TITLE] : END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑçß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿ i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
. , / –
[TITLE] : END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑçß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿ i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
. , / –
[TITLE] : END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑçß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿ i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
Erstellen eigener Titel
So ändern Sie einen gespeicherten
Titel
Wählen Sie in Schritt (3) die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll, und drücken Sie auf
den Regler SEL/PUSH EXEC.
Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option [C] aus und löschen Sie
dann den Titel, indem Sie auf den Regler
drücken. Das letzte Zeichen wird gelöscht. Geben
Sie den neuen Titel wie gewünscht ein.
103
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet und Sie im Bereitschaftsmodus zum
Eingeben von Zeichen mehr als eine
bestimmte Zeit lang *1) brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
(CHG) und dann wieder auf CAMERA und
fangen Sie wieder mit Schritt (1) an.
Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf
VCR/PLAYER zu stellen oder die Kassette
herauszunehmen, so dass sich der Camcorder
nicht automatisch ausschaltet, solange Sie
Zeichen für den Titel eingeben.*2)
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Wählen Sie [Z& ?!] und wählen Sie den leeren
Bereich zwischen & und ? aus.
Wenn Sie [ ] auswählen
Das Menü zum Auswählen des Alphabets und
russischer Zeichen erscheint. Mit [ ] schalten
Sie zur vorherigen Anzeige zurück.
*1) 3 Minuten:
5 Minuten:
*2) Die am Schalter POWER einstellbaren Modi
hängen vom jeweiligen Modell ab (S. 26).
Erstellen eigener Titel
Als het invoeren van lettertekens een
bepaalde tijd, *1) of langer duurt in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
De stroom wordt automatisch uitgeschakeld. De
tekens die u hebt ingevoerd, blijven opgeslagen
in het geheugen. Zet de POWER schakelaar op
OFF (CHG) en weer op CAMERA en volg de
aanwijzingen vanaf stap (1).
U kunt het beste de POWER schakelaar op VCR/
PLAYER zetten of de cassette uit de camcorder
verwijderen als u wilt voorkomen dat de
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.*2)
Een teken wissen
Selecteer [C]. Bij elke druk wordt het laatste
teken gewist.
Een spatie invoegen
Stel in op [Z& ?!] en selecteer vervolgens de
spatie tussen & en ?.
Als u [ ] selecteert
Het menu voor het selecteren van het gewone
alfabet of het Russische alfabet verschijnt.
Selecteer [ ] om terug te gaan naar het vorige
scherm.
*1) drie minuten:
vijf minuten:
*2) De standen van de POWER schakelaar
verschillen per model (p. 26).
Eigen titels samenstellen
105
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
VORSICHT
Berühren Sie auf keinen Fall den Bereich um
die Leuchte, denn das Kunststofffenster und
die umliegenden Flächen werden sehr heiß,
wenn die Leuchte eingeschaltet ist. Auch nach
dem Ausschalten der Leuchte bleiben diese
Flächen noch einige Zeit heiß.
GEFAHR
Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände!
Es erzeugt starke Hitze und helles Licht.
Verwenden Sie das Gerät mit Vorsicht, um
Feuergefahr und Verletzungen zu vermeiden.
Richten Sie die eingeschaltete bzw. noch nicht
abgekühlte Leuchte nicht direkt auf Personen
oder Gegenstände in weniger als 1,22 Meter
Entfernung.
Schalten Sie die integrierte Leuchte aus, wenn
sie nicht verwendet wird.
Hinweise
Die integrierte Leuchte schaltet sich in
folgenden Fällen automatisch aus:
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht und die Leuchte länger als fünf Minuten
eingeschaltet ist.
Wenn die Leuchte im Modus AUTO
() länger als fünf Minuten
eingeschaltet ist.
Wenn Sie sie ohne eingelegte Kassette oder
nach dem Erreichen des Bandendes länger als
fünf Minuten eingeschaltet lassen.
Wenn Sie die integrierte Leuchte wieder
einschalten wollen, müssen Sie erneut LIGHT
drücken.
Wenn die integrierte Leuchte eingeschaltet ist,
entlädt sich der Akku sehr schnell. Schalten Sie
sie daher aus, wenn Sie sie nicht benötigen.
Wenn Sie den Camcorder nicht benutzen,
schalten Sie die integrierte Leuchte aus und
nehmen Sie den Akku ab, damit Sie die
integrierte Leuchte nicht versehentlich
einschalten können.
Wenn das Bild beim Aufnehmen im Modus
AUTO ( ) flimmert, drücken Sie LIGHT,
bis die Anzeige erscheint.
Die integrierte Leuchte schaltet sich
möglicherweise ein/aus, wenn Sie beim
Aufnehmen im Modus AUTO ( ) mit
der Funktion PROGRAM AE oder der
Gegenlichtfunktion arbeiten.
Die integrierte Leuchte
LET OP
Wees voorzichtig en raak het lampgedeelte
