Instrukcja obsługi Silverline 217585


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Silverline 217585 (2 stron) w kategorii Niesklasyfikowane. Ta instrukcja była pomocna dla 5 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
www silverlinetools com
®
217585
Cargo Lash Safety Instructions
Safe use of Textile Safety Equipment
Before using the cargo lash, ensure that the rating is suitable for the intended task, and plan
the fitting and removal of the cargo lashes before starting a journey
Bear in mind that parts of the load may have to be unloaded during journeys
The selected cargo lash should be both strong enough and of the correct length for the mode
of use
Secure the load carefully, taking into account the size of the load
Where two or more cargo lashes are used to secure a load, they should be identical,
preferably from the same batch, and ensure all the lashings and components are
fully compatible
Cargo lashes and their identification labels should be protected against friction, sharp edges
or any surface likely to cause damage, and only use cargo lashes designed for frictional
lashing if frictional lashing is required
If required, protect cargo lashes and their identification labels from friction, abrasion and
damage from loads with sharp edges by using protective sleeves and/or corner protectors
NOTE: Cargo lashes should never be pulled from under loads.
Never knot or twist a cargo lash; do not use one that is knotted or twisted
A competent person should inspect all cargo lashes of the condition and tension force before
use and periodically during use, especially shortly after the start of the journey
Never attempt to repair cargo lash. If in doubt, withdraw from service and consult the retailer
Avoid snatch or shock loading
Avoid contact with heat and hot surfaces
Never trap a cargo lash under a load; crushing can seriously damage a cargo lash
During use, flat hooks should engage over the full width of the hook’s bearing surface
Care must be taken when releasing the cargo lash from the load to ensure it does not fall
from the vehicle and/or injure/endanger personnel. If necessary, use lifting equipment to aid in
releasing the tension from the cargo lashes to prevent loads accidental tilting or falling
Ensure all cargo lashes are safely released from the load before the load can be freely unloaded
Be mindful of power lines and their proximity, potentially overhead, to the load and the
cargo lashes
Inspection and Examination of webbing cargo lashes in Service
Before and after each use, inspect the cargo lash for defects
A cargo lash that is unidentifiable or defective should never be used, but should be referred to a
competent person for examination
Checks should also include any fittings used in association with the cargo lash
If any doubt exists as to the fitness for use, or if any of the markings have been lost or
become illegible, the cargo lash should be removed from service for examination by a
competent person
Local abrasion from general wear can cause serious loss of strength. If this is visible the
cargo lash should be removed from service
Heat or friction damage is indicated by the fibres taking on a glazed appearance; in extreme
cases, fusion of the fibres can occur. If this is visible the cargo lash should be removed
from service
Damage and Repair
Cargo lashes shall be rejected or returned to the manufacturer for repair if they show signs
of damage
Only cargo lashes with identification labels can be repaired (if possible); ensure the identification
label is maintained and only use cargo lashes that display these labels
If there is an accidental contact with chemical products, remove from service and consult
the manufacturer
For cargo lashes (to be rejected): tears, cuts, nicks and breaks in load bearing fibres and
retaining stitches; deformations resulting from exposure to heat
For end fittings and tensioning devices: deformations, splits, pronounced signs of wear,
signs of corrosion
Storage
Prior to placing in storage, inspect the cargo lash for any damage which may have occurred
during use
Where cargo lashes have come into contact with acids and/or alkalis, soaking cargo lashes
with water or neutralizing them with a suitable substance then allowing them to dry naturally is
recommended prior to storage or reuse
Cargo lashes which have become wet in use or as a result of cleaning should be hung up and
allowed to dry naturally
Cargo lashes should be stored in clean, dry and well ventilated conditions, at room temperature
Do not store cargo lashes in direct sunlight or sources of UV radiation
WARNING: Do not use for lifting.
IMPORTANT: Cargo Lash capacity indicates the maximum allowable tension in the cargo lash
and does not indicate the weight of the product the cargo lash can safely restrain.
CAUTION: Do not overload the cargo lashes. Mechanical aids such as levers, bars etc. as
extensions are not to be used unless they are part of the tensioning device.
Chemical Resistance and Optimal Usage Temperatures
IMPORTANT: If you suspect the cargo lash may have been damaged by a chemical remove from
service immediately, soak in cold water, dry naturally and have the cargo lash examined by a
competent person.
Chemical damage results in weakening and softening of the material where exposed. This is
indicated by flaking of the surface which may be plucked or rubbed off. If this is visible the cargo
lash should be removed from service
PES (polyester) / PP (polypropylene) / PA (polyamide) Resistances and
Optimal Usage Temperatures
NOTE: Always check the material specifications of the cargo lash and ensure that its usage is not
subjected to a chemical attack.
PES (polyester):
Polyester is resistant to mineral acids, alcohols, oils, organic solvents, hydrocarbons, water and
sea water. However, it is Non- resistant to alkalis, aldehydes, ethers and sulphuric acid
Optimal usage temperature: -40°C to +120°C
PP (polypropelene):
Polypropylene is little affected by acids and alkalis and is suitable for applications where high
resistance to chemicals (other than certain organic solvents) is required
Optimal usage temperature: -40°C to + 80°C
PA (polyamide):
Polyamides are virtually immune to the effects of alkalis. However, they are attacked by
mineral acids.
Optimal usage temperature: -40°C to +100°C
