Instrukcja obsługi Saeco magic


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Saeco magic (96 stron) w kategorii ekspres do kawy. Ta instrukcja była pomocna dla 4 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/96
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
Ideas with Passion
• 2 •
Congratulazioni!
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto di questa macchina da caffè espres so, di qualità superiore, e
vi rin gra zia mo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la mac chi na, vi con si glia mo di
leggere at ten ta men te le istru zio ni per l'uso che vi spie ga no come uti liz zar la, pulirla e man te ner la in perfetta
efficienza. Se avete altre domande, ri vol ge te vi al ri ven di to re o di ret ta men te alla nostra casa. Sa re mo lieti
di darVi tutti i chiarimenti de si de ra ti.
Congratulations!
We congratulate you for purchasing this superior quality espresso coffee machine and thank you for
placing your confidence in us. Before starting the machine, we recommend that you carefully read these
operating instructions, as they explain how to use it, clean it and keep it in perfect working order. If you
have any further questions, contact your dealer or our office directly. We will be happy to provide you
any information you need.
Félicitations!
Nous vous félicitions pour l’achat de cette machine à café expresso, de qualité supérieure et vous
remercions pour votre confiance. Avant de mettre votre machine en service, nous vous conseillons de
lire attentivement les instructions d’utilisation qui expliquent comment utiliser correctement la machine,
la nettoyer et en effectuer la maintenance. Si vous avez des questions, vous êtes priés de vous adresser
au revendeur ou directement au fabricant. Nous serons heureux de vous donner toutes les explications
nécessaires.
Herzlichen Glückwunsch!
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espressomaschine erstklassiger Qualität und danken Ihnen für
das in uns gesetzte Vertrauen. Lesen Sie die mitgelieferte Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der
Maschine sorgfältig durch. Sie erfahren hier wie sie installiert, betrieben und einwandfrei instandgehalten
wird. Sollten Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder direkt n uns. Wir
stehen Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen alle gewünschten Erläuterungen zu geben.
¡Felicitaciones!
Nos congratulamos con ustedes por la compra de esta máquina de café expreso de calidad superior,
y les agradecemos la confianza que nos han otorgado. Antes de poner en funcionamiento la máquina,
lean atentamente las presentes instrucciones de uso en las que se explica cómo utilizarla, limpiarla y
mantenerla en perfectas condiciones de funcionamiento. Si desean efectuar alguna consulta, diríjanse
al revendedor o directamente a nuestra Empresa. Tendremos mucho gusto en facilitarles todas las
aclaraciones que nos soliciten.
Parabéns!
Os nossos parabéns por ter comprado esta máquina de café expresso de qualidade superior e um
agradecimento pela confiança demonstrada. Antes de colocar a máquina para funcionar aconselhamos
ler atentamente o manual de instruções que explica como usá-la, limpá-la e mantê-la funcionando de
maneira eficiente. No caso de dúvidas, dirija-se ao revendedor ou diretamente ao fabricante; teremos
imenso prazer em lhe fornecer todos os esclarecimentos necessários.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met de aanschaf van dit koffiezetapparaat voor de bereiding van espressokoffie van
hoge kwaliteit en wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik
neemt, raden wij u aan deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. Er wordt uitgelegd hoe het apparaat
gebruikt en gereinigd moet worden en hoe u de perfecte werking kunt handhaven. Heeft u dan nog
vragen dan kunt u zich tot de verkoper of rechtstreeks tot ons bedrijf richten. Wij verstrekken u graag
alle gewenste informatie.
• 3 •
1
7
9
8
11
10
2
3
4
5
6
12
13
14
1716
18
15
• 4 •
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12
Fig.8 - Abb.8 - Afb.8
B
AA
B
• 6 •
ITALIANO
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di cafespresso ed è dotata di un tubo
orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono
contrassegnati con simboli di facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo
professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
Riparazioni non eseguite presso centri dassistenza autorizzati;
Manomissione del cavo d'alimentazione;
Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;
Mancata decalcificazione della macchina o in caso d'uso a temperature al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza dell’utente. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Fig.1
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere;
in questo caso si rimanda all’illustrazione.
1 GENERALITÀ ........................................................6
1.1 PER FACILITARE LA LETTURA ................................... 6
1.2 IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER LUSO ................. 7
2 DATI TECNICI .......................................................7
3 NORME DI SICUREZZA ............................................9
4 INSTALLAZIONE ...................................................10
4.1 IMBALLAGGIO ..................................................... 10
4.2 AVVERTENZE DI INSTALLAZIONE ............................. 10
4.3 COLLEGAMENTO ALLA CORRENTE ELETTRICA ........... 10
4.4 RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO ACQUA ......................11
4.5 CARICAMENTO DEL CIRCUITO ..................................11
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ ......................................11
5.1 CON CAFFÈ MACINATO ..........................................11
5.2 CON CAFFÈ IN CIALDE .......................................... 12
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ - CONSIGLI ...................12
7 EROGAZIONE DELLACQUA CALDA ..........................13
8 EROGAZIONE DEL VAPORE ....................................13
9 PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO ..........................14
10 PULIZIA ............................................................15
11 DECALCIFICAZIONE .............................................15
12 SERVIZIO AD INTERVALLI REGOLARI ........................16
13 INFORMAZIONI DI CARATTERE GIURIDICO ..................16
14 SMALTIMENTO ....................................................16
15 GUASTI - CAUSE - RIMEDI ...................................17
Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un migliore
utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto di copertina.
Tenere queste pagine aperte durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra
persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insufficientemente nelle presenti
istruzioni, rivolgetevi agli specialisti competenti.
2 DATI TECNICI
Tensione nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Potenza nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Alimentazione Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo Metallo e Termoplastico
Dimensioni (l x a x p) 235 x 350 x 270
Peso 5,3 kg
Lunghezza cavo 1,2 m
Pannello di comando Frontale
Portafiltro Crema
Serbatoio Estraibile
Serbatoio acqua 2 l
Pressione pompa 15 bar
Caldaia Acciaio Inox
Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia - Termofusibile di sicurezza
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa
all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
• 8 •
ITALIANO
 
misure in mil li me tri
A
B C
D E
250
100
100
300
100
• 9 •
ITALIANO
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua le parti sotto
corrente: pe ri co lo di cortocircuito! Il vapore
sur ri scal da to e l’acqua calda possono pro vo ca re
scottature! Mai dirigere il getto di va po re o
dell’acqua calda ver so parti del corpo, toccare con
pre cau zio ne il beccuccio vapore / ac qua calda:
pe ri co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per cafè prevista esclu si va men te per
l’impiego do me sti co.
È vietato apportare modifi che tec ni che e ogni impiego
illecito, a causa dei rischi che essi com por ta no! La
macchina per cafdeve essere utilizzata solo da
adulti.
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per cafsoltanto ad una presa
di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla
targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione (Fig.A)
Mai usare la macchina per caffè se il cavo
d’alimentazione è di fet to so.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve
essere cambiato dal produttore o dal suo servizio
assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’ali men ta zio ne per angoli e
su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e pro teg ger lo
dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caf fè tenendola
per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure
toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente
da tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone (Fig.B)
Assicurarsi che nessun bambino abbia la possibilità
di giocare con la macchina per caffè; i bambini
non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici.
Non lasciare alla portata dei bam bi ni i ma te ria li
utilizzati per im bal la re la macchi na.
Pericolo d’ustioni (Fig.C)
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore sur ri scal da to e/o d’acqua calda.
Usare sempre le apposite maniglie o ma no po le.
Non disinserire (to glie re) mai il portafi ltro Crema”
durante lerogazione del caffè.
Durante la fase di riscaldamento dal grup po
erogazione caffè pos so no uscire gocce d’acqua
calda.
Ubicazione (Fig.D)
Sistemare la macchina per caffè in un po sto sicuro,
dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro
fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a
0°C; cil pericolo che il gelo possa danneggiare
la macchina.
Non usare la macchina per caffè al laper to.
Non posare la macchina su su per ci mol to calde e
nelle vicinanze di amme aperte per evitare che la
carcassa fonda o co mun que si danneggi.
Pulizia (Fig.E)
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le
disinserire tutti i tasti e poi staccare la spina dalla
presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si raf fred di. Mai
immergere la mac chi na nel lac qua! È severamente
vietato cercare din ter ve ni re allinterno della
macchina.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne (Fig.D)
Per il corretto e buon funzionamento della macchina
per caffè si consiglia quanto segue:
Scegliere un piano d’appoggio ben li vel la to;
Scegliere un ambiente suf cien te men te illuminato,
igienico e con presa di corren te facilmente
accessibile;
Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della
macchina come indicato in fi gu ra.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un
pe ri o do prolungato, disinserire la mac chi na e
• 10 •
ITALIANO
staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai
bambini.
Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una
caduta, staccare subito la spina dalla presa.
Mai mettere in funzione una macchina difettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono
effettuare interventi e riparazioni.
Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si
declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride
carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori
a polvere.
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi
scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” ripor-
tate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato
per proteggere la macchina durante la spedizione.
Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto
futuro.
4.2 Avvertenze d’installazione
Prima d'installare la macchina, attenersi alle seguenti
prescrizioni di sicurezza:
sistemare la macchina in un luogo sicuro;
accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità
di giocare con la macchina;
evitare che la macchina sia collocata su superfici
molto calde o vicino a fiamme libere.
La macchina per caffè è ora pronta per essere
collegata alla rete elettrica.
4.3 Collegamento alla corrente elettrica
La corrente elettrica può essere pericolosa!
Di conseguenza, attenersi sempre
scrupolosamente alle norme di sicurezza.
Non usare mai cavi difettosi! I cavi e le
spine difettosi devono essere sostituiti
immediatamente da Centri di Assistenza
Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in
fabbrica.
Verificare che la tensione della rete corrisponda alle
indicazioni riportate sulla targhetta d’identificazione
posta sul fondo dell’apparecchio.
Verificare che l’interruttore generale (2) non sia
premuto prima di collegare la macchina alla rete
elettrica.
Inserire la spina in una presa di corrente di tensione
adeguata.
Legenda componenti macchina (Pag.3)
1 Serbatoio acqua
2 Interruttore generale
3 Spia macchina accesa
4 Interruttore caffè
5 Spia pronto macchina
6 Interruttore vapore
7 Pomello rubinetto acqua calda/vapore
8 Gruppo erogatore caffè
9 Tubo vapore (pannarello)
10 Cavo alimentazione
11 Vasca recupero acqua + griglia
12 Piastra scaldatazze
13 Portafiltro “Crema”
14 Filtro per portafiltro “Crema”
(unico per l’erogazione di 1 o 2 caffè)
15 Misurino per caffè
16 Filtro per cialde
17 Adattatore per cialde
18 Cappuccinatore
4.4 Riempimento del serbatoio acqua
(Fig.1) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (1), un
dispositivo automatico solleva il tubo d'aspirazione
dell’acqua.
(Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca
potabile evitando d'immetterne una quantità
eccessiva.
(Fig.3) - Reinserire il serbatoio nella sua sede;
premere con decisione per azionare il dispositivo
automatico che immerge il tubo d'aspirazione
nell’acqua.