niet aan omdat het plastic en de omringende
delen heet zijn als de lamp brandt. Deze
blijven een tijdje heet nadat de lamp is
uitgeschakeld.
WAARSCHUWING
Buiten bereik van kinderen houden.
Geeft intense hitte en licht af.
Ga voorzichtig te werk om het risico op brand
of letsel te verminderen.
Richt de lamp niet rechtstreeks op personen of
materialen die op een afstand van minder dan
1,22 m staan tijdens het gebruik en totdat de
lamp is afgekoeld.
Schakel de ingebouwde lamp uit wanneer
deze niet wordt gebruikt.
Opmerkingen
De ingebouwde lamp wordt in de volgende
gevallen automatisch uitgeschakeld:
Wanneer deze langer dan vijf minuten blijft
ingeschakeld terwijl de POWER schakelaar op
MEMORY staat.
Wanneer deze langer dan vijf minuten blijft
ingeschakeld in de AUTO stand ( ).
Wanneer u de lamp langer dan vijf minuten
aan laat staan zonder dat er een cassette is
geplaatst of nadat de cassette vol is.
Als u de ingebouwde lamp opnieuw wilt
inschakelen, drukt u nogmaals op LIGHT.
Het batterijpak raakt snel leeg als de
ingebouwde lamp is ingeschakeld. Schakel de
lamp uit als deze niet wordt gebruikt.
Als u de camcorder niet gebruikt, schakelt u de
ingebouwde lamp uit en verwijdert u het
batterijpak om te voorkomen dat de
ingebouwde lamp per ongeluk automatisch
wordt ingeschakeld.
Als het beeld trilt bij het opnemen in de AUTO
stand ( ), drukt u op LIGHT totdat de
aanduiding verschijnt.
De ingebouwde lamp kan worden in- of
uitgeschakeld wanneer u de PROGRAM AE
functie of de tegenlichtfunctie gebruikt bij
opnemen in de AUTO stand ( ).
De ingebouwde lamp gebruiken
106
Die integrierte Leuchte schaltet sich
möglicherweise aus, wenn Sie eine Kassette
einlegen oder auswerfen.
Die integrierte Leuchte schaltet sich in
folgenden Fällen aus:
Während der Aufnahmeendesuchfunktion
Während der Intervalldauer bei einer
Zeitrafferaufnahme
Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) verwenden, wird das Licht von der
integrierten Leuchte blockiert und das Motiv
wird möglicherweise nicht ausreichend
beleuchtet.
Austauschen der Birne
Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von
Sony (gesondert erhältlich). Die mitgelieferte
Halogenbirne ist im Handel nicht erhältlich. Als
Ersatzbirne dient die Halogenbirne XB-3D von
Sony.
Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle,
bevor Sie die Birne austauschen.
(1)Drücken Sie mit einem Draht in die Bohrung
unter der integrierten Leuchteneinheit und
nehmen Sie die integrierte Leuchteneinheit
heraus.
(2)Drehen Sie die Birnenfassung gegen den
Uhrzeigersinn und nehmen Sie sie von der
integrierten Leuchteneinheit ab.
(3)Setzen Sie mithilfe eines trockenen Tuchs die
Austauschbirne ein.
(4)Bringen Sie die Birnenfassung durch Drehen
im Uhrzeigersinn wieder an der integrierten
Leuchteneinheit an und setzen Sie dann die
Leuchteneinheit wieder ein.
Die integrierte Leuchte
De ingebouwde lamp kan worden
uitgeschakeld bij het plaatsen of verwijderen
van een cassette.
•De ingebouwde lamp wordt in de volgende
gevallen uitgeschakeld:
Bij gebruik van de eindzoekfunctie
Bij intervaltijd of intervalopname
•Als u de voorzetlens (los verkrijgbaar) gebruikt,
wordt het licht van de ingebouwde lamp
geblokkeerd en is het onderwerp wellicht niet
goed verlicht.
De lamp vervangen
Gebruik de Sony XB-3D halogeenlamp (los
verkrijgbaar). De bijgeleverde halogeenlamp is
niet in de handel verkrijgbaar. Koop de Sony
XB-3D halogeenlamp.
Koppel de spanningsbron los voordat u de lamp
vervangt.
(1)Verwijder de ingebouwde lichteenheid terwijl
u een metalen draad in het gat onder de
ingebouwde lamp duwt.
(2)Draai het omhulsel van de lamp tegen de klok
in en verwijder deze uit de ingebouwde
lichteenheid.
(3)Vervang de lamp met een droge doek.
(4)Bevestig het omhulsel van de lamp door deze
met de klok mee te draaien en plaats
vervolgens de ingebouwde lichteenheid terug.
De ingebouwde lamp gebruiken
4HINWEIS
Achten Sie beim Anbringen
darauf, die Lasche an der
Kerbe auszurichten.
OPMERKING
Zorg dat het nokje is
uitgelijnd met de inkeping
wanneer u deze plaatst.
123
107
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Die integrierte Leuchte
VORSICHT
Verwenden Sie als Austauschbirne
ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von
Sony (gesondert erhältlich), um die Feuergefahr
zu verringern.
Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie
das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie die
Birne austauschen, und lassen Sie die Birne
ausreichend abkühlen (mindestens 30 Minuten),
bevor Sie sie berühren.
Hinweis
Um zu verhindern, dass Fingerabdrücke auf die
Birne gelangen, fassen Sie sie immer mit einem
trockenen Tuch o. ä. an. Sollten einmal
Fingerabdrücke auf die Birne gelangen, wischen
Sie sie sorgfältig ab.
De ingebouwde lamp gebruiken
