Instrukcja obsługi Makita DDF441


Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Makita DDF441 (104 stron) w kategorii Wiertła śrubowe. Ta instrukcja była pomocna dla 5 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/104
GB Cordless Driver Drill Instruction manual
F Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I Trapano avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accuschroefboormachine Gebruiksaanwijzing
E Taladro sin cables Manual de instrucciones
P Berbequim sem fios Manual de instruções
DK Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
GR Δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
DDF441
DDF451
006716
2
1 2012089 012128
3 4006718 006719
5 6006720 006721
7 8006723 006722
1
2
3
4
5
6
AB
7
8
9
10
11
12
4
17 006731 18 006304
29
30
29
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use ENE034-1
The tool is intended for drilling and screw driving in wood,
metal and plastic.
General Power Tool Safety
Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS DRILL SAFETY
WARNINGS GEB051-2
1. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Switch trigger
6. Lamp
7. Reversing switch lever
8. Speed change lever
9. Action mode change lever
10. Adjusting ring
11. Graduations
12. Arrow
13. Steel band
14. Grip base
15. Side grip
16. Protrusion
17. Groove
18. Sleeve
19. Bit holder
20. Bit
21. Screw
22. Hook
23. Limit mark
24. Rear cover
25. Screws
26. Arm
27. Spring
28. Recesed part
29. Carbon brush cap
30. Hole
Model DDF441 DDF451
Capacities
Steel 13 mm 13 mm
Wood 50 mm 65 mm
Wood screw 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Machine screw 6 mm
No load speed (min-1)
High (3) 0 – 1,700
Medium (2) 0 – 600
Low (1) 0 – 300
Overall length 238 mm
Net weight 2.3 kg 2.4 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
6
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENC007-7
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the trigger switch
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
trigger switch again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 4)
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out 10 -15 seconds after releasing the
trigger.
7
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 6)
This tool has a three-gear speed change lever. To change
the speed, first switch off the tool and then slide the speed
change lever to the “1” position for low speed, “2” position
for medium speed or “3” position for high speed. Be sure
that the speed change lever is set to the correct position
before operation. Use the right speed for your job.
NOTE:
When changing the position from “1” to “3” or from “3”
to “1”, it may be a little difficult to slide the speed
change lever. At this time, switch on and run the tool for
a second at the “2” position, then stop the tool and slide
to your desired position.
CAUTION:
Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned halfway between the “1” position, “2”
position and “3” position, the tool may be damaged.
Do not use the speed change lever while the tool is
running. The tool may be damaged.
Selecting action mode (Fig. 7)
This tool has an action mode change lever. For drilling,
slide the action mode change lever to the left ( symbol).
For screwing, slide the action mode change lever to the
right ( symbol).
NOTE:
When changing the position from “ to “ ”, it may be
a little difficult to slide the mode change lever. At this
time, switch on and run the tool for a second at the
“Screw” position, then stop the tool and slide to your
desired position.
CAUTION:
Always slide the action mode change lever all the way
to your desired mode position. If you operate the tool
with the lever positioned halfway between the mode
symbols, the tool may be damaged.
Do not use the action mode change lever while the tool
is running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 8)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by
turning the adjusting ring so that its graduations are
aligned with the pointer on the tool body.
First, slide the action mode change lever to the position of
symbol.
The fastening torque is minimum when the number 1 is
aligned with the pointer, and maximum when the marking
is aligned with the pointer. The clutch will slip at various
torque levels when set at the number 1 to 16. Before
actual operation, drive a trial screw into your material or a
piece of duplicate material to determine which torque level
is required for a particular application.
NOTE:
The adjusting ring does not lock when the pointer is
positioned only halfway between the graduations.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle)
(Fig. 9)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Insert the side grip so that the protrusions on the grip base
fit in between the grooves on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise.
Installing or removing driver bit or drill bit
(Fig. 10)
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws.
Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the
sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit,
turn the sleeve counterclockwise.
Installing bit holder (Fig. 11)
Fit the bit holder into the protrusion at the tool foot on
either right or left side and secure it with a screw.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm long can be kept there.
Hook (Fig. 12)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 13)
First, slide the action mode change lever to the position of
symbol and select the fastening torque.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the switch trigger
as soon as the clutch cuts in.
8
NOTE:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
006421
NOTE:
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, slide the action mode change lever to the position of
symbol.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide screw
makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The
exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both
carbon brushes should be replaced at the same time. Use
only identical carbon brushes. (Fig. 14)
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
rear cover. (Fig. 15)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screwdriver
of slender shaft or the like. (Fig. 16)
Use pliers to remove the carbonbrush caps of the carbon
brushes. Take out the worn carbon brushes, insert the
new ones and replace the carbonbrush caps in reverse.
(Fig. 17)
Make sure that the carbonbrush caps have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 18)
Reinstall the rear cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Drill bits
Screw bits
• Hook
Grip assembly
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Rubber pad assembly
Wool bonnet
Foam polishing pad
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Nominal diameter of wood
screw (mm)
Recommended size of pilot
hole (mm)
3.1 2.0 - 2.2
3.5 2.2 - 2.5
3.8 2.5 - 2.8
4.5 2.9 - 3.2
4.8 3.1 - 3.4
5.1 3.3 - 3.6
5.5 3.7 - 3.9
5.8 4.0 - 4.2
6.1 4.2 - 4.4
9
For Model DDF441
Noise ENG103-4
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L pA): 70 dB (A) or less
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration ENG202-3
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h,D): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
For Model DDF451
Noise ENG104-2
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L pA): 72 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration ENG202-3
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h,D): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only ENH101-17
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Driver Drill
Model No./Type: DDF441, DDF451
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
10
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations ENE034-1
