Instrukcja obsługi Gorenje WHC643A1XGB

Gorenje Czytać WHC643A1XGB

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Gorenje WHC643A1XGB (168 stron) w kategorii Czytać. Ta instrukcja była pomocna dla 17 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/168
S1 WHC643A1XGB
S1 WHC943A1XGB
S1 WHC663A1X
S1 WHC963A1X
BG - АСПИРАТОР В АСПИРИРАЩА ВЕРСИЯ 8
CS - DIGESTOŘ 13
DA - EMHÆTTE 18
DE - DUNSTABZUGSHAUBE 23
EN - COOKER HOOD 29
ES - CAMPANA EXTRACTORA 34
ET - ÕHUPUHASTI 39
FI - LIESITUULETIN 44
FR - HOTTE 48
GE - ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΚΟΥΖΙΝΑΣ 53
HR - USISNA KUHINJSKA NAPA 59
HU - PÁRAELSZÍVÓ 64
IT - CAPPA ASPIRANTE 69
KK - СУЫРУ ҚАЛПАҒЫ 74
LT - GARŲ SURINKTUVAS 80
LV - GAISA NOSŪCĒJS 85
MK - АСПИРАТОР 90
NL - AFZUIGKAP 95
NO - VENTILATOR 100
PL - OKAP WYCIĄGOWY 105
PT - EXAUSTOR 110
RO - HOTĂ ASPIRANTĂ 115
RU - ВЫТЯЖКА 120
SK - ODSÁVAČ PARY 126
SL - ODZRAČEVALNA NAPA 131
SQ - OXHAK THITHËS 136
SR - KUHINJSKA NAPA SA USIS 141
SV - KÖKSFLÄKT 146
TR - DAVLUMBAZ 151
UK - ВИТЯЖНИЙ КОВПАК 155
HE - 166
40
min. 790 - max. 1060
600
233
255
500
100 490
40
min. 790 - max. 1060
600
233
255
505
100 490
min. 790 - max. 1060
233
255
490
100
40
900
500
min. 790 - max. 1060
233
255
490
100
40
900
505
1
5
3
2
6
4
S1 WHC643A1XGBS1 WHC663A1X
S1 WHC943A1XGBS1 WHC963A1X
Electrique
ELECTRICAL
500
GAS 650
Gaz
2x 80
2x
4.5x50mm
2x 80
2x
8x40mm
7
11
9
8
12
10
19
21
20
23 24
22
9
Уверявайки се, че този уред ще бъде рециклиран по подобаващият за това начин, Вие допринасяте за опазването
на околната среда и вашето здраве.
С имв ол ъ т върху уреда или в придружаващата го документация посочва, че този продукт не трябва да
бъде считан за домашен отпадък, а трябва да бъде предаден в специално предназначените за това пунктове за
рециклиране на електрическа и електронна техника. Придържайте се към местните нормативи за преработка на
отпадъци. За по-подробна информация във връзка с предаването, събирането и рециклирането на този продукт
ви съветваме да се обърнете към компетентните местни служби, службите за събиране на домашни отпадъци или
магазинът, в който сте закупили този ел. уред.
Уредът е проектиран, тестван и произведен в съответствие с:
Безопасност: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Работни характеристики: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13;
ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
EMC - Електромагнитна съвместимост: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3.
Предложения за правилна употреба, за да се намали въздействието върху околната среда: Включете (ON) аспи-
ратора на минимална скорост, когато започнете да готвите и го оставете да работи няколко минути след при-
ключване на готвенето. Увеличавайте скоростта само в случай на голямо количество дим и пари и използвайте
увеличените скорости само в екстремни ситуации. Сменяйте филтъра/филтрите с активен въглен, когато е не-
обходимо, за да поддържате добра ефективност на намаляване на миризмата. Почиствайте филтъра/филтрите
за мазнини, когато е необходимо, за да поддържате добра ефективност на филтъра за мазнините. Използвайте
максималния диаметър на системата за отвеждане на въздуха, посочен в това ръководство за оптимизиране на
ефективността и за намаляване на шума.
ВНИМАНИЕ! Неизвършването на монтажа на винтовете и на фиксиращите механизми в съответствие с настоящи-
те инструкции, може да доведе до рискове от електрическо естество.
УПОТРЕБА
Аспираторът има следното предназначение: всмуква и отвежда навън или филтрира въздуха, като едновременно
с това го рециклира.
АСПИРИРАЩА ВЕРСИЯ
Парата се отвежда навън посредством въздуховодна тръба свързана със съединителния фланец.
Диаметърът на въздуховодната тръба трябва да отговаря на диаметъра на съединителния пръстен.
Внимание! Въздуховодната тръба не е включена към аксесоарите и трябва да бъде закупена отделно.
В хоризонталната част тръбата трябва да бъде леко извита нагоре (около 10°) за да улесни отвеждането на възду-
ха навън.
Ако аспираторът е снабден с филтри с активен въглен, въпросните трябва да бъдат отстранени.
Свържете аспиратора към въздуховодни тръби и отвори в стената. Диаметърът на тръбите трябва да съответства
на диаметъра на съединителния фланец за отвеж дане на въздуха.
Свързването към въздуховодни тръби и отвори с по-малък диаметър намалява капацитета на аспириране и уве-
личава значително шума по време на работа.
В тези случаи фирмата не поема никаква отговорност.
!Използвайте тръба с необходимата дължина.
!Използвайте тръба с възможно най-малко тръбни колена (с максимален ъгъл на извивка: 90°).
!Не променяайте рязко сечението на тръбите!
!Използвайте тръби с възможно най-гладко вътрешно покритие.
!Материалът, от който са изработени тръбите трябва да отговаря на нормите в сила.
12
За да го деактивирате, повторете операцията. Бутонът премигва в продължение на около 5 секунди, T8
което означава, че е деактивиран.
Регулиране на параметрите за автоматично функциониране
С оглед на безпроблемното функциониране на автоматичния режим на работа извършете „Калибриране на аспи-
ратора».
Калибриране на аспиратора
При включен аспиратор (ON) и изключено аспириране (OFF), натиснете бутона T3 и задръжте в продължение на
5 секунди.
Задейства се втората скорост (мощност) на аспириране, а бутонът T3 започва да премигва, което означава, че е
започнало калибрирането на аспиратора, което трае около 5 минути.
Забележка: за да преустановите калибрирането, натиснете бутон и задръжте в продължение на 5 секунди; T3
калибрирането е невалидно и трябва да бъде повторено.
ПОДДРЪЖКА
Внимание! Преди каквато и да е операция свързана с почистване или поддръжка изключете аспиратора от
ел.мрежата, като извадите щепсела или изключите главния прекъсвач на жилището.
ПОЧИСТВАНЕ
Аспираторът трябва да се почиства често (или поне толкова на често колкото почиствате филтрите), както отвътре
така и отвън. Използвайте навлажнена кърпа и неутрални течни почистващи препарати.
Избягвайте препарати, които съдържат абразивни частици.
Внимание ! Не почиствайте никога със спирт !
Внимание! Неспазването на нормите за почистване на аспиратора и за подмяна на филтрите води до рискове от
пожар. Спазвайте строго посочените инструкции!
Не се поема никаква отговорност за евентуални щети нанесени по мотора и пожари, възникнали следствие на
неправилна поддръжка или неспазване на настоящите инструкции.
ФИЛТЪР ЗА МАЗНИНИ
Филтърът задържа мазните частици, отделяни при готвене. Почиства се веднъж месечно с неутрални препарати.
Мие се ръчно или в съдомиялна машина на ниска температура и кратък режим на измиване. При миене на филтъ-
ра за мазнини в съдомиялна машина е възможно той да се обезцвети, но това в никакъв случай не намалява спо-
собността му на филтриране. За да разглобите филтъра за мазнините, дръпнете дръжката с пружинен механизъм.
ФИЛТЪР С АКТИВЕН ВЪГЛЕН (само за филтрираща версия)
Задържа неприятните миризми, които се отделят при пържене. Филтърът с активен въглен се запушва прибли-
зително след дълъг период на използване в зависимост от начина на готвене и от това колко често почиствате
филтъра. Във всеки случай е необходимо да подменяте филтъра с активен въглен на всеки четири месеца или
когато индикаторът за засищане на филтрите показва, че е необходимо. Не се мие нито може да се използва по-
вторно.
ПОДМЯНА НА ЕЛ. КРУШКИ
Аспираторът разполага с осветителна система със СВЕТОДИОДИ.
СВЕТОДИОДИТЕ гарантират оптимално осветление, до 10 пъти по-силно от традиционните лампи и позволяват
90% икономия на електроенергия.
За подмяна се обърнете към сервиза за техническо обслужване.
CS - DIGESTOŘ
13
CS - DIGESTOŘ
robce odtá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné vady, škody nebo vznícení digeste, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpi. Digestořje projektován pro odsávádýmůa par ivaření je určen pouze k
docím účelům.Digestořmůže mít odlišný vzhled od ilustrací na výkresech této příručky, nicněnávod k použití,
údržba montáž zůstávají nezměněny.
!Je důlité uchovat si tuto příručku, abyste ji mohli konzultovat v jakémkoliv okamžiku. V případěprodeje, postoupe
či stěhování si zajistěte, aby zůstala společněs přístrojem.
!Přečtěte si pozorněnávod: obsahuje důležité informace instalaci, užití bezpečnosti.
!Neměňteelektrickou čimechanickou úpravu výroku anebo vývodního zařízení.