LET OP
Als u de lamp vervangt, moet u alleen de Sony
XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar)
gebruiken om het risico op brand te verkleinen.
•U kunt mogelijk brandgevaar voorkomen door
de spanningsbron los te koppelen voordat u de
lamp vervangt en de lamp niet aan te raken
totdat deze voldoende is afgekoeld (ongeveer
30 minuten of meer).
Opmerking
Als u wilt voorkomen dat er vingerafdrukken op
de lamp komen, moet u de lamp vastpakken met
een droge doek of iets dergelijks. Als er wel
vingerafdrukken op de lamp zitten, moet u deze
grondig wegvegen.
108
Op een videocassette die al opnamen bevat, kunt
u een nieuwe opname invoegen door het
beginpunt en eindpunt te bepalen. De bestaande
opnamen tussen de begin- en eindpunten
worden tijdens het invoegen gewist.
Gebruik de afstandsbediening voor deze functie.
(1)Houd in de opnamepauzestand
EDITSEARCH ingedrukt en laat de toets los
bij het eindpunt [b] van de in te voegen
opname.
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets op de
afstandsbediening.
De ZERO SET MEMORY aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
gezet.
(3)Houd de – 7 kant van EDITSEARCH
ingedrukt en laat de toets los bij het
beginpunt [a] van de in te voegen opname.
(4)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De opname wordt
ingevoegd. Het opnemen wordt automatisch
gestopt bij het nulpunt van de bandteller. De
camcorder keert terug naar de
opnamepauzestand.
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie wordt
geannuleerd.
Beelden invoegen
Sie können eine Szene in eine vorhandene
Aufnahme einfügen, indem Sie den Anfangs-
und den Endpunkt festlegen. Die zuvor zwischen
dem Start- und dem Endpunkt aufgenommenen
Bilder werden dabei gelöscht.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
(1)Halten Sie im Bereitschaftsmodus
EDITSEARCH gedrückt und lassen Sie die
Taste an der Stelle los, an der die eingefügte
Szene enden soll [b].
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung.
Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt und
der Zähler wird auf Null zurückgesetzt.
(3)Halten Sie die Seite – 7 von EDITSEARCH
gedrückt und lassen Sie die Taste an der Stelle
los, an der die eingefügte Szene anfangen soll
[a].
(4)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Szene wird eingefügt. Die Aufnahme
stoppt automatisch nahe dem Nullpunkt des
Zählers. Der Camcorder wechselt wieder in
den Bereitschaftsmodus.
Die Nullspeicherfunktion wird beendet.
Einfügen einer Szene
[a] [b]
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
113
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Hinweise
Sie können Szenen, die Sie mit Digitaleffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Sie können die Szenen
jedoch folgendermaßen aufzeichnen:
als Standbild auf einem „Memory Stick“
auf einem Videorecorder, wenn Sie den
Camcorder als Zuspielgerät einsetzen
Die Digitaleffekte stehen bei Kassetten, die im
System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( )
aufgezeichnet wurden, nicht zur Verfügung.
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet
werden.
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse DV
ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)
stellen oder die Wiedergabe stoppen
Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert.
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten
Opmerkingen
•U kunt beelden niet opnemen op een
videocassette met de camcorder als u het beeld
bewerkt met de digitale effecten. U kunt
beelden echter als volgt opnemen:
op een “Memory Stick” als stilstaand beeld;
op een videorecorder waarbij de beelden
worden afgespeeld op de camcorder.
De functies voor digitale effecten werken niet
op cassettes die zijn opgenomen met het
Hi8 /standaard 8-mm systeem.
•U kunt de digitale effecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
Beelden die zijn bewerkt met de functies voor
digitale effecten
Beelden die zijn aangepast met digitale effecten,
worden niet uitgevoerd via de DV aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De functies voor digitale effecten worden
automatisch uitgeschakeld.
Een cassette met digitale
effecten afspelen
119
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Zoeken annuleren
Druk op x.
Opmerkingen
De datum-zoekfunctie werkt niet bij banden die
zijn opgenomen met het Hi8 /
standaard 8-mm systeem.
Als de opname op een dag korter is dan twee
minuten, kan de zoekfunctie het begin- of
eindpunt voor die dag niet altijd vinden.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De datum-zoekfunctie werkt mogelijk niet
correct.
Beelden opzoeken op de opnamedatum
– DATE SEARCH
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Hinweise
Die Datumssuchfunktion steht bei Kassetten,