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto
acqua fresca potabile non gassata.
Acqua calda nonché altri liquidi possono
danneggiare il serbatoio. Non mettere in
funzione la macchina senza acqua: accertarsi che
ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
4.5 Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che la
macchina non è stata usata per molto tempo e dopo
aver esaurito l’acqua, il circuito della macchina deve
essere ricaricato.
(Fig.4) - Premere l’interruttore generale (2), la spia
(3) s'accende.
(Fig.5) - Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore. Aprire il pomello (7) “acqua calda/vapore”
ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.6) - Premere l'interruttore caffè (4).
Attendere che dal tubo vapore (pannarello)
fuoriesca un getto regolare d'acqua.
Premere nuovamente l'interruttore caffè (4).
Chiudere il pomello (7) acqua calda/vapore”
ruotandolo in senso orario (Fig.7).
Rimuovere il contenitore.
La macchina ora è pronta per lerogazione del cafe
del vapore; si rimanda ai capitoli relativi per i dettagli
di funzionamento.
Potete riscaldare le tazzine sul piano
scaldatazze (12).
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione!
Durante l’erogazione del caffè è vietato
disinserire il portafiltro “Crema” ruotandolo
manualmente in senso orario. Pericolo d’ustioni.
Durante questa operazione la spia di pronto
macchina (5) paccendersi e spegnersi; tale
funzionamento deve essere considerato normale
e non un’anomalia.
Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (7)
Acqua calda/vapore” sia chiuso e che il serbatoio
acqua della macchina contenga una quantità
d'acqua sufficiente.
(Fig.4) - Accendere la macchina, se questa non
è attiva, con l’interruttore generale (2), la spia (3)
s'accende.
Attendere che la spia di pronto macchina (5) si
accenda, ora la macchina è pronta per l’erogazione
del caffè.
5.1 Con caffè macinato
(Fig.8A) - Inserire il filtro (14) nel portafiltro
“Crema” (13).
(Fig.10) - Inserire dal basso il portafiltro “Crema”
nel gruppo erogazione (8).
(Fig.11) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso
destra fino al suo bloccaggio.
Lasciare la presa dal manico del portafiltro
“Crema”.
Un sistema automatico riporta ora leggermente
il manico verso sinistra. Questo movimento
garantisce il perfetto funzionamento del portafiltro
“Crema”.
(Fig.13) - Preriscaldare il portaltro Crema
premendo l’interruttore caf(4) l’acqua comin-
cerà ad uscire dal portafiltro Crema(questa
operazione si rende necessaria solo per il primo
caf).
Dopo aver fatto scorrere 50cc d'acqua premere
nuovamente l’interruttore caf (4) per fermare
l’erogazione d'acqua calda.
Tuttavia, il cafè un prodotto naturale ed il suo gusto
cambia in funzione dellorigine e della miscela; è
preferibile quindi provarne vari tipi, al fine di trovare
quello che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque d'utilizzare
miscele espressamente preparate per macchine
espresso.
Il cafdovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente
dal portafiltro “Crema” senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caffè può essere
modificata cambiando leggermente la dose del
cafnel filtro e/o utilizzando cafcon un grado di
macinatura differente.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
OPERAZIONE RELATIVA ALL’E-
ROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA
CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE
(PANNARELLO O CAPPUCCINATORE) SIA
ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO
ACQUA.
7 EROGAZIONE DELL’ACQUA
CALDA
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono verificarsi
brevi spruzzi d'acqua calda. Il tubo d’erogazione
può raggiungere temperature elevate: evitare di
toccarlo direttamente con le mani.
(Fig.4) - Accendere la macchina, se questa non
è attiva, con l’interruttore generale (2), la spia (3)
s'accende.
Attendere che la spia di pronto macchina (5) si
accenda.
(Fig.17) - Sistemare un contenitore o un bicchiere
da tè sotto al tubo vapore (pannarello).
Aprire il pomello (7) Acqua calda/vapore
ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.18) - Premere il tasto caf (4) per la fuoriu-
scita dell’acqua fino alla quanti desiderata.
Quando è stata prelevata la quanti desiderata
d'acqua calda, premere nuovamente il tasto
caffè (4).
(Fig.19) - Ruotare il pomello (7) in senso orario per
chiudere il rubinetto.
Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
8 EROGAZIONE DEL VAPORE
Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono verificarsi
brevi spruzzi d'acqua calda. Il tubo d’erogazione
può raggiungere temperature elevate: evitare di
toccarlo direttamente con le mani.
(Fig.4) - Accendere la macchina, se questa non
è attiva, con l’interruttore generale (2), la spia (3)
s'accende.
Attendere che la spia di pronto macchina (5) si
accenda.
(Fig.20) - Premere l’interruttore (6) vapore. Si
spegne la spia di pronto macchina (5).
Attendere che la spia di pronto macchina (5) si
riaccenda, a questo punto la macchina è pronta
per l’erogazione del vapore.
(Fig.17) - Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore e aprire il pomello (7) “Acqua calda/vapore”
per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua
residua dal tubo vapore (pannarello); in breve
tempo comincerà ad uscire solo vapore.
(Fig.19) - Chiudere il pomello (7) e togliere il
contenitore.
(Fig.21) - Immergere il tubo vapore nel bevanda
da riscaldare e aprire il pomello (7); far ruotare il
recipiente con lenti movimenti dal basso verso l’alto
per rendere uniforme il riscaldamento.
(Fig.22) - Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo
desiderato chiudere il pomello (7); prelevare il
contenitore con la bevanda riscaldata.
(Fig.20) - Premere nuovamente l’interruttore (6)
vapore.
Procedere con il caricamento del circuito descritto
nel par.4.5 per rendere operativa la macchina.
(Fig.23) - Pulire, dopo questa operazione il tubo
vapore con un panno umido.
• 14 •
ITALIANO
9 PRE PA RA ZIO NE DEL CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’ero-
gazione pos so no ve ri car si brevi spruzzi
di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun -
ge re temperature elevate: evitare di toc car lo
di ret ta men te con le mani.
(Fig.4) - Accendere la macchina, se que sta non
è attiva, con l’in ter rut to re generale (2), la spia (3)
s'accende.
Attendere che la spia di pron to mac china (5) si
accenda.
(Fig.20) - Premere l’interruttore (6) vapore. Si
spe gne la spia di pronto mac chi na (5).
Attendere che la spia di pron to mac china (5) si
riaccenda, a questo punto la mac chi na è pron ta
per l’erogazione del va po re.
Ruotare il pannarello in senso orario di 9ed
estrarlo dalla propria sede.
Inserire il cappuccinatore fi no a battuta.
Attenzione: è vietato utilizzare il vapore
quando il cappuccinatore o il pannarello
sono smontati. Pericolo d'ustioni!
gocce; aprire il po mel lo (7) “Acqua calda/vapore”
per qual che istante, in modo da far uscire lac qua
residua dal cappuccinatore; in breve tem po
co min ce rà ad uscire solo vapore.
Chiudere il po mel lo (7) “Acqua calda/vapore”
Nota: dal tubo di pescaggio potrebbe
uscire qualche spruzzo d'acqua calda; se
necessario dirigere il tubo sulla vasca raccogli
gocce.
Inserire il tubo di pescaggio nel contenitore del
latte.
Posizionare una tazza sotto al cappuccinatore,
assicurandosi che questa non possa cadere.
Aprire il pomello (7) “Acqua calda/vapore” ed
erogare il latte nella tazza.
Dirigere il cappuccinatore sulla vasca raccogli
• 15 •
ITALIANO
Quando finito chiudere il pomello (7) “Acqua
calda/vapore”.
Si possono preparare tutti i cappuccini che volete, al
termine della preparazione procedete con la pulizia
del cappuccinatore.
Per la pulizia inserite il tubo d'aspirazione in
un contenitore d'acqua ed erogate vapore.
Lasciate scorrere l'acqua in un contenitore fi no a
far uscire solo acqua chiara.
(Fig.20) - Premere nuovamente l’interruttore (6)
va po re.
Procedere con il caricamento del cir cui to descritto
nel par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere
effettuate soltanto quando la macchina è fredda e
scollegata dalla rete elettrica.
Non immergere la mac chi na nel l’ac qua e non
inserire i com po nen ti nella la va sto vi glie.
Non utilizzare oggetti acuminati o pro dot ti chimici
ag gres si vi (sol ven ti) per la pu li zia.
Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio
del l’ac qua e di riempirlo con acqua fresca.
Dopo aver riscaldato la bevanda, pre le va re una
piccola quantità d'acqua calda per la pulizia del
tubo e pulirlo esternamente con un panno umido.
Dopo aver montato il lat te, lavare il cappuccinatore
con acqua tiepida.
(Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca
raccogli gocce.
Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno
morbido inumidito d'acqua.
(Fig.16) - Per la pulizia del porta ltro “Cre ma”
pro ce de re come segue:
- Estrarre il ltro, immergerlo in acqua cal da e
lavarlo con cura.
- Lavare l’interno del portafi ltro “Cre ma”.
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti
utilizzando un forno a microonde e/o un forno
convenzionale.
11 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con luso
dell’apparecchio; la decalcifi cazione è necessaria
ogni 3-4 mesi di utilizzo della macchina e/o quando
si osserva una riduzione della portata dellacqua.
Qualora si voglia eseguirla personalmente,
si può utilizzare un prodotto decalcifi cante
per macchine da caffè di tipo non tossico e/o
nocivo, comunemente reperibile in commercio.
Si consiglia d'utilizzare il decalcifi cante Saeco.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso
l’aceto come decalcifi cante.
Assicurarsi che sia installato il pannarello.
Togliere il serbatoio del l’ac qua e vuo tar lo dall’acqua
residua.
(Fig.2) - Miscelare il decalcifi cante con acqua
come specifi cato sulla confezione del prodotto
decalci cante e riempire il serbatoio dellacqua;
inserire il serbatoio nella macchina.
(Fig.4) - Accendere la mac chi na pre men do
l’in ter rut to re ge ne ra le (2).
(Fig.5) - Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore.
Prelevare ad intervalli (una tazza per volta) l’intero
contenuto del serbatoio dell’acqua ruotando il
pomello vapore (7) in senso antiorario e premendo
l’interruttore caf(4); per fermare lerogazione
premere nuovamente l’interruttore caffè (4) e
Regolare la schiuma agendo sul pomello; più in
alto = schiuma più densa.
• 16 •
ITALIANO
ruotare il pomello vapore (7) in senso orario.
(Fig.4) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare
agire il decalcificante per circa 10-15 minuti,
scollegando la macchina per mezzo dell’interruttore
generale (2). Vuotare il contenitore.
(Fig.2) - Terminata la soluzione decalcificante,
estrarre il serbatoio dell’acqua, sciacquarlo e
riempirlo con acqua fresca potabile.
(Fig.3; Fig.5) - Reinserire il serbatoio nella
machina; vuotare 2/3 del contento del serbatoio
dell’acqua ruotando il pomello vapore (7) in senso
antiorario e premendo linterruttore caffè (4);
per fermare l’erogazione premere nuovamente
l’interruttore caf(4) e ruotare il pomello vapore
(7) in senso orario.