!ed instalací zízení zkontrolujte, zda některá ze soástí není poškozena. V opačném případěkontaktujte prodej-
ce nepokračujte v instalaci.
Pozmka: detaily označené symbolem(*)” jsou volitelné dopky, dováné pouze pro některé modely nebo soástky,
které je nutné dokoupit.
UPOZORNĚNÍ
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť,dokud nebyla zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu ční nebo údržby, je třeba odpojit kryt od elektrické sítětak, že se odpojí od zásuvky
nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
ivšech instalních údržbových pracích používejte pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi,
které ním nemazkušenost neznaho. Tyto osoby můžou přístrojem zaczet pouze tehdy, kdy jsou pod dohledem od-
borho personálu nebo jsou speciálněvkoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby siístrojem nehrály. Nikdy nepoužívejte kryt bez správněnamontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může se tak stát pouze ve specicky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,že je kuchyňský kryt používán součass jinými přístroji
plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného pro odpad kouřůzpřístrojůna plynové spalování nebo spal-
ování jiných paliv.
Je přísnězakázáno vařitjídla volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro ltry může se stát příčinou požá,je tedy třeba se mu vyhnout v každém
ípadě.
Smažeje třeba provádětpouze za stálé kontroly, aby nenastala situace, kdy se olej ehřeje dojde k jeho vznícení.
Přístupné části se mohou značrozpálit, pokud jsou používány současněs varm zařízením.
Pokud se týká technických bezpnostních opaení, kteje eba zaujmout přiodvádění kouře, je eba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt jeeba často čistit jak vnitřně,tak vnějšku (ALESPOŇJEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v kažm případědodržovat vše,
co je uvedeno v návodu k údržběpopsaném v tomto manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu výměny čtění ltrůse může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte činenechávejte digestbez řádněnastavených svíditel nevystavujte se tak nebezpečíelektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální neíjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji, které jsou
následkem nedodržování pokyuvedených v tomto manuálu.
Tento spotřebičje označený v souladu evropskou směrnicí 2012/19/ES likvidaci elektrického elektronického zízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto robku požete zabránit případným negativním sledkům na životní
prostředí lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
S ym bo l na výrobku nebo na dokumentech přiložených k výrobku udává, že tento spotřebičnepatřído domácího
odpadu. Spotřebičje nutné odvézt do sběrho místa pro recyklaci elektrického elektronického zařízení.Likvidace musí být
provedena v souladu místními předpisy ochraněživotního prostředí, které se týkají likvidace odpadu. Podrobn ější informace
zpracování, rekuperaci recyklaci tohoto výrobku zjistíte příslušného místního úřadu, služby pro likvidaci domovního odpadu
nebo v obchodě,kde jste výrobek zakoupili.
14
Přístroj byl navržen, testován vyroben v souladu s:
Bezpečnost: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Výkonnost: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
(Osobitý mezinárodní výbor pro rádiové rušení, pozn. překl)
Doporení pro správné použití cílem snížit dopad na životní prostředí:
Zapněte digesto řna minimální rychlost, když začnete vařením nechte ji běžet několik minut poté, co jste va ření ukoili.
Zvyšte rychlost pouze v případěnadměrho množství kou ře nebo páry použijte podpornou rychlost (i) jenom v extrémních
situacích. Vyměňteuhlíkový ltr (y), je-li to nutné pro udržování účinnosti snižování zápachu. Vyčistěte tukový ltr (y), je-li
to nutné pro udržoní jeho účinnosti. Použijte maxilní průměr potrubho systému, jak je uvedeno v tomto návodu, pro
optimalizaci účinnosti minimalizaci hluku.
POZOR! Pokud instalace šroubůa úchytných zaříze není provedena v souladu tímto návodem, hrozí nebezpečíúrazu
elektrickým proudem.
POUŽI
Digestje mné použít odsáváním mimo místnost, nebo recirkulním ltrem pro čním vzduchu v místnosti.
ODSÁVÁNÍ MIMO MÍSTNOST
Páry jsou vyváděny mimo místnost odtahovím potrubím upevněného na spojovací přírubě. Průměrodtahového potrubí se
musí rovnat průru spojovacího prstence.
Pozor! Odtahové potrubí není součástí vybavení je třeba ho zakoupit.
Horizontální část odtahového potrubí musí mít lehký sklon směrem nahoru (ibližně10°), tak aby vzduch mohl být odváněn
směrem ven snadněji.
Jestliže je digestořvybavena ltry uhlíkem, musejí být vaty.
Napojte digestořna odtahového potrubí se stejným průměrem jako vývod vzduchu (spojovací příruba). Použití odtahového
potrubí menším průměrem způsobí snížení výkonu zvýšení hluku.
Za to výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost.
!Používejte co nejkratší odtahové potrubí.
!Používejte odtahové potrubí co nejmenším počtemhybů(maximální úhel záhybu: 90°).
!Vyhněte se zásadním znám sekce vedení odtahu.
!Používejte odtahové potrubí co nejhladším vniním povrchem.
!Materiál poitý pro odtahové potrubí musí odpovídat platným norm.
ODSÁVÁNÍ RECILKULACÍ
Odsávaný vzduch bude před návratem do místnosti zbaven tuku pachů.K použití digestořev této verzi je nutné instalovat
dodatečný systém ltrování na základěaktivních uhlíků.
INSTALACE
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše nejnižší čásdigestenesmí t menší než 50cm v ípa
elektrických spo65cm v případěplynových čismíšených sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zízení na plyn doporují větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
ELEKTRICKÉ PŘIPOJE
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na štítku charakteristikamii umístěnému uvnitřkrytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačíjej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru
po provedené montáži. Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé ipojení k síti) nebo se zásuvka nenachází ve snadno
dositelném prostoru po provedené montáži , je třeba použít dvojpólový vypínačodpovídající normám, který zaručíúplné
odpojení od sítěv podmínkách kategorie přepětí III, v souladu pravidly instalace.
16
znovu stiskněte pro vypnutí digestoře(OFF).
manuální nastavení deaktivuje všechny ostatní funkce odsávání.Pozmka:
T5. ON/OFF rychlost “POWER BOOST (výkon) intenzivního odsává (načasované)
Po 5 minutách provozu se digestvrátí do původního stavu.Pozmka:
T6. ON/OFF funkční režim Refresh“
Po každých 50 minutách nečinnosti se zapne rychlost (výkon) odsávání 1 na 10 minut.
T7. ON/OFF Zpné vypnutí rychlosti (výkonu) odsávání (přibližně30 minut)
tato funkce je dostupná pro rychlosti nastavitelné tlačítkem .Pozmka : T4
T8. Ukazatel a reset zanesení ltrů
Tlačítko se automaticky rozsvítí a nepřerušovaněsvítí, pokud je nutné provést údržbu tukového ltru. Tlačítko se
automaticky rozsvítí a bliká, pokud je nutné provést údržbu uhlíkového ltru.
Po provedení údržby s vypnutou digestořía aktivním tlačítkem stiskněte tlačítko na více než 3 vteřiny pro provedení
resetu ukazatele zanesení ltrůa v přípapotřeby úkon zopakujte (například v případězanesení obou ltrů).
Aktivace ukazatele zanesení uhlíkového ltru.
Ukazatel zanese uhlíkového ltru je za normálních okolností deaktivován. Pro aktivaci postupujte následujícím
způsobem:
Se zapnutým displejem (ON) a vypnutým odsáváním (OFF) stiskněte současnětlačítka a na více než 3 vteřiny, T7 T8
tlačítko T8 se rozsvítí a bude nepřerovaněsvítit přibliž5 vteřin pro upozornění na aktivaci.
Pro deaktivaci zopakujte stejný postup, tlačítko bude blikat přibližně5 vteřin pro upozornění na deaktivaci.T8
Nastavení parametautomatického rimu
Pro správné použití automatického režimu proveďte “Sízení digestoře”.
Seřízení digestoře
Se zapnum displejem (ON) a vypnutým odsáváním (OFF) stiskněte tlačítko na 5 vteřin.T3
Rychlost (výkon) odsávání 1 se aktivuje a tlačítko T3 začne blikat, což zname, že byl zahájen cyklus seřizová digestoře,
který trvá přibližně 5 minut.
Poznámka: pro přerení seřizování stiskněte na 5 vteřin, sizování bude zrušeno a bude nut tento úkon zopakovat.T3
ÚDRŽBA
Pozor! Před jakoukoliv operací čtění čiúdržby odpojte digestod elektrické sítě,vyjměte zátrčku anebo vypte hlavní
spínačbytu.
ČIŠTĚNÍ
Digestmubýt často čtěna, jak uvnitřtak zevně(alespoňstejněčasto jako je prováděna údba ltrůproti mastnotám). Pro
čištění je eba použít látku navlhčenou denaturovaným líhem anebo neutlními tekutými čistícími prostředky. Nepouživejte
prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje vyměňování ltrůby mohlo vést k požárům. Doporujeme tedy dodržovat návod
k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru, požáry způsobené nesprávnou údržbou činedodržením výše
uvedeného upozor.
TUKOVÝ FILTR
Zadržuje částice tuku uvolňující se přivení.
Tukový ltr se musí 1 x dosíce vistit .
Je možné jej čistit ru čnějemným mycím prostředkem nebo v kuchy ňské myčce inejnižší teplotěa kratším programu.
Demontáž tukového ltru je znázorněna - zatlačte na západku ltru.
