Instrukcja obsługi Metabo NFR 18 LTX 90 BL
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Metabo NFR 18 LTX 90 BL (153 stron) w kategorii Zszywacz. Ta instrukcja była pomocna dla 6 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/153

www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 14
fr Notice originale 23
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 33
it Istruzioni originali 43
es Manual original 52
pt Manual de instruções original 61
sv Bruksanvisning i original 70
fi Alkuperäiset ohjeet 78
no Original bruksanvisning 86
da Oversættelse til dansk af original
brugsanvisning 94
pl Oryginalna instrukcja obsługi 103
el Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης 112
hu Eredeti használati utasítás 123
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 132
uk Оригінальна інструкція з
експлуатації 143
NFR 18 LTX 90 BL

4.
1.
2.
3.
D
E
FG
C1513
3
12
14 21
3

DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Nagler, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3), Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 4.
Der Akku-Nagler ist bestimmt zum Eintreiben von
Nägeln in Holz (oder ähnliche weiche Materialien).
Der Akku-Nagler kommt in folgenden Bereichen
zum Einsatz: Boden- und Wandrahmen,
Fachwerkaufbau, Fensteraufbau, Bodenbelag-
Unterbau und Dachbelag, Wandverschalung und
modulare Hauskonstruktion.
Nicht bestimmt zum Eintreiben von Nägeln in harte
Materialien wie Stahl und Beton.
Nicht bestimmt zum Befestigen von elektrischen
Leitungen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4.1 Sicherheitshinweise für Eintreibgeräte
a) Gehen Sie immer davon aus, dass das
Elektrowerkzeug Klammern enthält. Die
sorglose Handhabung des Eintreibgerätes kann
zum unerwarteten Ausschießen von Klammern
führen und Sie verletzen.
b) Trennen Sie das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung, wenn Sie
Befestigungsmittel laden oder entladen,
Einstellungen vornehmen oder
Einsatzwerkzeuge wechseln. Das
Elektrowerkzeug könnte versehentlich betätigt
werden, wenn es mit der Energiequelle verbunden
ist, und dies zu Verletzungen führen.
c) Seien Sie vorsichtig beim Hantieren mit
Befestigungsmitteln, besonders beim Laden
und Entladen. Die Befestigungsmittel sind
scharfkantig, was zu Verletzungen führen kann.
d) Zielen Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht auf
sich selbst oder andere Personen in der Nähe.
Durch unerwartetes Auslösen wird eine Klammer
ausgestoßen, was zu Verletzungen führen kann.
e) Halten Sie die Finger vom Auslöser fern,
wenn Sie das Elektrowerkzeug nicht betreiben
oder die Arbeitsposition wechseln. Durch
unerwartetes Auslösen wird eine Klammer
ausgestoßen, was zu Verletzungen führen kann.
f) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Befestigungsmittel
verborgene Stromleitungen treffen kann. Der
Kontakt des Befestigungsmittels mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
g) Halten Sie das Elektrowerkzeug beim
Arbeiten gut fest. Unkontrollierten Rückprallen
des Elektrowerkzeugs kann zu einer
unbeabsichtigten Auslösung und zu Verletzungen
führen.
h) Halten Sie alle Körperteile wie Hände, Beine,
usw. nicht in die Ausschussrichtung des
Elektrowerkzeugs. Das Befestigungsmittel kann
in das Werkstück und dahinter befindliche Objekte
eindringen und dies zu Verletzungen führen.
i) Halten Sie beim Arbeiten mit dem
Elektrowerkzeug alle Körperteile wie Hände,
Beine, usw. von der Eindringstelle des
Befestigungsmittels ins Werkstück fern. Das
Befestigungsmittel könnte abprallen und das
Werkstück verlassen, was zu Verletzungen führen
kann.
j) Betätigen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
bevor es fest auf das Werkstück gesetzt ist.
Wenn das Elektrowerkzeug keinen Kontakt mit dem
Werkstück hat, kann das Befestigungsmittel vom
Werkstück abprallen, was zu Verletzungen führen
kann.
k) Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht
zur Befestigung von Elektroleitungen. Es ist
nicht für die Installation von Elektroleitungen
geeignet, kann die Isolierung von Elektrokabeln
beschädigen und so elektrischen Schlag und
Feuergefahren verursachen.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise

DEUTSCH de
7
Halten Sie Hände und Füße während des
Arbeitens von der Mündung entfernt. Es
ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch
einen Fehler in die Hände oder Füße eindringt.
Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des
Gerätes. Nähern Sie sich während des Arbeitens
nicht mit dem Kopf oder anderen Körperteilen dem
Oberteil des Geräts. Dies ist gefährlich, da das
Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn ein Nagel
auf einen vorher eingetriebenen Nagel oder auf
einen harten Ast im Holz trifft.
Nehmen Sie sich vor Doppelschüssen
aufgrund des Rückstoßes in Acht. Wenn die
Auslösesicherung nach dem Rückstoß
versehentlich wieder mit dem Werkstück in Kontakt
kommt, wird eventuell unbeabsichtigt ein Nagel
ausgeschossen. Um diese unbeabsichtigten
Doppelschüsse zu vermeiden, beachten Sie
folgendes:
a) Arbeiten mit Betriebsart „vollsequenzielle
Auslösung“
1. Ziehen Sie schnell und fest am Abzug (4).
b) Arbeiten mit Betriebsart „Kontaktauslösung“
1. Drücken Sie das Gerät nicht mit übermäßiger
Kraft gegen das Holz.
2. Lösen Sie das Gerät vom Holz, wenn der
Rückstoß nach dem Nageln einsetzt.
Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder an Holzkanten. Beim Nageln von
dünnen Brettern können die Nägel durchschlagen,
wie dies auch beim Nageln an Holzkanten durch
Querschläger geschehen kann. Achten Sie in
solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch
keine Hände, Füße, etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln
befindet.
Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer
Wand ist gefährlich. Unter keinen Umständen
darf auf beiden Seiten derselben Wand gleichzeitig
genagelt werden. Dies wäre gefährlich, da die
Nägel durch die Wand schlagen könnten und so
Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie das Werkzeug in der
Betriebsart „Kontaktauslösung
(Dauerbetrieb)“ nicht auf Gerüsten oder
Leitern. Das Werkzeug darf für bestimmte
Anwendungen nicht verwendet werden, z.B.:
- wenn Änderung des Eintreibortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Dach-Latten.
- Schließen von Kästen oder Kisten,
- angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen.
Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den
Akkupack aus dem Gerät, wenn:
1) Sie Wartungs- und lnspektionsarbeiten
durchführen;
2) Sie die ordnungsgemäße Funktion von
Auslösesicherung und Abzug prüfen;
3) Sie einen Stau beseitigen;
4) das Gerät nicht in Gebrauch ist;
5) Sie den Arbeitsbereich verlassen;
6) Sie das Gerät an einen anderen Ort bringen;
7) wenn Sie das Gerät an eine andere Person
übergeben.
Versuchen Sie niemals, einen Stau zu beseitigen
oder das Gerät zu reparieren, wenn Sie nicht vorher
den Akkupack und alle verbleibenden Nägel aus
dem Gerät entfernt haben.
Das Gerät sollte niemals unbeaufsichtigt bleiben,
weil Personen, die nicht mit dem Gerät vertraut
sind, es benutzen und sich dabei verletzen könnten.
Entnehmen Sie den Akkupack aus dem Gerät,
wenn:
1) Sie Nägel nachfüllen;
2) Sie die Nageltiefe einstellen.
Die zulässige Betriebstemperatur dieses
Gerätes liegt zwischen 0°C und 40°C. Achten
Sie daher darauf, das Gerät nur innerhalb
dieses Temperaturbereiches zu betreiben. Es
kann vorkommen, dass das Gerät unterhalb
0°C oder oberhalb 40°C nicht mehr
funktioniert.
Lassen Sie es NIEMALS zu, dass Magnete
(oder ähnliche magnetische Teile) sich neben
dem Gerät befinden, da das Gerät über einen
Magnetsensor Im Innern verfügt. Das kann zu
einem Versagen oder Verletzungsrisiko durch
Fehlfunktion führen.
Lassen Sie das Gerät nach Dauerbetrieb ruhen.
Das Werkzeug ist mit einer Temperatur-
Schutzschaltung ausgestattet, um den Motor
zu schützen. Kontinuierliche Arbeit kann zu
einem Temperaturanstieg des Werkzeugs
führen, der die Temperatur-Schutzschaltung
aktiviert und den Betrieb automatisch stoppt.
Sollte dies der Fall sein, lassen Sie das
Werkzeug abkühlen, bevor Sie es wieder
benutzen.
Das Tastenfeld keinen starken
Erschütterungen aussetzen oder beschädigen.
Dies kann zu einer Fehlfunktion führen.
4.3 Symbole
Nicht auf Gerüsten oder Leitern benutzen.
Tragen Sie Gehörschutz.
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Richten Sie die Mündung des Gerätes nie
gegen Personen. Halten Sie Hände und
Füße während des Arbeitens von der
Mündung entfernt.
4.4 Nur geeignete Nägel verwenden
Wählen Sie geeignete Nägel gemäß der Abbildung
und den technischen Daten auf Seite 3.
- Andere Nägel dürfen nicht verwendet werden. Sie
können zu einem Defekt der Maschine und/oder
dem Brechen der Nägel führen, was ernsthafte
Verletzungen zur Folge haben kann.

DEUTSCHde
8
- Nur glatte Nägel, Nägel mit Widerhaken oder
Nägel vom Ring-Typ verwenden.
- Verwenden Sie keine Schraubnägel.
- Papierverbundene Nagelstreifen (Winkel: 30°-
34°, Geclipte Nägel) verwenden.
- Behandeln Sie Nägel und ihre Verpackung
vorsichtig. Wenn die Nägel fallen gelassen
werden, kann der Verbindungsstreifen reißen,
was zu einer fehlerhaften Zuführung und
Nagelstau führt.
- Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 10
Nägeln.
- Verwenden Sie intakte Nagelstreifen mit Nägeln
in einheitlicher Länge.
4.5 Spezielle Sicherheitshinweise für
Akkumaschinen:
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
4.6 Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2 und 3.
1 Mündung, Schusskopf, Nagel-Auslass,
Ausschussbereich
2 Auslösesicherung
3 Einstellrad (Nageltiefe)
4 Abzug
5 Handgriff
6 Oberteil des Geräts
7 Auslösesperre
8 Taste zur Akkupack-Entriegelung
9 Akkupack *
10 Kapazitäts- und Signalanzeige *
11 Taste der Kapazitätsanzeige *
12 Haken
13 Magazin
14 Zuführschieber
15 Arretierung
16 Ein-/Aus-Taste
17 Betriebsanzeige
5. Überblick