L’outil est conçu pour percer et visser dans le bois, le
métal et le plastique.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécuri et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA PERCEUSE
SANS FIL GEB051-2
1. Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s) de l’outil. La
perte de maîtrise comporte un risque de blessures.
2. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’accessoire tranchant peut
entrer en contact avec des fils cachés. Il est
possible que le contact avec un fil sous tension mette
les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
3. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
trouve sous l’outil lorsque vous l’utilisez en
position élevée.
4. Tenez l’outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
6. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
7. Ne touchez pas la mèche et la pièce à travailler
immédiatement après le fonctionnement de l’outil.
Elles risquent d’être extrêmement chaudes et de
vous brûler.
8. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à
éviter toute inhalation de poussière et tout contact
avec la peau. Respectez les instructions de
sécurité du fournisseur du matériel.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Étoile
5. Gâchette
6. Lampe
7. Levier de l’inverseur
8. Levier de changement de vitesse
9. Levier de changement de mode
10. Bague de réglage
11. Graduations
12. Flèche
13. Bande d’acier
14. Base de la poignée
15. Poignée latérale
16. Partie saillante
17. Rainure
18. Manchon
19. Porte embout/foret
20. Foret
21. Vis
22. Crochet
23. Repère d’usure
24. Couvercle arrière
25. Vis
26. Bras
27. Ressort
28. Partie encastrée
29. Bouchon de charbon
30. Orifice
Modèle DDF441 DDF451
Capacités
Acier 13 mm 13 mm
Bois 50 mm 65 mm
Vis à bois 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Vis de mécanique 6 mm
Vitesse à vide (min -1
)
Élevée (3) 0 à 1 700
Moyenne (2) 0 à 600
Basse (1) 0 à 300
Longueur totale 238 mm
Poids net 2,3 kg 2,4 kg
Tension nominale C.C. 14,4 V C.C. 18 V
11
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de loutil ou un non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimen par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant
de la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce quelle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce
que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne située près de
vous.
N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Système de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion comportant une
étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont
équipées d’un système de protection. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil
afin de prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des
situations suivantes :
Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et
arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Ensuite, tirez à nouveau sur la gâchette pour
redémarrer l’outil.
Si l’outil ne marre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de tirer à nouveau sur la gâchette.
Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
12
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque libérée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
libérez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 4)
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. La lampe s’éteint 10 à 15 secondes après la
libération de la gâchette.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
Marche arrière (Fig. 5)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par
le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens
inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 6)
Cet outil est équipé d’un levier de changement de vitesse
à trois vitesses. Pour changer de vitesse, coupez d’abord
le contact puis déplacez le levier de changement de
vitesse sur la position « 1 » pour faire fonctionner l’outil à
vitesse réduite, sur la position « 2 » pour le faire
fonctionner à vitesse moyenne, ou sur la position « 3 »
pour le faire fonctionner à grande vitesse. Vérifiez que le
levier de changement de vitesse est réglé sur la bonne
position avant de commencer le travail. Utilisez la vitesse
qui convient pour le travail à effectuer.
NOTE :
Il se peut qu’il soit un peu difficile de faire glisser le
levier de changement de vitesse pour le déplacer de la
position « 1 » à la position « 3 » ou de la position « 3 »
à la position « 1 ». Il faut alors mettre l’outil en marche
et le faire fonctionner pendant une seconde sur la
position « 2 », arrêter l’outil puis glisser le levier sur la
position désirée.
ATTENTION :
Placez toujours parfaitement le levier de changement
de vitesse sur la position correcte. Si vous faites
fonctionner l’outil avec le levier de changement de
vitesse situé à mi-course entre les positions « 1 », « 2 »
et « 3 », il risque d’être endommagé.
N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Vous pourriez
endommager l’outil.
Sélection du mode de fonctionnement
(Fig. 7)
Cet outil est équipé d’un levier de changement de mode.
Pour percer, glissez le levier de changement de mode
vers la gauche (symbole ). Pour visser, glissez le levier
de changement de mode vers la droite (symbole ).
NOTE :
Il se peut qu’il soit un peu difficile de faire glisser le
levier de changement de mode pour le déplacer de la
position « » à la position « ». Il faut alors mettre
l’outil en marche et le faire fonctionner pendant une
seconde sur la position « Vis », arrêter l’outil puis
glisser le levier sur la position désirée.
ATTENTION :
Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement jusqu’à la position du mode désiré. Si
vous utilisez l’outil alors que le levier se trouve à mi-
course entre deux symboles de mode, l’outil risque de
subir des dommages.
Ne changez pas la position du levier de changement
de mode pendant que l’outil fonctionne. Vous pourriez
endommager l’outil.
Réglage du couple de serrage (Fig. 8)
Le couple de serrage peut être ajusté sur l’une ou l’autre
de 16 positions en tournant la bague de réglage de sorte
que ses graduations s’alignent sur l’index du carter de
l’outil.
Glissez d’abord le levier de changement de mode jusqu’à
la position du symbole .
Le couple de serrage est minimal lorsque le numéro 1 est
aligné sur l’index, et maximal lorsque l’indication est
alignée sur l’index. Le réglage sur un numéro de 1 à 16
permet de faire glisser l’engrenage sur différents couples
de serrage. Avant de commencer véritablement votre
travail, enfoncez une vis d’essai dans le matériau ou dans
une pièce similaire afin d’identifier le couple de serrage
requis pour une utilisation donnée.
NOTE :
La bague de réglage ne se verrouille pas lorsque
l’index se trouve entre deux graduations.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
13
Installation de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 9)
Pour une utilisation sûre, utilisez toujours la poignée
latérale.
Insérez la poignée latérale de sorte que les parties
saillantes de la base de la poignée pénètrent dans les
rainures du barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en
la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour installer ou retirer l’embout ou le
foret (Fig. 10)
Tournez le manchon dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin.
Insérez l’embout/le foret à fond dans le mandrin. Tournez
le manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer le mandrin. Pour retirer l’embout/le foret, tournez le
manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Installation du porte-embout (Fig. 11)
Insérez le porte-embout dans la partie saillante à la base
de l’outil, du côté gauche ou droit, puis serrez-le avec une
vis.
Lorsque vous n’utilisez pas l’embout, rangez-le dans le
porte-embout. Il peut contenir des embouts d’une
longueur de 45 mm.