17
FILTR AKTIVNÍM UHLÍKEM (jen ltrační verze)
Tento ltr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající přivaření.
Saturace ltru uhlíkem nastane po více čiménědlouhém ití, tj. závisí na typu kuchyněa pravidelném čištění ltru proti
mastnotám. V každém případěje nutné nahradit patronu maximálnějednou za 4 měsíce.
NEMŮŽE být umýván čiregenerován.
VÝMĚNA ŽÁROVEK
Digestořje vybavena osvětlovacím systémem založeným na technologii DIOD.
DIODY zarují optimální osvětlení, trvanlivostí až 10 krát delší než tradiční svídtila umožňují úspory 90% elektrické energie.
Pro výměny se obraťte na servisní službu.
DA - EMHÆTTE
18
DA - EMHÆTTE
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, ska-
der eller brande forårsaget af apparatet, men aedt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Em-
hætten er beregnet til udsugning afg og damp fra madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten kan have et andet udseende i forhold til modellen på tegninerne i denne vejledning. Vejledningen til
brug, vedligeholdelse og installering er dog uændret.
!Det er vigtigt at opbevare denne vejledning, så man får mulighed for at læse den senere. Ved viseresalg, overdragelse
eller ytning skal man sørge for, at vejledningen følger emhætten.
!s instruktionerne omhyggeligt: der ndes vigtige oplysninger om installering, brug og sikkerhed.
!Der må ikke udføres elektriske eller mekaniske ændringer på emhætten eller på udslipsrørene.
!Undersøg at ingen komponenter er beskadiget, før apparatet installeres. Kontakt forhandleren og undlad at fortsætte
med installeringen, hvis der påvises beskadigelser.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke-leverede
komponenter, som således skal købes særskilt.
ADVARSLER
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud,
eller ved at afbryde hovedafbryderen i hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der bæres arbejdshandsker.
Apparatet ikke benyttes afrn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den
nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for
deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten. Emhætten må aldrig benyttes uden kor-
rekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstkkelig ventilation, når køkkenemtten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder
gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre bndstoffer.
Det er strengt forbudt at ambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for ltrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås. Friturestegning skal ske under opsyn
for at forhindre, at den overopvarmede olie bryder i brand.
De tilgængelige dele kan blive meget varme, når de benyttes sammen med apparater til madlavning.
Hvad angår de dvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de
lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM NEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og renring af ltrene, medrer brand-
fare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men aedt af mang-
lende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det Europæiske Direktiv 2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale, komponenter og stoffer, der kan være skadelige for menneskers sund-
19
hed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående overkrydsede skraldespand.
Den symboliserer, at elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaf-
fald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan aeveres af borgerne på
genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information kan
fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Produktet er designet, testet og produceret i henhold til:
Sikkerhed: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Kapacitet: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Forslag til korrekt anvendelse til reducering af miljøbelastning: Indstil ON på emhættens laveste hastighed, når du begynder
at lave mad og sluk den først et par minutter efter endt madlavning. Forhøj kun hastigheden ved meget røg og damp. Anvend
kun boost hastigheden i tilfælde, hvor det er nødvendigt. Udskift kullteret/kulltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde
udsugningseffektiviteten. Rens fedtlteret/fedtltrene, når det erdvendigt for at bibeholde ltereffektiviteten. Anvend det
største kabelsystemdiameter til optimering af effektiviteten og til minimering af støjen.
PAS PÅ! Manglende montering af skruer og fastgøringsanordninger i overensstemmelse med disse instruktioner, kan med-
føre elektrisk fare.
BRUG
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den ltrerende udgave med intern recir-
kulation.
SUGENDE UDGAVE
Dampen ledes udenfor vha. et aftræksrør fastgjort til samleangen. Aftksrets diameter skal svare til diameteren
forbindelsesringen. Obs! Udledningsrøret leveres ikke, og skal købes.
den vandrette del skalret have en let stigning (cirka 10°) for at lette bortledning af luften udenfor lokalet. Hvis emhætten
er udstyret med kulltre, skal disse ltre fjernes.
Tilslut emtten til aftksrør og aftrækshullet i væggen, som skal have en diameter, der passer til luftudsugningen (studs-
ange).
Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt. Producenten fralægger
sig ethvert ansvar i forbindelse hermed.
!Benyt et rør, der er så kort som muligt.
!Benyt et rør, der har så få kurver som muligt (max. vinkel på kurven: 90°).
!Undgå drastiske ændringer i rørets tværsnit.
!Benyt et rør med så glat en inderside som muligt.
!Rørets materialer skal være godkendt i henhold til reglerne.
FILTRERENDE UDGAVE
Den indsugede luft affedtes og lugten fjernes, r luften sendes tilbage i lokalet. For at benytte emhætten i denne udgave
skal der monteres et supplerende ltreringssystem baseret på aktivt kul.
20
INSTALLERING
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverade komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under
50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal dette overholdes.
ELEKTRISK TILSLUTNING
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal
emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Stikkontakten
skal også være let tilgængelig efter installeringen. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnet-
tet), eller hvis stikket ikke ndes i et område, der også er let tilgængeligt efter installeringen, skal der monteres en topolet
afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Emhætten er udstyret med en speciel forsyningsledning; hvis denne ledning beskadiges, skal den bestilles hos den tekniske
service.
MONTERING
Produkt med meget stor vægt, ytning og montering af emhætten skal foretages af mindst to eller ere personer. Før instal-
lering:
Undersøg at det købte produkt har passende dimensioner til det valgte installeringssted.
Fjern det/de aktive kullter/kulltre, hvis de leveres med emtten (s også det relevante afsnit). Dette/disse lter/
ltre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at anvende emtten i den ltrerende udgave.
Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør internt i emhætten (for eksempel poser med skruer, garantier
etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og opbevares.
Om muligt r man afbryde og fjerne kkenelementerne underneden og omkring området, hvor emtten skal
installeres, man r lettere adgang til loftet/væggen, hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under installeringen. Vælg en plan overade og tilk den med
et beskyttende underlag, hvor emtten og de tilhørende komponenter kan lægges.
Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til rådighed i nærheden af emhættens installeringsomde (der
også skal være tilgængelig efter montering af emhætten); desuden skal der forendes en anordning til udledning af
røg udenfor (kun den sugende udgave).
Udfør alt dvendigt murarbejde (fx installering af en elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af udlednings-
røret).
Emhætten er udstyret med fastrings-murplugs, der passer til de este vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvaliceret tekniker for at sikre, at materialerne er egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
21
FUNKTION
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minut-
ter r begyndelse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af
madlavningen.
Hvis du vil vælge funktioner hætten lige let trykke og holde kontrol.
T1. Stand by (kontrolpanelet er slukket – alle funktioner er deaktiveret) / (kontrolpanelet er tændt)ON
Efter ca. et minuts brug af emtten (udsugning og lys) går denne automatisk tilbage på stand/by.Bemærk:
T2. ON/OFF lys
Tryk igen for at slukke lysene.
T3. ON/OFF Automatisk funktion AdaptTech
Emhætten indstiller automatisk hastigheden (styrken) udsugning så den stiger, hvis forhold fra emhættens sensorer
kræver det.
Når der ikke er variation i forholdene, slukker emhætten efter 10 min. (hvis emhætten allerede erhastighed (styrke)
udsugning 1)
Bemærk: for korrekt brug af denne funktion, følg først Forordning af parametre for automatisk funktion” (se para-
graf).
Bemærk: Hvis brugeren justerer andre funktioner, der regulerer hastighed under automatisk funktion, vil autoven-
tilationen deaktiveres.
T4. Manuelt valg af hastighed (styrke) udsugning:
hastighed (styrke) udsugning 1L1:
hastighed (styrke) udsugning 2L2:
hastighed (styrke) udsugning 3L3:
tryk igen for at slukke emhætten (OFF).
det manuelle valg udelukker enhver anden valgt funktion hvad angår udsugning.Bemærk:
T5. ON/OFF hastighed (styrke) intensiv udsugning POWER BOOST (tidsindstillet)
Efter 5 minutter går emhætten tilbage til den forrige funktion.Bemærk:
T6. ON/OFF “Refresh
Hver 50’ende minut af inaktivitet tænder hastigheden (styrke) udsugning 1 i 10 minutter.
T7. ON/OFF Senere slukning hastighed (styrke) udsugning (circa 30 minutter)
Bemærk: denne funktion er mulig for de valgte hastigheder med knappen T4.
T8. Valg og reset af  ltermætning
Knappen tænder automatisk og lyser, når det er nødvendigt at rense fedt lteret. Knappen tænder automatisk og lyset
blinker, når det erdvendigt at rense kul lteret.
Når rengøringen er foretaget ved slukket emhætte og aktiv knap, hold knappen nede i mindst 3 sekunder for at udføre
reset af valg af  ltermætning, gentag om nødvendigt (for eksempel hvis begge  ltre skal renses).
Aktivering af kul ltermætning
Indikatoren for kul ltermætning er normalt deaktiveret. For at aktivere den, foretag følgende:
Ved tændt display (ON) og slukket udsugning (OFF) hold samtidig knapperne og nede i mindst 3 sekunder, T7 T8
knappen T8 tænder og lyser i ca. 5 sekunder for at vise den valgte funktion.
For at deaktivere gentages handlingen. Knappen blinker i ca. 5 sekunder for at vise den valgte funktion.T8
22
Forordning af parametre for automatisk funktion
Ved endt korrekt brug af automatisk funktion følg ”Kalibrering af emhætten”.