DEUTSCHde
10
Test 4:
1. Lösen Sie die Auslösesicherung (2) vom
Werkstück. Zielen Sie als nächstes mit dem
Gerät nach unten, ziehen Sie den
Zuführschieber (14) zurück, betätigen Sie den
Abzug (4) und warten Sie in dieser Stellung
mindestens 5 Sekunden lang.
2. Das Gerät darf nicht auslösen.
Test 5:
1. Nehmen Sie den Finger vom Abzug (4) . Ziehen
Sie den Zuführschieber (14) zurück und drücken
Sie die Auslösesicherung (2) gegen das
Werkstück. Betätigen Sie dann den Abzug (4).
2. Das Gerät muss auslösen.
3. Halten Sie den Abzug (4) fest und drücken Sie
die Auslösesicherung (2) noch einmal gegen
das Werkstück.
4. Das Gerät darf nicht auslösen.
5. Nehmen Sie den Finger vom Abzug (4) . Ziehen
Sie den Zuführschieber (14) zurück und drücken
Sie die Auslösesicherung (2) gegen das
Werkstück. Betätigen Sie dann den Abzug (4).
6. Das Gerät muss auslösen.
Test 6:
1. Lösen Sie die Auslösesicherung (2) vom
Werkstück und Betätigen Sie dann den Abzug
(4). Drücken Sie die Auslösesicherung (2)
innerhalb von 2 Sekunden gegen das
Werkstück, während Sie den Zuführschieber
(14) zurückziehen.
2. Das Gerät darf nicht auslösen.
Test 7:
1. Betriebsart auf Kontaktauslösung stellen.
Überzeugen Sie sich davon, dass die
Betriebsarten-Anzeige (18) blinkt. Lösen Sie die
Auslösesicherung (2) vom Werkstück und
Betätigen Sie dann den Abzug (4). Drücken Sie
die Auslösesicherung (2) innerhalb von 2
Sekunden gegen das Werkstück, während Sie
den Zuführschieber (14) zurückziehen.
2. Das Gerät muss auslösen.
Test 8:
1. Wenn alle Test erfolgreich bestanden wurden,
können Sie Nägel in das Magazin einfüllen,
siehe Kapitel 7.6.
2. Treiben Sie Nägel in ein Werkstück, das dem
der tatsächlichen Anwendung entspricht.
3. Das Gerät muss ordnungsgemäß funktionieren.
7.5 Funktion der Auslösesicherung
überprüfen
WARNUNG! Auslösesperre (7) in Stellung
„gesperrt“ bringen. Akkupack (9) entnehmen.
1. Überprüfen Sie, dass sich die Auslösesicherung
(2) leichtgängig betätigen lässt.
2. Reinigen Sie den Gleitbereich, wenn sich die
Auslösesicherung (2) nicht problemlos
betätigen lässt.
7.6 Nägel einfüllen, entnehmen
WARNUNG! Gerät ausschalten, Akkupack (9)
entnehmen. Abzug (4) nicht betätigen.
Auslösesicherung (2) nicht eindrücken. Mit dem
Gerät nach unten zielen.
Nur geeignete Nägel verwenden. Siehe
Kapitel 4.4.
Nägel einfüllen
Siehe Abb. C + D
1. Führen Sie den Nagelstreifen (21) an der
Rückseite des Magazins (13) ein.
2. Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin
(von Hand) nach vorne.
3. Drücken Sie Arretierung (15) in Pfeilrichtung
(gedrückt halten) und ziehen Sie den
Zuführschieber (14) ganz nach hinten und
halten sie ihn fest.
4. Arretierung (15) loslassen und Zuführschieber
(14) langsam nach vorne führen, bis die Nägel
nach vorne gedrückt werden.
5. Das Gerät ist jetzt einsatzbereit.
Hinweis: Den Zuführschieber (14) nicht loslassen,
sondern langsam nach vorne führen, um eine
Beschädigung des Nagelstreifens zu vermeiden.
Nägel entnehmen
Siehe Abb. D
6. Ziehen Sie den Zuführschieber (14) nach hinten
7. Arretierung (15) drücken und gedrückt halten.
Dann den Zuführschieber (14) langsam ganz
nach vorne führen.
8. Ziehen Sie die Nägel (21) aus der Rückseite des
Magazins (13) heraus. (Siehe Abb. C)
f
WARNUNG!
Halten Sie Ihre Finger vom Abzug (4) fern, wenn Sie
nicht nageln, um eine versehentliche Auslösung zu
vermeiden.
Halten Sie während des Betriebs niemals Ihr
Gesicht, Ihre Hände oder Füße in die Nähe des
Schusskopfs.
Schießen Sie keine Nägel auf andere Nägel und
halten Sie das Gerät nicht in einem zu flachen
Winkel. Die Nägel können abprallen und jemanden
verletzen.
Benutzen Sie niemals ein defektes Gerät oder
eines, das nicht normal funktioniert.
Verwenden Sie das Gerät nicht als Hammer.
Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den
Akkupack (9) aus dem Gerät, wenn:
- Sie Wartungs- und lnspektionsarbeiten
durchführen;
- Sie die ordnungsgemäße Funktion von
Auslösesicherung (2) und Abzug (4) prüfen;
- Sie einen Stau beseitigen;
- Das Gerät nicht in Gebrauch ist;
- Sie den Arbeitsbereich verlassen;
- Sie das Gerät an einen anderen Ort bringen;
- wenn Sie das Gerät an eine andere Person
übergeben.
8.1 Nägel einschießen mit „vollsequenzieller
Auslösung“ oder mit
„Kontaktauslösung“
Um zwischen den Betriebsarten umzuschalten, die
Taste (19) drücken.
8. Benutzung

DEUTSCH de
11
Arbeiten mit Betriebsart „vollsequenzielle
Auslösung“ (Einzelschuss)
Zur Vermeidung von Doppelschüssen oder
versehentlicher Auslösung durch den
Rückstoß: Ziehen Sie schnell und fest am Abzug
(4).
1. Durch Drücken der Taste (19) die Betriebsart
„Vollsequenzielle Auslösung“ einstellen. Siehe
Kapitel 7.2.
2. Drücken Sie die Maschine mit der
Auslösesicherung (2) gegen das Werkstück.
3. Betätigen Sie anschließend den Abzug (4) um
den Nagel einzuschießen.
4. Nehmen Sie den Finger vom Abzug (4).
5. Die Maschine vollständig von der
Holzoberfläche abheben.
Schießen Sie mit der gleichen Verfahrensweise
weitere Nägel ein.
Hinweis: Schritt 2 und 3 sollten innerhalb von 2
Sekunden ausgeführt werden. Wenn mehr als 2
Sekunden vergehen, funktioniert das Gerät nicht
ordnungsgemäß. Falls dies passiert, beginnen Sie
erneut ab Schritt 2.
Arbeiten mit Betriebsart „Kontaktauslösung“
(Dauerbetrieb)
Zur Vermeidung von Doppelschüssen oder
versehentlicher Auslösung durch den
Rückstoß: Drücken Sie das Gerät nicht mit
übermäßiger Kraft gegen das Holz. Lösen Sie das
Gerät vom Holz, wenn der Rückstoß nach dem
Nageln einsetzt.
Die Kontaktauslösung kann nach zwei
verschiedenen Verfahrensweisen (a, b) erfolgen, je
nach Ihrer Anwendung.
a) Um mehrere Nägel einzuschießen:
1. Durch Drücken der Taste (19) die Betriebsart
„Kontaktauslösung“ einstellen. Siehe Kapitel
7.2.
2. Drücken Sie den Abzug (4) und halten Sie ihn
gedrückt, während das Gerät das Werkstück
nicht berührt.
3. Drücken Sie die Auslösesicherung (2) gegen
das Holz, um den Nagel abzuschießen.
4. Wenn der Abzug (4) festgehalten wird, schießt
bei jedem Drücken der Auslösesicherung (2)
gegen das Holz ein Nagel heraus. Bewegen Sie
das Gerät in einer springenden Bewegung am
Werkstück entlang. Bei jedem Eindrücken der
Auslösesicherung (2) wird ein Nagel abgefeuert.
5. Sobald die gewünschte Anzahl an Nägeln
abgefeuert wurde, nehmen Sie den Finger vom
Abzug (4).
Hinweis: Schritt 2 und 3 sollten innerhalb von 2
Sekunden ausgeführt werden. Wenn mehr als 2
Sekunden vergehen, funktioniert das Gerät nicht
ordnungsgemäß. Falls dies passiert, beginnen Sie
erneut ab Schritt 2.
WARNUNG! Halten Sie Ihren Finger fern vom
Abzug (4), außer beim Nageln, denn es
können schwere Verletzungen auftreten, wenn die
Auslösesicherung (2) versehentlich mit Ihnen oder
anderen im Arbeitsbereich in Kontakt kommt.
WARNUNG! Halten Sie Hände und Körper
fern vom Ausschussbereich. Das Gerät kann
durch den Rückstoß vom Abschießen eines Nagels
zurückprallen und es kann sich unerwünscht ein
weiterer Nagel lösen, was zu Verletzungen führen
kann.
b) Um einen einzelnen
Nagel einzuschießen:
1. Drücken Sie die Auslösesicherung (2) gegen
das Holz.
2. Betätigen Sie den Abzug (4), um den Nagel
abzuschießen.
3. Nehmen Sie Ihren Finger vom Abzug (4) und
nehmen Sie das Gerät vom Werkstück weg.
8.2 Nach dem Nageln
1. Akkupack (9) aus dem Gerät entnehmen.
2. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Gerät
ACHTUNG! Achten Sie darauf, die Spitze der
Auslösesicherung (2) nicht gegen das Holz zu
stoßen, wenn die Auslösesicherung nicht
hochgedrückt werden kann.
8.3 Einstellen der Nageltiefe
Um sicherzustellen, dass alle Nägel bis zur
gleichen Tiefe eindringen, achten Sie darauf, dass
das Gerät immer fest gegen das Werkstück
gehalten wird. Wenn die Nägel zu tief oder zu flach
in das Werkstück eindringen, stellen Sie die
Nageltiefe in der folgenden Reihenfolge ein.
1. Akkupack (9) aus dem Gerät entnehmen.
2. Das Einstellrad (3) um eine halbe Umdrehung
nach links oder rechts verdrehen (Siehe Abb. E).
3. Testen sie die neue Einstellung: Setzen Sie den
Akkupack in das Gerät ein. Führen Sie einen
Nageltest durch.
4. Bei Bedarf die Einstellung erneut verändern,
dazu mit Schritt 1 erneut starten.
8.4 Verwendung der Nasenabdeckung
WARNUNG! Beim Anbringen oder Abnehmen
der Nasenabdeckung (20) immer den Finger
vom Abzug (4) nehmen, alle Nägel entfernen,
Akkupack (9) entnehmen.
Zum Schutz empfindlicher Werkstückoberflächen
die Nasenabdeckung (20) an der Auslösesicherung
anbringen.
Siehe Abb. B.
1. Akkupack (9) aus dem Gerät entnehmen.
2. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Gerät
3. Die Nasenabdeckung (20) auf die Spitze der
Auslösesicherung (2) aufsetzen.
4. Die Nasenabdeckung hat eine Markierung an
der Stelle, an der der Nagel austritt, um die
Ausrichtung zu erleichtern.
Hinweis: Die Nasenabdeckung kann die Nageltiefe
reduzieren. Die Nageltiefe muss neu eingestellt
werden. Siehe Kapitel 7.2.