CAUTION: A change to the environmental temperature during transport may affect the forces in the
cargo lash. Check the tension force after entering warm areas.
CAUTION: The chemical information supplied here is just a general guide to the properties of the
material. It does not factor in concentrations, length of exposure or temperature. Many factors can
affect chemical resistance
Utilisation sans risque d’équipements textiles de sécurité
Il est impératif de vérifier la capacité d’arrimage maximale de la sangle avant toute utilisation
afin de vous assurer qu’elle correspond à l’utilisation prévue et prévoyez à l’avance
l’installation ou le retrait d’une sangle avant d’entreprendre un déplacement. .
Gardez à l’esprit qu’une partie du chargement peut nécessiter d’être déchargé plus tôt
que le reste.
Choisir la sangle en fonction de sa longueur et de sa solidité pour le mode d’utilisation visé.
Fixer la charge avec précaution, en tenant compte de son volume et de sa hauteur.
Lorsque deux sangles d’arrimage ou plus sont utilisées pour immobiliser une même charge,
celles-ci doivent être identiques et dans l’idéal provenir du même lot. Veillez également à ce
que chaque sangle et chaque élément soit totalement compatible.
Protéger les sangles contre tout frottement, contre les bords coupants et toute surface
susceptible de les endommager et n’utilisez des sangles spécialement conçues pour
l’arrimage par frottement que si un tel arrimage est indiqué.
Si nécessaire, Protégez vos sangles de tout frottement, abrasion ou dommage lorsque vous
devez transporter des chargements aux bords coupants en utilisant des gaines protectrices
ou des cornières.
REMARQUE : Ne tirez pas sur une sangle coincée sous une charge pour l’en retirer.
Ne jamais entortiller ni faire de nœud sur une sangle ; n’utilisez pas une sangle entortillée ou
contenant des nœuds.
Les sangles doivent être inspectées par une personne qualifiée, notamment pour en vérifier
la force de tension, avant chaque utilisation et régulièrement en cours d’utilisation, tout
particulrement peu après avoir débuté le déplacement.
Ne jamais réparer une sangle : en cas de doute, la retirer du service et consulter le revendeur.
Éviter de tendre une sangle par à-coups et éviter les chargements trop rapides.
Eviter le contact avec la chaleur et les surfaces chaudes.
Ne jamais coincer une sangle sous une charge car un écrasement peut entraîner une
détérioration irréversible de la sangle.
Durant l’utilisation, veillez à ce que les crochets soient placés de manière à ce que toute la
largeur de la surface portante des crochets soit recouverte.
Retirez la sangle avec précaution afin d’éviter que le chargement ne tombe du véhicule
et ne blesse quelqu’un. Si nécessaire, utilisez un équipement de levage pour relâcher
progressivement la tension et vous aider à prévenir tout risque de chute accidentelle.
Vérifiez que les sangles aient bien été retirées et en toute sécurité avant d’entreprendre de
décharger la cargaison.
Soyez extrêmement attentif aux lignes électriques à proximité, éventuellement au-dessus de
votre tête ou du chargement même et des sangles.
Inspection et vérification de sangles d’arrimage en service
Avant et après chaque utilisation, vous devez inspecter la sangle pour vous assurer quelle ne
soit pas endommagée.
Ne jamais utiliser une sangle qui n’est plus identifiable ou qui est endommagée, auquel cas elle
devra être examinée par une personne qualifiée.
La vérification doit également porter sur les équipements utilisés conjointement à la sangle.
En cas de doute quant à conformité fonctionnelle d’une sangle, ou si certaines inscriptions
ont été effacées ou sont illisibles, retirer la sangle du service et la faire vérifier par une
personne qualifiée.
Une abrasion localie, causée par l’usure normale de la sangle, peut entrner une perte
importante de résistance. En cas de signes visibles d’abrasion, retirer la sangle du service.
Les dommages causés par la chaleur et le frottement sont reconnaissables à l’aspect lustré
des fibres et dans des cas extrêmes, on peut observer une fusion des fibres. En cas de signes
visibles de tels dommages, retirer la sangle du service.
Dommages et réparations
Toute sangle présentant des signes de détérioration devrait être jetée ou renvoyée au
fabriquant pour réparation.
Seules les sangles disposant encore de leur étiquette d’identification sont susceptibles d’être
réparées (lorsque cela est possible). Assurez-vous que les étiquettes soient conservées sur les
sangles et n’utilisez que des sangles pourvues de ces étiquettes.
Si une sangle venait à entrer accidentellement en contact avec une substance chimique,
veuillez consulter l’avis du fabriquant.
Signes de détérioration au niveau de la sangle elle-même indiquant qu’une sangle doit être
jetée : déchirures, coupures, ébarbures ou encore brèches dans les fibres au niveau des
surfaces portantes ou des coutures de maintien, ainsi que toute déformation due à une
exposition à la chaleur.
Signes de détérioration au niveau des terminaison de l’équipement et des dispositifs de
retenue indiquant qu’une sangle doit être jetée: déformations, cassures, signes manifestes
d’usure, signes de corrosion.
Entreposage
Avant de ranger une sangle, l’inspecter pour vérifier qu’elle n’ait pas été endommagée
pendant l’utilisation.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser pour soulever.
IMPORTANT: La capacité d’arrimage indique uniquement la tension maximale admissible par la
sangle mais non pas le poids qu’elle peut retenir en toute sécurité.
ATTENTION: N’imposez pas de charge excessive à votre sangle. Un système apportant une aide
mécanique telle que leviers, barres, rallonges, etc. ne doit pas être utilisé à moins qu’il ne soit
partie intégrante du dispositif d’arrimage lui-même.
Dans le cas où une sangle aurait été mise au contact de substances acides et/ou alcalines, il
est conseillé de la rincer à l’eau ou avec une substance neutralisante appropriée, puis de la
laisser sécher à l’air libre avant de la ranger.
Suspendre une sangle ayant été mouillée au cours de l’utilisation ou en raison du nettoyage et
la laisser sécher à l’air libre, de façon naturelle.
Conserver la sangle dans un endroit propre et sec, bien ventilé et à température ambiante.
Conserver à l’abri de la lumière directe du soleil et de toute sources de rayons ultraviolets.
Résistance aux produits chimiques et températures optimales d’utilisation