Crochet (Fig. 12)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement. Il s’installe d’un côté comme
de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du
carter de l’outil d’un côté ou de l’autre puis serrez-le avec
une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.
UTILISATION
Vissage (Fig. 13)
Glissez d’abord le levier de changement de mode jusqu’à
la position du symbole , puis sélectionnez le couple de
serrage.
Placez la pointe de l’embout dans la tête de vis et
appliquez une pression sur l’outil. Faites démarrer l’outil à
vitesse réduite puis augmentez graduellement la vitesse.
Relâchez la gâchette dès que l’embrayage s’active.
NOTE :
Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi la vis et/ou l’embout
risquent d’être endommagés.
Quand vous vissez des vis à bois, le perçage de trous-
pilotes rendra votre tâche plus aisée et empêchera que
le matériau ne se fende. Consultez le tableau.
006421
NOTE :
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant
15 minutes avant de recommencer avec une batterie
fraîche.
Perçage
Glissez d’abord le levier de changement de mode jusqu’à
la position du symbole .
Perçage du bois
Pour percer dans le bois, vous obtiendrez les meilleurs
résultats avec un foret à bois doté d’une vis de guidage.
La vis de guidage facilite le perçage en entraînant le foret
dans la pièce.
Perçage du métal
Pour que le foret ne glisse pas hors du trou lorsque vous
commencez à le percer, faites une entaille à l’aide d’un
pointeau et d’un marteau à l’emplacement prévu pour le
perçage. Placez la pointe du foret dans l’entaille et
commencez à percer.
Lorsque vous percez du métal, utilisez un lubrifiant de
coupe. Seuls le fer et le laiton font exception et doivent
être percés à sec.
ATTENTION :
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive endommagera
le bout du foret, réduira l’efficacité de l’outil et
raccourcira sa durée de service.
Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque
ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
se met à sortir par la face opposée de la pièce.
Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant
15 minutes avant de recommencer avec une batterie
fraîche.
Diamètre nominal des vis à
bois (mm)
Taille recommandée pour
les trous-pilotes (mm)
3,1 2,0 à 2,2
3,5 2,2 à 2,5
3,8 2,5 à 2,8
4,5 2,9 à 3,2
4,8 3,1 à 3,4
5,1 3,3 à 3,6
5,5 3,7 à 3,9
5,8 4,0 à 4,2
6,1 4,2 à 4,4
14
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement des charbons
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et assurez-vous qu’ils
glissent librement dans les porte-charbons. Les deux
charbons doivent être remplacés simultanément. Utilisez
uniquement des charbons identiques. (Fig. 14)
Retirez les deux vis à l’aide d’un tournevis puis enlevez le
couvercle arrière. (Fig. 15)
Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie
encastrée du carter avec un tournevis à tête fendue et
tige mince ou un outil similaire. (Fig. 16)
Utilisez une paire de pinces pour retirer les bouchons des
charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons des charbons. (Fig. 17)
Assurez-vous que les bouchons des charbons se sont
correctement insérés dans les orifices des porte-
charbons. (Fig. 18)
Remettez en place le couvercle arrière et serrez les deux
vis fermement.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service après-
vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Forets
Embouts
Crochet
Ensemble pour poignée
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques.
Ensemble de coussinet en caoutchouc
Capuchon de laine
Tampon à polir en mousse
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Pour le modèle DDF441
Bruit ENG103-4
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou moins
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibration ENG202-3
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de fonctionnement : percage dans du métal
Emission de vibrations (ah,D ) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Pour le modèle DDF451
Bruit ENG104-2
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 72 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibration ENG202-3
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de fonctionnement : percage dans du métal
Emission de vibrations (ah,D ) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les riodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement ENH101-17
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Perceuse-visseuse sans fil
N° de modèle/Type : DDF441, DDF451
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
15
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
18
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/Aus-
Schalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Entnehmen Sie in dieser
Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder
auf.
Bedienung des Schalters (Abb. 3)
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Auslöseschalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen auf die
Position „OFF“ zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Auslöseschalter. Die Geschwindigkeit des Werkzeugs
wird durch erhöhten Druck auf den Auslöseschalter
gesteigert. Lösen Sie die Auslöseschaltung aus, um das
Werkzeug auszuschalten.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 4)
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle.
Ziehen Sie zum Einschalten der Lampe die
Auslöseschaltung. Die Lampe leuchtet so lange, wie die
Auslöseschaltung gezogen ist. Nach dem Loslassen des
Auslösers erlischt die Lampe nach 10 - 15 Sekunden.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Linse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, die Linse nicht
zu verkratzen, da dies die Beleuchtungsstärke mindern
kann.
Bedienung des Umschalters (Abb. 5)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine
Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der
Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt
werden, und für eine Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn von der Seite B.
Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position
befindet, kann die Auslöseschaltung nicht gezogen
werden.
ACHTUNG:
Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die
Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch
läuft, kann es beschädigt werden.
Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der
Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt
werden.
Änderung der Geschwindigkeit (Abb. 6)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Dreiganghebel zur
Änderung der Geschwindigkeit. Schalten Sie zum Ändern
der Geschwindigkeit zunächst das Werkzeug aus, und
schieben Sie dann den Hebel zur Änderung der
Geschwindigkeit auf „1“ (Position für niedrige
Geschwindigkeit), „2“ (Position für mittlere
Geschwindigkeit oder „3“ (Position für hohe
Geschwindigkeit). Überprüfen Sie vor dem Betrieb des
Werkzeugs, ob sich der Hebel zur Änderung der
Geschwindigkeit in der richtigen Position befindet.
Verwenden Sie die für Ihre Arbeit geeignete
Geschwindigkeit.
HINWEIS:
Wenn Sie die Position von „1“ auf „3“ oder von „3“ auf
„1“ ändern, kann unter Umständen das Schieben des
Hebels etwas erschwert sein. Schalten Sie in diesem
Fall das Werkzeug für eine Sekunde in Position „2“ ein,
schalten Sie es anschließend aus und schieben Sie
anschließend den Hebel in die gewünschte Position.
ACHTUNG:
Stellen Sie den Hebel zur Änderung der
Geschwindigkeit immer ganz in die richtige Position.
Wenn Sie das Werkzeug betreiben und sich dieser
Hebel zwischen der Position „1“, „2“ und „3“ befindet,
kann das Werkzeug beschädigt werden.
Der Hebel zur Änderung der Geschwindigkeit darf nicht
betätigt werden, solange das Werkzeug läuft.
Andernfalls kann das Werkzeug beschädigt werden.
Auswahl der Aktionsbetriebsart (Abb. 7)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Hebel zum Wechsel