DEUTSCHde
12
8.5 Nagelstau beseitigen /
Magazin abnehmen, anbringen
Wenn die Nägel im Schusskopf klemmen,
entfernen Sie ihn und stellen Sie die Funktion in der
folgenden Reihenfolge wieder her.
1. Akkupack (9) aus dem Gerät entnehmen.
2. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Gerät
3. Entfernen Sie mit dem Schlüssel die M5-
Schrauben. (Siehe Abb. F)
4. Ziehen Sie das Magazin vom Schusskopf weg
und beseitigen Sie den Stau. (Siehe Abb. F)
ACHTUNG!
- Schlagen Sie niemals auf die Treiberklinge.
- Zielen Sie mit dem Werkzeug niemals auf sich
selbst oder eine andere Person, um die Gefahr
einer Verletzung durch einen Fehlschuss zu
vermeiden.
Auch wenn der Akkupack aus dem Gerät
herausgenommen ist, bleibt immer noch Energie
durch die Druckluft im Innern.
5. Bringen Sie das Magazin wieder am Schusskopf
an und befestigen Sie es durch Festziehen der
M5-Schrauben. (Siehe Abb. F)
Hinweis: Wenden Sie sich bei häufigen Nagelstaus
an den Metabo-Kundendienst, siehe Kapitel
Reparatur.
f
Nutzen Sie die nachfolgenden Kontrollen, wenn
das Werkzeug nicht normal funktioniert. Wird das
Problem dadurch nicht behoben, siehe Kapitel
Reparatur.
Das Gerät lässt sich nicht einschalten. Schaltet
sich einmal ein, aber automatisch wieder ab.
- Akkuladung gering. Akkupack aufladen.
- Interne Elektronik beschädigt. Siehe Kapitel
Reparatur.
- Auslösesicherung und/oder Abzug im Zustand
„EIN“? Bringen Sie die Auslösesicherung und den
Abzug in den Zustand „AUS“.
Gerät funktioniert nicht, obwohl es am Ein-/
Aus-Schalter eingeschalten ist.
- Das Gerät wird nicht stark genug gegen das
Werkstück gedrückt. → Halten Sie das Gerät fest
und drücken Sie es ganz auf das Werkstück.
- Der Abzug wurde nicht weit genug betätigt. →
Ziehen Sie fest am Abzug.
- Es sind mehr als 2 Sekunden zwischen EIN der
Auslösesicherung und EIN des Abzugs
vergangen (bzw. Abzug EIN bis
Auslösesicherung EIN). → Sorgen Sie dafür, dass
weniger als 2 Sekunden zwischen
Auslösesicherung EIN und Abzug EIN vergehen
(bzw. zwischen Abzug EIN und Auslösesicherung
EIN).
- Schutzmechanismus ist aktiviert. (Keine oder zu
wenige Nägel im Magazin). → Nägel im Magazin
nachfüllen.
- Auslösesperre (7) steht auf „gesperrt". → Stellen
Sie die Auslösesperre (7) in die Stellung
„entriegelt".
- Das Gerät ist zu kalt (unter -5 °C) oder zu heiß. →
Lassen Sie das Gerät abkühlen bzw. wärmen Sie
es auf eine geeignete Temperatur auf.
- Interne Elektronik beschädigt. → Siehe Kapitel
Reparatur.
Das Gerät arbeitet, aber es wird kein Nagel
ausgeschossen.
- Magazin ist verschmutzt. → Blasen und wischen
Sie das Magazin sauber.
- Prüfen Sie, ob ein Nagelstau vorliegt. →
Beseitigen Sie den Nagelstau. Siehe Kapitel 8.5.
- Treiberklinge verschlissen oder beschädigt? →
Siehe Kapitel Reparatur.
- Bandfeder geschwächt oder beschädigt? →
Bandfeder ersetzen. Siehe Kapitel Reparatur.
- Nagelzuführung beschädigt? → Nagelzuführung
ersetzen. Siehe Kapitel Reparatur.
- Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet werden.
→ Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
Schwacher Antrieb. langsamer Zyklus.
- Überprüfen Sie die Einstellung der Nageltiefe.→
Wie in Kapitel 8.3 beschrieben, einstellen.
- Treiberklinge verschlissen? → Siehe Kapitel
Reparatur.
- Interne Elektronik beschädigt.→ Siehe Kapitel
Reparatur.
Die Nägel werden zu tief eingetrieben.
→ Nageltiefe einstellen. Siehe Kapitel 8.3.
Nägel werden übersprungen. Unterbrochene
Zuführung.
- Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet werden.
→ Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
- Nagelzuführung beschädigt? → Nagelzuführung
ersetzen. Siehe Kapitel Reparatur.
- Bandfeder geschwächt oder beschädigt? →
Bandfeder ersetzen. Siehe Kapitel Reparatur.
- Treiberklinge verschlissen oder beschädigt? →
Siehe Kapitel Reparatur.
Nagelstau. Der verschossene Nagel ist
verbogen.
- Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet werden.
→ Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
- Treiberklinge verschlissen oder beschädigt? →
Siehe Kapitel Reparatur.
Nagelstau beseitigen → siehe Kapitel 8.5.
f
ACHTUNG! Vor jeder Wartung oder
Inspektion den Akkupack entnehmen und alle
Nägel entnehmen.
Inspektion des Magazins
Akkupack (9) entnehmen.
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt
haben.
ACHTUNG! Überprüfen Sie, ob der
Zuführschieber (14) reibungslos gleitet, indem
Sie mit dem Finger daran ziehen. Wenn das nicht
der Fall ist, können die Nägel in einem
ungewöhnlichen Winkel austreten und jemanden
verletzen.
9. Störungsbeseitigung
10. Wartung und Inspektion

ENGLISH en
15
activated if it is connected to the power source,
which may result in personal injury.
m) Use caution while removing a jammed
fastener. The mechanism may be under
compression and the fastener may be forcefully
discharged, which may result in personal injury.
4.2 Additional Safety Instructions:
CAUTION! Keep away from children and frail
persons. When not in use, keep the tool out of the
reach of children and frail persons.
Safe operation through correct use. This tool is
intended for driving in nails into wood or similar soft
materials. Use is only for its intended purpose.
Protect yourself from fires and explosions. As
sparks might fly around during the nailing process,
it is dangerous to use the tool near varnishes,
paints, petrol, thinners, fuels, gas, adhesives or
similar flammable substances as they might ignite
or explode. For this reason, the tool must not be
used near such flammable materials under any
circumstances.
Protect your eyes with safety goggles.
When working with the tool, always wear
protective goggles and make sure that
persons in your vicinity also wear protective
goggles. Parts of nails that have not been driven in
properly can enter the eyes and destroy your
eyesight. Protective goggles are available in any
specialised shop. Always wear safety eye
protection, either safety glasses or a wide-angle
safety mask with the prescribed lenses. Employers
must always prescribe the wearing of eye
protection.
Protect your ears and your head. Wear hearing
protection and safety helmets while nailing.
Depending on the conditions, people in the vicinity
should also wear noise protection and safety
helmets.
Pay attention to people working in your
vicinity. It can be dangerous if nails that have not
been driven in properly injure other people. For this
reason, pay attention to the safety of the people in
your vicinity when using this tool. Ensure that the
mouth of the tool does not get anywhere persons,
hands or feet.
Do not point the mouth of the tool at
people. Always assume that there are nails
in the tool. If the mouth of the tool is pointed
at people, serious accidents may occur if the tool is
accidentally triggered. When inserting and
removing the battery pack, during nail reloading or
similar operations, make sure that the nail outlet is
not directed at any person (including yourself).
Even if there are no nails in the tool, it is dangerous
to trigger the tool while is it pointed at someone.
Therefore, never try this. The tool is not a toy.
Consider the tool exclusively as a working tool and
handle it accordingly.
Check the trigger safety lock before use. Ensure
that the trigger safety lock works properly. (The
trigger safety lock can be referred to as “safety
device”.) Never use the tool if the trigger safety lock
is not working properly, otherwise the tool could
unexpectedly fire a nail. Do not change the trigger
safety lock and do not remove it, otherwise the
trigger safety lock can no longer be operated.
The selection of the triggering method is
important. Read and understand the instructions in
chapter 8.1.
Before using the tool, make sure that it is
working properly. Carry out the tests in chapter
7.4 .
Use only the prescribed nails. Only the nails
specified in the operating instructions may be used.
Be careful when inserting the battery pack.
When inserting the battery pack and filling the tool
with nails make sure that you do not accidentally
trigger the tool.
- Under any circumstances, do not touch the
trigger.
- Ensure that the mouth does not get in contact with
any object.
- Keep the mouth pointing downwards. It is
important that you follow the above instructions
and make sure that no body parts, hands or feet
are in front of the mouth of the tool.
Never touch the trigger carelessly. Only touch
the trigger with your finger when nailing. If your
finger is on the trigger while carrying the tool or
handing it to someone, you may unintentionally fire
a shot and cause an accident.
Firmly press the mouth against the material to
be nailed. When driving in nails, press the mouth
firmly against the material to be nailed. If this is not
done carefully, the nails may recoil.
Keep hands and feet away from the
mouth while working. It is very dangerous if
a nail enters the hands or feet through a
mistake.
Protect yourself from tool kickback. Do not
approach the top of the tool with your head or any
other part of your body while working. This is
dangerous because the tool can kickback violently
if a nail hits a previously driven in nail or a hard
branch in the wood.
Protect yourself from double shots due to tool
kickback. If the trigger safety lock accidentally
comes again into contact with the workpiece after
kickback, a nail may fired unintentionally. To avoid
these unintentional double shots, pay attention to
the following:
a) Working with “fully sequential triggering”
operating mode
1. Pull the trigger fast and hard (4).
b) Working with “contact release” operating mode
1. Do not press the tool with excessive force
against the wood.
2. Detach the tool from the wood when kickback
starts after nailing.
Be careful when nailing thin boards or wooden
edges. When nailing thin boards, the nails can be
fired through the boards, as it can also happen
when nailing on wooden edges due to ricochets. In
such cases, make sure that no-one (including no
hands, feet etc.) is behind the board or near the
wood you are working on.

ENGLISHen
16
Simultaneous nailing on both sides of a wall is
dangerous. Under no circumstances nail
simultaneously on both sides of a wall. This would
be dangerous because the nails could be fired
through the wall and thus cause injuries.
Do not use the tool in the “contact release
(continuous operation)” operating mode on
scaffolding or ladders. The tool must not be used
for particular applications, e.g.
- if changing the driving in location involves the use
of scaffolding, stairs, ladders or ladder-like
structures, e.g. roof battens.
- Closing of boxes or crates,
- appropriate transport safety systems, e.g. on
vehicles and trolleys.
Remove all remaining nails and the battery
pack from the tool, when:
1) you are carrying out maintenance and inspection
work,
2) your are checking the proper function of the
trigger safety lock and trigger,
3) you are clearing a jam,
4) the tool is not in use,
5) you are leaving the working area,
6) you are taking the tool to a different location,
7) you are handing the tool to another person.
Never try to remove a jam or repair the tool without
first having removed the battery pack and all
remaining nails from the tool.
Never leave the tool unattended, since people who
are not familiar with the tool could use it and injure
themselves.
Remove the battery pack from the tool when:
1) you are refilling nails,
2) you are setting the nailing depth.
The permissible operating temperature of this
tool is between 0°C and 40°C. Therefore, make
sure to operate the tool only within this
temperature range. It may happen that the tool
no longer functions below 0°C or above 40°C.
NEVER allow magnets (or similar magnetic
parts) to be next to the tool as the tool has a
magnetic sensor inside. This can lead to failure or
risk of injury caused by the malfunction.
Allow the tool to rest after continuous
operation.
The tool is equipped with a temperature
protection casing to protect the motor.
Continuous work can cause the temperature of
the tool to rise, which activates the
temperature protection circuit and
automatically stops operation. If this is the
case, allow the tool to cool down before using
it again.
Do not subject the keypad to strong vibrations
or damage it. This may lead to a malfunction
4.3 Icons
Do not use on scaffolds or ladders.
Wear ear protectors.
WARNING – Always wear protective
goggles.
Do not point the mouth of the tool at people.
Keep hands and feet away from the mouth
while working.
4.4 Use only suitable nails
Choose suitable nails according to the figure and
the technical data on page 3.
- Other types of nails may not be used. They may
cause the tool to malfunction and/or the nails to
break, which may result in serious injury.
- Use only smooth nails, barbed nails or ring-type
nails.
- Do not use threaded nails.
- Use paper-connected nail strips (angle: 30°-34°,
clipped nails).
- Handle nails and their packaging with care. If nails
are dropped, the connecting strip can tear,
resulting in faulty feeding of the nails and jams
thereof.
- Never use nail strips with more than 10 nails.
- Use intact nail strips with nails of uniform length.
4.5 Special safety instructions for cordless
machines:
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-Ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Transport of Li-Ion battery packs:
The shipping of Li-Ion battery packs is subject to
laws related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping Li-Ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts

