Instrukcja obsługi Shimano Stradic 4000MGFA

Shimano Vismolen Stradic 4000MGFA

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Shimano Stradic 4000MGFA (2 stron) w kategorii Vismolen. Ta instrukcja była pomocna dla 5 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/2
Anti-Reverse Switch
Maintenance Port
Rear Protector
Positive Click and Friction Bail
Bio Grip
Titanium Coated
Ball Bearing Power Roller
NO-FAIL-BAIL
Aluminum Cold-Forged Spool
Magnesium Body Construction
High-power Pinion Gears
Super Stopper II Anti-reverse
DYNA BALANCE Rotor
Screw Cap Type Handle
SEPTON CPD (Thermoplastic elastomer) Handle Knob
FEATURE AND CONTROL POSITIONS
CONTROLS:
CARACTÉRISTIQUES:
• 4 A-RB roulements à billes en acier inoxydable et 1 roulement à rouleaux
• Système d'engrenage FLUIDRIVE II
• Corps en magnésium
• Système sans “oscillation” Dyna Balance
• Roulement anti-inversion Super Stopper II
• Power Roller surdimension
• Arbre flottant au design nouveau (Floating Shaft)
• Bobine en aluminium forgé à froid
• Oscillation Super Basse (Super Slow Oscillation)
CARACTERÍSTICAS:
• 4 A-RB cojinetes de bolas de acero inoxidable + 1 cojinete de rodillos
• Sistema de Engranaje FLUIDRIVE II
• Construcción del cuerpo en magnesio
• Sistema Libre de Excentricidad Dyna Balance
• Cojinete Anti-reversa Super Stopper II
• Ruedecilla de línea de gran tamaño Power Roller
• Nuevo Diseño de Eje Flotante (Floating Shaft)
• Bobina de Aluminio Forjado en Fr’o
• Oscilacion Superlenta (Super Slow Oscillation)
FEATURES:
• 4 A-RB stainless steel ball bearings + 1 roller bearing
• FLUIDRIVE II Gearing System
• Magnesium body construction
• Dyna Balance “Wobble” Free System
• Super Stopper II Anti-reverse Bearing
• Oversized Power Roller Line Roller
• New Floating Shaft Design
• Cold Forged Aluminum Spool
• Super Slow Oscillation
S E R I E S
I N S TR U C T I O N G U I D E
Printed in Japan/Imprimie en Japon/Impreso en Japón (040707)
05
CONGRATULATIONS
You have chosen the superb quality and outstanding performance of a Shimano
engineered product.
FÉLICITATIONS
Vous avez choisi les performances exceptionnelles et la qualité d'un produit conçu par
Shimano.
FELICIDADES
Usted p1-ha escogido la calidad superior y el rendimiento sobresaliente de un producto
diseñado por los ingenieros de Shimano.
SPECIFICATIONS
STRADIC Mg SERIES SPECIFICATIONS:
ITEM GEAR WEIGHT LINE CAPACITY
No. RATIO oz.(g) lb-yds. φmm-m
ST-2500MGFA 6.0 : 1 8.9 (250) 6-200 ,8-140 ,10-120
ST-4000MGFA 5.7 : 1 12.6 (357) 8-240 ,10-200 ,12-160
0 0.0 : 1 0.0 (000) 00-000 0.000-000
0 0.0 : 1 0.0 (000) 00-000 0.000-000
0 0.0 : 1 0.0 (000) 00-000 0.000-000
0 0.0 : 1 0.0 (000) 00-000 0.000-000
0 0.0 : 1 0.0 (000) 00-000 0.000-000
STRADIC Mg REELS ARE PROTECTED BY THE FOLLOWING
PATENTS
MODEL U.S.A. PAT. No.
• ST-2500MGFA/ST-4000MGFA 5332175, 5683049
5683051, 5772138
SHIMANO
Shimano's fine fishing tackle carries on a tradition of quality and
pride started in 1921 with Shimano's first product, a bicycle
freewheel. That same tradition of quality and pride is in every
product Shimano manufactures; cold forging, bicycle components,
fishing tackle, and the future.
SHIMANO
El fino equipo de pesca de Shimano continua con una tradición de
calidad y orgullo que comenzó en 1921 con el primer producto de
Shimano, el engranaje de una bicicleta. Esa misma tradición de
calidad y orgullo se encuentra en cada producto que Shimano
fabrica; forja en frío, componentes para bicicletas, equipo de pesca,
y el futuro.
SHIMANO
Les produits de pêche Shimano perpétuent une tradition de qualité
et de fierté établie en 1921 avec l'introduction de son premier
produit: une roue libre de bicyclette. Cette me tradition de
qualité et de fierté est incorporée dans tous les produits que
fabriquent Shimano: composants de vélo, articles de pêche,
procédure de forgé à froid, ...le futur.