der Aktionsbetriebsart. Schieben Sie zum Bohren den
Hebel zum Wechsel der Aktionsbetriebsart nach links
(Symbol ). Schieben Sie zum Schrauben den Hebel
zum Wechsel der Aktionsbetriebsart nach rechts (Symbol
).
HINWEIS:
Wenn Sie die Position von „ “ auf „ “ ändern, kann
unter Umständen das Schieben des Hebels etwas
erschwert sein. Schalten Sie in diesem Fall das
Werkzeug für eine Sekunde in Position „Schraube“ ein,
schalten Sie es anschließend aus und schieben Sie
anschließend den Hebel in die gewünschte Position.
ACHTUNG:
Schieben Sie den Hebel zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart immer vollständig bis zur Position
der gewünschten Betriebsart. Wenn Sie das Werkzeug
betreiben und sich der Hebel zwischen den einzelnen
Betriebsartsymbolen befindet, kann das Werkzeug
beschädigt werden.
Der Hebel zur Änderung der Aktionsbetriebsart darf
nicht betätigt werden, solange das Werkzeug läuft.
Andernfalls kann das Werkzeug beschädigt werden.
Einstellen des Anzugsdrehmoments
(Abb. 8)
Das Anzugsdrehmoment kann in 16 Stufen eingestellt
werden, indem der Justierungsring so gedreht wird, dass
seine Einteilungsschritte am Zeiger auf dem
Werkzeugkörper ausgerichtet sind.
19
Schieben Sie zunächst den Hebel zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart in die Position mit dem Symbol .
Das Anzugsdrehmoment ist minimal eingestellt, wenn die
Zahl 1 am Zeiger ausgerichtet ist, und maximal, wenn die
Markierung am Zeiger ausgerichtet ist. Die eingebaute
Kupplung rutscht bei Erreichen des vorgewählten
Anzugsmoments zwischen 1 und 17 durch.Schrauben Sie
vor dem eigentlichen Betrieb eine Probeschraube in Ihr
Material bzw. in ein Materialduplikat, um zu ermitteln,
welche Drehmomentstufe für eine bestimmte Anwendung
erforderlich ist.
HINWEIS:
Der Justierungsring rastet nicht ein, wenn der Zeiger
sich zwischen den einzelnen Einteilungen befindet.
MONTAGE
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Einsetzen des Seitengriffs (Zusatzgriff)
(Abb. 9)
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um die
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Legen Sie den Seitengriff so ein, dass die Vorsprünge an
der Grifffläche zwischen die Rillen an der Werkzeughülse
passen. Ziehen Sie anschließend den Griff fest, indem
Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
Einsetzen oder Entfernen des Dreh- oder
Bohreinsatzes (Abb. 10)
Drehen Sie den Kranz gegen den Uhrzeigersinn, um die
Spannfutterbacken zu öffnen. Schieben Sie den Einsatz
so weit wie möglich in das Spannfutter. Drehen Sie den
Kranz im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter anzuziehen.
Wenn Sie den Einsatz entfernen möchten, müssen Sie
den Kranz gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Einsetzen des Werkzeughalters (Abb. 11)
Setzen Sie den Werkzeughalter in den Vorsprung an der
linken oder rechten Seite des Werkzeugfußes ein sichern
Sie ihn mit einer Schraube.
Wenn Sie den Dreheinsatz nicht verwenden, bewahren
Sie ihn in den Werkzeughaltern auf. Einsätze bis zu einer
Länge von 45 mm können dort aufbewahrt werden.
Haken (Abb. 12)
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug
vorübergehend aufhängen möchten. Er kann an jeder
Seite des Werkzeugs befestigt werden.
Setzen Sie den Haken zur Montage in eine Rille am
Werkzeuggehäuse (die Seite ist beliebig), und befestigen
Sie diesen mit einer Schraube. Zur Entfernung müssen
Sie nur die Schraube lockern und den Haken
herausnehmen.
BETRIEB
Schraubendreherbetrieb (Abb. 13)
Schieben Sie zunächst den Hebel zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart in die Position mit dem Symbol , und
wählen Sie das Anzugsdrehmoment aus.
Setzen Sie die Spitze des Dreheinsatzes in den
Schraubenkopf, und üben Sie Druck auf das Werkzeug
aus. Starten Sie das Werkzeug langsam, und erhöhen Sie
nach und nach die Geschwindigkeit. Lassen Sie die
Auslöseschaltung los, sobald die Kupplung greift.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass der Dreheinsatz gerade
im Schraubenkopf sitzt. Andernfalls kann die Schraube
und/oder der Einsatz beschädigt werden.
Bohren Sie beim Drehen von Holzschrauben Löcher
für die Schrauben vor, damit das Drehen vereinfacht
wird und das Werkstück nicht splittert. Siehe Tabelle.
006421
HINWEIS:
Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkus betrieben wurde, lassen Sie es 15 Minuten
liegen, bevor Sie mit einem neuen Akku fortfahren.
Bohrbetrieb
Schieben Sie zunächst den Hebel zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart in die Position mit dem Symbol .
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz werden die besten Ergebnisse mit
Holzbohrern erzielt, die mit einer Leitspindel ausgestattet
sind. Die Leitspindel vereinfacht den Bohrprozess, indem
sie den Einsatz in das Werkstück zieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Beginn einer Lochbohrung nicht
abrutscht, machen Sie mit einem Körner eine Einkerbung,
und hämmern Sie auf den Punkt, an dem gebohrt werden
soll. Setzen Sie die Spitze des Einsatzes in die
Einkerbung, und starten Sie den Bohrvorgang.
Verwenden Sie beim Bohren in Metall einen
Schneideschmierstoff. Ausgenommen hiervon sind Eisen
und Messing; diese Metalle sollten trocken gebohrt
werden.
ACHTUNG:
Der Bohrvorgang kann durch übermäßigen Druck auf
das Werkzeug nicht beschleunigt werden. Dieser
übermäßige Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze
Ihres Einsatzes, vermindert die Leistung des
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe des
vorgebohrten Lochs (mm)
3,1 2,0 - 2,2
3,5 2,2 - 2,5
3,8 2,5 - 2,8
4,5 2,9 - 3,2
4,8 3,1 - 3,4
5,1 3,3 - 3,6
5,5 3,7 - 3,9
5,8 4,0 - 4,2
6,1 4,2 - 4,4
20
Werkzeugs und verkürzt die Lebensdauer des
Werkzeugs.
Beim Lochdurchschlag wirken enorme Kräfte auf das
Werkzeug/den Einsatz. Halten Sie das Werkzeug fest,
und seien Sie vorsichtig, wenn der Einsatz das
Werkstück durchbricht.
Ein festsitzender Einsatz kann einfach wieder
herausgezogen werden, indem die Drehrichtung mit
dem Umschalter geändert wird. Es kann jedoch zu
einem abrupten Rückschlag des Werkzeugs kommen,
wenn Sie es nicht ganz fest halten.
Befestigen Sie kleine Werkstücke immer in einem
Schraubstock oder einer ähnlichen Haltevorrichtung.
Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkus betrieben wurde, lassen Sie es 15 Minuten
liegen, bevor Sie mit einem neuen Akku fortfahren.
WARTUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Austausch der Kohlersten
Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Grenzmarkierung
abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und
sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen
liegen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt
werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
(Abb. 14)
Entfernen Sie die beiden Schrauben mit einem
Schraubendreher, und entfernen Sie dann die hintere
Abdeckung. (Abb. 15)
Heben Sie den Federarm, und setzen Sie diesen dann mit
der schlanken Spitze eines Schlitzschraubendrehers oder
einem ähnlichen Gegenstand in den abgestuften Bereich
des Gehäuses. (Abb. 16)
Entfernen Sie die Bürstenhalterkappen der Kohlebürsten
mit einer Zange. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die
Bürstenhalterkappen in umgekehrter Reihenfolge wieder
an. (Abb. 17)
Vergewissern Sie sich, dass die Bürstenhalterkappen fest
in den Öffnungen der Bürstenhalter sitzen. (Abb. 18)
Setzen Sie die hintere Abdeckung wieder ein, und ziehen
Sie die beiden Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
Bohreinsätze
Schraubendrehereinsätze
Haken
Griff-Set
Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und -
Ladegeräten
Gummipolster-Set
Wollhaube
Polierschwamm
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Für Modell DDF441
Geräuschpegel ENG103-4
Typischer effektiver Geräuschpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 70 dB (A) oder weniger