die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( )
aufgezeichnet wurden, nicht zur Verfügung.
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als
zwei Minuten ist, findet der Camcorder die
Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt,
unter Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Datumssuchfunktion
unter Umständen nicht korrekt.
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
DATE SEARCH
3
2
SEARCH
MODE
DATE
01
SEARCH
DATE
00
SEARCH
120
Een foto-opname zoeken
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Suchen eines Fotos
PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
DCR-TRV345E
Sie können nach einem auf Band aufgezeichneten
Standbild suchen (Fotosuche).
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan).
Verwenden Sie dazu die Fernbedienung.
Suchen eines Fotos
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO
SEARCH auf dem Bildschirm erscheint. Die
Anzeige wechselt folgendermaßen:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t (keine Anzeige)
(3)Wählen Sie mit . oder > das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf . oder > sucht der Camcorder nach
dem vorherigen bzw. nächsten Foto. Der
Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe des Fotos.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar opzoeken en elk beeld automatisch vijf
seconden weergeven (foto-serieweergave).
Gebruik de afstandsbediening voor deze
zoekfuncties.
Een foto-opname zoeken
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE
toets op de afstandsbediening totdat de
PHOTO SEARCH aanduiding op het scherm
verschijnt. De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t (geen aanduiding)
(3)Druk op . of > om de foto te selecteren
voor weergave. Als u op . of > drukt,
zoekt de camcorder naar de vorige of
volgende foto. De foto wordt automatisch
weergegeven door de camcorder.
Zoeken annuleren
Druk op x.
131
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
(3) Plaats de camcorder en de
videorecorder recht tegenover elkaar
Zoek de infraroodzender van de camcorder
en richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar
en verwijder alle obstakels tussen de
apparaten.
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren werkt
1Plaats een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder en zet de
videorecorder in de opnamepauzestand.
2Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om IR TEST te selecteren en druk
vervolgens op de regelknop.
3Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om EXECUTE te selecteren en druk
vervolgens op de regelknop.
Als de videorecorder begint met
opnemen, zijn de instellingen juist.
Wanneer het opnemen is voltooid,
verandert de aanduiding in COMPLETE.
Überspielen leicht gemacht
Easy Dubbing
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN READY
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
00:00:0
NORMAL
NORMAL
2
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
(3) Aufstellen des Camcorders und
des Videorecorders
Stellen Sie den Camcorder und den
Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender
des Camcorders auf den
Fernbedienungssensor des Videorecorders
weist.
Der Abstand zwischen den Geräten muss etwa
30 cm betragen und es dürfen sich keine
Hindernisse zwischen ihnen befinden.
(4) Überprüfen, ob sich der
Videorecorder steuern lässt
1Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
2Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option IR TEST aus
und drücken Sie auf den Regler.
3Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option EXECUTE
aus und drücken Sie auf den Regler.
Wenn am Videorecorder die Aufnahme
beginnt, ist die Einstellung korrekt.
Nach Beendigung der Aufnahme
wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
Fernbedienungssensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrarotsender/
Infraroodzender
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) CCD-TRV418E
Videorecorder/
Videorecorder
CCD-TRV418E
Video-opnamen eenvoudig kopiëren
– Easy Dubbing
133
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Überspielen leicht gemacht
Easy Dubbing
1
2
3
SIZE SMALL
HELLO!
SIZE LARGE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRA TUL AT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
HELLO!
TITLE
HELLO!
TITLE
BBINGUDYSAE
BBINGUDYSAE
BBINGUDYSAE
BBINGUDYSAE
EASY DUBBING
START
TIT LE SEL
MODE SEL
SET UP
OFF
NORMAL
00:00:0
EASY DUBBING
TIT LE SEL
OFF
00:00:0
00:00:0
00:00:0
00:00:0
!
OLLEH YADHTRIBYPPAH SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
OUR S
W
EET BABY
EASY DUBBING
TIT LE SEL
OFF
00:00:0
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
00:00:0
CCD-TRV418E
Hinweis
Sie können einen Titel nur auf das Band im