IMPORTANT: Si vous avez un quelconque doute sur l’éventualité qu’une sangle ait été détériorée
à cause d’un produit chimique, retirez-la du service, laissez-la tremper dans de l’eau froide puis
cher naturellement à l’air libre, et enfin, faites-la inspecter par une personne qualifiée.
Une dégradation due à des produits chimiques entraîne un affaiblissement et un
ramollissement localisés du textile. Ceci se matérialise par l’écaillement de la surface qui peut
être arrachée ou enlevée par frottement. En cas de signes visibles de dégradation sous l’effet
de produits chimiques, retirer la sangle du service.
Résistance aux PES (polyester) / PP (polypropylène) / PA (polyamide) et
températures optimales d’utilisation
REMARQUE : Vérifiez toujours les caractéristiques scifiques du matériau de la sangle et assurez-
vous qu’elle n’est pas soumise à une attaque chimique.
PES (polyester):
Le polyester est résistant aux acides minéraux, aux alcools, aux huiles, aux solvants organiques,
aux hydrocarbures, à l’eau et à l’eau de mer. En revanche, il n’est pas résistant aux alcalins, aux
aldéhydes, aux éthers et à l’acide sulfurique.
Température optimale d’utilisation : entre - 40 °C et + 120 °C
PP (polypropylène):
Le polypropyne est très peu affecté par les acides et les alcalins et est particulièrement indiqué
pour être utilisé lorsque une très haute résistance aux produits chimiques (autres que certains
solvants organiques) est nécessaire.
Température optimale d’utilisation : entre - 40 °C et + 80 °C
PA (polyamide):
Les polyamides ne subissent pratiquement aucun dommage lorsque mis en contact avec des
alcalins. En revanche, ils sont attaqués par les acides minéraux.
Température optimale d’utilisation : entre - 40 °C et + 100 °C
ATTENTION: Un changement de la température atmosprique durant le transport peut affecter
la force de résistance de la sangle. Vérifiez toujours la force de tension après avoir traversé
des zones chaudes.
ATTENTION: Les informations sur les produits chimiques ne constituent que des indications sur
les propriétés du matériau. Elles ne tiennent pas compte des concentrations, de la longueur
d’exposition ni de la température. De nombreux autres facteurs peuvent affecter la résistance aux
produits chimiques.
Sichere Verwendung von textilen Anschlagmitteln
Die erforderliche Zurrkraft der verwendeten Spanngurts, sowie dessen Planung für
Anbringung und Entfernung der Spannvorrichtung, muss stets vor dem Einsatz stets
berücksichtigt werden.
Berücksichtigen Sie beim verzurren, dasglicherweise Teile der Ladung auf dem
Transportweg entladen werden müssen.
Der gewählte Spanngurt muss für den Verwendungszweck stark genug sein und die richtige
Länge aufweisen.
Sichern Sie die Last sorgfältig ab und berücksichtigen Sie dabei die Abmessungen der Last.
Wenn zur Absicherung der Last zwei oder mehr Spanngurte verwendet werden, dann
sollten diese identisch sein und nach Möglichkeit aus derselben Produktionsserie stammen.
Vergewissern Sie sich, dass Spanngurte und Zubehörteilellig miteinander kompatibel sind.
Spanngurte müssen gegen Reibung, scharfe Kanten und alle Oberflächen, durch die
sie beschädigt werden könnten, geschützt werden. Verwenden Sie speziell entwickelte,
reibungssichere Spanngurte wenn dies erforderlich ist.
Falls notwendig, schützen Sie Spanngurte vor Reibung und Beschädigungen durch scharfe
Kanten mit Hilfe von Schutzhüllen und Eckenschonern.
HINWEIS: Spanngurte dürfen nie unter Lasten herausgezogen werden
Ein Spanngurt darf nie verknotet oder verdreht werden; verwenden Sie keinen Spanngurt der
verknotet oder verdreht ist.
Spanngurte müssen vor jedem Transport, in regelmäßigen Abständen während des Einsatzes
und kurz nach Fahrtantritt, von einer kompetenten Fachkraft auf Beschaffenheit und
Spannkraft überprüft werden.
Versuchen Sie nie, Spanngurte eigenmächtig zu reparieren; stellen Sie im Zweifelsfalle die
Verwendung ein und lassen Sie sich vom Einzelhändler beraten
Vermeiden Sie ruckartige oder stoßartige Belastungen.
Kontakt mit Hitze und heißen Oberflächen vermeiden
Ein Spanngurt darf niemals unter einer Last verklemmen, da er durch übermäßiges
Zusammendrücken ernsthaft beschädigt werden kann.
Beim Einsatz von Flach-Haken sollte die Auflagenfläche des Hakenmauls über die volle Breite
belastet werden.
Lassen Sie beim Lösen der Verzurrung extreme Vorsicht walten und vergewissern Sie sich,
dass Lasten nicht vom Fahrzeug fallen und beistehende Personen verletzen oder gefährden
können. Setzen Sie, falls notwendig, Hebehilfsmittel ein um ein versehentliches Neigen oder
Herunterfallen von Lasten zu vermeiden.
Vergewissern Sie sich, dass Spanngurte sicher gelöst werden, bevor mit der Entladung
begonnen wird.
Berücksichtigen Sie beim Verzurren von Ladungen, sich in Nähe befindliche, möglicherweise
überhängende Stromkabel.
Inspektion und Überpfung von Gewebespanngurten im Einsatz
Überprüfen Sie den Spanngurt vor und nach jeder Benutzung sorgfältig auf Mängel.
Ein nicht klassifizierbarer oder defekter Spanngurt darf niemals verwendet werden, sondern
muss einer fachkundigen Person zur Überprüfung übergegeben werden.
Die Überprüfung sollte zudem alle mit dem Spanngurt verwendeten Befestigungselemente
umfassen.
Wenn Zweifel über die Gebrauchstauglichkeit bestehen oder wenn Kennzeichnungen nicht
mehr vorhanden oder unlesbar sind, muss der Spanngurt zwecks Untersuchung durch eine
fachkundige Person aus dem Betrieb genommen werden.
Abgeriebene Stellen, bei denen es sich nicht um allgemeinen Verschlehandelt, können zu
einem erheblichen Verlust der Gurtfestigkeit führen. Wenn derartige Mängel festgestellt werden,
muss der Spanngurt aus dem Verkehr gezogen werden.
Chemischer Angriff führt zur punktueller Schwächung und Erweichung des Materials. Dies zeigt
sich durch Abblättern der Oberfläche, die sich möglicherweise abziehen oder abreiben lässt.
Wenn dies erkennbar ist, muss der Spanngurt aus dem Verkehr gezogen werden.
Hitze- oder Reibungsschaden ist dadurch erkennbar, dass die Fasern glasiert aussehen, wobei
die Fasern in Extremfällen miteinander verschmelzen können. Wenn dies erkennbar ist, dann
muss der Spanngurt aus dem Verkehr gezogen werden.
Beschädigungen und Reparatur
Reparierte oder beschädigte Spanngurte sollten ausgesondert und an den Hersteller
zurückgeschickt werden.
Es können nur Spanngurte mit Kennzeichnungsetikett repariert werden (falls eine Reparatur