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Geräuschpegel
80 dB (A) überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung ENG202-3
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: bohren in Metall
Schwingungsbelastung (a h,D): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Für Modell DDF451
Geräuschpegel ENG104-2
Typischer effektiver Geräuschpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 72 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Geräuschpegel
80 dB (A) überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung ENG202-3
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: bohren in Metall
Schwingungsbelastung (a h,D): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
21
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder ENH101-17
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Bohrschrauber
Nummer/Typ des Modells: DDF441, DDF451
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
22
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto ENE034-1
Questo utensile è progettato per la foratura e l’avvitatura
di viti in legno, metallo e plastica.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile GEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
IL TRAPANO A BATTERIE GEB051-2
1. Utilizzare le maniglie ausiliarie, se fornite con
l’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
2. Se vengono eseguite operazioni in cui
l’accessorio di taglio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile con i punti di presa isolati. Se
l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
3. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all’utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
4. Tenere l’utensile in modo saldo.
5. Tenere le mani lontano dalle parti rotanti.
6. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile
solo dopo averlo impugnato.
7. Non toccare la punta e il pezzo in lavorazione
subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
8. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Evitare l’inalazione della
polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle
istruzioni per la sicurezza del fornitore dei
materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle regole di sicurezza per il
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Contrassegno a stella
5. Interruttore
6. Lampada
7. Leva di inversione della rotazione
8. Leva di regolazione della veloci
9. Leva per la modifica della
modalità di azione
10. Anello di regolazione
11. Regolazioni
12. Freccia
13. Fascia metallica
14. Base dell’impugnatura
15. Impugnatura laterale
16. Sporgenza
17. Scanalatura
18. Manicotto
19. Portapunte
20. Punta
21. Vite
22. Gancio
23. Indicatore di limite
24. Coperchio posteriore
25. Viti
26. Braccio
27. Molla
28. Parte incavata
29. Protezione della spazzola di
carbone
30. Foro
Modello DDF441 DDF451
Capacità
Metallo 13 mm 13 mm
Legno 50 mm 65 mm
Vite per legno 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Vite per metallo 6 mm
Velocità senza carico (min-1)
Elevata (3) 0 – 1.700
Media (2) 0 – 600
Bassa (1) 0 – 300
Lunghezza totale 238 mm
Peso netto 2,3 kg 2,4 kg
Tensione nominale 14,4 V CC 18 V CC
23
presente utensile. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale può provocare lesioni personali
gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA ENC007-7
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
Prima di installare o rimuovere la batteria occorre
sempre spegnere l’utensile.
Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante nella parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scorrere in posizione. Inserire a fondo la batteria fino a
quando si blocca in posizione con uno scatto. Se è
visibile l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante
significa che la batteria non è completamente inserita.
Inserirla a fondo fino a quando l’indicatore rosso non è
più visibile. In caso contrario potrebbe fuoriuscire
accidentalmente dall’utensile e provocare danni
all’operatore o a eventuali osservatori.
Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
(batteria agli ioni di litio con
contrassegno a stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono
dotate di una sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile
per prolungare la durata della batteria.
L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una
delle condizioni riportate di seguito:
Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato con modalità che
provocano un anomalo assorbimento di corrente.
In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non sia avvia si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questa situazione
occorre far raffreddare la batteria prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
Bassa tensione della batteria:
La capacirimanente della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso
occorre rimuovere e ricaricare la batteria.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “SPENTOuna volta rilasciato.
Per avviare l’utensile è sufficiente premere l’interruttore.
Per aumentare la velocità dell’utensile, aumentare la
24
pressione sull’interruttore. Per spegnerlo rilasciare
l’interruttore di accensione.
Accensione delle lampada frontale
(Fig. 4)
ATTENZIONE:
Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Per accendere la lampada, azionare l’interruttore. La
lampada rimane accesa fino a quando si tiene premuto
l’interruttore. La lampada si spegne automaticamente 10-
15 secondi dopo aver rilasciato l’interruttore.
NOTA:
Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Fare attenzione a non graffiare la lente della
lampada per evitare riduzioni dell’intensità luminosa.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 5)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva di inversione si trova nella posizione
centrale è impossibile azionare l’interruttore.
ATTENZIONE:
Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
Utilizzare la leva di inversione solo quando l’utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell’arresto può danneggiare l’utensile.
Se non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la leva
di inversione nella posizione centrale.
Modifica della velocità (Fig. 6)
L’utensile è dotato di una leva che consente di impostare
una delle tre velocità disponibili. Per modificare la
velocità, spegnere l’utensile e far scorrere la leva di
regolazione sulla posizione “1” se si desidera una velocità
bassa, sulla posizione “2” se si desidera una velocità
media o sulla posizione “3” se si desidera una velocità
elevata. Prima di azionare l’utensile, accertarsi di aver
selezionato la velocità corretta. Utilizzare la velocità più
adatta al lavoro da eseguire.
NOTA:
Quando si passa dalla posizione “1” alla posizione “3” o
viceversa, lo scorrimento della leva di regolazione della
velocità potrebbe essere difficoltoso. In questo caso,
impostare la leva sulla posizione “2”, accendere e
azionare l’utensile per un secondo, quindi spegnere
l’utensile e impostare la velocità desiderata.
ATTENZIONE:
Posizionare accuratamente la leva di regolazione della
velocità sulla posizione corretta. Se si aziona l’utensile
mentre la leva di regolazione si trova in una posizione
intermedia tra “1” e “2oppure tra “2” e “3”, l’utensile
potrebbe essere danneggiato.
Non utilizzare la leva di regolazione della velocità
mentre l’utensile è in funzione perché potrebbero
verificarsi danni.
Selezione della modalità operativa (Fig. 7)
Questo utensile dispone di una leva che consente di
modificare la modalità operativa. Per la foratura, far
scorrere la leva di modifica della modalità operativa sulla
sinistra (simbolo ). Per l’avvitatura, far scorrere la leva di
modifica della modalità operativa sulla destra (simbolo ).
NOTA:
Quando si passa dalla posizione “ ” alla posizione