ENGLISH en
19
4. Release the lock (15) and slowly move the feed
slide (14) forwards until the nails are pushed
forwards.
5. The tool can now be used.
Note: Do not release the feed slide (14) but guide it
slowly forwards to avoid damaging the nail strip.
Removing nails
See fig. D
6. Pull the feed slide (14) backwards
7. Press and keep pressed the lock (15). Slowly
guide the feed slide (14) all the way forwards.
8. Pull out the nails (21) from the rear of the
magazine (13). (See fig. C)
f
WARNING!
Keep your fingers away from the trigger (4) if you
are not nailing to prevent accidental triggering.
Never hold your face, your hands or feet close to the
shooting head during operation.
Do not fire nails at other nails and do not hold the
tool at too flat an angle. The nails can bounce off
and hurt someone.
Never use a defective tool or one that is not
functioning normally.
Do not use the tool as a hammer.
Remove all remaining nails and the battery pack (9)
from the tool, if:
- you are carrying out maintenance and inspection
work,
- you are checking the proper function of the trigger
safety lock (2) and trigger (4),
- you are clearing a jam,
- the tool is not in use,
- you are leaving the working area,
- you are taking the tool to a different location,
- you are handing the tool to another person.
8.1 Inserting nails with “fully sequential
triggering” or with “contact triggering”
Press the button (19) to switch the operating
modes.
Working with “fully sequential triggering”
operating mode (single shot)
To avoid double shooting or accidental
triggering caused by kickback: Pull the trigger
fast and hard (4).
1. Set the “fully sequential triggering” operating
mode by pressing the button (19). See chapter
7.2.
2. Press the machine with the trigger safety lock (2)
against the workpiece.
3. Next, pull the trigger (4) to fire the nail.
4. Remove the finger from the trigger (4).
5. Lift the machine completely off the wood
surface.
Using the same procedure, shoot more nails.
Note: Step 2 and 3 should be carried out within 2
seconds. If more than 2 seconds pass, the tool is
not working properly. If this happens, start again
from step 2.
Working with “contact release” (continuous
operation) operating mode
To avoid double shooting or accidental
triggering caused by kickback: Do not press
the tool against the wood with excessive force.
Detach the tool from the wood when kickback starts
after nailing.
Contact triggering can be done according to two
different procedures (a, b), depending on your
application.
a) To fire several nails:
1. Set the “contact triggering” operating mode by
pressing the button (19). See chapter 7.2.
2. Keep the trigger (4) pulled while the tool is not
touching the workpiece.
3. Press the trigger safety lock (2) against the wood
to fire the nail.
4. If the trigger (4) is held, a nail is fired every time
the trigger safety lock (2) is pressed against the
wood. Move the tool with “bouncing” movements
along the workpiece. A nail is fired each time the
trigger safety lock (2) is pressed in.
5. Once the desired number of nails has been fired,
remove your finger from the trigger (4).
Note: Step 2 and 3 should be carried out within 2
seconds. If more than 2 seconds pass, the tool is
not working properly. If this happens, start again
from step 2.
WARNING! Keep your fingers away from the
trigger (4), except when nailing, as serious
injury can occur if the trigger safety lock (2)
accidentally comes into contact with you or other
persons in the working area.
WARNING! Keep hands and body away from
the firing area. The tool may kickback from
firing a nail and another nail may come loose,
causing injury.
b) To fire a single nail:
1. Press the safety trigger lock (2) against the
wood.
2. Pull the trigger (4) to fire the nail.
3. Remove your finger from the trigger (4) and
remove the tool from the workpiece.
8.2 After nailing
1. Remove the battery pack (9) from the tool.
2. Remove all nails from the tool.
CAUTION! Pay attention not to knock the tip of
the trigger safety lock (2) against the wood if
the trigger safety lock cannot be pushed upwards.
8.3 Adjusting the nailing depth
To ensure that all nails penetrate to the same depth,
make sure that the tool is always held firmly against
the workpiece. If the nail penetration is too deep or
too shallow, adjust the nailing depth in the following
sequence.
8. Use

ENGLISHen
20
1. Remove the battery pack (9) from the tool.
2. Turn the setting knob (3) half a turn to the left or
right (see fig. E).
3. Test the new setting: Insert the battery pack into
the tool. Carry out another nailing test.
4. If necessary, change the setting again by
starting with step 1.
8.4 Using the nose cover
WARNING! When attaching or removing the
nose cover (20) always remove your finger
from the trigger (4), remove all nails, remove the
battery pack (9).
To protect sensitive workpiece surfaces, attach the
nose cover (20) to the trigger safety lock.
See fig. B.
1. Remove the battery pack (9) from the tool.
2. Remove all nails from the tool.
3. Put the nose cover (20) onto the tip of the trigger
safety lock (2).
4. The nose cover has a mark where the nail exits
to facilitate alignment.
Note: The nose cover can reduce the nailing depth.
The nailing depth must be readjusted. See chapter
7.2.
8.5 Clearing a nail jam /
removing, attaching the magazine
If the nails jam in the shooting head, remove it and
restore function in the following sequence.
1. Remove the battery pack (9) from the tool.
2. Remove all nails from the tool.
3. Remove the M5 screws with the wrench. (See
fig. F)
4. Pull the magazine away from the shooting head
and clear the jam. (See fig. F)
CAUTION!
- Never hit the driver blade.
- Never aim the tool at yourself or another person to
avoid the risk of injury from a false shot.
Even when the battery pack is removed from the
unit, there is still some energy inside due to the
compressed air.
5. Reattach the magazine to the shooting head and
fix it by tightening the M5 screws. (See fig. F)
Note: In the event of frequent nail jams contact
Metabo’s after-sales service, see “Repairs”
chapter.
f
Carry out the following checks if the tool is not
functioning normally. If the problem cannot be
remedied, refer to the “Repairs” chapter.
The tool cannot be switched on. Switches on
once, but automatically turns off again.
- Battery pack charge too low. Charge battery pack.
- Internal electronics damaged. See the chapter on
Repairs.
- Trigger safety lock and/or trigger in “ON” state?
Put the trigger safety lock and the trigger in the
“OFF” position.
Tool does not work, although it is switched on
from the On/Off switch.
- The tool is not pressed hard enough against the
workpiece. → Hold the tool and press it completely
onto the workpiece.
- The trigger has not been pulled hard enough. →
Pull the trigger hard.
- More than 2 seconds have passed between ON of
the trigger safety lock and ON of the trigger (or ON
trigger to trigger safety lock ON). → Ensure that
less than 2 seconds pass between trigger safety
lock ON and trigger ON (or between trigger ON
and trigger safety lock ON).
- Protective mechanism is activated. (No nails or
insufficient number of nails in the magazine). →
Refill nails in magazine.
- Trigger safety lock (7) is on “locked”. → Put the
trigger safety lock (7) to the “unlocked” position.
- The tool is too cold (below -5 °C) or too hot. →
Leave the tool to cool down or heat it to a suitable
temperature.
- Internal electronics damaged. → See “Repairs”
chapter.
The tool works, but no nail is fired.
- Magazine is dirty. → Blow and wipe the magazine
clean.
- Check if there is a nail jam. → Remove the nail jam.
See chapter 8.5.
- Driver blade worn or damaged? → See “Repairs”
chapter.
- Band spring weakened or damaged? → Replace
band spring. See the chapter on Repairs.
- Nail feed damaged? → Replace nail feed. See the
chapter on Repairs.
- Check if the right nails are used. → Use only
recommended nails.
Weak drive, slow cycle.
- Check the nailing depth setting.→ Set as
described in chapter 8.3.
- Driver blade worn? → See “Repairs” chapter.
- Internal electronics damaged.→ See “Repairs”
chapter.
The nails are driven in too deep.
→ Set nailing depth. See chapter 8.3.
Nails are skipped. Interrupted feed.
- Check if the right nails are used. → Use only
recommended nails.
- Nail feed damaged? → Replace nail feed. See the
chapter on Repairs.
- Band spring weakened or damaged? → Replace
band spring. See the chapter on Repairs.
- Driver blade worn or damaged? → See “Repairs”
chapter.
Nail jam. The fired nail is bent.
- Check if the right nails are used.→ Use only
recommended nails.
- Driver blade worn or damaged? → See “Repairs”
chapter.
Remove nail jam → see chapter 8.5.
9. Troubleshooting

ENGLISH en
21
f
CAUTION! Before performing any
maintenance or inspection, always remove
the battery pack and all nails.
Inspection of the magazine
Remove battery pack (9).
Clean the magazine. Remove any dust and wood
chips that have accumulated in the magazine.
CAUTION! Check if the feed slide (14) glides
smoothly by pulling it with your finger. If this is
not the case, the nails can exit at an unusual angle
and injure someone.
Clean the trigger safety lock (2) and maintain
smooth running.
Inspection of the fixing screws
Regularly inspect all fixing screws and ensure that
they are properly tightened.
If any of the screws become loose, tighten them
again immediately. Failure to do so could lead to
serious danger.
Exterior cleaning
If the tool is dirty, wipe with a soft dry cloth or a cloth
moistened with soapy water. Do not use chlorine
solvent, petrol or paint thinner as these soften
plastics.
f
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Chargers: ASC 145, etc.
Battery packs with different capacities. Buy
battery packs only with voltage suitable for your
power tool.
4.0 Ah (LiHD), order no.: 625367000
5.5 Ah (LiHD), order no.: 625368000
etc.
5.2 Ah (Li-Ion), order no.: 625028000
etc.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according
to their labelling in accordance with municipal
guidelines. Further information can be found at
www.metabo.com in the “Service” section.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
f
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U = Voltage of battery pack
ND= Suitable nails: head diameter
Nd= Suitable nails: diameter
NL= Suitable nails: length
NW= nail strips angle
NA= Nail capacity (pieces)
Z = Cycle (nails per second)
m = Weight with smallest battery pack
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation:
0 °C (-4°F) to 40 °C (120°F) (limited performance
with temperatures below 0 °C (32°F)). Permitted
ambient temperature for storage: 0 °C (32°F) to 30
°C (86°F).
Recommended ambient temperature when
charging: 0 °C to 40 °C
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories used.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
10. Maintenance and inspection
11. Accessories
12. Repairs
13. Environmental Protection
14. Technical Data

ENGLISHen
22
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
ah= vibration emission value
Kh= uncertainty (vibration)
Typical A-weighted sound levels:
LpA = sound pressure level
LWA = acoustic power level
KpA , KWA = Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!