möglich ist); vergewissern Sie sich, dass diese in einem guten Zustand sind und benutzen Sie
nur Spanngurte mit Kennzeichnungsetiketten.
Sollte der Spanngurt versehentlich mit Chemikalien in Kontakt kommen, setzen Sie sich bitte mit
dem Hersteller in Verbindung.
Verwenden Sie keine Spanngurte mit folgenden Mängeln: Risse, Schnitte, Einkerbungen und
Brüche am Gurtband und Nähten; Verformungen infolge von Hitzeeinwirkung.
Benutzen Sie keine Endstücke und Spannvorrichtungen mit folgenden Mängeln: Verformungen,
Spaltungen, Anzeichen erhöhten Verschleißes und Anzeichen von Korrosion.
Lagerung
Nach Beendigung des Vorgangs muss der Spanngurt wieder ordnungsgemäß gelagert werden.
WARNUNG: Nicht zum Heben von Lasten verwenden!
WICHTIG: Die Zurrkraft des Spanngurts entspricht der maximal zulässigen Spannung während
des Spannvorgangs und gibt keine Auskunft über das vom Spanngurt sicher fixierte Lastgewicht.
ACHTUNG! Überladen Sie die Spanngurte nicht. Mechanische Hilfen wie z.B. Hebel, Stangen
und Verlängerungen dürfen nicht eingesetzt werden, es sei denn, sie sind Bestandteil
der Spannvorrichtung.
Wenn ein Spanngurt mit Säuren und/oder Laugen in Kontakt kam, dann sollten diese vor der
Lagerung mit Wasser verdünnt oder mit einem entsprechenden Mittel neutralisiert werden. Es
wird empfohlen den Spanngurt danach an der Luft zu trocknen bevor er gelagert oder erneut
eingesetzt wird.
Hängen Sie Spanngurte, die während der Benutzung oder infolge von Reinigung nass wurden,
auf und lassen Sie sie auf natürliche Weise an der Luft trocknen.
Lagern Sie Spanngurte bei Zimmertemperatur an einem sauberen, trockenen und gut
belüfteten Ort.
Setzen Sie Spanngurte nicht direktem Sonnenlicht oder UV-Strahlung aus.
Chemikalienbeständigkeit und optimale Betriebstemperatur
WICHTIGER HINWEIS: Falls der Verdacht einer chemischen Beschädigung des Spanngurtes
besteht, ziehen Sie diesen umgehend aus dem Verkehr, weichen Sie ihn in kaltem Wasser ein,
lassen Sie ihn an der Luft trocknen und anschließend von einer fachkundigen Person überprüfen.
Chemische Beschädigungen führen zu einer Schwächung und Erweichung des Materials. Dies
zeigt sich daran, dass die Oberfläche abbttert und sich abzupfen oder abreibensst. In diesem
Fall muss die Sicherheitsschlaufe umgehend aus dem Verkehr gezogen werden.
PES (Polyester) / PP (Polypropylen) / PA (Polyamid) Beständigkeit und
optimale Betriebstemperatur
HINWEIS: Überprüfen Sie STETS die technischen Daten des Spanngurtes und vergewissern Sie
sich, das dieser bei Einsätzen keinen Chemikalien ausgesetzt ist.
PES (polyester):
Beständigkeit: Mineralsäuren, Alkohole, Öle, organische Lösungsmittel,
Kohlenwasserstoffe, Wasser und Meerwasser
Keine Beständigkeit: Laugen, Aldehyde, Ether und Schwefelsäure
Optimale Betriebstemperatur: -40 °C bis zu +120 °C
PP (Polypropelen):
Polypropylen wird durch Säuren und Akalien wenig beeinflusst und ist für Anwendung, bei denen
eine hohe Beständigkeit gegen Chemikalien (oder andere organische Lösungsmittel) erforderlich
ist, geeignet.
Optimale Betriebstemperatur: - 40°C bis zu +80 °C
PA (polyamid):
Polyamide sind den Auswirkungen von Akalien gegenüber praktisch immun. Jedoch sind sie
anfällig für Mineraluren.
Optimale Betriebstemperatur: -40 °C bis zu +100 °C
ACHTUNG: Eine Veränderung der Umgebungstemperatur während des Transports kann die
Zurrkräfte beeinflussen. Prüfen Sie die Spannkraft nach Eintritt inrmere Bereiche.
ACHTUNG: Die hier aufgeführten, chemischen Informationen dienen lediglich als allgemeine
Richtlinienr die Eigenschaften des Materials. Auswirkungen von Konzentration, Expositionsdauer
oder Temperatur wurden hier nicht berücksichtigt. Viele Faktoren können die chemische
Beständigkeit des Materials beeinflussen.
Specification
Cargo Lash capacity (LC): 250daN
Maximum elongation at LC: 7%
Web lashing breaking force: 500daN
Length: Total length: 2m
LGF : 0.2m
LGL : 1.8m
Webbing Width: 25mm
Webbing Thickness: 1.0mm
Material: PES (polyester)
Weight: 1.263kg
Caractéristiques techniques
Capacité d’arrimage (CA: 250 daN
Allongement maximal à la CA : 7%
Force de rupture de la sangle: 500 daN
Longueur: Longueur totale: 2 m
LGF : 0,2 m
LGL : 1,8 m
Largeur de la sangle : 25 mm
Épaisseur de la sangle: 1,0 mm
Matériau: PES (polyester)
Poids: 1,263 kg
Technische Daten
Zurrkraft des Spanngurts(LC): 250 daN
Maximale Dehnung bei Zurrkraft LC: 7 %
Bruchfestigkeit des Spanngurtes: 500 daN
Länge: Gesamtlänge: 2 m
Festende lGF : 0,2 m
Losende lGL : 1,8 m
Gurtbandbreite: 25 mm
Gurtbandstärke: 1,0 mm
Material: PES (polyester)
Gewicht: 1,263 kg
www silverlinetools com
ADVERTENCIA: No utilice esta herramienta para elevar cargas.
IMPORTANTE: La capacidad de amarre indica la capacidad máxima tensión de amarre, nunca el
peso del objeto utilizado que puede soportar la correa de forma segura.
PRECAUCIÓN: Nunca sobrecargue las correas de marre. Nunca utilice otros objetos adicionales
(palancas, barras, etc.) para prolongar la longitud de la correa de amarre. Solamente utilice
elementos tensores que formen parte de la correa de amarre.
Uso seguro de equipos de seguridad textiles
Antes de usar la correa de amarre, asegúrese de que su capacidad sea adecuada para la
tarea a ejecutar. Compruebe el proceso para instalar y retirar la correa de amarre.
Tenga en cuenta que algunas cargas deberán retirarse durante el transcurso del transporte.
La correa de amarre seleccionada debe ser suficientemente resistente y tener la longitud
adecuada para el uso previsto.
Sujete la carga con precaución, teniendo en cuenta su tamaño.
Cuando se utilicen dos o más correas de amarres para sujetar una carga, todos los
componentes y las correas deben cumplir las mismas características técnicas.
Las correas de amarres deben protegerse contra la fricción, los bordes afilados o cualquier
superficie que los pueda dañar. Utilice correas de amarre resistentes a la fricción cuando sea
necesario.
Utilice protección adecuada en las esquinas para proteger las correas de los bordes afilados.
NOTA: Las correas de amarres no deben arrastrarse nunca por debajo de las cargas.
No realice nudos ni retuerza nunca una correa de amarre. Nunca utilice una correa retorcida
o con nudos.
Una persona cualificada debe inspeccionar todas las correas de amarres antes y después
de su uso.
Nunca intente reparar correas de amarres; en caso de duda, retírelas del servicio y