To respect the environment
SHIMANO uses recycled paper.
Please do not litter.
This is a recycleable paper product.
SHIMANO CARES
Literature and packaging included with this product is recycled and
recyclable. Please return it to a suitable recycling facility.
A SHIMANO LE IMPORTA
Los panfletos y material de empaque que se incluyen con este
producto están hechos de material reciclado y pueden ser
reciclables nuevamente. Por favor devuélvalo al lugar adecuado
para su reciclaje.
MOUVEMENT SHIMANO
Les documents et l'emballage compris avec ce produit sont recyclés
et recyclables. Veuillez les retourner à une installation de recyclage
appropriée.
INSURED
Pack it well.
Emballez avec précautions.
Empaquételo bien.
Insure and ship.
Assurez et postez.
Asegúrelo y envíelo.
Tell us the problem.
Indiquez le problème.
Díganos el problema.
WARRANTY
Shimano warrants to the original purchaser that this product will
be free from non-conformities in material or workmanship for the
period of one year from the date of purchase. Please keep your
receipt for all warranty claims. To request warranty repairs (or
non-warranty service) send your reel, postage pre-paid, to the
Shimano Satellite Service Center nearest you. Retailers and
wholesale outlets are not required or authorized to perform
warranty repairs or exchanges on behalf of Shimano, nor are they
authorized to modify this warranty in any way. In the case of
warranty repair requests . A(within 1 year of purchase date)
dated sales receipt must accompany the warranty claim. Please
follow the shipping instructions outlined in the REPAIR section of
this document.
Please fill out the enclosed registration card so that we may better
meet your needs.
Thank you for purchasing a Shimano fishing reel.
GARANTÍA
Shimano garantiza al comprador original que este producto estará
libre de fallas en cuanto a lo material y la mano de obra por un
período de un o a partir de la fecha de compra. Por favor
guarde su recibo para cualquier reclamo de garantía. Para
solicitar reparaciones bajo garantía (o servicio que no esté bajo
garantía) mande su carrete con la tarifa postal previamente
pagada, a Centro de Servicio Satélite Shimano más cercano a
usted. No se requiere o autoriza a los vendedores al por menor y al
por mayor a que hagan reparaciones bajo garantía o que hagan
intercambios en favor de Shimano, ni tampoco están autorizados a
modificar la garantía de ninguna manera. En caso de solicitudes
para reparaciones bajo garantía (dentro de 1 año después de su
compra). El recibo de venta con la fecha de la misma debe
acompañar la solicitud de reparación bajo garantía. Por favor siga
las instrucciones de envío descritas en este documento bajo la
sección titulada REPARACION.
Gracias por comprar un carrete de pesca Shimano.
GARANTIE
Shimano garantit à tout acheteur initial que les matériaux et la
fabrication de ce produit sont entièrement conformes aux normes.
Cette garantie est valable un an à partir de la date d'achat.
Veuillez conserver votre reçu pour toute réclamation de
garantie. Pour effectuer une demande de réparation sous garantie
(ou hors garantie), envoyez votre moulinet, port payé, au Centre de
Service Satellite Shimano le plus proche. Les taillants et les
distributeurs ne sont ni requis ni autorisés à effectuer des
réparations sous garanties ou des échanges au nom de Shimano, ni
autorisés à modifier la présente garantie sous quelque forme que
ce soit. En cas de clamation pour des réparations sous garantie
(durant un an à partir de la date d'achat), un reçu de vente daté
devra accompagner la réclamation de garantie. Veuillez respecter
les instructions d'expédition indiquées dans la section "Réparations"
de ce mode d'emploi.
Veuillez remplir la carte d'enregistrement ci-jointe afin que nous
puissions mieux connaître vos besoins.
Nous vous remercions de l'achat d'un moulinet Shimano.
REPAIR
Shimano’s Satellite Service network is ready to repair and service all
of your Shimano fishing reels. We highly recommend you refer any
servicing and regular maintenance to a Shimano Satellite Service
Center in your area. Each center is fully empowered to inspect,
clean, lubricate, and make all necessary repairs, including warranty
repairs. When returning a reel for service; pack the reel in a sturdy
package with adequate padding. Enclose a note containing your
name, address, daytime and evening phone number, email address,
and a brief explanation of problem or type of service requested.
For warranty repairs, also include a copy of your dated sales
receipt. Ship it, insured, to your local Shimano Satellite Service
Center (we recommend using a carrier who will provide you a
tracking number). For a complete list of Shimano Satellite Service
Centers you can visit us on the web at www.shimano.com or call
our Customer Service Representatives toll free at 877-577-0600.