Kalibrering af emhætten
Ved tændt display (ON) og slukket udsugning (OFF), hold knappen nede i 5 sekunder.T3
Hastigheden (styrken) udsugning 1 begynder at virke og knappen blinker for at indikere, at kalibrering af emhætten er T3
begyndt, hvilket varer ca. 5 minutter.
Bemærk: for at afbryde kalibreringen, hold knappen T3 nede i 5 sekunder; kalibreringen er ugyldig og skal derfor gentages.
VEDLIGEHOLDELSE
Obs! Inden der udres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder.
RENGØRING
Emhætten skal renres jævnligt både ydersiden og indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse
af fedtltrene). Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i ydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring af apparatet og udskiftning af ltrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligehol-
delse af apparatet eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
FEDTFILTER
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under tilberedning af mad.
Fedtlteret skal renres én gang om måneden med milde rengøringsmidler; lteret kan også vaskes i opvaskemaskine
ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram. Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtlteret blive misfarvet, men
dette vil ikke have negativ indydelse på dets ltrerende egenskaber. Tk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtlteret.
KULFILTER (kun den ltrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning. Kullteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke benyttes intensivt, eller
oftere. Kullteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
UDSKIFTNING AF LYSPÆRERNE
Emhætten er udstyret med et belysningssystem baseret på lysdiode-teknologi.
Lysdioderne sikrer optimal belysning, holdbarhed op til 10 gange længere end almindelige pærer, og de giver mulighed for
at spare 90% elektricitet.
Ved udskiftning bedes man kontakte den tekniske servicetjeneste.
DE - DUNSTABZUGSHAUBE
23
DE - DUNSTABZUGSHAUBE
Die Anweisungen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird keinerlei
Haftung übernommenrgliche Mängel, Schäden oder Bnde der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuhren sind. Die Dunstabzugshaube wurde für die Absaugung der beim Kochen
entstehenden Dünste und Dämpfe entwickelt. Sie ist nur für den Hausgebrauch geeignet.
Die Dunstabzugshaube kann anders aussehen als auf den Abbildungen in der vorliegenden Bedienungsanleitung.
Die Bedienungsanleitungen, die Wartung und die Installation sind aber gleich.
!Die Bedienungsanleitung muss aufbewahrt werden, damit jederzeit ein Nachschlagen möglich ist. Bei Verkauf,
Abtretung oder Umzug muss die Bedienungsanleitung immer beim Produkt bleiben.
!Die Bedienungsanleitung muss aufmerksam gelesen werden, da sie wichtige Informationen über Installation, Ge-
brauch und Sicherheit enthält.
!Es dürfen keine elektrischen oder mechanischen Änderungen am Gerät oder an den Abluftleitungen vorgenommen
werden.
!Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass das Gerät keine Transportschäden aufweist. Bei auftretenden Pro-
blemen setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten
sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
WARNUNG
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs - oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des
Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät benutzen, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der
Lage sind, oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugs-
haube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstelläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung vergen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoff-
betriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten darf im
Aufstellraum gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5 bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebe-
nen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme bescdigt die Filter und kann Brände verursachen und muss deshalb strikt vermieden werden. Das
Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten heiß werden.
In Bezug auf technische Maßnahmen und Sicherheitsmnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der
zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in
jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zum Auswechseln und Reinigen der Filter hrt zu
Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht
betrieben werden.
24
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Euroischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen
Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen
Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro-und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss
gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof r Haus-
haltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Gerät entwickelt, getestet und hergestellt nach:
Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3 -2; EN/IEC 61000-3-3.
Empfehlungen r eine korrekte Verwendung, um die Umweltbelastung zu verringern: Schalten Sie Haube beim Kochbe-
ginn bei kleinster Geschwindigkeit EIN und lassen Sie die Haube einige Minuten nachlaufen, wenn Sie mit dem Kochen
fertig sind. Erhen Sie die Geschwindigkeit nur bei gren Mengen von Kochdunst und Dampf und benutzen Sie die
Intesivstufe(n) nur bei extemen Situationen. Wechseln Sie die Kohlelter, wenn notwendig, um eine gute Geruchsreduzie-
rung zu gewährleisten. Säubern Sie die Fettlter, wenn notwendig, um eine gute Fettlterungsefzienz zu gewährleisten.
Verwenden Sie den in der Gebrauchsanweisung angegebenen gssten Durchmesser des Luftaustrittssystems, um die
Leistungsfähigkeit zu optimieren und die Geräuschentwicklung zu minimieren.
WARNUNG! Erfolgt die Installation der Schrauben oder Befestigungsvorrichtungen nicht entsprechend den vorliegenden
Anweisungen, führt dies zu Gefahr durch Stromschlag.
BETRIEBSART
Die Haube kann sowohl als Abluftgerät als auch als Umluftgerät eingesetzt werden.
ABLUFTBETRIEB
Die Luft wird mit Hilfe eines Rohrs ins Freie geleitet, das am Abluftstutzen angebracht wird. Das Abluftrohr wird nicht mitge-
liefert und muss separat erworben werden.
Das Abluftrohr muss den gleichen Durchmesser wie der Abluftstutzen aufweisen.
Das Abluftrohr auf den waagrechten Strecken leicht nach oben geführt werden (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins
Freie abgeleitet werden kann.
Hinweis: Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkohlelter versehen sein, so muss dieser entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Abluftöffnungen in der Wand anschließen, die den gleichen Durchmesser haben
wie der Abluftstutzen (Anschlussansch).
Die Benutzung von Rohren und Abluftöffnungen mit geringerem Durchmesser verursacht eine Verringerung der Abluft-
leistung und eine drastische Zunahme der Geräuschentwicklung.
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen übernimmt der Hersteller keine Haftung.
26
vorhanden ist und es glich ist, die Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Fre
anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für de
Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit beln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qua
zierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sin
Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen muss.
BETRIEB
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube scho
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minute
weiterlaufen zu lassen.
Um die Funktionen der Haube wählen nur leicht berühren und halten Kontrolle.
T1. Stand by (Bedienfeld aus - alle Funktionen sind deaktiviert) /ON (Bedienfeld leuchtet)
Nach etwa einer Minute der Nichtbenutzung geht die Haube (Saugfunktion und Lichter) automatisch in dHinweis:
Stand by.
T2. ON/OFF Lichter
Erneut drücken, um das Licht auszuschalten.
T3. ON/OFF Automatischer Betrieb “AdaptTech”
Die Haube wird automatisch die Geschwindigkeit (Leistung) der Saugfunktion um diese zu erhen, wenn dies d
vom Sensor der Haube erfassten Umgebungsbedingungen erfordern.
In Abwesenheit von Veränderungen der Umgebungsbedingungen, wird die Haube nach 10 Minuten (sofern die Du
stabzugshaube bereits in Geschwindigkeit (Leistung) der Saugfunktion 1 steht) ausgeschaltet.
Hinweis: für die ordnungsgemäße Verwendung dieser Funktion zuvor die Einstellung der Parameter für den auto
matischen Betrieb” aufführen (siehe entsprechenden Abschnitt).
Hinweis: Im Automatikbetrieb, wenn der Benutzer auf andere Funktionen, die die Geschwindigkeit regulieren ei
wirkt, wird die automatische Lüftung ausgeschaltet.
T4. Manuelle Auswahl der Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung):
L1: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 1
L2: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 2
L3: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 3
Drücken Sie erneut, um das Gerät auszuschalten (OFF).
Die manuelle Auswahl schließt alle anderen eingestellten Funktionen der Saugleistung aus.Hinweis:
T5. ON/OFF Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung) “POWER BOOST” (Zeitgesteuert)
Nach 5 Minuten läuft die Funktion der Dunstabzugshaube wieder in ihrem vorherigen Zustand.Hinweis:
T6. ON/OFF Modus “Refresh”
Alle 50 Minuten bei Inaktivität schaltet sich die Geschwindigkeit (Leistung) für 10 Minuten auf Saugfunktion 1.
T7. ON/OFF Verzögerte Abschaltung der Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung) (ca. 30 Minuten)
Diese Funktion steht für die wählbare Geschwindigkeit, durch Drücken der T4 Taste.Hinweis:
T8. Filterttigungsanzeige und Reset
Die Taste leuchtet automatisch bei stetigem Licht, wenn Wartungsarbeiten an der Fett lter durchzuführen sind.
27
Die Taste leuchtet automatisch bei blinkendem Licht, wenn Wartungsarbeiten an der Kohlelter durchzuführen sin
Nach der Durchführung von Wartungsarbeiten, mit ausgeschalteter Haube und eingeschalteten Tasten, dcken Sie
die Taste länger als 3 Sekunden, um die Filtersättigung zurückzusetzen, bei Bedarf wiederholen (zum Beispiel, wen
beide Filter gesättigt sind).
Aktivierung der Kohlenltersättigungsanzeige
Die Kohlenstoffltersättigungsanzeige ist normalerweise ausgeschaltet. Um sie zu aktivieren, gehen Sie wie fol
vor: Die Anzeige auf (ON) und Absaugung aus (OFF), drücken Sie beide und für mehr als drei Sekunden, dT7 T8
Taste T8 geht auf stetiges Licht für etwa 5 Sekunden, um eine erfolgreiche Aktivierung anzuzeigen.
Zum Deaktivieren wiederholen Sie den Vorgang, die Taste blinkt r etwa 5 Sekunden, um eine erfolgreichT8
Deaktivierung anzeigen.