consulte con su vendedor.
Evite elevar la carga de forma abrupta.
Evite el calor y el contacto con superficies calientes.
No atrape nunca una correa de amarre debajo de una carga, podría dañar gravemente la
correa de amarre.
Durante el uso, los ganchos planos deben colocarse alrededor de toda la anchura de la
superficie de apoyo del gancho.
Tenga cuidado al soltar el amarre de la carga para asegurarse de que no se caiga del vehículo y
dañe a las personas. Si es necesario, utilice equipos de elevación para ayudar a descargar
la carga fuera del vehículo y evitar que esta se pueda balancear o caer accidentalmente.
Asegúrese de que las correas se puedan retirar fuera de la carga antes de descargarla
del vehículo.
Tenga en cuenta la altura de lasneas y cables eléctricos antes de descargar la carga
fuera del vehículo.
Inspección de las correas de amarres
Inspeccione el estado de la correa antes y después de cada uso.
Nunca debe utilizarse una correa de amarre que no pueda identificarse o esté defectuosa,
deberá llevarse a una persona cualificada para que la examine.
Las inspecciones deben incluir también cualquier empalme que se utilice conjuntamente con la
correa de amarre.
Si existe alguna duda sobre la idoneidad de su uso o si se ha perdido alguna de las marcas o es
ilegible, la correa de amarre deberá retirarse del servicio.
La abrasión local, diferente del desgaste general, puede causar una pérdida de resistencia
importante. Si esto sucede, no utilice la correa de amarre.
Los daños por calor o fricción provocan que las fibras adopten un aspecto satinado y, en casos
extremos, se fusionen. Si esto sucede, no utilice la correa de amarre
Daños y reparacn
Las correas de amarre serán rechazados o devueltas al fabricante para su reparación
cuando están dañadas.
Solo podrán reparase las correas de amarre con etiquetas de identificación; asegúrese de que la
etiqueta esté siempre visible y lo utilice correas de amarre que tengan etiquetas.
En caso de contacto accidental con productos químicos, consulte con el fabricante.
Correas de amarres que nunca se deben utilizar: Cuando existan cortes, rasguños y roturas
en las fibras de soporte de carga, costuras deshilachadas; deformaciones causadas por la
exposición al calor.
Accesorios y mecanismos tensores que nunca se deben utilizar: Cuando existan deformaciones,
roturas, signos de desgaste y signos de corrosión.
Almacenaje
Después de cada uso, la correa de amarre debe ser almacenada de forma adecuada.
Cuando las correas de amarres han estado en contacto con ácidos o álcalis, se recomienda
la dilución con agua o la neutralización con sustancias adecuadas antes del almacenaje.
Las correas de amarres que se hayan humedecido durante el uso o como resultado de la
limpieza deben colgarse y dejarse secar de forma natural.
Las correas de amarres deben almacenarse limpias, secas y bien ventiladas a
temperatura ambiente.
Nunca exponga la correa a la luz solar directa o a fuentes de radiación UV.
Resistencia química y temperatura óptima de funcionamiento
IMPORTANTE: Si detecta que la correa de amarre ha sido dañada a causa de productos químicos,
retírela inmediatamente del servicio. Lávela con agua fría y déjela secar.
El contacto con productos químicos puede debilitar y ablandar el tejido de la correa. La
superficie de la correa podría exfoliarse, erosionarse y debilitarse. Si esto sucede, no utilice la
correa de amarre.
Resistencia química y temperatura óptima de funcionamiento - PES
(Poliéster) / PP (polipropileno) / PA (poliamida)
NOTA: Compruebe siempre las especificaciones de los materiales de la correa de amarre y
asegúrese de que no haya estado en contacto con productos químicos.
PES (Poliéster):
Resistente a los ácidos minerales, alcohol, lubricantes, disolventes orgánicos, hidrocarburos,
agua y agua de mar.
Temperatura óptima de funcionamiento: -40° C a +120° C.
PP (Polipropileno):
El polipropileno se poco afectado por ácidos y álcalis y es adecuado para aplicaciones donde se
requiere alta resistencia a productos químicos (excepto ciertos disolventes orgánicos).
Temperatura óptima de funcionamiento: -40° C a +80° C.
PA (Poliamida):
Las poliamidas son prácticamente inmune a los efectos de los álcalis. Sin
embargo, son atacados por los ácidos minerales.
Temperatura óptima de funcionamiento: -40° C a +100° C
PRECAUCIÓN: Un cambio a la temperatura ambiental durante el transporte puede afectar el
rendimiento de la correa de amarre. Compruebe la fuerza de tensión después de entrar en zonas
cálidas.
PRECAUCIÓN: La información química suministrada en este documento eslo una guía general
para las propiedades del material. En estos datos no se han tenido en cuenta factores como la
concentración, longitud, tiempo de exposición o temperatura. Existen varios factores que pueden
afectar a la resistencia química.
Impiego sicuro di attrezzature di sicurezza tessile
Prima di utilizzare cinghia da carico, assicurarsi che il voto è adatto per il compito previsto, e
pianificare il montaggio e lo smontaggio delle cinghie a cricchetto prima di iniziare un viaggio
Tenere presente che parti del carico possono essere scaricate durante i viaggi
La cinghia da carico selezionata dovrebbe essere sia abbastanza forte e della lunghezza
corretta per la modalità di utilizzo
Fissare adeguatamente il carico, tenendo conto delle dimensioni del carico
Quando due o più cinghia da carico vengano utilizzati per garantire un carico, dovrebbero
essere identici, preferibilmente della stessa partita, e assicurarsi che tutte le funi metalliche e
componenti sono completamente compatibili
Cinghie da carico e le loro etichette di identificazione devono essere protetti contro l’attrito,
spigoli vivi o su qualsiasi superficie che può provocare danni, e solo cinghie ad uso cricchetto
progettati per flagellazione d’attrito se è necessario l’ancoraggio
Se necessario, proteggere cinghie da carico e le loro etichette di identificazione da attrito,
abrasione e danni da carichi con spigoli vivi utilizzando guaine protettive e / o protezioni
angolari
NB: Cinghie da carico non dovrebbero mai essere tirato da sotto carichi.
Non annodare o torcere una cinghia da carico; non utilizzare uno che è annodato o
attorcigliato
Una persona competente dovrebbe controllare tutte le cinghie da carico della condizione e la
tensione forza prima dell’uso e periodicamente durante l’uso, soprattutto poco dopo l’inizio