Lasciare riscaldare la macchina e vuotare il
rimanente contenuto del serbatoio dell’acqua
ruotando il pomello vapore (7) in senso antiorario
e premendo l’interruttore caf(4); per fermare
l’erogazione premere nuovamente l’interruttore
caf(4) e ruotare il pomello vapore (7) in senso
orario.
Qualora si utilizzi un prodotto diverso
da quello consigliato si raccomanda di
rispettare comunque le istruzioni della casa
produttrice riportate sulla confezione del prodotto
decalcificante.
12 SERVIZIO AD INTERVALLI REGO-
LARI
Il servizio ad intervalli regolari da parte di un Centro
di Assistenza Autorizzato prolunga la durata e
l’affidabilità della macchina.
Conservare l’imballo originale che potrà servire da
protezione durante il trasporto.
13 INFORMAZIONI DI CARATTERE
GIURIDICO
Le presenti istruzioni per l’uso contengono le
informazioni necessarie per l’impiego corretto, per
le funzioni operative e la manutenzione accurata
dell’apparecchio.
Queste conoscenze e l’osservanza delle presenti
istruzioni, rappresentano la premessa per un uso
senza pericolo nel pieno rispetto della sicurezza
in caso di funzionamento e manutenzione
dell’apparecchio.
Se si desiderano ulteriori informazioni, o se
dovessero subentrare particolari problemi che si
ritiene nelle presenti istruzioni d’uso non siano stati
spiegati con sufciente chiarezza, preghiamo di
rivolgersi al rivenditore locale o direttamente alla
ditta costruttrice.
Inoltre facciamo notare che il contenuto di queste
istruzioni duso non è parte di una convenzione
precedente o già esistente, di un accordo o di
un contratto legale e che non ne cambiano la
sostanza.
Tutti gli obblighi del costruttore si basano sul
relativo contratto di compravendita che contiene
anche il regolamento completo ed esclusivo
riguardo alle prestazioni di garanzia.
Le norme di garanzia contrattuali non vengono
né limitate né estese in base alle presenti
spiegazioni.
Le istruzioni per l’uso contengono informazioni
protette dal diritto d’autore.
Non è permesso fotocopiarle o tradurle in un’altra
lingua senza previo accordo scritto da parte del
Costruttore.
14 SMALTIMENTO
Rendere inutilizzabile gli apparecchi non più in
uso.
Staccare la spina dalla presa e tagliare il cavo
elettrico.
Consegnare gli apparecchi fuori uso a un centro
di raccolta idoneo.
• 18 •
ENGLISH
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be fol-
lowed including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces (i.e. steam tube, filter holder).
3. To protect against electric shock, do not place cord, plugs or appliance in water
or other liquid.
4. This appliance must be kept out of the reach of children.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning.
Allow to cool before putting on or taking off parts, and before cleaning the ap-
pliance.
6. Do not remove the filter holder during the brewing cycles: danger of burns.
7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance manu-
facturer may result in fire, electric shock or personal injury.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner or in a heated oven.
11. This machine was designed to process normal household quantities only. Not
suitable for continuous operation.
12. Do not operate any appliance with damaged cord or plug or after the appliance
malfunctions, or has been damaged in any manner. Return appliance to an
authorized service facility for examination, repair or adjustment.
13. Do not use if the water tank is not filled.
14. Always use cold water. Warm water or other liquids could cause damage to the
appliance.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
SHORT CORD INSTRUCTION
A Short power cord supply is provided to reduce your risk of tripping over or othe-
rwise becoming entangled with, a longer cord.
Longer extension cords are available, and may be utilized if care is exercised in
their use. If an extension cord is used:
· The marked electrical rating of the extension cord should be at least as great
as the electrical rating of the appliance.
· The longer cord should be arranged so that it will not drape over the countertop
or tabletop, where it may be pulled on by children or accidentally tripped over.
This symbol is used to highlight information that is especially important to ensure optimal use
of the machine.
Illustrations corresponding to the text can be found on the inside cover.
Keep these pages open while reading the operating instructions.
1.2 How to use these operating instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone else who may use the
coffee machine.
For further information or if you experience problems not completely or sufficiently addressed in these
instructions, please contact an authorised specialist.
2 TECHNICAL DATA
Nominal voltage See label on the appliance
Power rating See label on the appliance
Power supply See label on the appliance
Shell material Metal and thermoplastic
Size (w x h x d) 235 x 350 x 270
Weight 5.3 kg
Cable length 1.2 m
Control panel Front
Filter holder Cream
Tank Removable type
Water tank 2 l
Pump pressure 15 bar
Boiler Stainless steel
Safety devices Boiler pressure safety valve - Safety thermal fuse
Subject to engineering and manufacturing changes due to technological developments.
The machine conforms to the European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative Decree 476 of 04/12/92)
concerning electromagnetic compatibility.
• 22 •
ENGLISH
250
100
300
100
 
Distances in millimetres
A
B C
D E
100
• 24 •
ENGLISH
out in a professional manner is declined.
Fire safety
In the event of fire use carbon dioxide extinguishers
(CO2). Do not use water or dry-powder extinguishers.
4 INSTALLATION
For your own safety and that of other people
please strictly follow the “Safety regulations” at
chap. 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect
the machine during transport.
It is recommended to keep the packaging for future
transport.
4.2 Installation instructions
Before installing the machine, observe the following
safety precautions:
place the machine in a safe place;
make sure children cannot play with the machine;
avoid placing the machine on very hot surfaces or
near naked flames.
The coffee machine is now ready to be connected to
the power supply.
4.3 Connecting to the electricity supply
Electric current can be dangerous! It is
therefore essential to follow the safety
regulations carefully.
Never use faulty cables! Faulty cables and
plugs must be replaced immediately by
Authorized Customer Service Centres.
The voltage of the appliance has been set by the
manufacturer.
Check that the voltage supplied matches the
indications on the label on the bottom of the
appliance.
Check that the main switch (2) is not pressed
before connecting the machine to the power
supply.
Connect the plug to a socket with suitable voltage.
4.4 Filling the water tank
(Fig.1) - Remove the water tank (1), an automatic
Key to machine components (Pag.3)
1 Water tank
2 Main switch
3 Machine-on LED
4 Coffee button
5 Machine ready LED
6 Steam button
7 Hot water / steam dispenser knob
8 Coffee brew unit
9 Steam nozzle (Pannarello)
10 Power cord
11 Drip tray + grille
12 Cup warming plate
13 “Crema” filter holder
14 Filter for “Crema” filter holder
(one only for brewing 1 or 2 coffees)
15 Coffee measuring scoop
16 Pods filter
17 Pods adapter
18 Cappuccinatore
device lifts the water suction pipe.
(Fig.2) - Rinse and fill it with fresh drinking water
taking care not to overfill.
(Fig.3) - Replace the tank; press down firmly to
activate the automatic device which immerses the
suction pipe in the water.
Only use fresh, non-sparkling drinking
water to fill the tank.
Hot water or any other liquid may damage
the tank. Do not switch the machine on
without water: make sure there is enough water
in the tank.
4.5 Priming the water circuit
Before starting up the machine, after long storage
and when the water has been used up, the machine’s
water circuit must be recharged.
(Fig.4) - Press the main switch (2), the LED (3)
lights up.
(Fig.5) - Insert a container below the steam spout.
Open the “hot water/steam” knob (7) by turning it
anti-clockwise.
(Fig.6) - Press the coffee button (4).
Wait until a steady jet of water is emitted from the
steam spot (pannarello).
Press the coffee button again (4). Close the “hot wa-
ter/steam” knob (7) by turning it clockwise (Fig.7).
Remove the container.
The machine is now ready to dispense coffee and
steam; please see related chapters for operating
details.
Cups can be warmed on the cup warming
plate (12).
5 COFFEE DISPENSING
Warning!
Do not remove the “Crema” filter-holder by
manually turning it clockwise, during the coffee
dispensing. Danger of burning.
During this operation the machine ready LED (5)
may flash on and off; this operation should be
considered as normal and not as a fault.
Before use make sure that the Hot water/steam
knob is closed and the water tank of the machine
contains enough water.
(Fig.4) - Turn on the machine, if not already on,
with the main switch (2), the LED (3) lights up.
Wait until the ready machine LED (5) lights
up. The machine is now ready for coffee
dispensing.
5.1 Using ground coffee
(Fig.8A) - Insert the filter (14) into the Crema”
filter-holder (13).
(Fig.10) - Insert the “Crema” filter-holder into the
brew unit from the bottom. (8).
(Fig.11) - Turn the lter-holder from left to right until
it locks in place.
Release the grip from the “Crema” filter-holder. The
handle is automatically turned slightly towards the
left.
This movement assures the perfect functioning
of the Crema” filter-holder.
(Fig.13) - Preheat the Crema” filter-holder by
pressing the coffee button (4).
Water will spill out of the Crema” filter-holder
(this operation is only necessary for the first
coffee).
After 50cc has flowed out, press the coffee
button (4) again to stop hot water being
dispensed.
(Fig.15) - Remove the “Cremafilter-holder from the
machine by turning it from right to left and emptying
out the remaining water.
As the machine is fitted with the special Crema”
filter-holder, there is no need to change the filter
to make one or two coffees.
(Fig.8B) - Add 1 or 2 level coffee measuring scoops
to the filter for one or two coffees; clean any coffee
residues from the edge of the filter-holder.
(Fig.10) - Insert the “Crema” filter-holder into the
brew unit from the bottom (8).
• 26 •
ENGLISH
(Fig.11) - Turn the lter-holder from left to right until
it locks in place.
(Fig.12) - Take 1 or 2 preheated cups and place
them under the Crema filter-holder; check
that they are correctly placed under the coffee
dispensing holes.
(Fig.13) - Press the coffee button (4).
When the desired quantity of coffee has been
obtained, press the coffee button again (4) to stop
the dispensing of the coffee and remove the cups
of coffee (Fig.14).
(Fig.15) - Wait a few seconds after dispensing,
then remove the “Crema” filter-holder and empty
the remaining coffee grounds.
Note for cleaning: Keep the filter of the
“Crema” filter-holder clean by removing it
and washing it with drinking water (Fig.16).
5.2 Coffee pods
(Fig.8A) - Remove the ground coffee filter (14)
from the Crema filter-holder (13) by pulling
it up.
(Fig.9) - Insert the coffee pod adapter (17),
with the curved part facing down, into the
Crema filter-holder (13); then insert also the
filter (16).
(Fig.10) - Insert the Crema” filter-holder in the
brew unit from the bottom (8).
(Fig.11) - Turn the lter-holder from left to right until
it locks in place.
Release the grip from the “Crema” filter-holder. The
handle is automatically turned slightly towards the
left.
This movement assures the perfect functioning
of the “Crema” filter-holder.
(Fig.13) - Preheat the Crema” lter-holder by
pressing the coffee button (4). Water will spill out
of the “Crema” filter-holder (this operation is only
necessary for the first coffee).
After 50cc of water has flowed out, press
the coffee button (4) again to stop hot water
dispensing.