”, lo scorrimento della leva di modifica della modalità
operativa potrebbe essere difficoltoso. In questo caso,
impostare la leva sulla posizione “Vite”, accendere e
azionare l’utensile per un secondo, quindi spegnere
l’utensile e impostare la posizione desiderata.
ATTENZIONE:
Durante l’impostazione della modalità desiderata, far
scorrere sempre completamente la leva di modifica
della modalità operativa fino a raggiungere
esattamente la posizione desiderata. Se si aziona
l’utensile mentre la leva si trova in una posizione
intermedia tra due modalità, l’utensile potrebbe essere
danneggiato.
Non utilizzare la leva di modifica della modalità
operativa mentre l’utensile è in funzione perc
potrebbero verificarsi danni.
Regolazione della coppia di serraggio
(Fig. 8)
È possibile regolare la coppia di serraggio su 16 posizioni
ruotando l’anello di regolazione fino ad allineare la
posizione desiderata con l’indicatore presente sul corpo
dell’utensile.
Far scorrere innanzitutto la leva di modifica della modalità
operativa sulla posizione contrassegnata dal simbolo .
La coppia di serraggio è minima quando l’indicatore si
trova in corrispondenza del numero 1 e massima quando
si trova in corrispondenza del simbolo. Per le posizioni
comprese tra 1 e 16, la frizione interverrà a diversi livelli di
coppia. Prima di iniziare il lavoro, avvitare una vite nel
materiale da utilizzare o in un pezzo di materiale identico
per individuare il livello di coppia più appropriato per la
specifica esigenza.
NOTA:
L’anello di regolazione non si blocca quando
l’indicatore si trova in una posizione intermedia tra due
graduazioni.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione dell’impugnatura laterale
ausiliaria (Fig. 9)
Utilizzare sempre la maniglia laterale per operare in
sicurezza.
Inserire l’impugnatura laterale in modo che la sporgenza
sulla base dell’impugnatura si inserisca tra le scanalature
sul portautensili. Serrare l’impugnatura ruotandola in
senso orario.
25
Installazione o rimozione della punta da
trapano o da avvitatura (Fig. 10)
Ruotare il manicotto in senso antiorario per aprire le griffe
del mandrino. Inserire completamente la punta nel
mandrino. Ruotare il manicotto in senso orario per serrare
il mandrino. Per rimuovere la punta, ruotare il manicotto in
senso antiorario.
Installazione del portapunte (Fig. 11)
Inserire il portapunte nella sporgenza presente sulla base
dell’utensile, a destra o a sinistra, e fissarlo con una vite.
Quando non si utilizza la punta è possibile riporla nel
portapunte. Il portapunte consente di alloggiare punte
lunghe 45 mm.
Gancio (Fig. 12)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Può essere installato su entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una delle scanalature
presenti su ambo i lati dell’alloggiamento dell’utensile e
fissarlo con una vite. Per rimuovere il gancio, allentare la
vite ed estrarlo.
FUNZIONAMENTO
Avvitatura (Fig. 13)
Far scorrere innanzitutto la leva di modifica della modalità
operativa sulla posizione contrassegnata dal simbolo e
impostare la coppia di serraggio.
Inserire l’estremità della punta nella testa della vite e
applicare una pressione all’utensile. Avviare lentamente
l’utensile e aumentare gradualmente la velocità. Appena
la frizione entra in azione, rilasciare l’interruttore.
NOTA:
Accertarsi di aver inserito la punta correttamente nella
testa della vite. In caso contrario la punta o la vite
potrebbero danneggiarsi.
Quando si avvitano viti per legno, eseguire preforature
per rendere più agevole il lavoro ed evitare fenditure
nel pezzo in lavorazione. Vedere la tabella riportata di
seguito.
006421
NOTA:
Se si utilizza continuativamente l’utensile fino alla
completa scarica della batteria, attendere 15 minuti
prima di continuare a utilizzarlo con una nuova batteria.
Foratura
Far scorrere innanzitutto la leva di modifica della modalità
operativa sulla posizione contrassegnata dal simbolo .
Foratura di legno
In questo caso, per ottenere i risultati migliori è
consigliabile utilizzare punte da legno dotate di una vite di
guida. Quest’ultima agevola la foratura perché guida la
punta nel pezzo in lavorazione.
Foratura di metallo
Per impedire lo slittamento della punta all’inizio della
foratura, utilizzare un punzone per centri e un martello per
creare una cavità nella posizione in cui eseguire il foro.
Collocare l’estremità della punta nella cavità e iniziare la
foratura.
Se si forano metalli, utilizzare un lubrificante per taglio.
Ferro e ottone devono invece essere forati a secco.
ATTENZIONE:
Se si applica una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva può danneggiare l’estremità della punta,
diminuire l’efficacia dell’utensile e abbreviarne la
durata operativa.
Quando la foratura è al termine, l’utensile e la punta
sono soggetti a una forza molto intensa. Impugnare
saldamente l’utensile e prestare particolare attenzione
quando il foro è quasi completato.
Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente
invertire il senso di rotazione dell’utensile ed azionarlo
brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente
l’utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente.
Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole
dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo
simile.
Se si utilizza continuativamente l’utensile fino alla
completa scarica della batteria, attendere 15 minuti
prima di continuare a utilizzarlo con una nuova batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Sostituire le spazzole quando sono consumate fino al
limite indicato. Mantenere le spazzole di carbone pulite e
libere per farle slittare nei supporti. Entrambe le spazzole
di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
identiche. (Fig. 14)
Rimuovere le viti che fissano il coperchio posteriore con
un cacciavite e asportare il coperchio. (Fig. 15)
Sollevare il braccio della molla e collocarlo nella parte
incavata dell’alloggiamento utilizzando un cacciavite ad
asta sottile con punta a taglio o uno strumento analogo.
(Fig. 16)
Utilizzare le pinze per estrarre i coperchi delle spazzole di
carbone. Estrarre le spazzole di carbone consumate,
Diametro nominale della
vite per legno (mm)
Dimensione consigliata per
la preforatura (mm)
3,1 2,0 - 2,2
3,5 2,2 - 2,5
3,8 2,5 - 2,8
4,5 2,9 - 3,2
4,8 3,1 - 3,4
5,1 3,3 - 3,6
5,5 3,7 - 3,9
5,8 4,0 - 4,2
6,1 4,2 - 4,4
26
inserire le nuove spazzole e collocare nuovamente in
posizione i coperchi. (Fig. 17)
Accertarsi di aver inserito correttamente i coperchi nei fori
dei supporti delle spazzole. (Fig. 18)
Reinstallare il coperchio posteriore e fissare saldamente
le due viti.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. Luso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Punte per foratura
Punte per viti
Gancio
Gruppo impugnatura
Numerosi modelli di batterie e caricabatteria originali
Makita
Platorello in gomma
Cuffia in lana
Tampone per lucidatura
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Per il Modello DDF441
Rumorosità ENG103-4
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (LpA): 70 dB (A) o inferiore
Variazione (K): 3 dB (A)
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione ENG202-3
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modalità di lavoro: perforazione di metalli
Emissione di vibrazioni (a h,D
): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s 2
Per il Modello DDF451
Rumorosità ENG104-2
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L pA
): 72 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Il livello acustico in funzionamento può superare
80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione ENG202-3
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modalità di lavoro: perforazione di metalli
Emissione di vibrazioni (ah,D): 2,5 m/s 2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei ENH101-17