del viaggio
Non tentare di riparare la cinghia da carico. In caso di dubbio, ritirare dal servizio e consultare
il rivenditore
Evitare di strappi ed urti
Evitare il contatto con superfici calde e calore
Non intrappolare una cinghia da carico con un carico; schiacciamento può danneggiare
seriamente una cinghia a cricchetto
Durante l’uso, ganci piatti dovrebbero impegnarsi per tutta la larghezza della superficie di
appoggio del gancio
Fare attenzione quando si rilascia la cinghia dal carico per assicurarsi che non cada dal veicolo
e / o lesioni / pericolo per le persone. Se necessario, utilizzare mezzi di sollevamento per
facilitare rilasciando la tensione dalle cinghie cricchetto per evitare carichi che si ribaltano
accidentalmente o cadute
Assicurarsi che tutte le cinghie vengono rilasciati in modo sicuro dal carico prima che il carico
può essere liberamente scaricato
Essere consapevoli di linee elettriche e la loro vicinanza, potenzialmente in testa, per il carico e
le cinghie da carico
Ispezione ed esame di cinghia di tessitura in servizio
Prima e dopo ogni utilizzo, ispezionare la cinghia da carico per eventuali difetti
Una cinghia da carico che sia identificabile o difettoso non dovrebbe mai essere utilizzato, ma
dovrebbe essere esaminato da una persona competente
I controlli devono includere anche eventuali accessori utilizzati in associazione con la cinghia da
carico
In caso di dubbi sulla idoneità all’uso, o se una delle marcature sono andati perduti o illeggibili, la
cinghia a cricchetto deve essere rimosso dal servizio per un esame da una persona competente
Abrasione locale da usura generale può causare gravi perdita di forza. Se questo è visibile la
cinghia da carico deve essere rimosso dal servizio
Danni di calore o attrito sono indicati con le fibre che assumono un aspetto satinato; in casi
estremi, può verificarsi la fusione delle fibre. Se questo è visibile la cinghia da carico deve essere
rimosso dal servizio
Danno e riparazione
Cinghie da carico sono respinte o restituiti al produttore per la riparazione se mostrano segni
di danni
Solo cinghie da carico con etichette di identificazione possono essere riparate (se possibile);
assicurare l’etichetta di identificazione è mantenuta e usare solo cinghie che mostrano
queste etichette
Se vi è un contatto accidentale con prodotti chimici, togliere dal servizio e consultare
il produttore
Per cinghie da carico (da respingere): strappi, tagli, tagli e interruzioni nella portanti fibre e
mantenere punti; deformazioni derivanti dall’esposizione al calore
Conservazione
Prima della conservazione, ispezionare la cinghia a cricchetto per eventuali danni che possono
essersi verificati durante l’uso
Dove cinghie da carico sono venuti in contatto con acidi e / o alcali, immergerle con acqua
o sterilizzare con una sostanza adatta poi è consigliato farle asciugare naturalmente prima
dell’immagazzinamento o del riutilizzo
Cinghie da carico che sono bagnate in uso o come risultato di pulizia dovrebbero essere appesi
e lasciati asciugare naturalmente
Cinghie da carico devono essere conservati in condizioni di pulizia, asciutti e ben aerati, a
temperatura ambiente
Non conservare cinghie da carico alla luce solare diretta o sotto fonti di radiazioni UV
ATTENZIONE: Non utilizzare per il sollevamento.
IMPORTANTE: Capacità cinghia a cricchetto indica la tensione massima consentita nella cinghia
cricchetto e non indica il peso che il prodotto può frenare in modo sicuro.
ATTENZIONE: Non sovraccaricare le cinghie. Ausili meccanici come leve, aste ecc come
estensioni non devono essere utilizzati se non fanno parte del dispositivo di tensionamento.
Resistenza chimica e temperature di utilizzo ottimali
IMPORTANTE: Se si sospetta che la cinghia a cricchetto potrebbe essere stato danneggiato da una
sostanza chimica rimuovere dal servizio immediatamente, mettere ad ammollo in acqua fredda,
asciugare naturalmente e fate esaminare il cinturino a cricchetto da una
persona competente.
I risultati di un danno chimico indeboliscono e rammollimento del materiale dove esposto.
Questo è indicato dalla desquamazione della superficie che può essere strappato o strofinato via.
Se questo è visibile la cinghia da carico deve essere rimossa dal servizio
PES (poliestere) / PP (polipropilene) / PP (poliammide) resistenze e
temperature di utilizzo ottimali
NB: Controllare sempre le specifiche dei materiali della cinghia da carico e garantire che il suo
utilizzo non è sottoposto ad un attacco chimico.
PES (poliestere):
• Il poliestere è resistente agli acidi minerali, alcool, oli, solventi organici,
idrocarburi, acqua e acqua di mare. Tuttavia, non-resistenti agli alcali, aldeidi, eteri e acido solforico
Temperatura ottimale di utilizzo: da -40 ° C a + 120 ° C
PP (polipropilene):
• Il polipropilene è poco influenzata da acidi e alcali ed è adatto per applicazioni dove è richiesta
un’alta resistenza agli agenti chimici (diversi dai solventi organici)
Temperatura ottimale di utilizzo: da -40 ° C a + 80 ° C
PA (poliammide):
• Poliammidi sono praticamente immune agli effetti di alcali. Tuttavia, vengono attaccati da acidi
minerali.
Temperatura ottimale di utilizzo: da -40 ° C a + 100 ° C
ATTENZIONE: Un cambiamento della temperatura ambientale durante il trasporto può influenzare
le forze nella cinghia. Controllare la forza di tensione dopo l’ingresso delle zone calde.
ATTENZIONE: Le informazioni chimiche fornite qui è solo una guida generale per le proprietà del
materiale. Esso non tiene in concentrazioni, la durata di esposizione o di temperatura. Molti fattori
possono influenzare la resistenza chimica
Veilig gebruik van stoffen veiligheidsapparatuur
Neem de vereiste maximale werklast van de hef- of bevestigingsapparatuur in acht en plan
de bevestiging en verwijdering van de spanband voordat u het werk start
Houd er rekening mee dat delen van de last tijdens het werk mogelijk afgeladen
dienen te worden
De gekozen spanband dient zowel sterk als lang genoeg te zijn voor het uit te oefenen werk
De last dient voorzichtig geladen te worden, rekening houdend met de grootte van de last
Indien er twee of meerdere spanbanden gebruikt worden om een last vast te zetten, moeten
deze identiek, bij voorkeur van hetzelfde merk, zijn. Alle onderdelen dienen compatibel te zijn
De spanbanden dienen beschermd te worden tegen wrijving, scherpe randen en oppervlakken