REPARACIÓN
La red de Servicio Satélite de Shimano está lista para la reparación y
mantenimiento de todos sus carretes Shimano. Le recomendamos
que ponga todas sus necesidades de reparaciones y mantenimiento
regular en manos del Centro de Servicio Satélite Shimano de su
zona. Disponen de todos los medios para comprobar, limpiar,
lubricar y realizar todas las reparaciones necesarias, incluidas
aquellas en garantía. Cuando vaya a enviar un carrete, utilice un
embalaje rígido con la protección adecuada. Incluya una nota con
su nombre, dirección y número de tefono, direccn de correo
electrónico y una breve explicación del tipo de servicio que
necesita. Para reparaciones en garantía, incluya también una copia
de su factura con la fecha. Envíelo a su Centro de Servicio Satélite
Shimano (recomendamos la utilización de un servicio de transporte
que le facilite un número de envío). Para una lista completa de los
Centros de Servicio Satélite Shimano, puede visitarnos en Internet,
en la dirección www.shimano.com, o realizar una llamada gratuita
al Servicio de Asistencia al Cliente, en el número 877-577-0600.
RÉPARATIONS
Le réseau de service satellite Shimano est prêt à assurer la
réparation et l’entretien de tous vos moulinets de pêche Shimano.
Nous vous recommandons fortement de confier toute réparation et
maintenance régulière à un Centre de Service Satellite Shimano de
vos environs. Chaque centre a l’entre capaci d’inspecter, de
nettoyer, de lubrifier et deffectuer toutes les réparations
nécessaires, notamment les réparations couvertes par la garantie.
Quand vous expédiez un moulinet en vue d’un entretien, emballez-
le dans une boîte solide adéquatement coussinée. Insérez une note
mentionnant votre nom, votre adresse, vos numéros de téléphone
de jour et de soir, votre adresse électronique et une courte
explication du problème ou du type de service demandé. Dans le
cas de réparations couvertes par la garantie, incluez aussi une copie
de votre reçu d'achat da. Envoyez le tout, assuré, à votre centre de
service satellite Shimano local (nous recommandons l’emploi d’une
messagerie qui vous fournira un numéro de suivi). Pour obtenir une
liste complète des centres de service satellite Shimano, vous pouvez
nous visiter sur le Web à www.shimano.com ou appeler nos
représentants du service à la clientèle sans frais au 877-577-0600.
ORDERING PARTS
When ordering replacement parts, always give the model number,
part number and description. Mail this to your nearest Shimano
Satellite Service Center. If available, the part will be delivered on a
C.O.D. basis.
ORDENANDO REPUESTOS
Cuando ordene repuestos, siempre suministre el número de
modelo, el número de parte y su descripción. Envíe esta
información al Centro de Servicio Satélite Shimano más cercano a
usted. Si el servicio C.O.D. está disponible, sus repuestos le serán
entregados de esa manera.
COMMANDE DE PIECES
Pour vos commandes de pièces de rechange, indiquez le numéro de
modèle, le numéro de la pièce ainsi que sa description et envoyez
votre bon de commande au Centre de Service Satellite Shimano le
plus près. Si la pièce est disponible, elle vous sera livrée P.S.L.
(payable sur livraison).
MAINTENANCE
Your Shimano reel is designed to provide years of dependable
performance when properly maintained and lubricated. Exercise
care when lubricating. Excess grease and oil can flow into places
where it might hinder the performance of the reel. On most parts,
only a light coat grease or a few drops of oil are required.
To clean after each use, rinse the reel under a light mist of warm
water. This will rinse away dirt and breakdown salt before it
deposits onto the reel. Dry the reel with a soft cloth. Next, spray a
water-displacing lubricant or synthetic protectant onto a soft dry
cloth. Rub evenly onto the reel to spread a thin protective layer of
lubricant. (Do not spray the lubricant directly onto the reel as it
can penetrate into the inner workings and breakdown any grease
or oil required in maintaining the reel's functionality.) Shimano
recommends that your reel be professionally cleaned and lubricated
at least once a year by a Shimano Satellite Service Center in your
area.
MANTENIMIENTO
Su carretel Shimano es diseñado para darle os de confiable
performance si es mantenido y lubricado apropiadamente. Ponga
cuidado al lubricarlo. El exceso de grasa y aceite puede fluir hacia
lugares en donde podría obstaculizar la performance del carretel.
Una fina capa de grasa o unas pocas gotas de aceite es todo lo que
se requiere. Para lavarlo después del uso, enjuague el carretel en
un vapor de agua caliente. Esto lavará el sucio y disolverá la sal
antes de que se deposite en el carretel. Seque el carretel con un
paño suave. Enseguida, rocie en un paño seco un lubricante que
desplace el agua o un protector sintético. Frote en forma pareja el
carretel para esparcir una capa protectora fina de lubricante. (No
rocie el lubricante directamente hacia adentro del carretel p1-ya que
puede penetrar en los mecanismos interiores y disolver cualesquiera
grasas o aceites requeridos para mantener la funcionalidad del
carretel.) Shimano recomienda que su carretel sea limpiado y
lubricado profesionalmente por lo menos una vez al año por un
Centro de Servicio Satélite Shimano autorizado en su área.