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Trapano avvitatore a batteria
N. modello/Tipo: DDF441, DDF451
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60745
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden ENE034-1
Het gereedschap is bedoeld voor boren en schroeven in
hout, metaal en kunststof.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap GEA010-1
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUBOORMACHINE GEB051-2
1. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
2. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
booraccessoire met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer het bitaccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande
draden, zullen de niet-gsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
6. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
7. Raak het schroef- of boorbit en het werkstuk niet
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder
heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Aan/uit-schakelaar
6. Lamp
7. Omkeerschakelaar
8. Snelheidsinstelknop
9. Werkingsfunctie-instelknop
10. Instelring
11. Schaalverdeling
12. Pijlpunt
13. Metalen klemband
14. Basis van de zijhandgreep
15. Zijhandgreep
16. Uitsteeksel
17. Groef
18. Mof
19. Bithouder
20. Bit
21. Schroef
22. Haak
23. Slijtgrensmarkering
24. Achterkap
25. Schroeven
26. Arm
27. Veer
28. Verdiept gedeelte
29. Koolborstelkap
30. Opening
Model DDF441 DDF451
Capaciteiten
Metaal 13 mm 13 mm
Hout 50 mm 65 mm
Houtschroef 6 mm x 75 mm 10 mm x 89 mm
Machineschroef 6 mm
Onbelaste snelheid (min-1 )
Hoog (3) 0 – 1.700
Normaal (2) 0 – 600
Laag (1) 0 – 300
Totale lengte 238 mm
Netto gewicht 2,3 kg 2,4 kg
Nominale spanning 14,4 V gelijkstroom 18 V gelijkstroom
28
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-7
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
van het gereedschap af.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accuadapter niet goed aangebracht. Breng de
accuadapter zo ver mogelijk aan tot het rode deel niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in
uw omgeving verwonden.
Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu
met een ster-merkteken) (zie afb. 2)
Lithiumionaccu’s met een ster-merkteken zijn uitgerust
met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
29
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 3)
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen
De lamp op de voorkant inschakelen (zie
afb. 4)
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant
in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/
uit-schakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot
15 seconden nadat u de aan/uit-schakelaar hebt
losgelaten uit.
OPMERKING:
Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie
afb. 5)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
De draaisnelheid veranderen (zie afb. 6)
Dit gereedschap is uitgerust met een driestands
snelheidsinstelknop. Om de draaisnelheid van het
gereedschap te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en verschuift u daarna de
snelheidsinstelknop naar stand “1” voor een lage
draaisnelheid, naar stand “2” voor een normale
draaisnelheid, of naar stand “3” voor een hoge
draaisnelheid. Zorg ervoor dat de snelheidsinstelknop in
de juiste stand staat alvorens het gereedschap te
bedienen. Gebruik de juiste draaisnelheid voor uw klus.
OPMERKING:
Wanneer u de stand verandert van “1” naar “3” of van
“3” naar “1”, kan het een enigszins moeilijk zijn de
snelheidsinstelknop te verschuiven. Als dat het geval
is, verschuift u de snelheidsinstelknop naar stand “2
en schakelt u het gereedschap eventjes in. Schakel
vervolgens het gereedschap uit en verschuif de
snelheidsinstelknop naar de gewenste stand.
LET OP:
Zet de snelheidsinstelknop altijd volledig in de
gewenste stand. Als u het gereedschap bedient terwijl
de snelheidsinstelknop halverwege de standen “1” en
“2”, of “2” en “3” staat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
Bedien de snelheidsinstelknop niet terwijl het
gereedschap draait. Het gereedschap kan hierdoor
worden beschadigd.
De werkingsfunctie kiezen (zie afb. 7)
Dit gereedschap heeft een werkingsfunctie-instelknop.
Verschuif de werkingsfunctie-instelknop naar links voor
boren (symbool ). Verschuif de werkingsfunctie-
instelknop naar rechts voor schroeven (symbool ).
OPMERKING:
Wanneer u de stand verandert van “ ” naar “ ”, kan
het een enigszins moeilijk zijn de werkingsfunctie-
instelknop te verschuiven. Als dat het geval is,
verschuift u de werkingsfunctie-instelknop naar de
stand “Schroef” en schakelt u het gereedschap
eventjes in. Schakel vervolgens het gereedschap uit en
verschuif de werkingsfunctie-instelknop naar de
gewenste stand.
LET OP:
Verschuif de werkingsfunctie-instelknop altijd helemaal
naar de gewenste stand. Als u het gereedschap
bedient met de instelknop ingesteld tussen de twee
werkingsfunctiesymbolen in, kan het gereedschap
worden beschadigd.
Bedien de werkingsfunctie-instelknop niet terwijl het
gereedschap draait. Het gereedschap kan hierdoor
worden beschadigd.
Het draaikoppel instellen (zie afb. 8)
Het draaikoppel kan in 16 stappen worden ingesteld door
de instelring te draaien zodat de gewenste stand op de
schaalverdeling is uitgelijnd met de aanwijspunt op de
behuizing van het gereedschap.
Verschuif eerst de werkingsfunctie-instelknop naar de
stand met het symbool .
Het draaikoppel is minimaal wanneer stand 1 is uitgelijnd
met de aanwijspunt, en maximaal wanneer het symbool is
uitgelijnd met de aanwijspunt. In de standen 1 t/m 16 zal
de koppeling slippen bij steeds oplopende
draaikoppelniveaus. Bepaal het juiste draaikoppelniveau
door bij wijze van proef een schroef in het materiaal of
een stuk gelijkwaardig materiaal te draaien, alvorens het
gereedschap voor de daadwerkelijke klus te gebruiken.
OPMERKING:
De instelring wordt niet vergrendeld wanneer de
pijlpunt halverwege tussen twee standen staat.
31
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De koolborstels vervangen
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 14).
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee
schroeven en vervolgens de achterkap (zie afb. 15).
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in
het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een
platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets
dergelijks (zie afb. 16).
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit,
plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in
omgekeerde volgorde terug (zie afb. 17).
Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de opening
in de borstelhouder valt (zie afb. 18).
Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven
stevig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
Boorbits
• Schroefbits
• Haak
Zijhandgreep, compleet
Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Rubberen accessoire
Wollen accessoire
Schuimrubberen polijstaccessoire
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Voor model DDF441
Geluid ENG103-4
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA ): 70 dB (A) of minder
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trilling ENG202-3
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld conform EN60745:
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Voor model DDF451
Geluid ENG104-2
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA ): 72 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trilling ENG202-3
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld conform EN60745:
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen ENH101-17
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accuschroefboormachine
Modelnr./Type: DDF441 en DDF451
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745