die ze kunnen beschadigen. Gebruik enkel spanbanden die bestemd zijn tegen frictie wanneer
frictie plaats vindt tijdens gebruik
Bescherm de spanbanden wanneer vereist tegen frictie met gebruik van beschermende
kragen of hoekbeschermers
LET OP: Trek een spanband nooit onder een last vandaan
Draai of knoop een spanband NIET en gebruik geen geknoopte of gedraaide spanbanden
Alle spanbanden dienen voor gebruik en regelmatig tijdens gebruik door een bevoegd persoon
geïnspecteerd te worden
Probeer spanbanden NIET te repareren. Neem de spanband bij twijfel uit gebruik en neem
contact op met de verkoper
Nooit aan schok- of stootbelasting onderwerpen
Vermijdt contact met hittebronnen en hete oppervlakken
Klem een spanband NIET onder een last vast. Dit kan de riem ernstig beschadigen
Platte haken dienen tijdens gebruik over de volledige breedte van het
draagconstructieoppervlak te vallen
Ben voorzichtig bij het ontkoppelen van de spanband van de last zodat de last niet
van voertuigen valt of personen kan verwonden. Maak wanneer vereist gebruik van
takelhulpmiddelen om de last te ontkoppelen
Ontkoppel spanbanden veilig voordat de last vrij ontladen kunnen worden
Ben bewust van en let op voor stroomkabels in de buurt van de last en spanbanden
Inspectie en controle van geweven spanbanden in gebruik
Controleer de spanband voor en na elk gebruik op defecten
Een niet identificeerbare of defecte riem mag nooit gebruikt worden en dient door een bevoegd
persoon gecontroleerd te worden
Controleer tevens alle bevestigingsmiddelen die samen met de spanband gebruikt worden.
Bij enige twijfel over de geschiktheid voor gebruik of als de markeringen ontbreken of onleesbaar
zijn, neemt u de sjorband uit gebruik en laat u het door een bevoegd persoon inspecteren
Plaatselijke schuring, in tegenstelling tot algemene slijtage, kan ernstig krachtverlies
veroorzaken. Als dit zichtbaar is, neemt u de spanband onmiddellijk uit gebruik
Hitte- of wrijvingsschade is te herkennen aan glazige vezels en, in ernstige gevallen,
samensmelting van de vezels. Als dit zichtbaar is, de spanband onmiddellijk uit gebruik nemen
Beschadiging en reparatie
Beschadigde spanbanden dienen door de fabrikant gerepareerd te worden
Enkel spanbanden met identificatie labels mogen gerepareerd worden; behoud identificatie
labels en gebruik enkel spanbanden met identificatie labels
Bij contact met chemische stoffen, neemt u contact op met de fabrikant
Voor spanbanden (af te wijzen): scheuren, sneden, kinken en breuken in draagconstructievezels
en naden; vervormingen door blootstelling aan hitte
Voor fittings en spanhulpmiddelen: vervormingen, spleten, tekenen van slijtage,
tekenen van roestvorming
Opberging
Inspecteren de spanband op schade die tijdens gebruik kan zijn opgetreden voordat
u deze opbergt
Indien de spanband in contact is gekomen met zuren en/of alkaliën, wordt verdunning met water
of neutralisatie met een geschikte stof en drogen aanbevolen voordat u ze opbergt of
opnieuw gebruik
Indien de spanband tijdens gebruik of door reiniging nat geworden is, hangt u deze op zodat
deze natuurlijk kunnen drogen
Berg de spanband in een schone, droge en goed geventileerde ruimte, op kamertemperatuur op
Berg spanbanden niet in direct zonlicht of bronnen van uv-straling op
Chemische bestandheid en optimale gebruikstemperaturen
BELANGRIJK: Wanneer u vermoedt dat de spanband door chemicaliën beschadigd is, dompelt u
deze in koud water, droogt u deze natuurlijk en laat u deze door een bevoegd person inspecteren
Chemische beschadiging verzwakt en verzacht het materiaal. Vlokvorming is zichtbaar en
vezels kunnen van de spanband worden afgeveegd/plukt. De spanband moet in dit geval
weggegooid worden
WAARSCHUWING: Gebruik niet voor takelen.
BELANGRIJK: De sjorcapaciteit duidt op de maximale spanning op de spanband en duidt niet op
het gewicht van het product dat de spanband veilig kan weerstaan
LET OP: Overbelast spanbanden niet. Slechts de maximale 500 N (50 daN op de label; 1daN +
1 kg) handkracht dient uitgeoefend te worden. Mechanische hulpmiddelen als hendels, staven,
etc. dienen niet als verlengstukken gebruikt te worden, tenzij deze deel uitmaken
van het spanapparaat
Polyester (PES)/polypropyleen (PP)/polyamide (PA) weerstanden en optimale
gebruikstemperaturen
LET OP: Controleer de materiaalspecificaties van de spanband en zorg ervoor dat deze tijdens
gebruik niet in contact komt met chemische stoffen
Polyester (PES):
Polyester is bestand tegen organische zuren, alcohol, olie, organische
oplosmiddelen, koolwaterstof, water en zeewater. Het wordt echter wel
aangetast door alkaliën, aldehyde, ether en zwavelzuur
Optimale gebruikstemperatuur: -40°C tot +120°C
Polypropyleen (PP):
Polypropyleen wordt licht aangetast door zuren en alkaln en is geschikt
voor toepassingen waar een hoge chemicaliën weestand (anders dan bepaalde organische
oplosmiddelen) vereist is
Optimale gebruikstemperatuur: -40°C tot +80°C
Polyamide (PA):
Polyamiden zijn vrijwel immuun voor de effecten van alkaliën. Ze worden
echter wel aangetast door zwavelzuren
Optimale gebruikstemperatuur: -40°C tot +100°C
LET OP: Veranderingen in de omgevingstemperatuur tijdens transport heeft mogelijk invloed op de
bandspanning. Controleer de spanning na het ingaan van warme gebieden
LET OP: De voorziene chemicaliëninformatie is een algemene richtlijn voor de
materiaaleigenschappen. Er wordt geen rekening gehouden met samenstellingen, lengtes en
temperatuur blootstelling. Velen factoren kunnen de chemische weerstand beïnvloeden
Características técnicas
Capacidad de amarre (LC): 250 daN
Elongacn máxima LC: 7%
Fuerza de rotura de la correa: 500 daN
Longitud: Total: 2 m
Fija (LGF): 0,2 m
Suelta (LGL): 1,8 m
Ancho de la correa: 25 mm
Grosor de la correa: 1 mm
Material: PES (poliéster)
Peso: 1,263 kg
Specifiche
Capacità cinghia a cricchetto (LC): 250 daN
Allungamento massimo a LC: 7%
Sferzante forza di rottura: 500 daN
Lunghezza: Lunghezza totale: 2 m
LGF: 0,2 m
LGL: 1,8 m
Larghezza Tessitura: 25 mm
Spessore Tessitura: 1,0 mm
Materiale: PES (poliestere)
Peso: 1,263 kg
Specificaties
Sjorband capaciteit (SC): 250 daN
Maximale verlenging op SC: 7%
Sjorband breekkracht: 500 daN
Lengte: Totale lengte: 2 m
LGF: 0,2 m (lengte vast deel)
LGL: 1,8 (Lengte los deel)
Bandbreedte: 25 mm
Band dikte: 1,0 mm
Materiaal: Polyester (PES)
Gewicht: 1,263 kg