(Fig.15) - Remove the “Crema” filter-holder from
the machine by turning it from right to left and
emptying out the remaining water.
Insert the pod in the filter-holder; make sure
the paper from the pod does not overhang the
filter-holder.
(Fig.10) - Insert the Crema” filter-holder in the
brew unit from the bottom (8).
(Fig.11) - Turn the lter-holder from left to right until
it locks in place.
(Fig.12) - Take 1 preheated cup and place it under
the filter-holder; check that it is correctly placed
under the coffee dispensing holes .
(Fig.13) - Press the coffee button (4).
When the desired quantity of coffee has been
obtained, press the coffee button again (4) to
stop dispensing and remove the cup of coffee
(Fig.14).
(Fig.15) - Wait a few seconds after dispensing,
then remove the filter-holder and dispose of the
used pod.
Note for cleaning: keep the filter of the
“Crema” filter-holder clean by removing it
and washing with drinking water (Fig.16).
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of coffee available on the
market can be used.
However, coffee is a natural product and its flavour
changes according to its origin and blending; it is
therefore a good idea to try different types, in order
to find the most suited to your personal taste.
For best results we recommend using blends which
are specially prepared for espresso machines.
Coffee should always be dispensed by the “Crema”
filter-holder without dripping.
The speed of coffee dispensing can be modified by
slightly changing the amount of coffee in the filter
and/or using a different coffee grind.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATION
CONNECTED TO STEAM OR HOT WATER
• 27 •
ENGLISH
DISPENSING, CHECK THAT THE STEAM
NOZZLE (PANNARELLO OR CAPPUCCINATORE)
IS DIRECTED OVER THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER DISPENSING
Danger of scalding!
Dispensing may be preceded by short
sprays of hot water. The dispensing nozzle can
reach high temperatures: do not touch it with
bare hands.
(Fig.4) - Turn on the machine, if not already on,
with the main switch (2); the LED (3) lights up.
Wait until the machine ready LED (5) lights up.
(Fig.17) - Place a container or a tea glass under
the steam nozzle (pannarello).
Open the “hot water/steam” knob (7) by turning it
anti-clockwise.
(Fig.18) - Press the coffee button (4) to dispense
water until the desired quantity is reached.
When the desired quantity of hot water has been
dispensed, press the coffee button again (4).
(Fig.19) - Turn the knob (7) clockwise to close the
tap.
Remove the container with hot water.
8 STEAM DISPENSING
Danger of scalding!
Dispensing may be preceded by short sprays
of hot water. The brewing nozzle can reach high
temperatures: do not touch it with bare hands.
(Fig.4) - Turn on the machine, if not already on,
with the main switch (2); the LED (3) lights up.
Wait until the machine ready LED (5) lights up.
(Fig.20) - Press the steam switch (6). The machine
ready LED (5) switches off.
Wait until the ready machine LED (5) lights up
again. The machine is now ready for steam
dispensing.
(Fig.17) - Insert a container below the steam
nozzle and open the “Hot water/steam” knob (7)
for a few seconds, so that remaining water exits
from the steam nozzle (pannarello); in a short
time only steam will come out.
(Fig.19) Close the knob (7) and remove the
container.
(Fig.21) - Immerse the steam nozzle in the
drink to be warmed and open the knob (7); turn
the container with slow upward movements so
that it is warmed evenly.
(Fig.22) - After using the steam for the desired
time, close the knob (7); remove the container
with the warmed beverage.
(Fig.20) - Press the steam switch again (6).
Proceed with circuit recharging as described in
par. 4.5 to make the machine ready for use.
(Fig.23) After this operation, clean the steam
nozzle with a damp cloth.
9 PREPARING CAPPUCCINO
Danger of scalding!
When starting dispensing short sprays of
hot water may come out. The brewing nozzle can
reach high temperatures: Do not touch it with
bare hands.
(Fig.4) - Turn on the machine, if not already on,
with the main switch (2); the LED (3) lights up.
Wait until the machine ready LED (5) lights up.
(Fig.20) - Press the steam switch (6). The machine
ready LED (5) switches off.
Wait until the ready machine LED (5) lights up
again. The machine is now ready for steam
dispensing.
Turn the pannarello 90° clockwise and extract it.
• 28 •
ENGLISH
Insert the cappuccinatore until the limit stop.
Warning: do not use steam when the
cappuccinatore or the pannarello have been
removed. Danger of burning!
Open the “Hot water/steam” knob (7) and dispense
milk into the cup.
Direct the cappuccinatore towards the drip tray;
open the Hot water/steam” knob (7) for a few
seconds, so that remaining water exits from the
cappuccinatore; in a short time only steam will
come out.
Close the “Hot water/Steam” knob (7)
Note: Sprays of hot water may come out
from the suction pipe; if necessary direct
the pipe towards the drip tray.
Insert the suction pipe into the milk container.
Place a cup below the cappuccinatore, ensuring
that it cannot fall.
Set the desired foam level by adjusting the knob;
higher = thicker foam.
When finished, close the Hot water/steam
knob (7).
You can make as many cappuccinos as you
like. Clean the cappuccinatore after the last
dispensing.
To clean, insert the suction pipe into a
water container and dispense steam. Let
the water ow into a container until only clean
water comes out.
(Fig.20) - Press the steam switch again (6).
Proceed with circuit recharging as described in
par. 4.5 to make the machine ready for use.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning operations can only
be carried out when the machine is cold and
disconnected from the power supply.
Do not immerse the machine in water or place
any of its parts in a dishwasher.
(Fig.4) - Turn on the machine by pressing the main
switch (2).
(Fig.5) - Place a container below the steam
nozzle.
Remove (one cup at a time) the whole content of
the water tank at intervals by turning the steam
knob (7) counter clockwise and pressing the
coffee button (4); to stop the dispensing press the
coffee button again (4) and turn the steam knob
(7) clockwise.
(Fig.4) - During each interval allow the descaling
solution to take effect for about 10-15 minutes,
disconnecting the main switch (2). Empty the
container.
(Fig.2) - When the descaling solution is finished,
extract the water tank, rinse it and fill it with fresh
drinking water.
(Fig.3; Fig.5) - Replace the water tank in the
machine; empty 2/3 of its contents by turning the
steam knob (7) anti-clockwise and pressing the
coffee button (4); to stop the dispensing press the
coffee button again (4) and turn the steam knob
(7) clockwise.
Allow the machine to warm up and empty the
remaining content of the water tank by turning the
steam knob (7) anti-clockwise and pressing the
coffee button (4). To stop dispensing press the
coffee button again (4) and turn the steam knob
(7) clockwise.
If you are using a product other than the
recommended one it is important to always
follow the manufacturers instructions shown on
the pack of the descaling product.
12 REGULAR SERVICING
Regular servicing by an Authorized Service Centre
prolongs the life and reliability of the machine.
Keep the original packaging as a protection for future
transport.
13 LEGAL INFORMATION
These instructions for use contain the information
necessary for the correct use, operations and
Do not use sharp objects or harsh chemical
products (solvents) for cleaning.
We recommend cleaning the water tank and
filling it up with fresh water daily.
After heating the drink, use a small quantity of
hot water for cleaning the pipe and clean it on
the outside with a damp cloth.
After frothing up the milk, clean the cappuc-
cinatore using lukewarm water.
(Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily.
Use a soft cloth moistened with water to clean
the appliance.
(Fig.16) - To clean the Crema filter-holder
proceed as follows:
- Extract the filter, immerse it in hot water and
wash it thoroughly.
- Wash the internal part of the Cremafilter-
holder.
Do not dry the machine and/or its components
using a microwave and/or conventional oven.
11 DESCALING
Scale normally forms with the use of the appliance;
Descaling is necessary every 3 - 4 months of use
of the machine and/or if you notice a reduction in
water flow.
If you want to descale the machine yourself,
you can use a non-toxic and/or non-harmful
descaling product for coffee machines, commonly
available in the shops.
We recommend using Saeco descaling solution.
Warning! Never use vinegar as a de-
scaler.
Make sure the pannarello is installed.
Remove the water tank and empty out the
remaining water.
(Fig.2) - Mix the descaling solution with water as
specified on the pack of the descaling product
and ll the water tank; insert the tank into the
machine.
• 30 •
ENGLISH
accurate maintenance of the appliance.
This information and the observation of the
instructions form the basis for safe, risk-free use,
operation and maintenance of the appliance.
For further information, or should particular
problems arise which are not explained clearly
in these instructions, please contact your local
dealer or the manufacturer directly.
Please note that the contents of these instructions
for use are not part of a previous or already
existing covenant, agreement or legal contract
and that the substance has not been changed.
All the manufacturer’s obligations are based
on the relative purchase agreement which also
contains full, exclusive regulations concerning
the warranty procedures.
The contractual warranty regulations are neither
reduced nor extended on the basis of these
explanations.
These instructions for use contain information
protected by Copyright.
Photocopy or translation into another language
is not permitted without the manufacturer’s prior
written consent.
14 DISPOSAL
Putting disused appliances out of service.
Disconnect the plug from the socket and cut the
electric cable.
At the end of its life, take the appliance to a suitable
waste collection site.
• 32 •
FRANÇAIS
MESURES DE PRECAUTION IMPORTANTES
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, toujours prendre les mesures de pré-
cautions suivantes :
1. Lisez toutes les instructions.
2. Ne touchez pas les parois chaudes (ex. la buse vapeur, le porte filtre).
3. Par mesure de protection contre l’incendie, les chocs électriques et les dom-
mages corporels : ne plongez pas l’appareil, le cordon électrique ni les broches
des prises dans l’eau ou autres liquides.
4. L’utilisation des appareils électriques devrait être interdite aux enfants. En cas
d’utilisation près des enfants, assurez une surveillance en règle.
5. Débranchez le conducteur du connecteur lorsque l’appareil n’est pas utilisé et
laissez refroidir avant de le nettoyer.
6. Ne touchez pas le porte-filtre pendant la préparation du café.
Attention : risque de brûlures.
7. L’utilisation d’accessoires autres que ceux qui sont recommandés par le fa-
bricant de l’appareil pourrait entrâiner un cour-circuit, un incendie, un choc
électrique et des blessures.
8. N’utilisez pas à l’extérieur.
9. Veillez à ce que le conducteur ne dépasse pas le bord de la table ou le plan de
travail et qu’il ne soit pas en contact avec une surface chaude.
10. Ne placez pas l’appareil sur ou a proximité d’un brûleur à gaz ou d’une plaque
électrique, ni dans un four chaud.
11. L’appareil a été conçu pour fonctionner selon une normale utilisation domesti-
que. Il ne convient pas à une utilisation continue.
12. N’utilisez pas un appareil dont le conducteur ou la prise est endommagé, ni à
la suite d’un mauvais fonctionnement ou d’une chute ou d’un accident quel qu’il
soit. Envoyez l’appareil au centre de révision agrée, pour être examiné, réparé
et ajusté selon le besoin.
13. N’utilisez pas l’appareil avec le conteneur d’eau vide.
14. Utilisez toujours de l’eau froide. L’utilisation de l’eau chaude ou autres liquides
peuvent entraîner des dégâts à l’appareil.