Videorecorder aufzeichnen.
Titeleinstellung
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (zyan) y
GREEN (grün) y BLUE (blau)
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Die Hintergrundfarben wechseln
folgendermaßen:
FADE y WHITE (weiß) y YELLOW (gelb)
y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN
(zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau)
yBLACK (schwarz)
Video-opnamen eenvoudig kopiëren
– Easy Dubbing
Opmerking
U kunt alleen een titel op de cassette in de
videorecorder plaatsen.
Instellingen voor het titelbeeld
De titelkleuren worden als volgt gewijzigd:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y
VIOLET (paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw)
Het formaat van de titel wordt als volgt
gewijzigd:
SMALL (klein) y LARGE (groot)
De achtergrondkleur wordt als volgt gewijzigd:
FADE (vervaagd) y WHITE (wit) y
YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y
RED (rood) y CYAN (blauwgroen) y
GREEN (groen) y BLUE (blauw) y
BLACK (zwart)
135
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Überspielen leicht gemacht
Easy Dubbing
Schritt 5: Ausführen von Easy
Dubbing
Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den
Camcorder angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist.
Wenn Sie eine Videokamera verwenden, stellen
Sie den Netzschalter auf VTR/VCR. Stellen Sie
den Schalter POWER am Camcorder auf
PLAYER.
(1)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option START aus und
drücken Sie auf den Regler.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus und
drücken Sie auf den Regler.
Nach dem Überspielen stoppen der
Camcorder und der Videorecorder
automatisch.
Danach erscheint auf dem Bildschirm wieder
die Anfangsanzeige für Easy Dubbing.
So stoppen Sie das Überspielen
Drücken Sie x am Camcorder.
So beenden Sie Easy Dubbing
Drücken Sie EASY DUB.
Hinweis
Wenn Sie in Schritt 3 (S. 132) die
Hintergrundfarbe auf FADE einstellen, wird das
Bild je nach dem angeschlossenen Videorecorder
möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf
dem Videorecorder nicht möglich:
Das Bandende ist erreicht.
Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt,
dass der Schreibschutz aktiviert ist.
Der IR SETUP-Code ist falsch.
Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die
falsche Taste eingestellt.
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf
dem Bildschirm
START wurde nicht ausgeführt.
Video-opnamen eenvoudig kopiëren
– Easy Dubbing
Stap 5: Easy Dubbing uitvoeren
Zorg dat de camcorder en de videorecorder zijn
aangesloten en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat.
Als u een videocamerarecorder gebruikt, moet u
de aan/uit-schakelaar op VTR/VCR zetten. Zet
de POWER schakelaar op de camcorder in de
PLAYER stand.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
START te selecteren en druk vervolgens op
de regelknop.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
EXECUTE te selecteren en druk vervolgens
op de regelknop.
Wanneer u einden kopieert, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
gestopt.
Het scherm keert terug naar het beginscherm
van Easy Dubbing.
Kopiëren annuleren tijdens het
montageproces
Druk op x op de camcorder.
Easy Dubbing annuleren
Druk op EASY DUB.
Opmerking
Als u de achtergrondkleur instelt op FADE in
stap 3 (p. 132), wordt het beeld wellicht niet
correct weergegeven, afhankelijk van de
aangesloten videorecorder.
U kunt niet opnemen op de videorecorder
wanneer:
de band vol is;
het wispreventienokje is vergrendeld;
de IR SETUP code onjuist is;
de gebruikte toets voor het uitschakelen van de
opnamepauzestand onjuist is.
NOT READY verschijnt op het scherm wanneer
START niet wordt uitgevoerd.
136
U kunt geselecteerde scènes (programma’s) voor
bewerking kopiëren naar een band zonder de
videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren. U
kunt maximaal 20 programma’s instellen.
De camcorder kan ook beelden overbrengen naar
een “Memory Stick”. Zie pagina 194 voor meer
informatie.
Vóór het uitvoeren van de
bewerking
Stap 1De videorecorder aansluiten (p. 137)
Stap 2De videorecorder instellen voor gebruik
met het audio/video-aansluitsnoer
(p.137 tot en met 141)
met de i.LINK kabel (p. 141 tot en met
142)
Stap 3De synchronisatie van de videorecorder
aanpassen (p. 143)
Als u nogmaals kopieert met dezelfde
videorecorder, kunt u stap 2 (p. 137 tot en met
142) en stap 3 (p. 143 tot en met 144) overslaan.
Deze functie gebruiken
Procedure 1Een programma samenstellen
(p. 145)
Procedure 2Het programma uitvoeren (video-
opnamen kopiëren) (p. 148)
Opmerking
Digitale programmamontage werkt niet bij
banden die zijn opgenomen met het Hi8 /
standaard 8-mm systeem.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf ein