Specyfikacje produktu

Marka: Silverline
Kategoria: Niesklasyfikowane
Model: 217585

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Silverline 217585, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Niesklasyfikowane Silverline

Silverline

Silverline 633569 Instrukcja

7 Października 2024
Silverline

Silverline 938601 Instrukcja

5 Października 2024
Silverline

Silverline 633465 Instrukcja

4 Października 2024
Silverline

Silverline 633515 Instrukcja

4 Października 2024
Silverline

Silverline MSS160 Instrukcja

3 Października 2024
Silverline

Silverline 250589 Instrukcja

30 Września 2024
Silverline

Silverline 718108 Instrukcja

27 Września 2024
Silverline

Silverline 427639 Instrukcja

24 Września 2024
Silverline

Silverline 870697 Instrukcja

20 Września 2024
Silverline

Silverline 675108 Instrukcja

18 Września 2024

Instrukcje Niesklasyfikowane

Najnowsze instrukcje dla Niesklasyfikowane

Stihl

Stihl HT 70 Instrukcja

15 Października 2024
Ernesto

Ernesto H14270 Instrukcja

15 Października 2024
Uniden

Uniden BT MIC KIT Instrukcja

15 Października 2024
Vaude

Vaude Omnis Bike 26 Instrukcja

15 Października 2024
ART

ART ProChannel II Instrukcja

15 Października 2024
Aukey

Aukey DR02J Instrukcja

15 Października 2024
Master Lock

Master Lock 653EURD Instrukcja

15 Października 2024
Roland

Roland FR-18 Diatonic Instrukcja

15 Października 2024