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT
CES DIRECTIVES
MODE D’EMPLOI DU COURT CORDON
Un court cordon électrique réduit le risque de chute ou d’autres problèmes liés à
longueur. Néanmoins une extension peut être fournie si désirée.
Certaines précautions doivent être appliquées pendant l’usage de l’extension du
cordon :
· Le voltage indiqué sur l’extension du cordon doit être au moins aussi grand que
le voltage de l’appareil.
· L’extension ne doit pas tomber du comptoir ou de table elle peut être tirée
par des enfants ou provoquer un chute.
• 34 •
FRANÇAIS
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est indiquée pour la préparation de 1 ou 2 tasses de café expresso. Elle a été dotée
d’un petit tube orientable pour la sortie de la vapeur et l’écoulement de l’eau chaude. Les commandes sur la
partie avant de lappareil sont marquées par des symboles faciles à reconnaître.
Cette machine a été développée pour pondre à un usage domestique et n’est pas indiquée pour un
fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. La société décline toute responsabilité en cas de :
utilisation inappropriée et non conforme aux emplois prévus ;
réparations non effectuées dans des centres d’assistance agréés ;
altération du câble d’alimentation ;
altération de tout composant de la machine ;
emploi de pièces de rechange et d’accessoires non originaux ;
faut de détartrage de la machine ou fonctionnement à des températures en dessous de 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions importantes pour la sécurité de l’utilisateur. Respecter
attentivement ces indications pour éviter le risque de blessures graves !
Fig.1
Les illustrations, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou
des chiffres. Dans ces cas, consulter les illustrations.
- MESURES DE PRECAUTION IMPORTANTES ................32
- MODE DEMPLOI DU COURT CORDON ......................33
1 GÉNÉRALITÉS ....................................................34
1.1 POUR FACILITER LA LECTURE ................................ 34
1.2 UTILISER CES INSTRUCTIONS POUR LUTILISATION ...... 35
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...........................35
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ .....................................37
4 MISE EN PLACE ..................................................38
4.1 EMBALLAGE ....................................................... 38
4.2 CONSIGNES DE MONTAGE ..................................... 38
4.3 BRANCHEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE .................. 38
4.4 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DEAU ....................... 39
4.5 AMORÇAGE DU CIRCUIT ........................................ 39
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ .........................................39
5.1 AVEC DU CAFÉ MOULU ......................................... 39
5.2 AVEC DOSETTES DE CAFÈ ..................................... 40
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ - CONSEILS .....................40
7 DISTRIBUTION DE LEAU CHAUDE ...........................41
8 SORTIE DE LA VAPEUR .........................................41
9 PRÉPARATION DU CAPPUCCINO ..............................42
10 NETTOYAGE .......................................................43
11 DÉTARTRAGE .....................................................43
12 SERVICE PAR INTERVALLES RÉGULIERS ...................44
13 INFORMATIONS DE NATURE JURIDIQUE .....................44
14 DÉMOLITION ......................................................44
15 PANNE - CAUSES POSSIBLES - REMÈDES ........45
Ce symbole met en évidence les informations importantes pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les illustrations correspondant au texte se trouvent dans le volet de couverture.
Ces pages doivent rester ouvertes pendant la lecture du mode demploi.
1.2 Utiliser ces instructions pour l’utilisation
Conserver ces instructions dans un lieu sûr. Les joindre à la machine à café en cas de changement de
propriétaire.
Pour plus d’infos ou en cas de problèmes qui n’auraient été abordés qu’en partie par ce mode demploi, prière
de s’adresser à des spécialistes compétents.
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Tension nominale Voir plaquette placée sur l’appareil.
Puissance nominale Voir plaquette placée sur l’appareil.
Alimentation Voir plaquette placée sur l’appareil.
Matériau du corps Métal et Thermoplastique
Dimensions (l x h x p) 235 x 350 x 270
Poids 5,3 kg
Longueur du câble 1,2 m
Tableau de commande Avant
Porte-filtre Crema
Réservoir Amovible
Réservoir d’eau 2 l
Pression de la pompe 15 bars
Chaudière Acier Inox
Dispositifs de sécurité Soupape de sécurité pression chaudière - thermofusible de sécurité
Sous réserve de modifications de construction et dexécution dues au progrès technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret gislatif 476 du 04/12/92), relative à
l’élimination des perturbations radio et TV.
• 37 •
FRANÇAIS
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre de pièces sous tension au
contact avec l’eau : danger de court-circuit !
La vapeur surchauffée et l’eau chaude peuvent
provoquer des brûlures ! Ne jamais diriger le jet de
vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps,
toucher la buse vapeur/eau chaude en faisant très
attention : danger de brûlure !
Emploi prévu
Cette machine à café est destinée uniquement à un
usage domestique.
Toute modifi cation technique de la machine et toute
utilisation inappropriée sont interdites car elles
comportent des risques ! La machine à café ne doit
être utilisée que par des adultes.
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une
prise de courant appropriée.
La tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation (Fig. A)
Ne jamais utiliser la machine à café, si le câble
d’alimentation est défectueux.
Si le câble d’alimentation est abîmé, celui-ci doit
être remplacé par le constructeur ou par son service
clients.
Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des
arêtes ou des objets ts chauds et le protéger
contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine par le câble.
Ne pas extraire la fi che en la tirant par le câble.
Ne pas la toucher avec les mains ou les pieds
mouillés.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement
des tables ou étagères.
Protection des personnes (Fig. B)
S’assurer qu’aucun enfant n’a la possibilité de
jouer avec la machine : les enfants ne se rendent
pas compte du danger que représentent les
électroménagers.
Les matériaux utilisés pour l’emballage de la machine
doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures (Fig. C)
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur vers
soi et/ou vers d’autres personnes.
Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus
à cet effet.
Ne jamais ôter le porte-fi ltre « Crema » pendant la
distribution du café.
Pendant le chauffage, des gouttes deau chaude
peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement (Fig. D)
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour
éviter tout risque de renversement ou de blessure.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur sur-
chaufe : danger de brûlure !
Eviter les températures inférieures à 0°C : le gel
pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas placer la machine sur des surfaces trop
chaudes ou à proximité dune flamme nue : la
carcasse pourrait fondre ou s’abîmer.
Nettoyage (Fig. E)
Avant de nettoyer la machine, déconnecter tous les
boutons et ôter la fi che de la prise de courant.
Attendre quelques instants pour que la machine se
refroidisse.
Ne jamais immerger la machine dans l’eau ! Il est
sévèrement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur
de la machine.
Espace pour l’utilisation et l’entretien (Fig. D)
Pour un bon fonctionnement de la machine à café,
il convient de :
choisir une surface d’appui plate et nivelée ;
choisir un endroit assez bien éclairé, hygiénique
et avec prise de courant facilement accessible.
prévoir une distance min. des parois de la machine,
conformément à la fi gure.
Rangement de la machine
Si la machine doit rester inutilisée pendant longtemps,
la mettre hors tension et ôter la fi che de la prise.
La conserver dans un lieu sec et non accessible
aux enfants.
4.4 Remplissage du réservoir d’eau
(Fig.1) - Retirer le servoir deau (1), un dispositif
automatique souve le tuyau d’aspiration de
leau.
(Fig.2) - Rincer et remplir le servoir avec de
leau froide potable, en évitant d’en introduire
une quanti excessive.
(Fig.3) - Replacer le réservoir dans son
logement; appuyer avec force pour mettre en
service le dispositif automatique qui introduit le
tuyau d’aspiration dans l’eau.
Remplir le réservoir uniquement avec de
l’eau fraîche potable non pétillante.
L’emploi d’eau chaude ou d’autres liquides
peut endommager le réservoir. Ne pas
mettre la machine en service, si celle-ci ne
contient pas d’eau : s’assurer que le réservoir est
suffisamment plein.
4.5 Amorçage du circuit
Après tout arrêt prolongé de la machine ou en cas
d’épuisement deau, le circuit de la machine doit être
re-amorcé avant sa mise en service.
(Fig.4) - Appuyer sur l’interrupteur général (2), le
voyant (3) s’allume.
(Fig.5) - Placer un bac sous la buse de vapeur.
Ouvrir le bouton (7) «eau chaude/vapeuen le
tour-nant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
(Fig.6) - Appuyer sur la touche café (4).
Attendre jusqu’à ce que un jet d’eau régulier sorte
de la buse de vapeur (pannarello).
Appuyer à nouveau sur la touche café (4). Fermer
le bouton (7) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig.7).
Retirer le bac.
La machine est prête pour la distribution du café et
la sortie de la vapeur. Quant aux mécanismes de
son fonctionnement, veuillez consulter les chapitres
correspondants.
Vous pouvez réchauffer vos tasses sur la
plaque chauffe-tasses (12).
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Il est interdit d’ôter le porte-filtre
« Crema » pendant la distribution du café,
en le tournant manuellement dans le sens des
aiguilles d’une montre. Danger de brûlures.
Pendant cette opération, le voyant machine prête
(5) peut s’allumer et s’éteindre.
Ce fonctionnement doit être consiré comme
normal et ne constitue pas une anomalie.
Avant l’emploi, s’assurer que le bouton (7) « Eau
chaude/vapeur » est fer et que le servoir
de la machine contient une quantité deau
suffisante.
(Fig.4) - Si la machine n’est pas en service,
appuyer sur l’interrupteur néral (2), le voyant
(3) s’allume.
Attendre jusqu’à ce que le voyant machine
prête (5) s’allume. La machine est prête pour la
distribution du café.
5.1 Avec du café moulu
(Fig.8A) - Introduire le filtre (14) dans le porte-filtre
« Crema » (13).
(Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par
le bas dans le groupe de distribution (8).
(Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
Laisser la prise de la poignée porte-filtre «Crema».
Un système automatique ramènera la poi-gnée
vers la gauche. Ce mouvement assure le fonction-
nement optimal du porte-filtre «Crema».
(Fig.13) - Préchauffer le porte-filtre « Crema
», en appuyant sur la touche « café » (4). L’eau
commencera à sortir du porte-filtre « Crema »
(cette opération n’est nécessaire que pour le
premier café).
Après avoir laissé l’eau s’écouler (50cc), appuyer
à nouveau sur la touche café (4) pour arrêter la
sortie d’eau chaude.
(Fig.15) - Retirer le porte-filtre « Crema » en le
tournant de droite à gauche et vider leau rési-
duelle.
• 40 •
FRANÇAIS
Grâce au porte-filtre spécial « Crema » (13) dont
la machine est dotée, il n’est pas cessaire de
changer de filtre pour obtenir un ou deux cafés.
(Fig.8B) - Verser 1 ou 2 mesures de café moulu
à ras bord dans le ltre pour obtenir un ou deux
cafés. Nettoyer le bord du porte-filtre et éliminer
les résidus de café.
(Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par le
bas dans le groupe de distribution (8).
(Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
(Fig.12) - Mettre 1 ou 2 tasses préchauffées sous
le porte-filtre « Crema » et vérifier qu’elles sont
correctement placées sous les trous de distribution
du café.
(Fig.13) - Appuyer sur la touche café (4).