ENTRETIEN
Votre moulinet Shimano est concu pour vous procurer des annees
de performance fiable s'il est correctement entretenu et lubrifie.
Faites attention lors de la lubrification. L'exces de graisse ou d'huile
peut se repandre dans des endroits ou il peut nuire aux
performances du moulinet. Sur la plupart des pieces, seule une
legere couche de graisse ou quelques gouttes d'huiles sont
necessaires.
Pour nettoyer apres chaque utilisation, rincez le moulinet sous une
legere vaporisation d'eau chaude. Ceci rincera la crasse et
dissoudra le sel avant qu'ils ne se deposent sur le moulinet. Sechez
le moulinet avec un chiffon doux. Vaporisez ensuite un lubrifiant
deplacant l'eau ou un protecteur synthetique sur un chiffon doux et
sec. Frottez le moulinet de facon egale afin d'etaler une mince
couche de protection ou de lubrifiant. (Ne vaporisez pas le
lubrifiant directement sur le moulinet, il peut penetrer le
mecanisme interne et decomposer la graisse ou l'huile necessaire a
maintenir le fonctionnement du moulinet. Shimano vous
recommande de faire nettoyer et lubrifier votre moulinet au moins
une fois par an en vous adressant un Centre de Service Satellite
Shimano apres-vente agree.
SHIMANO SATELLITE SERVICE CENTERS
(U.S.A)
To receive the location of the nearest authorized warranty center to you please visit us on the
internet at , call us toll free at http://www.shimano.com (800) 833-5540 for an
automated touch tone listing, or call 8-5 PST to speak directly to a service(877) 577-0600
representative.
(Canada)
Québec, Maritimes
•Service Shiman-Au-Peche Inc.
9490 Transcanadienne
St.Laurent, Quebec H4S 1R7
Tel:(514) 956-9695
Fax:(514) 956-0181
•Eric's Reel Shop (reels only)
16 Osborne Avenue
Dartmouth, Nova Scotia B2W 1H8
Tel:(902) 463-8758
Ontario
•Classic Sports of Canada Ltd.
655 The Queensway; Unit #9
Peterborough, Ontario K9J 7M1
Tel:(705) 741-0636
Fax:(705) 741-2718
•A. Aikman Sporting Goods & Repair
3010 Novar Road
Mississauga, Ontario L5B 1S4
Tel:(905) 277-3595
Fax:(905) 277-0088
(Canada)
Manitoba, Saskatchewan
•Jaycee's Rod & Reel Repair
547 Vaughan Avenue
Selkirk, Manitoba R1A 0T2
Tel:(204) 482-7477
Fax:(204) 785-8255
Alberta, British Columbia,
Yukon & Northwest Territories
•Gerry Scott Agencies, Ltd.
1952 Kingsway Avenue; Suite #406
Port Coquitlam, British Columbia
V3C 6C2
Tel: (604) 464-9344
Fax: (604) 464-9301
(040330)
05
FLUIDRIVE II
Fluidrive II présente un engrenage principal à grand
diamètre intérieur développé à la suite de recherches
sur la forme idéale de la dent d’engrenage. La forme
spéciale de la surface de la dent d’engrenage, polie
par un processus d’enveloppement, rend le moulinage
régulier et sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran
diámetro desarrollado luego de una investigación
concienzuda en cuanto a la forma óptima de los
dientes del engranaje. La superficie de los dientes del
engranaje, pulida por medio de un proceso de
enrrollado, hace al rebobinado suave y fluido.
FLUIDRIVE II FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear
developed after thorough research into the optimal
shape of the gear teeth. The specially shaped gear
tooth surface, polished via a wrapping process, makes
winding smooth and effortless.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une
durabilité maximum et pour des ferrages immédiats.
Le système utilise un roulement à bille à direction
unique qui a été renforcé grâce à des rouleaux et des
bagues plus épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super
Stopper. Le graissage nerait le mouvement du
rouleau et le Super Stopper pourrait ne plus
fonctionner.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás ha sido
diseñado para garantizar la máxima duración y para
juegos de anzuelos instantáneos. Este mecanismo
utiliza un cojinete de rodillos que solo gira en una
dirección. El cojinete ha sido reforzado con un juego
de rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse grasa a
los cojinetes del rodillo del Super Stopper. Esto
perjudica el movimiento del rodillo y puede hacer
que el Super Stopper deje de funcionar.
SUPER STOPPER II SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been designed for
maximum durability and instant hooksets. The system
uses a one-way roller bearing that has been beefed up
with extra thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to
the roller bearings of the Super Stopper. This will
impair the movement of the roller and may cause the
stopper to cease functioning.