Band überspielen, ohne die Bedienelemente am
Videorecorder betätigen zu müssen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau
ausgewählt werden. Sie können maximal 20
Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Mit diesem Camcorder können Sie auf einen
„Memory Stick“ überspielen. Auf Seite 194
finden Sie weitere Informationen dazu.
Vorbereitungen
Schritt 1 Anschließen des Videorecorders (S. 137)
Schritt 2 Einstellen der Steuerung des
Videorecorders
– über das A/V-Verbindungskabel
(S. 137 bis 141)
– über das i.LINK-Kabel (S. 141 bis 142)
Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder (S. 143)
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können Sie
Schritt 2 (S. 137 bis 142) und Schritt 3 (S. 143 bis
144) auslassen.
Ausführen dieser Funktion
Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms
(S. 145)
Schritt 2 Ausführen des Programms
(Überspielen eines Bandes) (S. 148)
Hinweis
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht
bei Kassetten, die im System Hi8 ( )/
Standard 8 mm ( ) aufgezeichnet wurden, nicht
zur Verfügung.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Unerwünschte Szene/
Ongewenst beeld Unerwünschte Szene/
Ongewenst beeld
Reihenfolge wechseln/
Volgorde veranderen
152
DV
DV OUT
DV
3
PAUSE REC
:Signalfluss/
Signaalstroom
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK kabel (los verkrijgbaar)
Anschließen mit dem i.LINK-Kabel
Sie können eine Kassette von einem Videorecorder
mit DV-Ausgängen überspielen. Dabei verwenden
Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät.
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich) an DV an diesem Camcorder und an
DV OUT an dem anderen DV-Gerät an. Bei einer
Digital-digital-Verbindung werden Bild- und
Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
(1)Legen Sie ein leeres Band, auf das
aufgenommen werden soll, in den Camcorder
und das Band, von dem überspielt werden
soll, in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(3)Drücken Sie die Taste z REC und gleichzeitig
die Taste rechts daneben und dann sofort die
Taste X am Camcorder.
(4)Starten Sie mit N am Videorecorder die
Wiedergabe.
Das Bild, das aufgenommen werden soll,
erscheint auf dem Bildschirm des Camcorders.
(5)Drücken Sie am Camcorder an der Stelle X, ab
der Sie die Aufnahme starten wollen.
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Via de i.LINK kabel
U kunt een band opnemen vanaf een
videorecorder met DV-uitgangen. Gebruik de
camcorder als opname-apparaat.
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op
DV op de camcorder en op DV OUT op de DV
producten. Via deze volledige digitale
aansluiting worden de video- en audiogegevens
doorgegeven in digitale vorm voor de beste
montagekwaliteit.
(1)Plaats een lege cassette waarop u wilt
opnemen in de camcorder en plaats de
cassette met opnamen in de videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar op VCR op de
camcorder.
(3)Druk op de camcorder tegelijkertijd op
z REC en de toets rechts daarvan en druk
vervolgens onmiddellijk op X op de
camcorder.
(4)Druk op N op de videorecorder om de
weergave te starten.
Het beeld dat wordt opgenomen, verschijnt
op het scherm van de camcorder.
(5)Druk op X op de camcorder bij het punt waar
u wilt beginnen met opnemen.
Video’s of TV-programma’s
overnemen
Videorecorder/Videorecorder
Die Markierung befindet sich
auf dieser Seite./
staat op deze kant.
155
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im
angeschlossenen Videorecorder die Stelle
kurz vor dem Startpunkt der einzufügenden
Szene [a] und schalten Sie den Videorecorder
mit X in den Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
m oder M die Stelle, an der die eingefügte
Szene enden soll [c]. Schalten Sie dann den
Camcorder mit X in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert. Der
Bandzähler zeigt den Wert „0:00:00“.
(5)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
m die Stelle, an der die eingefügte Szene [b]
beginnen soll. Drücken Sie z REC und
gleichzeitig die Taste rechts daneben und
dann sofort X, um den Camcorder in den
Aufnahmepausemodus zu schalten.
(6)Drücken Sie zunächst X am Videorecorder
und nach ein paar Sekunden X am
Camcorder, wenn das Überspielen der neuen
Szene gestartet werden soll.
Das Zwischenschneiden stoppt automatisch
ungefähr am Nullpunkt des Zählers. Der
Camcorder stoppt automatisch. Der
Endpunkt [c] der eingefügten Szene wird aus
dem Speicher gelöscht.
Überspielen einer Szene von
einem Videorecorder
Zwischenschneiden
4
ZERO SET
MEMORY
5
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
REC
PAUSE
(1)Zet de POWER schakelaar op VCR op de
camcorder.
(2)Zoek op de aangesloten videorecorder de
plaats net vóór het beginpunt [a] van de in te