Quand la machine a distribué la quantité de ca
désirée, appuyer à nouveau sur la touche ca
(4) pour arrêter l’écoulement du café et retirer les
tasses (Fig.14).
(Fig.15) - La distribution terminée, attendre
quelques secondes avant de sortir le porte-filtre
« Crema » et d’évacuer les sidus liquides du
café.
Consignes de nettoyage : garder le filtre
du porte-filtre « Crema » bien propre. Sortir
le filtre de son logement et rincer avec de l’eau
potable (Fig.16).
5.2 Avec dosettes de cafè
(Fig.8A) - Retirer le ltre de café moulu (14) du
porte-filtre « Crème » (13) en le tirant vers le haut.
(Fig.9) - Introduire l’adaptateur pour des doset-
tes (17) dans le porte-filtre « Crème » (13) la partie
bombée tournée vers le bas. Introduire ensuite le
filtre (16).
(Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par le
bas dans le groupe de distribution (8).
(Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
Laisser la prise de la poignée porte-filtre «Crema».
Un système automatique ramènera la poignée
vers la gauche. Ce mouvement assure le fonction-
nement optimal du porte-filtre «Crema».
(Fig.13) - Préchauffer le porte-filtre « Cre-
ma », en appuyant sur la touche « café » (4).
Leau commencera à sortir du porte-filtre « Cre-
ma » (cette opération n’est nécessaire que pour
le premier café).
Après avoir laissé l’eau s’écouler (50cc), appuyer
à nouveau sur la touche café (4) pour arter
l’écoulement deau chaude.
(Fig.15) - Retirer le porte-filtre « Crema » en
le tournant de droite à gauche et vider l’eau
résiduelle.
Introduire la dosette dans le porte-filtre et s’assurer
que le papier de la dosette ne sort pas du porte-
filtre.
(Fig.10) - Introduire le porte-filtre « Crema » par le
bas dans le groupe de distribution (8).
(Fig.11) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite
jusqu’à ce qu’il soit bloqué.
(Fig.12) - Mettre 1 tasse pchauffée sous le
porte-filtre et rier qu’elle est correctement
placée sous les trous de distribution du café.
(Fig.13) - Appuyer sur la touche café (4).
Quand la machine a distribué la quantité de café
sirée, appuyer à nouveau sur la touche café
(4) pour arrêter lécoulement du café et retirer la
tasse (Fig.14).
(Fig.15) - La distribution terminée, attendre
quelques secondes avant de sortir le porte-filtre
et d’évacuer la dosette utilisée.
Consignes de nettoyage : garder le filtre
du porte-filtre « Crema » bien propre. Sortir
le filtre de son logement et rincer avec de l’eau
potable (Fig.16).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ -
CONSEILS
En ligne générale, tous les types de café disponibles
dans le commerce peuvent être utilisés.
Toutefois, le caest un produit naturel et son goût
change en fonction de lorigine et des mélanges
alisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs
types de café, afin de trouver celui qui s’adapte le
mieux à vos goûts personnels.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser des
mélanges ad hoc pour les machines à café
expresso.
Le café devrait toujours sortir gulièrement du porte-
filtre « Crema » sans égoutter.
La vitesse de distribution du café peut être modifiée,
en changeant légèrement la dose de café dans le filtre
et/ou en utilisant une mouture différente.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRI-
BUTION DE VAPEUR OU D’EAU CHAUDE,
VÉRIFIER QUE LA BUSE DE VAPEUR (PAN-
NARELLO OU CAPPUCCINATORE) EST COR-
RECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE
RÉCUPÉRATION D’EAU.
7 DISTRIBUTION DE L’EAU CHAUDE
Danger de brûlure !
Au début de la distribution, il peut y avoir
des éclaboussures d’eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des temratu-
res élevées : éviter tout contact direct avec vos
mains.
(Fig.4) - Si la machine n’est pas en service,
appuyer sur l’interrupteur général (2), le voyant
(3) s’allume.
Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prê-
te (5) s’allume.
(Fig.17) - Placer un bac ou un verre à thé sous la
buse de vapeur (pannarello).
Ouvrir le bouton (7) « Eau chaude/vapeur », en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
(Fig.18) - Appuyer sur la touche café (4) pour
prélever la quantité d’eau désirée.
Après avoir prélevé la quantité d’eau chaude
désirée, appuyer à nouveau sur la touche
café (4).
(Fig.19) - Tourner le bouton (7) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour fermer le robinet.
Retirer le bac contenant l’eau chaude.
8 SORTIE DE LA VAPEUR
Danger de brûlure !
Au début de la distribution, il peut y avoir
des éclaboussures d’eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des
températures élevées : éviter tout contact direct
avec vos mains.
(Fig.4) - Si la machine n’est pas en service, ap-
puyer sur l’interrupteur général (2), le voyant (3)
s’allume.
Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prê-
te (5) s’allume.
(Fig.20) - Appuyer sur l’interrupteur (6) vapeur. Le
voyant machine prête (5) s’éteint.
Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prête
(5) s’allume à nouveau. La machine est prête pour
la sortie de la vapeur.
(Fig.17) - Placer un bac sous la buse de vapeur
et ouvrir le bouton (7) « Eau chaude/vapeur »
pendant quelques secondes pour laisser s’écouler
l’eau résiduelle contenue dans la buse de la vapeur
(pannarello). Quelques instants après, seule la
vapeur sera distribuée.
(Fig.19) - Fermer le bouton (7) et retirer le bac.
(Fig.21) - Immerger la buse de vapeur dans
la boisson à réchauffer et ouvrir le bouton (7).
Déplacer lentement le bac du bas vers le haut,
afin d’obtenir un réchauffage uniforme.
(Fig.22) - Après avoir utilisé la vapeur autant que
nécessaire, fermer le bouton (7). Retirer le bac
avec la boisson chauffée.
(Fig.20) - Appuyer à nouveau sur l’interrupteur (6)
vapeur.
Pour mettre la machine en service, amorcer le
circuit conformément au paragraphe 4.5.
(Fig.23) - Après cette opération, il faut nettoyer la
buse de vapeur avec un chiffon humide.
• 42 •
FRANÇAIS
9 PRÉPARATION DU CAPPUCCINO
Danger de brûlure ! Au début de la distri-
bution, il peut y avoir des éclaboussures
d’eau chaude. Le tuyau de distribution peut
atteindre des températures élevées : éviter tout
contact direct avec vos mains.
(Fig.4) - Si la machine n’est pas en service,
appuyer sur l’interrupteur général (2), le voyant (3)
s’allume.
Attendre jusqu’à ce que le voyant machine prê-
te (5) s’allume.
(Fig.20) - Appuyer sur l’interrupteur (6) vapeur. Le
voyant machine prête (5) s’éteint.
Attendre jusquà ce que le voyant machine prête (5)
s’allume à nouveau. La machine est prête pour la
sortie de la vapeur.
Tourner le pannarello de 9 dans le sens des
aiguilles d’une montre et sortir celui-ci de son
logement.
Introduire le cappuccinatore jusqu’à la butée.
Attention : il est interdit d’utiliser la vapeur,
si le cappuccinatore ou le pannarello sont
démontés. Danger de brûlures !
Diriger le cappuccinatore vers le bac d’égouttement
et ouvrir le bouton (7) « Eau chaude/vapeur
» pendant quelques secondes pour laisser
s’écouler l’eau résiduelle contenue dans le
cappuccinatore. Quelques instants après, seule
la vapeur sera distribe.
Fermer le bouton (7) « Eau chaude/vapeur ».
Nota bene : des jets d’eau chaude peuvent
gicler du tuyau d’aspiration. Diriger,
si nécessaire, la buse de vapeur vers le bac
d’égouttement.
Mettre le tuyau d’aspiration dans le réservoir à lait.
Placer une tasse sous le cappuccinatore, en
veillant à ce qu’elle ne tombe pas.
Ouvrir le bouton (7) « Eau chaude/vapeur » et
verser le lait dans la tasse.
• 43 •
FRANÇAIS
Cette opération terminée, fermer le bouton (7) «
Eau chaude/vapeur ».
Vous pourrez préparer autant de cappuccinos que
vous désirez. La préparation terminée, effectuer le
nettoyage du cappuccinatore.
Pour le nettoyer, mettre le tuyau d’aspiration
dans un récipient à eau et libérer la vapeur.
Laisser l’eau s’écouler dans un bac, jusqu’à ce que
l’eau qui sort ne soit parfaitement propre.
(Fig.20) - Appuyer à nouveau sur l’interrupteur (6)
vapeur.
Pour mettre la machine en service, amorcer le
circuit conformément au paragraphe 4.5.
10 NETTOYAGE
Lentretien et le nettoyage ne peuvent être effectués
que si la machine est froide et débranchée du réseau
électrique.
Ne pas immerger la machine dans l’eau. Ne pas
laver les composants au lave-vaisselle.
Ne pas utiliser d’objets pointus ou de produits
chimiques agressifs (solvants) pour le nettoyage.
Nous conseillons de rincer quotidiennement le
réservoir d’eau et de le remplir avec de l’eau
fraîche.
La boisson chauffée, prélever une petite quantité
d’eau chaude pour nettoyer le tuyau à l’extérieur
avec un chiffon humide.
Après avoir monle lait, nettoyer le cappucci-
natore avec de leau tiède.
(Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac
d’égouttement.
Pour le nettoyage de lappareil, utiliser un chiffon
mou et légèrement imbibé d’eau.
(Fig.16) - Pour nettoyer le porte-fi ltre « Crema »,
procéder comme suit :
- Retirer et laver soigneusement le fi ltre dans de
l’eau chaude.
- Laver le porte-fi ltre « Crema » à l’intérieur.
Ne pas sécher la machine et/ou ses composants
dans un four à micro-ondes et/ou un four
traditionnel.
11 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de
l’appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire
tous les 3 à 4 mois d’utilisation de la machine et/ou
en cas de duction de la quantité d’eau débie.
Si vous souhaitez effectuer cette
opération personnellement, il existe
dans le commerce une solution détartrante pour
machines à café de type non toxique et/ou non
nocive.
Nous recommandons l’emploi de la solution
détartrante Saeco.
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre
pour détartrer la machine.
S’assurer que pannarello est bien installé.
Enlever le réservoir deau et vider l’eau
résiduelle.
(Fig.2) - Mélanger la solution détartrante avec de
l’eau comme indiqué sur l’emballage du produit et
remplir le réservoir d’eau. Replacer le servoir
dans la machine.
(Fig.4) - Mettre la machine en service, en appuyant
sur l’interrupteur général (2).
(Fig.5) - Placer un bac sous la buse de vapeur.
Prélever tout le contenu du servoir d’eau par
intervalles (une tasse à la fois), en tournant
le bouton vapeur (7) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et en appuyant sur la
Régler la crème au niveau du bouton ; vers le
haut = crème plus dense.
• 44 •
FRANÇAIS
touche « café » (4). Appuyer à nouveau sur la
touche café (4) pour arrêter la distribution et
tourner le bouton vapeur (7) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
(Fig.4) - Pendant les différents intervalles,
mettre la machine hors tension en appuyant
sur l’interrupteur général (2) et attendre 10 à 15
minutes pour que la solution détartrante ait son
effet. Vider le bac.