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le PowerRoller - un
rouleau de fil spécial qui réduit le vrillage du fil sur un moulinet
à lancer léger. Le PowerRoller réduit donc le vrillage du fil qui se
produit lors des lancers et des récupérations - jusqu'à 50%*.
Le design spécial du PowerRoller s'assure que le fil ira
s'envelopper sur la bobine pour minimiser le vrillage de celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de
torsades généré en tenant les bouts d'un fil de 5 pieds ensemble
longeant un fil de 55 verges après 30-90 lancers. Le PowerRoller
a aucun effet sur le vrillage du fil dû au relâchement du frein, à
la récupération contre le frein ou aux leurres/appâts qui
tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur les
moulinets à lancer léger équipés du PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent à leur
meilleur lorsque le fil est embobiné de la façon suivante. Placez
le manche d'un tournevis (ou quelque chose de similaire) à
travers le centre de la bobine de fil. Après avoir attaché le fil à
votre moulinet, embobinez celui-ci de façon à ce que la bobine
puisse tourné autour du manche du tournevis (ou autre objet
similaire) - comme illustré dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con
PowerRoller - una ruedecilla especial para la línea que reduce la
torsión de la línea en carretes giratorios. PowerRoller reduce la
torsión de nea que es causada por repetidos lanzamientos y
recuperaciones - hasta en un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller garantiza que la
línea será envuelta en el carrete para reducir al mínimo la
torsión de la línea.
*La torsión de la línea fue medida contando las torsiones
generadas al juntar los cabos de un pedazo de 5 pies de línea a
lo largo de 55 yardas de línea y después de 30-80 lanzamientos.
El PowerRoller no tiene ningún efecto sobre la torsión de la
línea causada por la liberación del arrastre, cuando se envuelve
en contra del arrastre o por anzuelos/carnadas que giran, etc.
Instrucciones especiales para envolver la línea en carretes
giratorios equipados con PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller funcionan
mejor cuando la nea se envuelve de la siguiente manera.
Coloque un destornillador (o algo parecido) a través del centro
de la bobina de la nea que va a ser envuelta en su carrete.
Desps de amarrar la nea a su carrete, envuelva la nea,
dejando que la bobina gire alrededor del destornillador (o lo
que esusando) - como se ve en la foto.
POWER ROLLER
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line roller
that reduces spinning reel line twist. PowerRoller reduces the
line twist arising from repeated casting and retrieving - up to
50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line will be
wrapped on the spool to minimize forward line twist.
*Line twist measured by counting the twists generated by
holding the ends of 5 feet of line together along 55 yards of
line after 30-90 casts. PowerRoller has no effect on line twist
due to the drag releasing, winding against the drag or twirling
lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto PowerRoller
equipped spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is loaded in
the following manner. Place a screwdriver shaft (or something
similar) through the center of the spool of line that you’re
going to load onto your reel. After tying the line to your reel,
wind the line on, allowing the spool to turn around the
screwdriver shaft (or whatever it is you’re using!) - as in the
picture.
SYSTÈME DE ROTOR DYNA BALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la ligne
permet d’éviter le problème du retour de ligne des
lignes en fluocarbone et autres matériaux durs.
Rotor Dyna Balance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en trois
dimensions. Le contact entre l’écope et le rouleau
de ligne aplati, la forme de l’arbre à came et le
montage à l’intérieur de la came de montage de
lécope contribuent tous à empêcher les
emmêlements de ligne.
Power Roller III
Le nouveau type de rouleau, libres des
emmêlements des lignes les plus fines, aide à la
réduction des situations à problème (Voir la section
du Power Roller ci-dessous.)
Encliquetage positif et écope à friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait entendre.
Cela assure une écope rapide et précise. Le niveau
idéal de friction est maintenu pour éviter le retour
décope lors du lancer et empêche lécope de
s’interposer lors de la mise en drapeau de la ligne.
A. Avec les moulinets conventionnels, l’écope
affaiblit la mise en drapeau de la ligne.
B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est
nécessaire, l’écope n’affaiblit pas la mise en
drapeau de la ligne.
A.
B.
SISTEMA DE ROTOR DYNA BALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del rebobinado
del sedal, se puede evitar el problema de
contratensión en el sedal hecho de fluorocarbon y
otros materiales duros.
Rotor Dyna Balance
La forma del rotor es una superficie curva
tridimensional. El contacto entre el gancho y el
rodillo achatado de la línea, la forma de la leva del
brazo y la montura interior de la leva de montura
del gancho pueden todos contribuir a prevenir el
enredo de la línea.
Power Roller III
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece libre de
enredos aún con líneas finas, ayuda a reducir las
situaciones problemáticas. (Ver la sección Rodillo
de Potencia más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de Fricción
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic claro
se oye. Esto asegura una operación del gancho
rápida y exacta. El nivel ideal de fricción es
asegurado para prevenir el retorno del gancho al
lanzar el sedal y para evitar que el gancho
obstaculice cuando se nivele el sedal.