Einstellen von Parametern für die automatische Funktion
Um die ordnungsgeße Verwendung des automatischen Laufs sicherzustellen, führen Sie das Kalibrieren der Haube
aus.
Kalibrierung des Haube
Die Anzeige auf an (ON) und Absaugung auf aus (OFF) gestellt, drücken Sie die Taste für 5 Sekunden.T3
Die Geschwindigkeit (Leistung) Saugfunktion 1 beginnt zu arbeiten und die Taste T3 blinkt, um anzuzeigen, dass die K
brierung der Haube, die für etwa 5 Minuten andauern wird, begonnen hat.
Hinweis: um die Kalibrierung zu stoppen, drücken Sie T3 für 5 Sekunden; die Kalibrierung wird für ungültig erklärt we
und muss anschließend wiederholt werden.
WARTUNG
Hinweis! Vor jeder Reinigung und Pege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschal-
ten der Sicherung stromlos zu machen.
REINIGUNG
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häug gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie
die Wartung der Fettlter). Zur Reinigung ein mit üssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produk
verwenden, die Scheuermittel enthalten. KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des Gerätes und zum Wechseln bzw. zur Reinigung de
Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung
Schäden gleich welcher Art am Motor oder Brandschäden, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung de
oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
FETTFILTER
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu binden.
Der Metallfettlter muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder
der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettlter kann bei der Reinigung in
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettlter den Aushakgriff ziehen.
AKTIVKOHLEFILTER (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen. Je nach der Benetzungsdauer des Herdes
und der Häugkeit der Reinigung des Fettlters tritt nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die Sättigun
des Aktivkohlelters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
28
ERSETZEN DER LAMPEN
Die Haube ist mit einem auf der Leuchtdiodentechnologie basierten Beleuchtungssystem ausgestattet.
Die LEDs ermöglichen eine optimale Beleuchtung der Kochäche. Sie haben eine Leistungsdauer, die das Zehnfache deren
der traditionellen Lichter ist und bieten eine Energieersparnis bis zu 90%.
Um die Leds mit neuen zu ersetzen, setzen Sie sich bitte mit dem Kundendienst in Verbindung.
29
EN - COOKER HOOD
Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
res caused by not complying with the instructions in this manual, is declined. The hood is conceived for the suction of cook-
ing fumes and steam and is destined only for domestic use.
The hood can look different to that illustrated in the drawings in this booklet. The instructions for use, mainte-
nance and installation, however, remain the same.
!It is important to conserve this booklet for consultation at any moment. In the case of sale, cession or move, make
sure it is together with the product.
!Read the instructions carefully: there is important information about installation, use and safety.
!Do not carry out electrical or mechanical variations on the product or on the discharge conduits.
!Before proceeding with the installation of the appliance verify that there are no damaged all components. Otherwise
contact your dealer and do not proceed with the installation.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
CAUTION
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect hood from the mains by removing the plug or disconnecting the
mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance operations.
The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking
in experience or knowledge, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children should be monitored to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless specically indicated.
The premises where the appliance is installed must be sufciently ventilated, when the kitchen hood is used together with
other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from appliances burning gas or other fuels.
The aming of foods beneath the hood itself is severely prohibited.
The use of exposed ames is detrimental to the lters and may cause a re risk, and must therefore be avoided in all cir-
cumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and ignite. Accessible parts of the
hood may became hot when used with cooking appliance.
With regards to the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the
regulations provided by the local authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning of the hood and lters will lead to the risk of res.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or res caused to the appliance as a result of the non-obser-
vance of the instructions included in this manual.
30
This appliance is marked according to the European directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
T h e s y m bo l on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electri-
cal and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For further detailed information regarding the process, collection and recycling of this product, please contact the appropri-
ate department of your local authorities or the local department for household waste or the shop where you purchased this
product.
Appliance designed, tested and manufactured according to:
Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Suggestions for a correct use in order to reduce the environmental impact: Switch ON the hood at minimum speed when you
start cooking and kept it running for few minutes after cooking is nished. Increase the speed only in case of large amount
of smoke and vapour and use boost speed(s) only in extreme situations. Replace the charcoal lter(s) when necessary to
maintain a good odour reduction efciency. Clean the grease lter(s) when necessary to maintain a good grease lter ef-
ciency. Use the maximum diameter of the ducting system indicated in this manual to optimize efciency and minimize noise.
Additional Installation Specications:
Use only the xing screws supplied with the product for installation or, if not supplied, purchase the correct screws type. Use
the correct length for the screws which are identied in the Installation Guide.
In case of doubt, consult an authorised service assistance centre or similar qualied person.
WARNING! Failure to install the screws orxing device in accordance with these instructions may result in electrical haz-
ards.
USE
The hood is designed to be used either for exhausting or lter version.
DUCTING VERSION
In this case the fumes are conveyed outside of the building by means of a special pipe connected with the connection ring
located on top of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and must be purchased apart. Diameter of the exhausting pipe must be equal
to that of the connection ring.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be slightly slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily
from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal lter, then it must be removed.
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to the air outlet (connection ange).
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause a diminution of the suction performance
and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
!Use a duct of the minimum indispensible length.
31
!Use a duct with as few elbows as possible (maximum elbow angle: 90°).
!Avoid drastic changes in the duct cross-section.
!Use a duct as smooth as possible inside.
!The duct must be made of certied material.
FILTER VERSION
One active charcoal lter is needed for this and can be obtained from your usual retailer.
The lter removes the grease and smells from the extracted air before sending it back into the room through the upper outlet
grid.
INSTALLATION
The minimum distance between the supporting surface for the cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 50cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
ELECTRICAL CONNECTION
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug
connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area, after installation.
If it not tted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area, after installation, apply
a double pole switch in accordance with standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions
relating to over-current category III, in accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efcient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
The hood is provided with a special power cable ; if the cable is damaged, request a new one from Technical Service.
MOUNTING
Very heavy product; hood handling and installation must be carried out by at least two persons. Before beginning installation:
Check that the product purchased is of a suitable size for the chosen installation area.
Remove the charcoal (*) lter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you
want lo use the hood in the ltering version.
Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*),
guarantees (*), etc.), eventually removing them and keeping them.
If possible, disconnect and move freestanding or slide-in range from cabinet opening to provide easier access to rear
wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective covering over countertop, cooktop or range to protect from damage and
debris. Select a at surface for assembling the unit. Cover that surface with a protective covering and place all canopy
hood parts and hardware in it.
In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction
version).
Carry out all the masonry work necessary (e.g. installation of an electric socket and/or a hole for the passage of the
discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualied technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only.
32
OPERATION
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately
after terminating cooking.
To select the functions of the hood just lightly touch and hold control.
T1. Standby mode (the control panel off all functions disabled) / (control panel switched on)ON
After about a minute of inactivity (suction and lights), the hood will automatically switch to standby.Note:
T2. ON/OFF lights
Press again to turn off the lights.
T3. ON/OFF Automatic operation “AdaptTech
The hood automatically sets the suction speed (power) to increase if the environmental conditions detected by the
hood sensor require it.
If there are no variations in the environmental conditions, after 10 minutes (if the hood is already in suction speed
(power) 1), the hood turns off.
for a correct use of this function, rst perform the Setting of the parameters for Automatic Operation” (see Note:
corresponding paragraph).
Note: During automatic operation, if the user acts on the other functions that adjust the speed, auto ventilation func-
tion is switched off.
T4. Manual selection of the suction speed (power):
suction speed (power) 1L1:
suction speed (power) 2L2:
suction speed (power) 3L3:
Press again to turn off the hood (OFF).
manual selection excludes any other suction related set function.Note:
T5. ON/OFF Intensive suction speed (power) „POWER BOOST (timed)
After 5 minutes of operation the hood returns to its previous state.Note:
T6. ON/OFF operation mode “Refresh”
Every 50 minutes of inactivity, the suction speed (power 1 is turned on for 10 minutes.
T7. ON/OFF Delayed switch off of the suction speed (power) (approx. 30 minutes
this function is available for the speeds that can be selected with button .Note: T4
T8. Indicator and reset  lter saturation
The button lights on automatically with steady light when it is necessary to perform the grease  lter maintenance. The
button lights on automatically with  ashing light when it is necessary to perform the charcoal  lter maintenance.
After performing the maintenance, with the hood off and the button active, press the button for more than 3 seconds
to perform the reset of the lter saturation indicator; repeat the operation if necessary (for ex., when both  lters are
saturated).
Activation of the charcoal  lter saturation indicator
The saturation indicator of the charcoal  lter is normally disabled. To activate it, proceed in the following manner:
With the display on (ON) and the suction off (OFF), press simultaneously the buttons and for more than 3 T7 T8
seconds; the button lights on with steady light for approx. 5 seconds, to indicate the activation.T8
To disable it, repeat the operation; the button T8 will  ash for approx. 5 seconds to indicate the disabling.
33
Setting of Automatic Operation parameters
For correct use of the automatic operation, performHood Calibration”.
Hood Calibration
With the display on (ON) and the suction off (OFF), press button for 5 seconds.T3
The suction speed (power) 1 starts functioning and button ashes to indicate that hood calibration is initiated and it will T3
last for approx. 5 minutes.
Note: to interrupt the calibration, press T3 for 5 seconds; the calibration will be invalidated and should therefore be repeated.