voegen scène en druk op X om de
videorecorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(3)Zoek op de camcorder het eindpunt [c] van de
in te voegen scène door op m of M te
drukken. Druk op X om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de ZERO SET MEMORY toets op de
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY
aanduiding knippert en het eindpunt van de
in te voegen scène wordt in het geheugen
opgeslagen. De bandteller geeft “0:00:00” aan.
(5)Zoek op de camcorder het beginpunt [b] van
de in te voegen scène door op m te drukken.
Druk tegelijkertijd op z REC op de
camcorder en de toets rechts daarvan en druk
onmiddellijk op X om de camcorder in de
opnamepauzestand te zetten.
(6)Druk eerst op X op de videorecorder en na
een aantal seconden op X op de camcorder
om het invoegen van de nieuwe scène te
starten.
Het invoegen wordt automatisch gestopt bij
het nulpunt van de bandteller. De camcorder
stopt automatisch. Het eindpunt [c] van de in
te voegen scène wordt uit het geheugen
gewist.
Beelden invoegen via een
videorecorder
– Invoegmontage
188
Hinweise
•Ton, der mit 48 kHz aufgenommen wurde, wird
in Signale mit 32 kHz konvertiert, wenn Bilder
von einer Kassette auf einen „Memory Stick“
aufgezeichnet werden.
Wenn Sie von einer Kassette aufnehmen, wird
in stereo aufgenommener Ton in monauralen
Ton konvertiert.
Die auf auf dem Camcorder aufgenommenen
Bewegtbilddateien können auf anderen
Camcordern ohne Ordnererstellungsfunktion
nicht wiedergegeben werden.
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht.
Stellen Sie außerdem den Schalter POWER nicht
auf OFF, lassen Sie den „Memory Stick“ nicht
auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab.
Andernfalls können die Bilddaten beschädigt
werden.
Titel
Titel können Sie nicht auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen. Titel, die bereits auf dem Band
aufgezeichnet sind, werden jedoch mit
aufgenommen.
Datencode
Der Datencode (Datum bzw. Uhrzeit der
Aufnahme auf dem „Memory Stick“ von einem
Band) wird aufgezeichnet.
Die verschiedenen Aufnahmeeinstellungen
werden nicht aufgezeichnet.
Der auf einem Band aufgenommene Datencode
wird nicht aufgezeichnet.
Wenn „ AUDIO ERROR“ angezeigt wird
Die Kassette enthält Ton in einem Format, das Sie
mit diesem Camcorder nicht aufnehmen können.
Schließen Sie über das A/V-Verbindungskabel
ein externes Gerät an und verwenden Sie dieses
als Zuspielgerät für die Bandaufnahme (S. 189).
Die Bilder werden in folgenden Fällen
möglicherweise nicht korrekt auf den
„Memory Stick“ aufgezeichnet:
– Sie betätigen während der Aufnahme den
Schalter POWER.
– Sie betätigen während der Aufnahme eine
beliebige Videofunktionstaste.
– Beim Übergang zwischen Szenen im System
Digital8 ( ) und im System Hi8 ( )/
Standard 8 mm ( ).
– In einem unbespielten Bandteil.
– Bei Szenen, an denen die Eingangssignale
aussetzen.
Aufnehmen von Bildern von
einem Band als bewegte Bilder
Opmerkingen
Geluid dat met 48 kHz is opgenomen, wordt
omgezet naar 32 kHz wanneer u beelden vanaf
een videocassette opneemt op een “Memory
Stick”.
Geluid dat in stereo is opgenomen, wordt
omgezet naar mono wanneer u opneemt vanaf
een videocassette.
De bestanden met bewegende beelden die op
de camcorder zijn opgenomen, kunnen niet
worden afgespeeld op andere camcorders
zonder de functie voor het maken van mappen.
Als het toegangslampje brandt of knippert
Stel de camcorder niet bloot aan trillingen en
stoten. U moet ook de POWER schakelaar niet op
OFF zetten, de “Memory Stick” niet uitwerpen en
het batterijpak niet verwijderen. Anders kunnen
de beeldgegevens worden beschadigd.
Titels
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. U kunt echter wel titelbeelden
overnemen die al eerder op videocassettes zijn
opgenomen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd) bij het
overnemen op de “Memory Stick” vanaf een
videocassette, worden opgenomen.
De opnamegegevens (diverse instellingen)
worden niet opgenomen.
De opnamegegevens die zijn opgenomen op een
videocassette, worden niet opgenomen.
Als “ AUDIO ERROR” wordt weergegeven
Er zijn geluiden op de videocassette opgenomen
die niet door de camcorder kunnen worden
opgenomen. Sluit de externe apparatuur aan met
het audio/video-aansluitsnoer en geef de
beelden weer die hierop worden afgespeeld
(p. 189).
De beelden kunnen niet goed worden
opgenomen op de “Memory Stick”:
– Als u tijdens het opnemen de POWER
schakelaar omzet.
– Als u tijdens het opnemen op een van de
bedieningstoetsen drukt.
– Tussen scènes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem en het Hi8 /
standaard 8-mm systeem.
Bij een leeg gedeelte van de band.
Als het inkomende signaal wegvalt.
Beelden op een videocassette
opnemen als bewegende beelden