A. En carreteles convencionales, el gancho impide
nivelar el sedal.
B. Porque el rotor no da vuelta innecesariamente, el
gancho no impide nivelar el sedal.
DYNA BALANCE ROTOR SYSTEM
DYNA BALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of the
line, you can avoid backlashes associated with the
use of fluorocarbon and other hard lines.
Dyna Balance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional curved
surface. Contact between the bail and the
flattened line roller, the shape of the arm cam, and
the inner-side mounting of the bail mounting cam
all help prevent line tangling.
Power Roller III
The new-type roller, which stays free of tangles
even with fine lines, helps cut down on problem
situations. (See Power Roller section below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is heard.
This ensures speedy and accurate bail operation.
The ideal level of friction is ensured to prevent bail
return when casting and to stop the bail from
getting in the way when feathering the line.
A. With conventional reels, the bail impairs
feathering the line.
B. Because the rotor does not turn unnecessarily,
the bail does not impair feathering the line.
AJUSTEMENT DE LA FORME DU REBOBINAGE DE
LIGNE
A la livraison, la ligne est réglée pour être rebobinée dans une
forme optimale. Cependant, à l’aide des rondelles jointes, la
forme du rebobinage peut être ajustée comme illustré ci-
dessous pour répondre aux préférences individuelles. Avec des
lignes en fluocarbone et autres substances dures, il vaut mieux
régler la ligne pour qu’elle se rebobine plus vers l’avant de la
bobine pour éviter le problème du contre-coup.
CÓMO AJUSTAR LA FORMA DE ENRROLLADO
DEL SEDAL
En el momento de la entrega, el sedal está ajustado para
desenrrollarse en una forma óptima. Sin embargo, con la ayuda
de las arandelas adosadas, la forma del desenrrolle puede ser
ajustada como se ilustra más abajo para adaptarse a
preferencias individuales. Con sedales hechos de fluorocarbon y
otras sustancias duras, es mejor ajustar el sedal para que se
desenrrolle más hacia la parte delantera de la bobina para evitar
el problema de contratensión.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
Upon delivery, the line is set to wind to an optimum shape.
However, with the help of attached washers, the winding shape
can be adjusted as illustrated below to suit individual
preferences. With lines made of fluorocarbon and other hard
substances, it is best to set the line to wind more to the front of
the spool to avoid the problem of backlash.
• Setting upon delivery
• Réglage à la livraison
• Ajuste en la entrega
• To set to wind more to the back
Increase the number of washers on the
spool shaft
• Pour régler l'enroulage plus en arrière
Augmentez le nombre de rondelles sur
l'arbre de la bobine.
• Ajustando para que rebobine más
hacia atrás
Incremente el número de arandelas en
el eje de la bobina.
• To set to wind more to the front
Reduce the number of washers on the
spool shaft
• Pour régler l'enroulage plus en avant
Réduisez le nombre de rondelles sur
l'arbre de la bobine.
• Ajustando para que rebobine más
hacia el frente
Reduzca el número de arandelas en el
eje de la bobina.
REEL SIDE COVER REMOVAL
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU
MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le
moulinet, le couvercle latéral peut être retide
la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'écrou du rotor et
desserrer complètement celui-ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble
de la poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil et
retirer le couvercle latéral.
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA
LATERAL DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su propio
carrete, la cubierta lateral del carrete puede ser
quitada de la siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y afloje
totalmente la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y el
montaje de la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la
cubierta lateral.
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain your
own reel, the side cover may be removed in the
following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and
completely loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and handle
assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove the
side cover.
A-RB (ROULEMENTS ANTI-ROUILLE)
Grâce au processus original de traitement des surfaces
de Shimano, la résistance à la corrosion des
roulements a été grandement améliorée.
A-RB (COJINETES ANTIOXIDO)
A través del tratamiento de superficie original de
Shimano, hemos mejorado drásticamente la
resistencia del cojinete contra la
corrosión.comparados con los Cojinetes de Acero
Inoxidable normales.
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
Through Shimano's original surface treatment process,
we have drastically improved the bearing's resistance
against corrosion.
TRAÎNE
La fonction de micro-encliquetage de la traîne permet un
ajustement fin.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le bouton de
réglage du frein. Faites glisser le tambour et sortez-le de l'arbre.
Veuillez à ce que les pièces du frein soient bien remises en place
lors du changement du tambour.
ARRASTRE
La función de microclic del arrastre permite ajustes finos.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre completamente,
desentornillando la perilla de ajuste de arrastre completamente.
Deslice el carrete fuera de su eje. Cuando quite y cambie los
carretes asegúrese de que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete esté
firmemente asentado.
DRAG
DRAG
The drag's microclick function allows for fine-tuned
adjustments.