FRANÇAIS fr
23
Notice originale
Nous déclarons en notre propre responsabilité que
ces cloueuses sans fil, identifiées par leur type et
leur numéro de série *1), sont conformes à toutes
les spécifications applicables des directives *2),
normes *3), documents techniques* 4) - voir page
4.
La cloueuse sans fil est conçue pour enfoncer des
clous dans du bois (ou dans des matériaux tendres
semblables).
La cloueuse sans fil est utilisée dans les domaines
suivants : plinthes et moulures, montage de
charpentes, montage de fenêtres, sous-couches de
revêtements de sol et toitures, revêtement de murs
et construction de maisons modulaires.
Ne convient pas pour enfoncer des clous dans des
matériaux durs comme l’acier et le béton.
Ne convient pas pour fixer des conduites
électriques.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lisez tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer une
électrocution, un incendie et/ou de sérieuses
blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4.1 Consignes de sécurité pour les
agrafeuses
a) Partez toujours du principe que l’outil
électrique contient des agrafes. L’utilisation
négligente de l’agrafeuse peut entraîner une
éjection inattendue d’agrafes et vous blesser.
b) Coupez l’alimentation électrique de l’outil
électrique lorsque vous chargez ou déchargez
le produit de fixation, effectuez des réglages ou
changez d’accessoire. S’il est connecté à une
source d'énergie, l’outil électrique risque d’être mis
en marche de manière accidentelle ce qui peut
conduire à des blessures.
c) Soyez prudent lorsque vous manipulez le
produit de fixation, notamment lors du
chargement et du déchargement. Le produit de
fixation est coupant ce qui peut entraîner des
blessures.
d) Ne visez pas votre propre personne ou
d’autres personnes à proximité avec l’outil
électrique. Un déclenchement inattendu pourrait
entraîner l’éjection d'une agrafe ce qui peut causer
des blessures.
e) Gardez vos doigts éloignés du déclencheur
lorsque vous n’utilisez pas l’outil électrique ou
lorsque vous changez de position de travail. Un
déclenchement inattendu pourrait entraîner
l’éjection d'une agrafe ce qui peut causer des
blessures.
f) Tenez l’outil électrique par les surfaces de
préhension isolées lorsque vous effectuez des
travaux au cours desquels le produit de
fixation risque d’entrer en contact avec des
câbles électriques. Le contact du produit de
fixation avec un câble sous tension peut également
mettre sous tension les pièces métalliques de
l'appareil et provoquer une électrocution.
g) Tenez fermement l’outil électrique pendant
que vous travaillez. Un rebond inattendu de l’outil
électrique peut entraîner un déclenchement
involontaire et des blessures.
h) Ne placez pas des parties de votre corps
comme vos mains, vos jambes, etc. dans la
trajectoire d'éjection de l’outil électrique. Le
produit de fixation peut s’enfoncer dans la pièce à
usiner et dans les objets qui se trouvent
derrière ce qui peut entraîner des blessures.
i) Lorsque vous travaillez avec l’outil
électrique, gardez toutes les parties de votre
corps, comme les mains, les jambes, etc.,
éloignées du point d’entrée du produit de
fixation dans la pièce à usiner. Le produit de
fixation risque de rebondir et de sortir de la pièce à
usiner ce qui peut entraîner des blessures.
j) N’actionnez pas l’outil électrique avant de
l’avoir fermement appliqué sur la pièce à
usiner. Si l’outil électrique n’est pas en contact
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières

FRANÇAISfr
26
- Il est interdit d’utiliser d’autres clous. Ils peuvent
en effet endommager la machine et/ou se casser,
ce qui peut entraîner des blessures graves.
- Uniquement utiliser des clous lisses, des clous
avec ardillon ou des clous de type circulaire.
- N’utilisez pas de clous filetés.
- Utiliser des clous sur bande (angle : 30°-34°,
clous clipsés).
- Manipulez les clous et leur emballage avec
prudence. Si vous laissez tomber les clous, la
bande de fixation peut se déchirer ce qui entraîne
une mauvaise alimentation de l’appareil et un
bouchon.
- N’utilisez pas de bande de clous avec plus de 10
clous.
- Utilisez des bandes de clous intactes avec des
clous d’une même longueur.
4.5 Consignes de sécurité spéciales pour
machines sans fil :
Retirez la batterie de l’outil avant toute opération de
réglage, de changement d’accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de l’humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N’utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N’ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d’une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite de liquide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Transport de batteries Li-Ion :
L’expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l’envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
4.6 Réduction de la pollution aux particules
fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le ponçage, le perçage et d'autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d'autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d'autres produits de maçonnerie, et
- L'arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d'autres
matériaux, par exemple certains types de bois
(comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l'amiante. D'autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n'absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l'application et au lieu d'utilisation (par exemple
directives en matière de protection au travail,
élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
Utilisez des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission
incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utilisez un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduisez l'émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir pages 2 et 3.
1 Extrémité, tête d'éjection, sortie des clous, zone
d'éjection.
2 Sécurité de déclenchement
3 Molette de réglage (profondeur de clouage)
4 Détente
5 Poignée
6 Partie supérieure de l’appareil
7 Verrouillage du déclenchement
8 Touche de déverrouillage de la batterie
9 Batterie *
10 Indicateur de capacité et de signalisation *
5. Vue d’ensemble

FRANÇAIS fr
27
11 Touche de l'indicateur de capacité *
12 Crochet
13 Chargeur
14 Poussoir
15 Dispositif d’arrêt *
16 Bouton de marche/arrêt
17 Témoin de contrôle
18 Indicateur du mode de fonctionnement
19 Bouton de sélection du mode de
fonctionnement
20 Cache d’extrémité
21 Clous, bande de clous
* suivant le modèle / non compris dans la fourniture
6.1 Batterie
Charger la batterie (9) avant l’utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans la notice d’utilisation du chargeur
Metabo.
Les batteries sont équipées d’un indicateur de
capacité et de signalisation (10) (en fonction de
l’équipement) :
- Appuyer sur la touche (11) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
déchargée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
AVERTISSEMENT ! La sécurité de
déclenchement (2) et la détente (4) ne
peuvent pas être actionnées pendant l’installation
ou le retrait de la batterie.
Retrait :
Appuyer sur le bouton pour déverrouiller la batterie
(8) et l'enlever en tirant (9).
Installation:
Faire glisser la batterie (9) jusqu'à ce qu'elle
s'encliquète.
7.1 Mise en marche et arrêt
AVERTISSEMENT ! Pour éviter tout accident,
ne jamais laisser l’appareil traîner lorsqu’il est
en marche.
Mise en marche
Maintenir le bouton de marche/arrêt (16) enfoncé
plus d'une seconde : le témoin de contrôle (17)
s’allume.
Remarque : ne pas actionner la sécurité de
déclenchement (2) et de pas tirer sur la détente (4)
pendant que vous mettez l’appareil en marche.
Cela empêche la mise en marche de l’appareil.
Remarque : arrêt automatique : si un appareil en
marche n’est pas utilisé durant 30 minutes, il
s’arrête automatiquement.
Arrêt :
Maintenir le bouton de marche/arrêt (16) enfoncé
plus d'une seconde : le témoin de contrôle (17)
s’éteint.
7.2 Sélection du mode de fonctionnement
Pour changer entre les deux modes de
fonctionnement, appuyez sur le bouton (19).
Déclenchement entièrement séquentiel
(éjection unique) → l’indicateur du mode de
fonctionnement (18) reste allumé
Déclenchement par contact
(fonctionnement continu) → l’indicateur du
mode de fonctionnement (18) clignote
Remarque : après la mise en marche, le mode de
fonctionnement « Déclenchement entièrement
séquentiel » est automatiquement actif. L’indicateur
(18) reste allumé en continu.
Tenir compte du chapitre 8.1.
7.3 Réglage du verrouillage du
déclenchement
AVERTISSEMENT ! Le mécanisme de
verrouillage empêche l’éjection de clous.
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, le verrouillage
du déclenchement (7) doit toujours être réglé sur
« verrouillé ».
Faire glisser le verrouillage du déclenchement (7).
La détente (4) est verrouillée.
La détente (4) est déverrouillée. Des clous
peuvent être éjectés.
7.4 Tester le fonctionnement de l’appareil
AVERTISSEMENT ! Toujours régler le
verrouillage du déclenchement (7) sur
« verrouillé » lorsque vous n’utilisez pas l’appareil.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser
l’appareil si la sécurité de déclenchement (2)
ne fonctionne pas correctement.
Un mécanisme de protection empêche le
fonctionnement sans clous : la sécurité de
déclenchement ne peut pas être relevée lorsque le
chargeur est vide ou lorsque le nombre de clous
restants est inférieur à 7 - 9. Veillez à ce que la
pointe de la sécurité de déclenchement ne heurte
pas le bois lorsque la sécurité de déclenchement ne
peut pas être relevée.
Testez l’appareil en suivant la check-list suivante
avant de commencer les travaux de clouage.
Effectuez les tests dans l’ordre suivant. Si l’appareil
ne se comporte pas normalement, ne l’utilisez plus
et contactez immédiatement le service après-vente
de Metabo, voir chapitre Réparations.
Test 1 :
1. Retirez la batterie (9). Retirer tous les clous du
chargeur.
2. Toutes les vis de l’appareil doivent être serrées.
6. Mise en service
7. Composants de l'appareil,
tester l'appareil,
Mise en service