MAINTENANCE
ATTENTION! Before performing any maintenance operation, isolate the hood from the electrical supply by switch-
ing off at the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
CLEANING
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of
the fat lters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the lters may
cause re risks. Therefore, we recommend observing these instructions. The manufacturer declines all responsibility for
any damage to the motor or any re damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
GREASE FILTER
Traps cooking grease particles. The grease lter must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either
by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the
grease lter may discolour slightly, but this does not affect its ltering capacity. To remove the grease lter, press it and pull
it down.
CHARCOAL FILTER (lter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking. The saturation of the charcoal lter occurs after more or less prolonged
use, depending on the type of cooking and the regularity of cleaning of the grease lter. In any case it is necessary to replace
the cartridge at least every four mounths. The charcoal lter may NOT be washed or regenerated.
REPLACING LAMPS
The hood is equipped with a lighting system based on LED technology. The LEDs guarantee an optimum lighting, a duration
up to 10 times as long as the traditional lamps and allow to save 90% electrical energy.
For replacement, contact the technical service.
ES - CAMPANA EXTRACTORA
34
ES - CAMPANA EXTRACTORA
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconve-
nientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este
manual. La campana extractora ha sido ideada para la aspiración de humos y vapores producidos durante la cocción y
para el uso doméstico.
La campana puede ser diferente con respecto a los dibujos de este manual, aunque las instrucciones para su uso, la ma-
nutención y la instalación son las mismas.
!Es importante guardar este manual para poder consultar si fuera necesario. En el caso de venta,de inutilidad o de
mudanza, asegurarse que quede junto al producto.
!Leer atentamente las instrucciones:contiene importantes informaciones sobre la instalación,el uso y la seguridad.
!No realizar variaciones electricas o mecanicas en el producto o en el tubo de escape.
!Antes de instalar el aparato,controlar que todas sus partes no estèn dañadas. En caso contrario llamar al revendedor
y no realizar la instalaciòn.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo(*)” son accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
ADVERTENCIAS
Atencn! No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas sicos o mentales y sin experien-
cia y conocientos a menos que no sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su seguridad.
Los nos deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correc-
tamente montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suciente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros apara-
tos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los ltros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las
frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego.
Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan junto a aparatos para la cocción.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de
las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las
reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los ltros puede provocar incendios. No utilice o deje la
campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indi-
cadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2012/19/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
37
FUNCIONAMIENTO
Usar la potencia de aspiracn mayor en caso de particular concentracn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender
la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Para seleccionar las funciones de la campana solo toque suavemente y mantenga el control.
T1. Stand by (modo de espera) (el panel de control apagado - todas estas funciones deshabilitadas) / (panel de ON
control encendido)
Nota: Después de un minuto de no utilización de la campana (aspiracn y luces) ésta cambiará automáticamente a
stand/by.
T2. ON/OFF luces
Presionar de nuevo para apagar las luces.
T3. ON/OFF Funzionamento automatico “AdaptTech”
La campana con gura automáticamente la velocidad (potencia) de aspiración para aumentarse si las condiciones
ambientales detectadas por el sensor de la campana lo requieren.
En ausencia de variaciones de las condiciones ambientales, después de 10 minutos (si la campana p37-ya está en velo-
cidad (potencia) de aspiracn 1), la campana se apaga.
Para garantizar un uso adecuado de esta función llevar a cabo antes el “Ajuste de los pametros para la Nota:
Operación Automática” (véase la seccn correspondiente).
Durante la operación automática, si el usuario actúa sobre otras funciones que regulan la velocidad, la función Nota:
auto-ventilacn automática se desactiva.
T4. Seleccn manual velocidad (potencia) de aspiraciòn:
velocidad (potencia) de aspiracn 1L1:
velocidad (potencia) de aspiración 2L2:
velocidad (potencia) de aspiración 3L3:
Presionar de nuevo para apagar la campana (OFF).
La seleccn manual excluye cualquier otra función con gurada relacionada con la aspiración.Nota:
T5. ON/OFF velocidad (potencia) de aspiracn intensiva “POWER BOOST” (temporizada)
Después de 5 minutos de funcionamiento la campana vuelve a su estado anterior.Nota:
T6. ON/OFF modo de funcionamiento “Refresh
Cada 50 minutos de inactividad se enciende la velocidad (potencia) de aspiración 1 durante 10 minutos.
T7. ON/OFF apagado retardado de la velocidad (potencia) de aspiración (alrededor de 30 minutos)
Esta función está disponible para las velocidades que se pueden seleccionar pulsando el botón T4.Nota:
T8. Indicador y restablecimiento saturación de  ltros
El botón se enciende automáticamente con una luz ja cuando es necesario realizar el mantenimiento del ltro de
grasas.
El botón se enciende automáticamente con una luz parpadeante cuando es necesario realizar el mantenimiento del
ltro de carbón.
Después de realizar el mantenimiento, con la campana apagada y el botón activo, presionar el botón durante más de
3 segundos para realizar el restablecimiento del indicador de la saturación de los  ltros; repetir si es necesario (por
ejemplo en el caso en que los dos  ltros se saturen).
Activacn del indicador de saturación del  ltro de carbón
El indicador de saturación del  ltro de carbón está normalmente desactivado. Para activarlo, proceder de la siguiente
manera:
Con la pantalla encendida (ON) y la aspiración apagada (OFF), presionar contemporáneamente los botones y T7
38
T8 durante más de tres segundos; el botón T8 se enciende a luz constante durante unos 5 segundos para indicar la
activacn exitosa.
Para desactivarlo, repetir la operacn; el botón T8 parpadeará durante unos 5 segundos para indicar la desactiva-
ción exitosa.
Regulación de los pametros para el Funcionamiento Automático
Para garantizar un uso adecuado del funcionamiento automático llevar a cabo la “Calibracn de la campana “.
Calibración de la campana
La pantalla encendida (ON) y la aspiración apagada (OFF), presionar el botón durante 5 segundos.T3
La velocidad (potencia) de aspiración 1 comienza a funcionar y el botón T3 parpadeará para indicar que se inició la calibra-
ción de la campana que tendrá una duración de unos 5 minutos aproximadamente.
Nota: Para detener la calibracn presionar el botón durante 5 segundos; la calibración será invalidada y deberá ser T3
repetida.
MANTENIMIENTO
¡Atencn! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando
el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
LIMPIEZA
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la
que se realiza el mantenimiento de los ltros de grasa). Para la limpieza, utilice un po impregnado de detergente líquido
neutro. No utilice productos que contengan abrasivos. ¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el aparato y sustituir el ltro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenci-
ones de mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
FILTRO ANTIGRASA
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se cocina. El ltro antigrasa metálico debe limpiarse una vez al mes con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el
lavavajilla el ltro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de ltrado no cambian absolutamente. Para
desmontar el ltro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle.
FILTRO AL CARBÓN ACTIVO (solamente para la versión ltrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos. La saturaciòn del carn activado ocurre
despuès da mas o menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de cocina y de la regularidad de limpieza del
ltro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos cada 4 meses. NO puede lavarse o reciclarse.
SUSTITUCIÓN DE LA LÁMPARA
La campana viene provista de un sistema de iluminación basado en la tecnología LED.
Los LEDS garantizan una óptima iluminacn, una duración hasta 10 veces mayor de las lámparas tradicionales y permiten
aborra el 90% de energía eléctrica.
Para la sustitución dirigirse al servicio asistencia técnica.
39
ET - ÕHUPUHASTI
rgige täpselt käesolevas juhendis antud juhiseid. Seadme valmistaja keeldub igasugusest vastutusest seadmega
seotud võimalike ebameeldivuste, rikete või tulekahjude eest, mis tulenevad selles juhendis antud juhiste eiramisest.
Õhupuhasti on ette nähtud küpsetuslõhnade ja -aurude eemaldamiseks üksnes koduses majapidamises.
Õhupuhasti kujundus võib olla teistsugune kui selles brošüüris toodud joonistel, kuid kasutus-, hooldus- ja pa-
igaldusjuhendid on samad.
! Hoidke juhendit alles, et saaksite seda igal hetkel uurida. Veenduge müügi, võõrandamise või kolimise korral, et
juhend jääks toote juurde.
! Lugege juhised tähelepanelikult läbi: siin on tähtsat teavet paigaldamise, kasutamise ja ohutuse kohta.
! Ärge muutke toodet ega selle väljatõmbetorusid elektriliselt ega mehaaniliselt.
! Enne seadme paigaldamist veenduge, et selle osad ei oleks kahjustunud. Vastasel korral ärge seadet paigaldage,
vaid pöörduge edasimüüja poole.
Märkus. Sümboliga "(*)" tähistatud osad on lisaseadmed, mis kuuluvad ainult mõne mudeli juurde, või seadmed, mis ei
kuulu komplekti ja tuleb eraldi osta.
OHUABINÕUD
helepanu! Ärge lülitage seadet elektrivõrku enne, kui paigaldamine on täiesti lõpetatud.
Enne puhastus- või hooldustööd lülitage õhupuhasti vooluvõrgust välja, tõmmates selleks pistiku seinakontaktist i lülita-
des voolu pealülitist välja.
Kasutage paigaldus- ja hooldustöödel kaitsekindaid.
Lapsed, füüsilise, vaimse või meelepuudega inimesed ja isikud, kellel ei ole seadme kasutamise kogemust, võivad seadet
kasutada ainult järelevalve all või siis, kui nende turvalisuse eest vastutav inimene on õpetanud neid seadet kasutama.