To change spool, loosen the drag completely, unscrewing the
drag adjustment knob completely. Slide the spool off the shaft.
When removing and replacing spools ensure that the drag parts
are properly fitted on the spool shaft, and that the spool is
firmly seated.
OSCILLATION SUPER BASSE
L’oscillation de la bobine a été duite à une fraction de la
vitesse de celle des modèles précédents.
La ligne est enroulée lentement autour de la bobine et en rang
serré, donnant une belle disposition de la ligne.
La lente vitesse d’oscillation aide également à contrôler et à
minimiser lénergie perdue pendant le lancer, permettant
d’allonger la distance de lancer.
OSCILACION SUPERLENTA
La oscilación de la bobina ha sido ajustada a una fracción de la
velocidad de modelos previos.
El sedal es enrrollado en la bobina lentamente y a muy corta
distancia, lo que resulta en una disposición hermosa del sedal.
La oscilación a velocidad lenta también ayuda a controlar y
minimizar la pérdida de energía durante el lanzamiento, lo que
puede ayudar a realizar un rendimiento de lanzado más largo.
SUPER SLOW OSCILLATION
The oscillation of the spool has been adjusted to a fraction of
the speed of previous models.
Line is wound onto the spool slowly and in close proximity,
which results in a beautiful line lay.
Slow speed oscillation also helps control and minimize energy
loss during the cast, which can help realize longer casting
performance.
SUPER SLOW OSCILLATION
ORIFICE D’ENTRETIEN
Une caractéristique très pratique qui facilite
l’entretien. Gardez votre STRADIC Mg en bon état de
fonctionnement en huilant directement les
canismes internes par l’orifice d’entretien sans
avoir à démonter le moulinet. Votre STRADIC Mg
sera toujours prêt dans les meilleures conditions.
PUERTO DE MANTENIMIENTO
Esta es una gran característica para un fácil
mantenimiento. Mantenga a su STRADIC Mg en una
condición de trabajo estupenda aceitando
directamente los mecanismos interiores sin
desarmar el carretel a través del Puerto de
Mantenimiento. Haga que su STRADIC Mg se
desempeñe en condiciones óptimas.
MAINTENANCE PORT MAINTENANCE PORT
This is a great feature for easy maintenance. Keep
your STRADIC Mg in great working condition by
directly oiling the inside mechanisms without taking
the reel apart through the Maintenance Port. Make
your STRADIC Mg perform in tip-top condition.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le côté du
tambour est un endroit pratique pour tenir votre
ligne de façon à ce qu'elle ne s'emmêle pas pendant
l'entreposage. Lorsque la ligne est entièrement
enroulée sur le tambour, faites simplement une
petite boucle à l'extrémité de la ligne et glissez-la
sous l'agrafe. Tirez sur l'extrémité libre de la ligne
pour bien la tendre.
SUJETADOR DE LÍNEA
El sujetador de línea situado a un lado del carrete es
un lugar conveniente para sujetar la línea y evitar que
se desenvuelva mientras no esté en uso. Con la línea
completamente envuelta en el carrete, simplemente
haga un pequeño círculo en el cabo de la nea y
deslícelo por debajo del sujetador. Jale el cabo libre
de la línea para evitar que quede floja.
LINE KEEPER CLIP LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is a
handy spot to hold your line so it does not unravel in
storage. With the line completely wound on to the
spool, simply make a small loop in the end of the line
and slide it under the clip. Pull on the free end of the
line to take up any slack.
JOINT D'ÉTANCHÉITÉ DE PROTECTION
DE PIED DE MOULINET
L'utilisation de ce joint de protection de pied de
moulinet inclus est recommandée lors du montage
du STRADIC Mg FA sur une canne avec une assise de
moulinet en métal. Le joint d'étanchéité de protection
de pied de moulinet est résistant à la corrosion et
diminue l'endommagement du revêtement des
surfaces spéciales provoqué par la friction avec
l'assise de moulinet.
SELLO DE PROTECCIÓN DEL PIÉ DEL
CARRETEL
Se recomienda el uso del sello de protección del pié
del carretel incluido cuando se monte el STRADIC Mg
FA en una caña de pescar con asiento de carretel de
metal. El sello de protección del pié del carretel tiene
un efecto resistente a la corrosión y mitiga el daño al
recubrimiento especial de la superficie causado por la
fricción con el asiento del carretel.
REEL FOOT PROTECTION SEAL
REEL FOOT PROTECTION SEAL
Use of the included reel foot protection seal is
recommended when mounting the STRADIC Mg FA
on a rod with a metal reel seat. The reel foot
protection seal has a corrosion resistant effect and
mitigates damage to the special surface coating
caused by friction with the reel seat.