Specyfikacje produktu

Marka: Makita
Kategoria: Wiertła śrubowe
Model: DDF441

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Makita DDF441, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Wiertła śrubowe Makita

Makita

Makita HP457D Instrukcja

15 Stycznia 2025
Makita

Makita BDF451 Instrukcja

14 Stycznia 2025
Makita

Makita BDF453RHE Instrukcja

13 Stycznia 2025
Makita

Makita 6409 Instrukcja

15 Października 2024
Makita

Makita BDF459 Instrukcja

15 Października 2024
Makita

Makita DHP481 Instrukcja

13 Października 2024
Makita

Makita DA6301 Instrukcja

13 Października 2024
Makita

Makita DHP480 Instrukcja

13 Października 2024
Makita

Makita 8444D Instrukcja

12 Października 2024
Makita

Makita M6500 Instrukcja

10 Października 2024

Instrukcje Wiertła śrubowe

Najnowsze instrukcje dla Wiertła śrubowe

Hitachi

Hitachi DS 14DJL Instrukcja

15 Stycznia 2025
Bort

Bort BAB-18U-FDK Instrukcja

14 Stycznia 2025
Maktec

Maktec MT691 Instrukcja

14 Stycznia 2025
Maktec

Maktec MT607 Instrukcja

13 Stycznia 2025
Ozito

Ozito CDR-1200 Instrukcja

12 Października 2024
Worx

Worx WX101L Instrukcja

11 Października 2024
Black & Decker

Black & Decker KC181FK Instrukcja

11 Października 2024
Worx

Worx WX108L Instrukcja

10 Października 2024
Güde

Güde BSB 18 Instrukcja

8 Października 2024
Elu

Elu BSA34 Instrukcja

8 Października 2024