Lastel ei tohi lubada seadmega mängida.
Ärge kasutage õhupuhastit ilma õigesti paigaldatud võreta.
Õhupuhasti peale ei tohi KUNAGI midagi toetada, kui seda ei ole eraldi märgitud.
Kui õhupuhastit kasutatakse samaaegselt teiste, gaasil või muul kütusel töötavate seadmetega, peab ruum olema piisavalt
ventileeritud.
Seadme torustikku ei tohi ühendada ventilatsioonisüsteemiga, mida kasutatakse muul otstarbel, näiteks suitsugaaside
eemaldamiseks seadmetest, milles kasutatakse majapidamisgaasi või muid kütuseid.
Lahtise tulega toiduvalmistamine õhupuhasti all on rangelt keelatud.
Lahtine tuli kahjustab ltreid ja võib põhjustada tulekahju ning seega tuleb seda igati vältida.
Toidu praadimisel peab olema hoolikas, et vältida õli ülekuumenemist ja süttimist.
Köögiseadmete kasutamisel võivad õhupuhasti kokkupuutepinnad märkimisväärselt soojeneda.
Tuleb järgida eeskirju, mida ametiasutused on suitsuärastuse tehniliste ja ohutusmeetmete kohta kehtestanud.
Õhupuhastit peab seest ja väljast regulaarselt (VÄHEMALT ÜKS KORD KUUS) puhastama, pidades kinni esolevas ju-
hendis toodud hooldusnõuetest.
Kui käesolevas juhendis õhupuhasti ja ltrite puhastamise kohta sätestatud nõudeid ei täideta, võib tekkida tulekahju oht.
Ärge kasutage õhupuhastit ega jätke seda seisma ilma korralikult paigaldatud lampideta, sest see hjustab elektrilöögi
ohu.
Me ei võta vastutust seadme vigastuste ja kahjustuste eest, mis tekivad käesolevas juhendis sätestatud nõuete eriramise
tagajärjel.
Seade on märgistatud direktiivi 2012/19/ (elektri- ja elektroonikaseadmete ätmete kohta) (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment, WEEE) kohaselt. Kui hoolitsete selle eest, et see toode kõrvaldatakse kasutusest õigesti, aitate vältida
võimalikke negatiivseid tagajärgi keskkonnale ja tervisele.
Sümbol tootel või sellega kaasas olevates dokumentides näitab, et toodet ei tohi käidelda nagu olmejäätmeid, vaid
see tuleb anda elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete vastuvõtupunkti, kust see läheb taasringlusse. Järgige kohalikke
jäätmete rvaldamise alaseid õigusnorme. Lisateabe saamiseks selle toote käitlemise, taaskasutamise ja ringlussevõtu
kohta võtke ühendust vastava kohaliku asutuse, olmejäätmete kogumise ettevõtte või selle rmaga, kelle käest te toote
ostsite.
40
Seade on välja töötatud, testitud ja toodetud vastavalt:
Ohutus: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Jõudlus EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
Elektromagnetiline ühilduvus: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3.
Soovitused keskondlikejude vähendamiseks kasutamise ajal:
Lülita tõmbekapp minimaalkiirusel sisse kohe kui oled hakanud sööki valmistama ning lase sel töötada paar minutit pärast
toidu valmimist. Suurenda töökiirust vaid suure suitsu või auru korral ning kasuta intensiivrežiimi ainult hädavajaduse korral.
Vaheta vajaduse tekkides välja söeltrid, et tagada piisav lõhnaeemaldus. Puhasta vajaduse tekkides rasvaltrid, et tagada
piisav rasvaeemaldus. Kasutada juhendis idatud maksimaalset ärajuhtimisava, et optimeerida husus ja hendada
müra.
ETTEVAATUST! Käesolevaid juhiseid pselt järgimata ja seetõttu valesti paigaldatud kruvid ja kinnitusseadmed võivad
põhjustada elektriohtu.
KASUTAMINE
Õhupuhasti on valmistatud nii, et seda saaks kasutada nii väljatõmberiimis kui ka õhku ltreeriva toasisese tsirkulatsio-
oniga režiimis.
VÄLJATÕMBERIIM
Aur viiakse välja ühendusääriku külge kinnitatud väljatõmbetoru abil.
Väljatõmbetoru diameeter peab olema sama suur kui ühendusvõru oma.
Tähelepanu! Väljatõmbetoru ei kuulu komplekti ja tuleb ise osta.
Toru horisontaalne lõik peab olema kergelt ülespoole kaldu (umbes 10°), et õhku kergemini väliskeskkonda viia.
Kui õhupuhastil on söeltrid, tuleb need eemaldada.
Ühendage õhupuhasti väljambetorude ja seinal asuvate väljalaskeavadega, mille diameeter on võrdne õhupuhasti välja-
laskeava (ühendusäärikuga) omaga.
Peenemate torude ja väiksemate seinal asuvate väljalaskeavade kasutamisel väheneb tõmme ja suureneb oluliselt müra.
Seetõttu ei võta meie sellisel juhul endale mingit vastutust.
!Kasutage minimaalse vajaliku pikkusega toru.
!Kasutage võimalikult väheste põlvedega toru (torulve maksimaalne nurk: 90°).
!Vältige toru ristike olulist muutumist.
!Kasutage võimalikult sileda sisepinnaga toru.
!Toru materjal peab olema standarditega heaks kiidetud.
FILTREERIV VERSIOON
Välja tõmmatud õhk puhastatakse rasvast ja lõhnatustatakse, enne kui see tagasi siseruumidesse juhitakse. Sellel riimil
kasutamiseks tuleb paigaldadaiendav aktiivsöega ltreerimissüsteem.
PAIGALDAMINE
Minimaalne vahekaugus pliidi pinna ja köögi õhupuhasti alumise ääre vahel ei tohi elektripliidi puhul olla väiksem kui 50cm
ning gaasi- või kombineeritud pliidi puhul väiksem kui 65cm.
Kui gaasipliidi paigaldusjuhendis nõutakse suuremat vahekaugust, tuleb seda arvesse võtta.
ELEKTRIÜHENDUS
Võrgupinge peab vastama õhupuhasti sees asuval andmesildil toodud pingele. Kui õhupuhastil on pistik, ühendage see
kehtivatele eeskirjadele vastavasse pistikupessa, mis asub ka pärast õhupuhasti paigaldamist ligipääsetavas kohas. Kui
õhupuhastil pistikut ei ole (puhasti on otse rku ühendatud) i kui pistik ei asu kohas, mis jääks ka pärast õhupuhasti
paigaldamist ligipääsetavaks, paigaldage nõuetekohane kahepooluseline lüliti, mis kindlustaks vastavalt
paigalduseeskirjadele III kategooria liigpinge korral täieliku eraldamise vooluvõrgust.
41
helepanu! Enne kui lülitate õhupuhasti uuesti elektrivõrku ja kontrollite, kas see töötab korralikult, kontrollige alati, kas
võrgukaabel on korralikult monteeritud.
Õhupuhastil on spetsiaalne toitekaabel; kui kaabel on kannatada saanud, pöörduge tehnoabi poole.
PAIGALDAMINE
Kuna õhupuhasti on väga raske, siis peavad seda liigutama ja paigaldama vähemalt kaks inimest.
Enne paigaldamise algust:
Kontrollige, kas ostetud toote mõõdud sobivad varem väljavalitud paigalduspiirkonna mõõtudega.
Eemaldage aktiivsöe lter/- ltrid, kui seade on nendega varustatud (vt ka vastavat punkti). See/need pannakse tagasi
ainult siis, kui õhupuhastit tahetakse kasutada  ltreerival režiimil.
Kontrollige, ega õhupuhasti sees ei ole (transportimise ajal sinna sattunud) selle juurde kuuluvaid esemeid (nt kruvi-
dega ümbrikke, garantiidokumente jms). Kui on, siis võtke need välja ja hoidke alles.
Kui võimalik, ühendage õhupuhasti paigaldamispiirkonna alla ja ümbrusse ävad mööbliesemed lahti ning viige
eemale, et laele/seinale, kuhu puhasti paigaldatakse, oleks kergem ligi pääseda. Kui see ei ole võimalik, katke kõik
paigaldamispiirkonna hedusse jäävad öbliesemed ja muud esemed võimalikult sti kinni. Valige üks tasane
pind, kuhu õhupuhastit ja selle juurde kuuluvaid detaile saaks toetada.
Lisaks sellele kontrollige, kas õhupuhasti paigaldamispiirkonnas (ja kohas, kuhu pääseks ligi ka pärast õhupuhasti
paigaldamist) saab kasutada pistikupesa ning kas õhupuhastit saab ühendada ljatõmbeseadmega, mis juhib suitsu
väliskeskkonda (ainult väljatõmberežiimi korral).
Tehke kõik vajalikud müüritisetööd (nt paigaldage pistikupesa ja/või puurike auk väljatõmbetoru jaoks).
Õhupuhastiga on kaasas tüüblid, mis sobivad enamikule seintele/lagedele. Kui tahate kindel olla, et need seinte/lae mater-
jaliga sobivad, tuleb siiski pöörduda kvali tseeritud tehniku poole. Sein/lagi peab olema küllalt tugev, et õhupuhasti raskust
kanda.
TÖÖTAMINE
Kui auru kontsentratsioon köögis on eriti suur, kasutage kõige suuremat kiirust. Soovitame väljatõmbe sisse lülitada 5 minutit
enne söögitegemise algust ning jätta see pärast söögivalmistamise lõppu veel umbes 15 minutiks tööle.