• Seal
• Joint d'étanchéité
• Sello
• Illustration using model 4000Illustration basée sur le modèle 4000 • Ilustración usando el modelo 4000
• Spool shaft
• Arbre de la bobine
• Eje de la bobina
• Pinion gear
• Pignon
• Engranaje del piñon
ARBRE FLOTTANT (FLOATING SHAFT)
Larbre flottant ( ), l’un des secrets de laFLOATING SHAFT
performance de la bobine, est le résultat de l’adoption d’un
manchon pour supporter l’arbre de bobine et de le séparer de
l’engrenage du pignon. Cette amélioration de la conception
réduit grandement la friction.
EJE FLOTANTE (FLOATING SHAFT)
El eje flotante ( ), que es uno de los secretos deFLOATING SHAFT
la performance del carretel, es el resultado de adoptar un
casquillo para dar soporte el eje de bobina y separarlo del
engranaje del piñón. Esta mejora del diseño reduce
grandemente la fricción.
FLOATING SHAFT
FLOATING SHAFT
The FLOATING SHAFT, which is one of the secrets of the reel's
performance, is the result of adopting a bushing to support the
spool shaft and separate it from the pinion gear. This design
improvement greatly reduces friction.
• The new design adopts a bearing to reduce
friction between the pinion gear and the
spool shaft.
• Le nouveau modèle est muni d'un roulement
qui réduit le frottement entre le pignon et
l'arbre de la bobine.
• El nuevo diseño adopta un cojinete que
reduce la fricción entre el engranaje del piñon
y el eje de la bobina.
• In old models, the spool shaft rubbed against
the inside of the pinion gear.
• Sur les anciens modèles, l'arbre de la bobine
frottait contre l'intérieur du pignon.
• En modelos antiguos,el eje de la bobina
rozaba con el interior de la caja del piñon.
SEPTON CPD HANDLE KNOBS FOR COMFORT
BOUTONS DE POIGNEE SEPTON CPD POUR LE
CONFORT
Le bouton de la poignée du STRADIC Mg est en SEPTON CPD,
un élastomère thermoplastique à l’excellente élasticité. Il est
garanti sans PVC et sans produit solvant lui donnant un toucher
confortable et sensible. (*SEPTON est une marque déposée de
Kuraray Co.,Ltd)
PERILLAS DE MANGO SEPTON CPD PARA
COMODIDAD
La perilla de la barra del mango del STRADIC Mg está hecha de
SEPTON CPD, un elastómero termoplástico de excelente
elasticidad. Es un producto libre de cloruro polivinílico (PVC) y
de solventes que da un toque cómodo, tactil. (*SEPTON es una
marca de fábrica registrada de Kuraray Co. Ltda)
SEPTON CPD HANDLE KNOBS FOR COMFORT
The STRADIC Mg handlebar knob is made of SEPTON CPD, a
thermoplastic elastomer excellent elasticity. It is a PVC-free and
solvent-free product that gives a comfortable, tactile feel.
(*SEPTON is a registered trademark of Kuraray Co.,Ltd)
PROTECTING THE MAGNESIUM BODY
PROTECTION DU CORPS EN MAGNESIUM
Nos moulinets en magnésium peuvent être utilisés dans l'eau
salée, il faut cependant bien veiller à huiler le moulinet lors de
l'utilisation du moulinet ou lors du rembobinage de la ligne
dans le moulinet, etc., des rayures sur la couche de traitement
de protection provoquées par les coupe-lignes ou autres outils
peuvent entraîner un rouille et une corrosion prématurées.
PROTEGIENDO EL CUERPO DE MAGNESIO
Aunque nuestros carreteles de magnesio pueden ser usados con
seguridad en el agua salada, deberá ponerse cuidado al aceitar
el carretel o al rellenar la bobina con sedal, etc., p2-ya que
arañazos a través de la capa protectora de la superficie
causados por cortadores de sedal u otras herramientas pueden
llevar a óxido o corrosión prematuros.
PROTECTING THE MAGNESIUM BODY
While our magnesium reels are safe to use in saltwater, care
should be taken when oiling the reel or filling the spool with
line, etc., as scratches through the protective surface coating
caused by line cutters or other tools can lead to premature rust
and corrosion.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
ENGRENAGE DE PIGNON AU TAUX DUSURE
PLUS BAS
La dureté de l’engrenage de pignon est maintenant deux fois ce
qu’elle était et offre donc un taux d’usure plus bas.
ENGRANAJE DE PIÑON DE TASA DE DESGASTE
BAJA
La dureza del engranaje del piñón es ahora el doble de la de
antes y por lo tanto tiene una tasa de desgaste más baja.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
The pinion gear hardness is now twice what it was before and
thus has a lower wear rate.

Specyfikacje produktu

Marka: Shimano
Kategoria: Vismolen
Model: Stradic 4000MGFA

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Shimano Stradic 4000MGFA, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Vismolen Shimano

Instrukcje Vismolen

Najnowsze instrukcje dla Vismolen