(Fig.2) - Quand la machine a terminé la solution
détartrante, extraire le servoir d’eau, rincer et
remplir celui-ci avec de l’eau froide potable.
(Fig.3; Fig.5) Replacer le réservoir dans la
machine. Vider les 2/3 du contenu du réservoir
d’eau, en tournant le bouton vapeur (7) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre et en
appuyant sur la touche « café » (4). Appuyer à
nouveau sur la touche ca (4) pour arrêter la
distribution et tourner le bouton vapeur (7) dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Faire chauffer la machine et vider le contenu
résiduel du réservoir d’eau, en tournant le bouton va-
peur (7) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et en appuyant sur la touche « café » (4).
Appuyer à nouveau sur la touche café (4) pour
arter la distribution et tourner le bouton vapeur
(7) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Si vous utilisez un produit autre que celui
qui a été conseillé, nous vous prions de
toujours respecter les instructions de la maison
constructrice figurant sur l’emballage de la
solution détartrante.
12 SERVICE PAR INTERVALLES
RÉGULIERS
Le service par intervalles guliers par un Centre
d’Assistance Agé assure la fiabilité et une plus
longue durée de vie de la machine.
Garder l’emballage dorigine, qui pourra être utilisé
pour protéger la machine pendant son transport.
13 INFORMATIONS DE NATURE
JURIDIQUE
Ce mode d’emploi contient les instructions
cessaires détaillant l’utilisation correcte de
la machine, les fonctions opérationnelles et
l’entretien soigné de l’appareil.
Ces connaissances et le respect des instructions
données ici constituent les prémisses dune
utilisation sure de l’appareil, dans le respect de la
sécurité de lappareil en cas de fonctionnement et
d’entretien.
Pour de plus amples informations ou en cas de
problèmes qui n’auraient pas été suffisamment
illustrés dans ce mode d’emploi, adressez-vous
au revendeur local ou directement à la maison
constructrice.
Nous tenons à souligner que le contenu de ce
mode d’emploi ne fait pas partie intégrante dune
convention prédente ou existante, d’un
accord ou d’un tout contact gal modifiant son
contenu.
Toutes les obligations du constructeur reposent
sur le contrat d’achat et vente correspondant, qui
contient également le règlement complet et exclusif
concernant les prestations d’interventions sous
garantie.
Les règles de garantie contractuelles ne sont
ni limitées ni étendues sur la base de ces
explications.
Ce mode d’emploi contient des instructions
protégées par le droit d’auteur.
Elles ne peuvent être ni photocopiées, ni tra-
duites dans une autre langue sans laccord écrit
préalable du Constructeur.
14 DÉMOLITION
Mettre hors service les appareils qui ne sont plus
utilisés.
Oter la fiche de la prise de courant et couper le
câble électrique.
Livrer les appareils hors service à un centre de
triage approprié.
Panne Causes possibles Remèdes
La machine ne s’allume
pas.
La machine n’est pas branchée sur
le réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe fait beaucoup
de bruit.
Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (par.4.4)
Le café est trop froid. Le voyant « température atteinte »
(5) était éteint quand lon a appuyé
sur la touche (4).
Attendre que le voyant s’allume.
Porte-filtre non inséré pour le
préchauffage (chap. 5).
Préchauffer le porte-filtre.
Les tasses sont froides. Préchauffer les tasses sur la plaque chauffe-
tasses.
La crème de lait ne se forme
pas.
Lait inapproprié. Contrôler son contenu en matière graisse.
Le café coule trop rapi-
dement, la crème ne se for-
me pas.
Pas assez de café dans le porte-
filtre.
Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap.6).
Café vieux ou inadapté. Changer de mélange (chap.6).
Le café ne coule pas ou il
coule en gouttes.
Eau insuffisante. Remplir d’eau (par.4.4).
Mouture trop fine. Changer de mélange (chap.6).
Café pressé dans le porte-filtre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-filtre. Réduire la quantité de ca dans le porte-
filtre.
Bouton (7) « Eau-chaude / vapeur
» ouvert.
Fermer le bouton (7).
Machine entartrée. Détartrer la machine (chap.11).
Le filtre contenu dans le porte-filtre
est engorgé.
Nettoyer le filtre (chap.10).
Dosette inappropriée. Changer le type de dosette.
Le café coule des bords. Porte-filtre non correctement inséré
dans le groupe de distribution du
café.
Insérer correctement le porte-filtre (chap.5).
Bord supérieur du porte-filtre
encrassé.
Nettoyer le bord du porte-filtre.
Garniture de la chaudière encrassée
ou usée.
Nettoyer ou remplacer la garniture.
Trop de café dans le porte-filtre. Réduire la quantité de café à l’aide de la
mesure.
Dosette introduite de manière
incorrecte.
Insérer correctement la dosette.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de remèdes insuffisants, s’adresser
à un Centre d’Assistance Agréé.
• 46 •
DEUTSCH
1 ALLGEMEINES
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren
Rohr für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedientasten auf der Frontseite des Geräts
sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb
im gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:
Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Einsätze;
Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden;
Veränderungen am Netzkabel;
Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine;
Verwendungen von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen;
Nicht durchgeführte Entkalkung der Maschine oder bei Betrieb der Maschine bei Temperaturen
von unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Anweisungen für die Sicherheit des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden !
Abb.1
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
1 ALLGEMEINES ....................................................46
1.1 HINWEISE ZUR EINFACHEREN LEKTÜRE .................... 46
1.2 GEBRAUCH DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG ............. 47
2 TECHNISCHE DATEN ............................................47
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN .................................49
4 INSTALLATION .....................................................51
4.1 VERPACKUNG ..................................................... 51
4.2 INSTALLATIONSHINWEISE ....................................... 51
4.3 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS .................................. 51
4.4 FÜLLUNG DES WASSERTANKS ............................... 51
4.5 AUFLADEN DES KREISLAUFS ................................. 51
5 KAFFEEAUSGABE ................................................52
5.1 BETRIEB MIT GEMAHLENEM KAFFEE ....................... 52
5.2 BETRIEB MIT KAFFEE IN PADS .............................. 52
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE - EMPFEHLUNGEN ......53
7 HEISSWASSERENTNAHME .....................................53
8 DAMPFAUSGABE .................................................54
9 ZUBEREITUNG EINES CAPPUCCINO ..........................54
10 REINIGUNG ........................................................56
11 ENTKALKUNG .....................................................56
12 REGELMÄSSIGER SERVICE ....................................57
13 RECHTLICHE INFORMATIONEN ...............................57
14 ENTSORGUNG ....................................................57
15 STÖRUNG - MÖGLICHE URSACHEN - ABHILFE .........58
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet werden
muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen befinden sich in der Umschlagklappe der Deckblattes.
Diese Seiten sollten während der Lektüre der Bedienungsanleitung aufgeschlagen werden.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer
bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht oder nur unzureichend in der vorliegenden Bedienungsan-
leitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an zuständiges Fachpersonal.
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung Siehe Typenschild auf dem Gerät
Nennleistung Siehe Typenschild auf dem Gerät
Versorgung Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material Gerätekörper Metall und Thermoplast
Abmessungen (L x H x T) 235 x 350 x 270
Gewicht 5,3 kg
Kabellänge 1,2 m
Bedienfeld Frontal
Filterhalter Crema
Tank abnehmbar
Wassertank 2 l
Pumpendruck 15 bar
Boiler Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen Sicherheitsventil Kesseldruck - Thermosicherung
Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen
vorbehalten.
Die Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EWG (Gesetzesverordnung 476 vom 04.12.92)
hinsichtlich der Funkentstörung.
• 48 •
DEUTSCH
250
100
300
100
 
Masse in Millimetern
A
B C
D E
100
• 50 •
DEUTSCH
berücksichtigt werden:
Eine ebene Auflagefläche auswählen;
Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hy-
gienisch unbedenklich, sowie die Steckdose leicht
zugänglich sein.
Gemäß der Angaben in der Abbildung einen
Mindestabstand von den Maschinenwänden be-
rücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so
ist die Maschine auszuschalten und der Stecker ist
aus der Steckdose zu ziehen.
Sie sollte an einem trockenen und Kindern unzugäng-
lichen Ort aufbewahrt werden.
Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Ver-
dacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden
und unverzüglich den Netzstecker ziehen.
Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb set-
zen.
Ausschließlich die autorisierten Kundendienststellen
dürfen Eingriffe und Reparaturen vornehmen.
Im Falle von nicht fachgerecht ausgehrten Ein-
griffen wird jede Haftung für eventuelle Scden
abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes muss ein Kohlensäurelöscher
(CO2) verwendet werden. Keinesfalls sind Wasser-
oder Pulverlöscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile (S.3)
1 Wassertank
2 Hauptschalter
3 Kontrolllampe Maschine ein
4 Taste Kaffee
5 Kontrolllampe Maschine bereit
6 Dampftaste
7 Verschlussknopf Heißwasser-/Dampfventil
8 Kaffeebrühgruppe
9 Dampfrohr (Pannarello)
10 Netzkabel
11 Wasserauffangschale + Rost
12 Wärmeplatte
13 Filterhalter “Crema”
14 Filter für Filterhalter “Crema”
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2
Tassen Kaffee)
15 Messlöffel für Kaffee
16 Filter für Kaffeepads
17 Adapter für Pads
18 Cappuccinatore
4 INSTALLATION
Für die eigene und für die Sicherheit Dritter sind
die im Kapitel 3 aufgeführten “Sicherheitsvor-
schriften” strikt zu beachten.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der
Maschine hrend des Versands entwickelt und
hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle
zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Vor der Installation der Maschine sind die folgenden
Sicherheitsvorschriften zu beachten:
Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine
spielen können;
Die Aufstellung der Maschine auf heißen Ober-
flächen oder in der Nähe von offenem Feuer
vermeiden.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz
angeschlossen werden.
4.3 Elektrischer Anschluss
Elektrischer Strom kann gefährlich sein!
Aus diesem Grunde sollten die Sicher-
heitsvorschriften stets strikt beachtet werden.
Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt
werden ! Beschädigte oder defekte Kabel
und Stecker müssen umgehend von einer autori-
sierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig einge-
stellt.
Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem
Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufge-
führten Angaben entspricht.
Sicherstellen, dass der Hauptschalter (2) nicht vor
dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz
gedrückt wurde.
Den Stecker in eine Steckdose mit geeigneter
Spannung einstecken.
4.4 Füllung des Wassertanks
(Abb.1) - Den Wassertank (1) herausnehmen,
eine automatische Vorrichtung fährt den Wasser-
ansaugschlauch nach oben.
(Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem
Trinkwasser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel
Wasser eingefüllt werden.
(Abb.3) - Den Tank wieder in seine Aufnahme ein-
setzen. Kräftig drücken, um die automatische Vor-
richtung einzuschalten, die den Ansaugschlauch
in das Wasser eintaucht.