Specyfikacje produktu

Marka: Sony
Kategoria: Aparaty i kamery
Model: DCR-TRV355E

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Sony DCR-TRV355E, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Aparaty i kamery Sony

Sony

Sony SLT-A55V Instrukcja

8 Października 2024
Sony

Sony HDR-TD10E Instrukcja

9 Sierpnia 2024
Sony

Sony NEX-3A Instrukcja

8 Sierpnia 2024
Sony

Sony DSC-T110D Instrukcja

8 Sierpnia 2024
Sony

Sony NEX-5H Instrukcja

7 Sierpnia 2024
Sony

Sony SAL50M28 Instrukcja

7 Sierpnia 2024
Sony

Sony MVC-CD300 Instrukcja

7 Sierpnia 2024
Sony

Sony HDR-AS100VB Instrukcja

6 Sierpnia 2024
Sony

Sony SELP1020G Instrukcja

6 Sierpnia 2024
Sony

Sony VCL-HG0737Y Instrukcja

6 Sierpnia 2024

Inne instrukcje Sony

Sony

Sony WF-C710N Instrukcja

9 Kwietnia 2025
Sony

Sony SMF-405 Instrukcja

5 Kwietnia 2025
Sony

Sony SMF-700 Instrukcja

5 Kwietnia 2025
Sony

Sony MB-L17 Instrukcja

5 Kwietnia 2025
Sony

Sony MB-533 Instrukcja

5 Kwietnia 2025
Sony

Sony MB-535 Instrukcja

5 Kwietnia 2025
Sony

Sony BRBK-MF1 Instrukcja

4 Kwietnia 2025
Sony

Sony BRC-HSD1 Instrukcja

4 Kwietnia 2025
Sony

Sony HKCU-FP2 Instrukcja

4 Kwietnia 2025
Sony

Sony HKC-P3300 Instrukcja

4 Kwietnia 2025