FRANÇAISfr
28
3. La sécurité de déclenchement (2) et la détente
(4) doivent pouvoir être actionnées facilement
lorsque le poussoir (14) est rétracté.
Test 2 :
1. Insérer la batterie (9).
2. Contrôler la capacité de la batterie : appuyer sur
le bouton (11). La batterie doit être chargée.
3. Mettre l’appareil en marche. Assurez-vous que
le témoin de contrôle (17) est allumé et que
l’indicateur du mode de fonctionnement (18)
reste allumé (ne clignote pas).
Test 3 :
4. Retirez le doigt de la détente (4) et appuyez la
sécurité de déclenchement (2) contre la pièce à
usiner pendant que vous rétractez le poussoir
(14).
5. L’appareil ne doit pas se déclencher.
Test 4 :
1. Décollez la sécurité de déclenchement (2) de la
pièce à usiner. Visez ensuite vers le bas avec
l’appareil, rétractez le poussoir (14), actionnez la
détente (4) et attendez au moins 5 secondes
dans cette position.
2. L’appareil ne doit pas se déclencher.
Test 5 :
1. Retirez le doigt de la détente (4) . Rétractez le
poussoir (14) et appuyez la sécurité de
déclenchement (2) contre la pièce à usiner.
Actionnez ensuite la détente (4).
2. L’appareil doit se déclencher.
3. Maintenez la détente (4) enfoncée et appuyez
une nouvelle fois la sécurité de déclenchement
(2) contre la pièce à usiner.
4. L’appareil ne doit pas se déclencher.
5. Retirez le doigt de la détente (4) . Rétractez le
poussoir (14) et appuyez la sécurité de
déclenchement (2) contre la pièce à usiner.
Actionnez ensuite la détente (4).
6. L’appareil doit se déclencher.
Test 6 :
1. Décollez la sécurité de déclenchement (2) de la
pièce à usiner et actionnez ensuite la détente
(4). Appuyez la sécurité de déclenchement (2)
contre la pièce à usiner dans les 2 secondes en
rétractant simultanément le poussoir (14).
2. L’appareil ne doit pas se déclencher.
Test 7 :
1. Régler le mode de fonctionnement sur
« Déclenchement par contact ». Vérifiez si
l’indicateur du mode de fonctionnement (18)
clignote. Décollez la sécurité de déclenchement
(2) de la pièce à usiner et actionnez ensuite la
détente (4). Appuyez la sécurité de
déclenchement (2) contre la pièce à usiner dans
les 2 secondes en rétractant simultanément le
poussoir (14).
2. L’appareil doit se déclencher.
Test 8 :
1. Si tous les tests ont été réussis, vous pouvez
remplir le chargeur de clous, voir chapitre 7.6.
2. Enfoncez les clous dans une pièce à usiner qui
correspond à l’application réelle.
3. L’appareil doit fonctionner correctement.
7.5 Vérifier le bon fonctionnement de la
sécurité de déclenchement
AVERTISSEMENT ! Placer le verrouillage du
déclenchement (7) en position « verrouillé ».
Retirez la batterie (9).
1. Vérifiez si la sécurité de déclenchement (2) peut
être actionnée facilement.
2. Nettoyez la zone de glissement si la sécurité de
déclenchement (2) ne peut pas être
correctement actionnée.
7.6 Remplir l’appareil de clous, sortir les
clous
AVERTISSEMENT ! Arrêter l’appareil, retirer
la batterie (9). Ne pas actionner la détente (4).
Ne pas enfoncer la sécurité de déclenchement (2).
Viser vers le bas avec l’appareil.
Uniquement utiliser des clous adaptés. Voir
chapitre 4.4.
Remplir l’appareil de clous
Voir fig. C + D
1. Insérez la bande de clous (21) à l’arrière du
chargeur (13).
2. Poussez la bande de clous vers l’avant dans le
chargeur (manuellement).
3. Poussez le dispositif d’arrêt (15) dans le sens de
la flèche (en le maintenant enfoncé) et tirez le
poussoir (14) entièrement vers l’arrière et
maintenez-le.
4. Relâchez le dispositif d’arrêt (15) et guidez
doucement le poussoir (14) vers l’avant jusqu’à
ce que les clous soient poussés vers l’avant.
5. L’appareil est maintenant prêt à l’emploi.
Remarque : ne pas lâcher le poussoir (14), mais le
guider doucement vers l’avant pour éviter
d’endommager la bande de clous.
Sortir les clous
Voir fig. D
6. Tirer le poussoir (14) vers l’arrière
7. Appuyer sur le dispositif d’arrêt (15) et le
maintenir enfoncé. Guider ensuite doucement le
poussoir (14) vers l’avant.
8. Sortir les clous (21) par l’arrière du chargeur
(13). (Voir fig. C)
f
AVERTISSEMENT !
Tenez vos doigts éloignés de la détente (4) lorsque
vous ne clouez pas afin d'éviter tout déclenchement
involontaire.
N’approchez jamais votre visage, vos mains ou vos
pieds de la tête d'éjection durant le fonctionnement.
Ne clouez pas des clous sur d’autres clous et ne
maintenez pas l’appareil dans un angle trop plat.
Les clous risquent de rebondir et de blesser des
personnes.
N’utilisez jamais un appareil défectueux ou un
appareil qui ne fonctionne pas normalement.
N’utilisez pas l’appareil comme marteau.
8. Utilisation

FRANÇAISfr
30
Pour protéger les surfaces fragiles, fixez le cache
d'extrémité (20) sur la sécurité de déclenchement.
Voir fig. B.
1. Retirez la batterie (9) de l’appareil.
2. Sortez tous les clous de l’appareil
3. Installez le cache d'extrémité (20) sur la pointe
de la sécurité de déclenchement (2).
4. Le cache d'extrémité est pourvu d'un repère à
l’endroit où le clou sort afin de faciliter le
positionnement.
Remarque : le cache d’extrémité peut réduire la
profondeur de clouage. La profondeur de clouage
doit être modifiée. Voir chapitre 7.2.
8.5 Éliminer un bouchon de clous /
Retirer/installer le chargeur
Lorsque des clous se coincent dans la tête
d'éjection, retirez-la et rétablissez le
fonctionnement de l’appareil en suivant les étapes
suivantes.
1. Retirez la batterie (9) de l’appareil.
2. Sortez tous les clous de l’appareil
3. Retirez les vis M5 à l’aide de la clé. (Voir fig. F)
4. Retirez le chargeur de la tête d'éjection et
éliminez le bouchon. (Voir fig. F)
ATTENTION !
- Ne frappez jamais sur la lame du chassoir.
- Ne dirigez jamais l’appareil vers vous ou vers une
autre personne afin d'éviter tout risque de
blessure par une éjection accidentelle.
Même si la batterie a été retirée de l’appareil, il reste
toujours de l’énergie à l’intérieur de l’appareil en
raison de l’air comprimé.
5. Réinstallez le chargeur sur la tête d'éjection et
fixez-le en serrant les vis M5. (Voir fig. F)
Remarque : si les bouchons de clous se répètent
souvent, adressez-vous au service après-vente
Metabo, voir chapitre Réparations.
f
Effectuez les contrôles suivants lorsque l’outil ne
fonctionne pas normalement. Si cela ne règle pas le
problème, consultez le chapitre Réparations.
L’appareil ne se met pas en marche. Se met en
marche, mais s’arrête ensuite
automatiquement.
- Charge de la batterie trop faible. Recharger la
batterie.
- Système électronique interne endommagé. Voir
chapitre Réparations.
- Sécurité de déclenchement et/ou détente en
mode « ON » ? Mettez la sécurité de
déclenchement et la détente en mode « OFF ».
L’appareil ne fonctionne pas, alors qu’il a été
mis en marche à l’aide du bouton de marche/
arrêt.
- L’appareil n’est pas suffisamment fermement
appuyé contre la pièce à usiner. → Maintenez
l’appareil et appuyez-le entièrement contre la
pièce à usiner.
- La détente n’a pas été actionnée suffisamment
loin. → Tirez fermement sur la détente.
- Plus de 2 secondes se sont écoulées entre
l’activation de la sécurité de déclenchement et
l’activation de la détente (ou entre l’activation de la
détente et l’activation de la sécurité de
déclenchement). → Veillez à ce que moins de 2
secondes s’écoulent entre l’activation de la
sécurité de déclenchement et l’activation de la
détente (ou entre l’activation de la détente et
l’activation de la sécurité de déclenchement).
- Le mécanisme de protection a été activé. (Pas ou
trop peu de clous dans le chargeur). → Ajouter des
clous dans le chargeur.
- Le verrouillage du déclenchement (7) est sur
« verrouillé ». → Placez le verrouillage du
déclenchement (7) en position « déverrouillé ».
- L’appareil est trop froid (moins de -5 °C) ou trop
chaud. → Laissez l’appareil refroidir ou se
réchauffer à une température adaptée.
- Système électronique interne endommagé. → Voir
chapitre Réparations.
L’appareil fonctionne, mais aucun clou n’est
éjecté.
- Le chargeur est encrassé. → Soufflez ou essuyez
le chargeur.
- Vérifiez s'il n’y a pas un bouchon de clous. →
Éliminez le bouchon de clous. Voir chapitre 8.5.
- Lame du chassoir usée ou endommagée ? → Voir
chapitre Réparations.
- Ressort à ruban détendu ou endommagé ? →
Remplacer le ressort à ruban. Voir chapitre
Réparations.
- Guide-clou endommagé ? → Remplacer le guide-
clou. Voir chapitre Réparations.
- Vérifier si les bons clous sont utilisés. → Utilisez
uniquement les clous conseillés.
Entraînement faible, cycle lent.
- Vérifiez le réglage de la profondeur de clouage.→
La régler comme décrit au chapitre 8.3.
- Lame de chassoir usée ? → Voir chapitre
Réparations.
- Système électronique endommagé.Voir chapitre
Réparations.
Les clous s’enfoncent trop profondément.
→ Régler la profondeur de clouage. Voir chapitre
8.3.
Les clous ne sont pas tous éjectés.
Alimentation bloquée.
- Vérifier si les bons clous sont utilisés. → Utilisez
uniquement les clous conseillés.
- Guide-clou endommagé ? → Remplacer le guide-
clou. Voir chapitre Réparations.
- Ressort à ruban détendu ou endommagé ? →
Remplacer le ressort à ruban. Voir chapitre
Réparations.
- Lame du chassoir usée ou endommagée ? → Voir
chapitre Réparations.
Bouchon de clous. Le clou éjecté est tordu.
- Vérifier si les bons clous sont utilisés.→ Utilisez
uniquement les clous conseillés.
- Lame du chassoir usée ou endommagée ? → Voir
chapitre Réparations.
Éliminer le bouchon de clous → voir chapitre 8.5.
9. Dépannage

FRANÇAIS fr
31
f
ATTENTION ! Avant chaque maintenance ou
inspection, retirer la batterie et sortir tous les
clous.
Inspection du chargeur
Retirez la batterie (9).
Nettoyez la machine. Éliminez la poussière et les
copeaux de bois qui se sont accumulés dans le
chargeur.
ATTENTION ! Vérifiez si le poussoir (14)
glisse sans problème en tirant dessus avec le
doigt. Si ce n’est pas le cas, les clous peuvent sortir
dans un angle inhabituel et blesser quelqu’un.
Nettoyer la sécurité de déclenchement (2) et veiller
à ce qu’elle bouge toujours librement.
Inspection des vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et
assurez-vous qu’elles sont correctement serrées.
Si une vis est desserrée, resserrez-la
immédiatement. Si vous ne le faites pas, cela peut
entraîner de graves dangers.
Nettoyage extérieur
Lorsque l’appareil est sale, essuyez-le avec un
chiffon doux et sec ou un chiffon humidifié avec de
l’eau savonneuse. N'utilisez pas de solvants à base
de chlore, d’essence ou de diluant pour peinture,
car ils ramollissent le plastique.
f
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d’utilisation.
Chargeurs : ASC 145, etc.
Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil.
4,0 Ah (LiHD), réf.: 625367000
5,5 Ah (LiHD), réf.: 625368000
etc.
5,2 Ah (Li-Ion), réf. : 625028000
etc.
Gamme d’accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l’élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au
rebut selon les directives locales, conformément à
leur marquage. Vous trouverez de plus amples
informations à ce sujet sur www.metabo.com dans
la rubrique Service.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères! Rapporter les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo!
Ne jetez pas les batteries dans l’eau.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
f
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U = tension de la batterie
ND= clous compatibles : diamètre de la tête
Nd= clous compatibles : diamètre
NL= clous compatibles : longueur
NW= angle de la bande de clous
NA= capacité de clouage (pièces)
Z = cycle (clous par seconde)
m = poids avec la plus petite batterie
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement :
0 °C à 40 °C (performances limitées à des
températures inférieures à 0 °C). Température
ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à
30 °C
Température ambiante recommandée pour la
recharge : 0 °C à 40 °C
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
10. Maintenance et inspection
11. Accessoires
12. Réparations
13. Protection de l'environnement
14. Caractéristiques techniques

FRANÇAISfr
32
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions
de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les
accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus
ou moins varier. Pour l'estimation, tenez compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, par exemple mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 62841 :
ah= valeur d’émission des vibrations
Kh= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA = niveau de pression acoustique
LWA = niveau de puissance acoustique
KpA , KWA = incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !

NEDERLANDS nl
33
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: dit accu-spijkerpistool,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3), Technische
documentatie bij *4)- zie pagina 4.
Het accu-spijkerpistool is bedoeld om spijkers in
hout (of soortgelijke zachte materialen) te slaan.
Het accu-spijkerpistool wordt gebruikt voor de
volgende toepassingen: vloer- en wandkozijnen,
vakwerkbouw, kozijnbouw, vloerbedekking
onderbouw en dakbedekking, wandbeschieting en
modulaire woningbouw.
Niet bedoeld voor het inslaan van spijkers in harde
materialen zoals staal en beton.
Niet bedoeld voor het bevestigen van elektrische
kabels.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrische gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrische gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4.1 Veiligheidsinstructies voor
bevestigingsartikelen
a) Ga altijd ervan uit dat het elektrisch
gereedschap nietjes bevat. Een onzorgvuldige
omgang met het bevestigingsartikel kan tot gevolg
hebben dat er onverwacht nietjes uitschieten en
deze u verwonden.
b) Koppel het elektrisch gereedschap los van
de stroomvoorziening bij het plaatsen of
verwijderen van bevestigingsmiddelen, het
maken van aanpassingen of het wisselen van
bevestigingsgereedschap. Het elektrisch
gereedschap kan per ongeluk worden bediend
wanneer het is aangesloten op stroombron, wat
persoonlijk letsel tot gevolg kan hebben.
c) Wees voorzichtig bij de omgang met
bevestigingsmiddelen, in het bijzonder bij het
plaatsen en verwijderen. De
bevestigingsmiddelen hebben scherpe randen, wat
letsel tot gevolg kan hebben.
d) Richt het elektrisch gereedschap niet op
uzelf of iemand in de buurt. Door het onverwacht
activeren van de knop wordt er een nietje
uitgeschoten, wat letsel tot gevolg kan hebben.
e) Houd uw vingers uit de buurt van de trekker
activeringsknop wanneer u het elektrisch
gereedschap niet bedient of van werkpositie
verandert. Door het onverwacht activeren van de
knop wordt er een nietje uitgeschoten, wat letsel tot
gevolg kan hebben.
f) Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert, waarbij het
bevestigingsmiddel verborgen
stroomleidingen kan raken. Door het contact van
het bevestigingsmiddel met een onder spanning
staande kabel kunnen ook metalen onderdelen van
het apparaat onder spanning worden gezet, met
een elektrische schok als mogelijk gevolg.
g) Houd het elektrisch gereedschap tijdens de
werkzaamheden goed vast. Ongecontroleerd
terugveren van het elektrisch gereedschap kan
leiden tot onbedoeld activeren en persoonlijk letsel.
h) Houd alle lichaamsdelen zoals handen,
benen etc. uit de buurt van de uitgangsrichting
van het elektrisch gereedschap. Het
bevestigingsmiddel kan in het werkstuk en zich
erachter bevindende voorwerpen
dringen wat letsel kan veroorzaken.
i) Houd tijdens werkzaamheden met het
elektrische gereedschap alle lichaamsdelen
zoals handen, benen etc. uit de buurt van het
punt waar het bevestigingsmiddel in het
werkstuk dringt. Het bevestigingsmiddel kan
afketsen en het werkstuk verlaten, wat persoonlijk
letsel kan veroorzaken.
j) Gebruik het elektrisch gereedschap pas als
het stevig tegen het werkstuk is geplaatst. Als
1. Conformiteitsverklaring
2. Voorgeschreven gebruik van
het systeem
3. Algemene
veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies

NEDERLANDS nl
35
Houd handen en voeten uit de buurt van
de monding tijdens de werkzaamheden.
Het is erg gevaarlijk als er per ongeluk een
spijker in handen of voeten terecht komt.
Bescherm uzelf tegen de terugslag van het
apparaat. Plaats uw hoofd of enig ander
lichaamsdeel niet in de buurt van de bovenkant van
het gereedschap terwijl u aan het werk bent. Dit is
gevaarlijk omdat het gereedschap heftig kan
terugslaan wanneer een spijker een eerder
ingeslagen spijker of een harde tak in het hout raakt.
Pas op voor dubbele schoten als gevolg van de
terugslag. Als de activeringsbeveiliging na de
terugslag per ongeluk weer in contact komt met het
werkstuk, kan er per ongeluk een spijker worden
afgeschoten. Houd rekening met het volgende om
deze onbedoelde dubbele schoten te voorkomen:
a) Werken in de bedrijfsmodus “Volledig
sequentiële activering”
1. Trek snel en stevig aan de activeringsknop (4).
b) Werken in de bedrijfsmodus “Contactactivering”
1. Druk het gereedschap niet met overmatige
kracht tegen het hout.
2. Maak het gereedschap los van het hout wanneer
u de terugslag voelt na het spijkeren.
Wees voorzichtig bij het spijkeren van dunne
planken of houten randen. Bij het spijkeren van
dunne planken kunnen de spijkers doorslaan, net
als afketsen bij het spijkeren aan houten randen.
Zorg er in dergelijke gevallen voor dat niemand (ook
geen handen, voeten etc.) zich achter de plank of in
de buurt van het hout bevindt dat u spijkert.
Gelijktijdig spijkeren aan beide zijden van een
muur is gevaarlijk. In geen geval mogen beide
zijden van dezelfde muur tegelijkertijd worden
genageld. Dit zou gevaarlijk zijn, omdat de spijkers
door de muur zouden kunnen slaan en letsel
kunnen veroorzaken.
Gebruik het gereedschap in de bedrijfsmodus
“Contactactivering (continu gebruik)” niet op
steigers of ladders. Het gereedschap mag niet
worden gebruikt voor bepaalde toepassingen
zoals:
- als bij het wijzigen van de gebruikslocatie het
gebruik van steigers, trappen, ladders of
soortgelijke constructies van toepassing komen,
zoals bij daklatten.
- sluiten van kratten en kisten,
- passende transportbeveiligingssystemen, bijv. op
voertuigen en wagons.
Verwijder alle aanwezige spijkers en het
accupack uit het apparaat als:
1) u onderhouds- en inspectiewerkzaamheden
uitvoert;
2) u de correcte werkwijze van de
activeringsbeveiliging en activeringsknop
controleert;
3) u een blokkering verwijdert;
4) het apparaat niet in gebruik is;
5) u het werkgebied verlaat;
6) u het apparaat naar een andere locatie brengt;
7) u het apparaat aan een andere persoon
overhandigt.
Probeer nooit een blokkering te verhelpen of het
gereedschap te repareren als u niet eerst het
accupack en alle resterende spijkers uit het
apparaat heeft verwijderd.
Het gereedschap mag nooit onbeheerd worden
achtergelaten, aangezien personen die niet bekend
zijn met het gereedschap het kunnen gebruiken en
zich hierbij kunnen verwonden.
Verwijder het accupack uit het gereedschap
als:
1) u spijkers bijvult;
2) u de spijkerdiepte instelt.
De toegestane bedrijfstemperatuur van dit
gereedschap ligt tussen 0°C en 40°C. Zorg er
daarom voor dat u het gereedschap binnen dit
temperatuurbereik gebruikt. Het kan
voorkomen dat het gereedschap stopt met
werken onder 0°C of boven 40°C.
Sta NOOIT toe dat magneten (of soortgelijke
magnetische onderdelen) in de buurt van het
gereedschap bevinden, omdat het
gereedschap een magnetische sensor bezit. Dit
kan leiden tot storingen of het risico op letsel door
een storing.
Laat het gereedschap na continu gebruik
rusten.
Het gereedschap is voorzien van een
temperatuurbeveiligingscircuit om de motor te
beschermen. Door continu te werken kan de
temperatuur van het gereedschap stijgen,
waardoor het temperatuurbeveiligingscircuit
wordt geactiveerd en het gebruik automatisch
wordt onderbroken. Als dit het geval is, laat u
het gereedschap afkoelen alvorens het
opnieuw te gebruiken.
Stel het toetsenbord niet bloot aan zware
schokken of beschadigingen. Dit kan een
storing tot gevolg hebben.
4.3 Symbolen
Niet gebruiken op steigers of ladders.
Draag gehoorbescherming.
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Richt de monding van het apparaat nooit op
mensen. Houd handen en voeten uit de buurt
van de monding tijdens de werkzaamheden.
4.4 Gebruik uitsluitend geschikte spijkers
Kies geschikte spijkers in overeenstemming met de
afbeelding en specificaties op pagina 3.
- Andere spijkers mogen niet worden gebruikt. Ze
kunnen ertoe leiden dat het gereedschap defect
raakt en/of spijkers breken, wat kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
- Gebruik alleen gladde, getande of ringvormige
spijkers.
- Gebruik geen schroefspijkers.

NEDERLANDSnl
36
- Gebruik met papier verbonden spijkerstrips (hoek:
30°-34°, geclipte spijkers).
- Ga voorzichtig om met spijkers en hun
verpakking. Als er spijkers vallen, kan de
verbindingsstrip scheuren, wat kan leiden tot een
verkeerde toevoer en vastlopen van de spijkers.
- Gebruik spijkerstrips met meer dan 10 spijkers.
- Gebruik intacte spijkerstrips met spijkers van
uniforme lengte.
4.5 Speciale veiligheidsinstructies voor
accumachines:
Haal de accupack uit de machine voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defecte machine moet u het accupack uit de
machine halen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het
versturen van Li-ion accupacks moet u informatie
inwinnen omtrent de actueel geldende
voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
4.6 De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van loodhoudende verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziektes zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
arbeidsveiligheidsbepalingen, afvoer).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar ze
ontstaan en voorkom dat ze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik geschikte toebehoren voor speciale
werkzaamheden. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de afvoerluchtstroom
van de machine niet op de gebruiker zelf of
omstanders of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en schoon te
houden door te stofzuigen. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pag. 2, en 3.
1 Monding, schietkop, spijkeruitgang,
uitgangsgebied
2 Activeringsbeveiliging
3 Instelwieltje (spijkerdiepte)
4 Activeringsknop
5 Handgreep
6 Bovenste deel van het gereedschap
7 Activeringsvergrendeling
8 Knop voor de ontgrendeling van het accupack
9 Accupack *
10 Capaciteits- en signaalindicatie *
11 Toets voor de indicatie van de capaciteit *
12 Haak
13 Magazijn
14 Aanvoerschuif
15 Vergrendeling
16 Aan-/uit-knop
17 Indicatielampje
18 Bedrijfsmodus-indicatie
19 Bedrijfsmodus-knop
20 Neusafdekking
21 Spijkers, spijkerstrips
5. Overzicht