In den Tank sollte stets ausschließlich
frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure
eingefüllt werden.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten
können den Tank beschädigen. Die Maschi-
ne darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb gesetzt
werden: sicherstellen, dass im Inneren des Tank
eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4.5 Aufladen des Kreislaufs
Vor jeder Inbetriebnahme muss der Kreislauf der
Maschine neu gefüllt werden, wenn die Maschine für
einen längeren Zeitraum nicht benutzt wurde und kein
Wasser mehr vorhanden ist.
(Abb.4) - Den Hauptschalter (2) drücken, die
Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
(Abb.5) - Einen Behälter unter das Dampfrohr stel-
len. Den Verschlussknopf (7) Heißwasser/Dampf”
öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht
wird.
(Abb.6) - Die Taste Kaffee (4) drücken.
Abwarten, bis aus dem Dampfrohr (Pannarello) ein
regelmäßiger Wasserstrahl austritt.
Erneut die Taste Kaffee (4) drücken. Den Ver-
schlussknopf (7) “Heißwasser/Dampf” schließen,
indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird (Abb.7).
Den Behälter entfernen.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaffee
und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb
• 52 •
DEUTSCH
wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen.
Die Tassen können auf der Wärmeplatte
(12) vorgewärmt werden.
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung!
Die Herausnahme des Filterhalters “Cre-
ma” durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand
während der Ausgabe des Kaffees ist verboten.
Verbrennungsgefahr.
Während dieses Vorgangs kann sich die Kontroll-
lampe Maschine bereit (5) ein- und ausschalten.
Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als
Störung zu betrachten.
Vor dem Betrieb sicherstellen, dass der Verschlus-
sknopf (7) Hewasser/Dampf geschlossen
ist und dass der Wassertank der Maschine eine
ausreichende Wassermenge enthält.
(Abb.4) - Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so
wird sie mit dem Hauptschalter (2) eingeschaltet,
die Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) aufleuchtet. Nun ist die Maschine für die Kaf-
feeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee
(Abb.8A) - Den Filter (14) in den Filterhalter “Cre-
ma” (13) einsetzen.
(Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in
die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts
drehen, bis er blockiert.
Den Griff des Filterhalters Crema” loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Griff nun
wieder leicht nach links. Durch diese Bewegung
wird ein optimaler Betrieb des Filterhalters Crema
gewährleistet.
(Abb.13) - Den Filterhalter Crema” vorwärmen,
indem die Taste Kaffee (4) gedrückt wird. Das
Wasser beginnt aus dem Filterhalter Crema”
auszuströmen (dieser Vorgang ist lediglich für den
ersten Kaffee erforderlich).
Nachdem 50 c Wasser durchgelaufen sind,
wird erneut die Taste Kaffee (4) gedrückt, um die
Ausgabe des heißen Wassers zu stoppen.
(Abb.15) - Den Filterhalter Crema” aus der Ma-
schine nehmen, indem er von rechts nach links
gedreht wird, und das Restwasser entfernen.
Mit dem speziellen Filterhalter “Crema” (13), mit
dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter
für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees
nicht gewechselt werden.
(Abb.8B) - 1 oder 2 gestrichene Messlöffel gemah-
lenen Kaffee in den Filter geben, um einen oder
zwei Kaffees zuzubereiten. Die Kaffeereste vom
Rand des Filterträgers entfernen.
(Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in
die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts
drehen, bis er blockiert.
(Abb.12) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entneh-
men und unter den Filterhalter Crema” stellen.
Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaffee-
ausgabeöffnungen stehen.
(Abb.13) - Die Taste Kaffee (4) drücken.
Nachdem die gewünschte Kaffeemenge ausgege-
ben wurde, erneut die Taste Kaffee (4) drücken,
um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen und die
Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb.14).
(Abb.15) - Zum Abschluss der Ausgabe einige
Sekunden abwarten, dann den Filterhalter “Crema”
herausnehmen und den Kaffeesatz entfernen.
Hinweis zur Reinigung: Den Filter des
Filterhalters “Crema” sauber halten, indem
er aus seiner Aufnahme herausgenommen und mit
Trinkwasser gereinigt wird (Abb.16).
5.2 Betrieb mit Kaffee in Pads
(Abb.8A) - Den Filter für den gemahlenen Kaffee
(14) aus dem Filterhalter “Crema” (13) herausneh-
men, indem er nach oben gezogen wird.
(Abb.9) - Den Adapter für Pads (17) mit der
gewölbten Seite nach unten in den Filterhalter
“Crema” (13) einsetzen. Nachfolgend auch den
Filter (16) einsetzen.
(Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in
die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts
drehen, bis er blockiert.
Den Griff des Filterhalters Crema” loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Griff nun
wieder leicht nach links. Durch diese Bewegung
wird ein optimaler Betrieb des Filterhalters Crema
gewährleistet.
(Abb.13) - Den Filterhalter Crema” vorwärmen,
indem die Taste Kaffee (4) gedrückt wird. Das
Wasser beginnt aus dem Filterhalter Crema”
auszuströmen (dieser Vorgang ist lediglich für den
ersten Kaffee erforderlich).
Nachdem 50 c Wasser durchgelaufen sind,
wird erneut die Taste Kaffee (4) gedrückt, um die
Ausgabe des heißen Wassers zu stoppen.
(Abb.15) - Den Filterhalter Crema” aus der Ma-
schine nehmen, indem er von rechts nach links
gedreht wird, und das Restwasser entfernen.
Den Pad in den Filterhalter einlegen. Sicherstellen,
dass das Papier des Pads nicht über den Filterhal-
ter übersteht.
(Abb.10) - Den Filterhalter “Crema” von unten in
die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb.11) - Den Filterhalter von links nach rechts
drehen, bis er blockiert.
(Abb.12) - 1 vorgewärmte Tasse entnehmen und
unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese
korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen steht.
(Abb.13) - Die Taste Kaffee (4) drücken.
Nachdem die gewünschte Kaffeemenge ausgege-
ben wurde, erneut die Taste Kaffee (4) drücken,
um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen und die
Tasse mit dem Kaffee entnehmen (Abb.14).
(Abb.15) - Zum Abschluss der Ausgabe einige
Sekunden abwarten, dann den Filterhalter heraus-
nehmen und den verbrauchten Pad entfernen.
Hinweis zur Reinigung: Den Filter des
Filterhalters “Crema” sauber halten, indem
er aus seiner Aufnahme herausgenommen und mit
Trinkwasser gereinigt wird (Abb.16).
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE
- EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffee-
sorten verwendet werden.
Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein Naturpro-
dukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland
und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde
sollten verschiedene Sorten probiert werden, um
die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen
Vorlieben am besten gerecht wird.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen, wird empfohlen,
Mischungen zu verwenden, die ausdrücklich für
Espresso-Maschinen geeignet sind.
Der Kaffee sollte stets gleichmäßig aus dem Filterhal-
ter Crema” austreten und dabei keine Tropfen
bilden.
Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann
geändert werden, indem der Umfang der Kaffeepor-
tion im Filter leicht variiert und/oder ein Kaffee mit
einem anderen Mahlgrad verwendet wird.
VOR DER AUSFÜHRUNG VON EINGRIFFEN
JEDER ART HINSICHTLICH DER AUSGABE
VON DAMPF ODER HEISSEM WASSER IST ZU
ÜBERPRÜFEN, OB DAS DAMPFROHR (PAN-
NARELLO ODER CAPPUCCINATORE) AUF DIE
AUFFANGSCHALE GERICHTET IST.
7 HEISSWASSERENTNAHME
Verbrennungsgefahr !
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit
heißem Wasser auftreten. Das Ausgaberohr kann
hohe Temperaturen erreichen: die direkte Berüh-
rung mit den Händen sollte vermieden werden.
(Abb.4) - Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so
wird sie mit dem Hauptschalter (2) eingeschaltet,
die Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) aufleuchtet.
(Abb.17) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter
das Dampfrohr (Pannarello) stellen.
Den Verschlussknopf (7) Hewasser/Dampf
öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht
wird.
• 54 •
DEUTSCH
(Abb.18) - Die Taste Kaffee (4) für die Ausgabe
des Wassers bis zum Erreichen der gewünschten
Menge drücken.
Nach der Entnahme der gewünschten Menge
heißen Wassers erneut die Taste Kaffee (4) drük-
ken.
(Abb.19) - Den Verschlussknopf (7) im Uhrzeiger-
sinn drehen, um das Ventil zu schließen.
Den Belter mit dem heen Wasser entneh-
men.
8 DAMPFAUSGABE
Verbrennungsgefahr !
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit
heißem Wasser auftreten.
Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen errei-
chen: die direkte Berührung mit den Händen sollte
vermieden werden.
(Abb.4) - Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so
wird sie mit dem Hauptschalter (2) eingeschaltet,
die Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) au euchtet.
(Abb.20) - Die Taste Dampf (6) drücken. Die Kon-
trolllampe Maschine bereit (5) schaltet sich aus.
Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) erneut aufl euchtet. Nun ist die Maschine ist r
die Dampfausgabe bereit.
(Abb.17) - Einen Behälter unter das Dampfrohr
stellen und den Verschlussknopf (7) Heißwasser/
Dampf“ für kurze Zeit öffnen, um das Restwasser
aus dem Dampfrohr (Pannarello) abzulassen.
Nach kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
(Abb.19) - Den Verschlussknopf (7) schließen und
den Behälter entfernen.
(Abb.21) - Das Dampfrohr in das aufzuwärmende
Getränk eintauchen und den Verschlussknopf (7)
öffnen.
Den Behälter mit langsamen Bewegungen von
unten nach oben drehen, um eine gleichßige
Errmung zu gehrleisten.
(Abb.22) - Nachdem der Dampf für den gewünsch-
ten Zeitraum benutzt wurde, den Verschlussknopf
(7) schließen. Den Behälter mit dem aufgewärmten
Getränk entfernen.
(Abb.20) - Erneut die Taste Dampf (6) drücken.
Die Vorgehensweise für die Ladung des Kreislaufs,
die im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen,
um die Maschine betriebsbereit zu machen.
(Abb.23) - Nach diesem Vorgang das Dampfrohr
mit einem feuchten Tuch reinigen.
9 ZUBEREITUNG EINES CAPPUC-
CINO
Verbrennungsgefahr !
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit
heißem Wasser auftreten.
Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen errei-
chen: die direkte Berührung mit den Händen sollte
vermieden werden.
(Abb.4) - Ist die Maschine nicht bereits aktiv, so
wird sie mit dem Hauptschalter (2) eingeschaltet,
die Kontrolllampe (3) leuchtet auf.
Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) au euchtet.
(Abb.20) - Die Taste Dampf (6) drücken. Die Kon-
trolllampe Maschine bereit (5) schaltet sich aus.
Abwarten, bis die Kontrolllampe Maschine bereit
(5) erneut aufl euchtet. Nun ist die Maschine ist r
die Dampfausgabe bereit.
Den Pannarello im Uhrzeigersinn um 90° drehen
und aus seiner Aufnahme herausnehmen.


Specyfikacje produktu

Marka: Saeco
Kategoria: ekspres do kawy
Model: magic

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Saeco magic, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje ekspres do kawy Saeco

Instrukcje ekspres do kawy

Najnowsze instrukcje dla ekspres do kawy