NEDERLANDS nl
37
* afhankelijk van de uitvoering / niet in de
leveringsomvang inbegrepen
6.1 Accupack
Het accupack (9) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het
accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-
acculader.
Accupacks hebben een capaciteits- en
signaalindicatie (10) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (11) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
WAARSCHUWING! Activeringsbeveiliging (2)
en activeringsknop (4) mogen, tijdens het
plaatsen en verwijderen, niet worden ingedrukt.
Verwijderen:
Knop voor de accupack-ontgrendeling (8)
indrukken en accupack (9) verwijderen.
Plaatsen:
Accupack (9) erop schuiven totdat het vast klikt.
7.1 Aan- en uitschakelen
WAARSCHUWING! Laat het gereedschap
nooit ingeschakeld achter om ongevallen te
vermijden.
Inschakelen
Aan-/uit-knop (16) langer dan een seconde
ingedrukt houden: bedrijfsindicator (17) brandt.
Opmerking: activeringsbeveiliging (2) niet drukken
en niet aan de activeringsknop (4) trekken terwijl u
het gereedschap inschakelt. Anders wordt het
inschakelen verhinderd.
Opmerking: automatische uitschakeling: als een
ingeschakeld gereedschap 30 minuten lang niet
wordt gebruikt, wordt het automatisch
uitgeschakeld.
Uitschakelen:
Aan-/uit-knop (16) langer dan een seconde
ingedrukt houden: bedrijfsindicator (17) gaat uit.
7.2 Bedrijfsmodus instellen
Druk op de knop (19) om te wisselen tussen de
bedrijfsmodi.
Volledige sequentiële activering (enkel
schot) → bedrijfsmodus-indicatie (18)
brandt continu
Contactactivering (continu gebruik) →
bedrijfsmodus-indicatie (18) knippert
Opmerking: na het inschakelen is automatisch de
bedrijfsmodus “volledig sequentiële activering”
actief. Het indicatielampje (18) brandt continu.
Hoofdstuk 8.1in acht nemen.
7.3 Activeringsvergrendeling instellen
WAARSCHUWING! Het
vergrendelingsmechanisme voorkomt dat er
spijkers worden afgeschoten. Wanneer het
gereedschap niet in gebruik is, de
activeringsvergrendeling (7) altijd op “vergrendeld”
zetten.
Activeringsvergrendeling (7) verschuiven.
Activeringknop (4) is vergrendeld.
Activeringsknop (4) is ontgrendeld. Spijkers
kunnen worden geschoten.
7.4 Test de werking van het gereedschap
WAARSCHUWING! Activeringsvergrendeling
(7) altijd op “vergrendeld” zetten als u niet
spijkert.
WAARSCHUWING! Gebruik het
gereedschap niet als de activeringsbeveiliging
(2) niet naar behoren werkt.
Een beveiligingsmechanisme voorkomt het gebruik
zonder spijkers: de activeringsbeveiliging kan niet
omhoog gedrukt worden, als het magazijn leeg is of
als het resterend aantal spijkers minder is dan 7 tot
9. Pas op dat u de punt van de
activeringsbeveiliging niet tegen het hout stoot als
de activeringsbeveiliging niet omhoog kan worden
geduwd.
Test het apparaat aan de hand van onderstaande
checklist, alvorens te beginnen met het spijkeren.
Voer de tests in de volgende volgorde uit. Als zich
een ongewone bedrijfstoestand voordoet, gebruik
het gereedschap dan niet meer en neem direct
contact op met de Metabo-klantenservice, zie
hoofdstuk Reparatie.
Test 1:
1. Accupack (9) verwijderen. Verwijder alle
spijkers uit het magazijn.
2. Alle schroeven van het gereedschap moeten
worden vastgedraaid.
3. De activeringsbeveiliging (2) en de
activeringsknop (4) moeten gemakkelijk te
verplaatsen zijn wanneer de aanvoerschuif (14)
wordt teruggetrokken.
Test 2:
1. Accupack (9) plaatsen.
2. Accucapaciteit controleren: druk op knop (11).
Het accupack moet opgeladen zijn.
3. Gereedschap inschakelen. Zorg ervoor dat de
bedrijfsindicator (17) brandt en de
bedrijfsmodus-indicatie (18) continu brandt (niet
knippert).
Test 3:
4. Haal uw vinger van de activeringsknop (4) en
druk de activeringsbeveiliging (2) tegen het
werkstuk, terwijl u de aanvoerschuif (14) terug
trekt.
5. Het apparaat mag niet worden geactiveerd.
6. Ingebruikname
7. Het gereedschap in detail,
Gereedschap testen,
Ingebruikname

NEDERLANDSnl
42
Draag gehoorbescherming!

ITALIANO it
45
a) Lavorare con il modo operativo “Azionamento
completamente sequenziale”
1. Premere rapidamente e fino in fondo sul grilletto
(4).
b) Lavorare con il modo operativo “Azionamento
per contatto”
1. Non premere il dispositivo contro il legno con
una forza eccessiva.
2. Allontanare il dispositivo dal legno se si verifica
un contraccolpo in seguito all’inchiodatura.
Prestare attenzione se si esegue l’inchiodatura
su tavole sottili o su bordi in legno. Durante
l’inchiodatura su tavole strette, i chiodi possono
attraversare il legno, come può accadere anche
nell’inchiodatura obliqua su bordi in legno. In casi
del genere, assicurarsi che non si trovi nessuno
(neanche mani, piedi ecc.) dietro la tavola o nelle
vicinanze del legno su cui si effettua l’inchiodatura.
È pericoloso eseguire l’inchiodatura
contemporaneamente su entrambi i lati di una
parete. Evitare assolutamente di eseguire
l’inchiodatura contemporaneamente su entrambi i
lati della stessa parete. Questo sarebbe pericoloso
poiché i chiodi potrebbero sfondare la parete e
quindi provocare lesioni.
Nel modo operativo “Azionamento per contatto
(funzionamento continuo)”, non utilizzare
l’utensile su impalcature o scale. L’utensile non
deve essere utilizzato in determinate condizioni, ad
es.:
- se la variazione del punto di inchiodatura prevede
l’uso su impalcature, scale o costruzioni simili, ad
es. listelli per tetto,
- chiusura di scatole o casse,
- sistemi di sicurezza di trasporto adeguati, ad es.
su veicoli e carrelli.
Rimuovere tutti i chiodi rimasti e la batteria dal
dispositivo quando:
1) si effettuano lavori di manutenzione e ispezione;
2) viene controllato il corretto funzionamento della
sicura anti-sgancio e del grilletto;
3) si elimina un intasamento;
4) il dispositivo non viene utilizzato;
5) si esce dall’area di lavoro;
6) si sposta il dispositivo in un altro luogo;
7) si consegna il dispositivo a un’altra persona.
Non tentare mai di eliminare un intasamento o di
riparare il dispositivo se non vengono prima rimossi
la batteria e tutti i chiodi residui dal dispositivo.
Il dispositivo non dovrebbe mai rimanere
incustodito, poiché potrebbe essere utilizzato da
persone che non hanno dimestichezza con il
dispositivo e quindi tali persone potrebbero subire
lesioni.
Rimuovere la batteria dal dispositivo se:
1) si ricaricano i chiodi;
2) si regola la profondità di inchiodatura.
La temperatura di esercizio consentita di
questo dispositivo è compresa tra 0°C e 40°C.
Assicurarsi, quindi, che il dispositivo venga
utilizzato soltanto entro questo campo di
temperatura. Può accadere che il dispositivo
non funzioni più con temperature inferiori a 0°C
o superiori a 40°C.
Non permettere MAI che vi siano dei magneti (o
componenti magnetici simili) accanto al
dispositivo, poiché il dispositivo contiene al
suo interno un sensore magnetico. Questo
potrebbe provocare un mancato funzionamento o il
rischio di lesioni a causa del malfunzionamento.
Fare riposare il dispositivo dopo un
funzionamento continuo.
L’utensile è dotato di una funzione di
disattivazione per temperatura allo scopo di
proteggere il motore. Il lavoro continuo può
provocare un aumento di temperatura
dell’utensile che attiva la disattivazione per
temperatura interrompendo automaticamente
il funzionamento. In tal caso, lasciare
raffreddare l’utensile prima di riutilizzarlo.
Non danneggiare né esporre la tastiera a urti
estremi. Ciò potrebbe causare un
malfunzionamento.
4.3 Simboli
Non utilizzare su impalcature o scale.
Indossare le protezioni acustiche.
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Non indirizzare mai la bocchetta del
dispositivo verso le persone. Durante il
lavoro, tenere le mani e i piedi lontani dalla
bocchetta.
4.4 Utilizzare soltanto chiodi adatti
Scegliere dei chiodi adatti secondo la figura e i dati
tecnici a pagina 3.
- Non usare altri tipi di chiodi. Questi potrebbero
rompersi e/o danneggiare la macchina, con
conseguenti lesioni gravi.
- Utilizzare soltanto chiodi piatti, chiodi con ganci o
chiodi del tipo ad anello.
- Non utilizzare chiodi a vite.
- Utilizzare strisce di chiodi legate con carta
(angolo: 30°-34°, chiodi a clip).
- Trattare i chiodi e il relativo imballo con cura. Se i
chiodi vengono fatti cadere, la striscia di
collegamento potrebbe spezzarsi, con
conseguenti problemi di avanzamento e
intasamento dei chiodi.
- Utilizzare strisce con più di 10 chiodi.
- Utilizzare strisce intatte con chiodi della stessa
lunghezza.
4.5 Avvertenze specifiche di sicurezza per i
dispositivi a batteria:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco
batterie ricaricabili dal dispositivo.
Proteggere le batterie dall'umidità!
Specyfikacje produktu
Marka: | Metabo |
Kategoria: | Zszywacz |
Model: | NFR 18 LTX 90 BL |
Kolor produktu: | Black, Green |
Typ produktu: | Gwoździarka |
Źródło zasilania: | Bateria |
Waga produktu: | 4700 g |
Poziom ciśnienia akustycznego: | 87 dB |
Pojemność baterii: | 4 Ah |
Technologia baterii: | LiHD |
Napięcie baterii: | 18 V |
Niepewność poziomu dźwięku: | 3 dB |
Poziom wibracji: | 3.7 m/s² |
Błąd poziomu wibracji: | 1.5 m/s² |
Pojemność magazynu: | 47 |
Prędkość wbijania: | 550 strzały/min |
Długość gwoździa (min): | 50 mm |
Długość gwoździa (max): | 90 mm |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Metabo NFR 18 LTX 90 BL, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje Zszywacz Metabo

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024

25 Września 2024
Instrukcje Zszywacz
- Zszywacz Fellowes
- Zszywacz President
- Zszywacz Milwaukee
- Zszywacz Bosch
- Zszywacz Parkside
- Zszywacz Whirlpool
- Zszywacz DeWalt
- Zszywacz Einhell
- Zszywacz Genesis
- Zszywacz Silverline
- Zszywacz Makita
- Zszywacz Rapid
- Zszywacz RYOBI
- Zszywacz DEDRA
- Zszywacz Güde
- Zszywacz CTA Digital
- Zszywacz Rexel
- Zszywacz Hitachi
- Zszywacz Rapoo
- Zszywacz Craftsman
- Zszywacz Klein Tools
- Zszywacz Fieldmann
- Zszywacz PowerPlus
- Zszywacz Sencor
- Zszywacz Vonroc
- Zszywacz Powerfix
- Zszywacz HiKOKI
- Zszywacz Workzone
- Zszywacz Porter-Cable
- Zszywacz Proline
- Zszywacz Targus
- Zszywacz Sun Joe
- Zszywacz Kensington
- Zszywacz Meister
- Zszywacz Topcraft
- Zszywacz Aqua Joe
- Zszywacz Leitz
- Zszywacz Iluv
- Zszywacz Meister Craft
- Zszywacz Holzmann
- Zszywacz Swingline
- Zszywacz Surtek
- Zszywacz POWERNAIL
- Zszywacz Werckmann
- Zszywacz Neo
- Zszywacz Syscom
- Zszywacz MSW
- Zszywacz Mannesmann
- Zszywacz Smart365
- Zszywacz Total
Najnowsze instrukcje dla Zszywacz

4 Marca 2025

15 Stycznia 2025

17 Grudnia 2024

7 Grudnia 2024

4 Grudnia 2024

4 Grudnia 2024

15 Października 2024

7 Października 2024

7 Października 2024

7 Października 2024