Õhupuhasti funktsioonide valimiseks piisab, kui käskluste nuppe kergelt puudutada.
T1. Puhkeriim (stand by) (kontrollpaneel on välja lülitatud ükski funktsioon ei tööta) / sisse (ON) (kontrollpaneel on
sisse lülitatud)
Märkus. Kui õhupuhastit ei kasutata (ei tõmmet ega valgustust), lülitub õhupuhasti umbes minuti pärast automaatselt
puhkerežiimile.
T2. Tuled sisse/välja (ON/OFF)
Et tuled välja lülitada, vajutage veel kord.
T3. Automaatne töötamine sisse/välja (ON/OFF) “AdaptTech
Õhupuhasti valib tõmbekiiruse (-võimsuse) 1 automaatselt, juhul kui õhupuhasti keskkonnaolude sensorid uavad
suuremat kiirust.
Kui keskkonnaolud ei muutu, lülitub õhupuhasti välja kümne minuti pärast (juhul kui õhupuhasti mbekiirus (-võimsus)
on juba 1).
Märkus. Et seda funktsiooni õigesti kasutada, tehke enne läbi automaatfunktsioneerimise parameetrite kohandami-
ne (vaadake asjaomast peatükki).
Märkus. Kui automaatrežiimil töötaval õhupuhastil valitakse ni muu kiirust reguleeriv funktsioon, siis
automaatõhutuse režiim inaktiveerub.
T4. Tõmbekiiruse (-võimsuse) valimine käsitsi
L4: tõmbekiirus (-imsus) 1
L5: tõmbekiirus (-imsus) 2
42
L6: tõmbekiirus (-võimsus) 3
Et õhupuhasti välja lülitada , vajutage veel kord.(OFF)
Käsitsi valimine välistab mis tahes muu tõmmet puudutava seadistatud funktsiooni.Märkus.
T5. Intensiivne tõmbekiirus (-võimsus) „POWER BOOST sisse/välja (ajastatud)
Märkus. Pärast viit minutit töötamist lülitub õhupuhasti eelnevasse olekusse.
T6. Funktsioon Refresh” sisse/välja (ON/OFF)
Kui õhupuhastit ei kasutata, lülitub iga 50 minuti järel kümneks minutiks sisse tõmbekiirus (-võimsus) 1.
T7. Tõmbekiiruse (-võimsuse) viivitusega väljalülitamine (ON/OFF) (umbes 30 minutit)
Märkus. See funktsioon töötab kiirustega, mille saab valida nupuga .T4
T8. Filtrite küllastumise märguanne ja lähtestamine
Nupp jääb automaatselt püsivalt põlema juhul, kui on vaja hooldada rasvaltrit.
Nupp jääb automaatselt vilkuma juhul, kui on vaja hooldada söeltrit.
Pärast hooldust, nii et õhupuhasti on välja lülitatud ja nupp on aktiivne, vajutage nupp alla kauemaks kui kolmeks
sekundiks, et lähtestada ltrite küllastumise märguanne. Kui vaja, korrake toimingut (iteks juhul, kui küllastunud on
mõlemad ltrid).
eltri küllastumise märguande aktiveerimine
Tavaliselt on söeltri küllastumise märguanne inaktiveeritud. Selle aktiveerimiseks toimige järgmiselt.
Sisselülitatud kuvariga (ON) ja väljalülitatud tõmbega vajutage korraga nuppe ja kauem kui kolm sekundit.(OFF) T8 T9
Nupul lülitub umbes viieks sekundiks tööle pidev tuli – see annab märku, et aktiveerimise õnnestus.T9
Inaktiveerimiseks korrake toimingut. Nupp vilgub umbes viis sekundit – see annab märku, et inaktiveerimise õnnestus.T9
Automaatfunktsioneerimise parameetrite kohandamine
Selleks et automaatfunktsioneerimist õigesti kasutada, tehke läbi toimingud „Õhupuhasti kalibreerimine”.
Õhupuhasti kalibreerimine
Sisselülitatud kuvariga (ON) ja väljalülitatud tõmbega vajutage nuppu kauem kui viis sekundit.(OFF) T3
mbekiirus (-imsus) 1 hakkab tööle ja nupp T3 vilgub see annab märku, et on alanud õhupuhasti kalibreerimine, mis
võtab aega umbes 5 minutit.
Märkus. Et kalibreerimine katkestada, vajutage nuppu viis sekundit kalibreerimine tühistatakse ning see tuleb teha T3
uuesti.
HOOLDUS
Enne hooldustöid võtke õhupuhasti vooluvõrgust välja.
PUHASTAMINE
Õhupuhastit tuleb sageli (vähemalt sama tihti, kui hooldatakse rasvaltreid) nii seest kui ka väljast puhastada.
Puhastamiseks kasutage neutraalse vedela puhastusvahendiga niisutatud lappi.
Vältige abrasiivseid aineid sisaldavaid vahendeid.
ÄRGE KASUTAGE PUHASTAMISEKS ALKOHOLI!
helepanu! Seadme puhastamise ja ltrite vahetamise eeskirjade mittejärgimisega kaasneb tulekahju oht. Seepärast on
soovitatav järgida antud juhiseid.
Me ei ta endale mingit vastutust ebaõigest käsitsemisest või eespool toodud ettevaatusabinõude eiramisest tingitud
võimalike mootorikahjustuste ja tulekahjude eest.
RASVAFILTER
Püüab kinni toiduvalmistamisel tekkivad rasvaosakesed.
Seda tuleb kord kuus mittesööbivate puhastusvahenditega puhastada kas käsitsi või nõudepesumasinas madala tempera-
tuuri ja lühikese tsükliga.
udepesumasinas pesemisel võib metallist rasvalter värvi muuta, aga temaltreerimisomadusi ei muuda see vähimalgi
määral.
Rasvaltri eemaldamiseks tõmmake hooba.
43
AKTIIVSÖEFILTER (ainult ltreeriva režiimi jaoks)
Absorbeerib toiduvalmistamisel tekkivad ebameeldivad lõhnad.
Söelter küllastub kas lühema või pikema kasutamise järel olenevalt pliidist ja sellest, kui korrapäraselt rasvaltrit puhasta-
takse. Igal juhul tuleb kassett välja vahetada vähemalt iga nelja kuu tagant.
Seda EI TOHI pesta ega taasaktiveerida
PIRNIDE VAHETAMINE
Õhupuhasti on varustatud LED-valgustitega.
LED-lambid tagavad optimaalse valguse kuni kümme korda pikema kestvusega võrreldes tavalampidega ning nende elek-
trienergia kokkuhoid on 90%.
Pirnide väljavahetamiseks pöörduge teeninduskeskuse poole.
44
FI - LIESITUULETIN
Noudata yttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista haito-
ista, vahingoista tai tulipaloista. Tuuletin imee savun ja höyryn ja se on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Tuuletin
voi olla ulkonäöltään erilainen kuin yttöohjeen kuvissa näkyvä malli.yttöohjeet, asennus ja huolto ovat ku-
itenkin muuttumattomat.
!On rkeää säilyttää ohjekirja tulevaa tarvetta varten. Mikäli laite myydään tai siirretään uudelle omistajalle tai jos
laitteen käyttäjä muuttaa, on varmistettava että käyttöohje jää uuden käyttäjän saataville.
!Lue käytohjeet huolellisesti: ne sisältävät tärkeää tietoa laitteen asennuksesta, käytöstä ja turvallisuudesta.
!Älä tee muutoksia laitteen sähköliitäntöihin, mekaanisiin osiin tai poistoputkiin.
!Tarkista ennen laitteen asennusta, että kaikki osat ovat vahingoittumattomia. Jos laitteessa on viallisia osia, ota
yhteys jälleenmyyjään ja keskeytä asennus.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
TURVALLISUUSTIETOA
Huomio! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, ottamallapseli irti seinästä tai katkaisemalla virta
huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan lukien lapset), joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
ominaisuudet ovat heikentyneet eikä sellaisten henkilöiden ytön, joilta puuttuu laitteen käyttökokemus ja tieto, jollei
henkilöiden turvallisuudesta vastuullinen henkilö anna heille ohjausta tai ohjeita laitteen käytöstä.
Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu.
Jos liesituuletinta käytetään samaan aikaan kaasulieden kanssa, huoneeseen on tultava niin paljon korvausilmaa, ettei syn-
ny alipainetta, joka voi sammuttaa kaasuliekin. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden
savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon.
Kosketuspinnat voivat kuumentua huomattavasti ruoanlaiton yhteydessä.
Paistettaessa on valvottava paistoastiaa jatkuvasti. Ylikuumentunut öljy saattaa olla palovaarallinen.
Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä si- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA, noudata
kuitenkin tämän käytohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheut-
taa tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käytohjeen noudattamatta jättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
mä laite on valmistettu EU-direktiivin 2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) mukaisesti.Hävit-
tämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset.
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki ilmoittaa, et tuotetta ei saasitellä talousjätteenä ja että se on
toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettäpaikallisten tteenkäsittelysään-
nösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota yhteys paikalliseen vira-
nomaiseen, jätehuoltoon tai liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Laitteisto suunniteltu, testattu ja valmistettu seuraavien standardien mukaisesti:
Turvallisuus: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Suorituskyky: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
45
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Suositukset oikeaa yttöä varten ympäristövaikutusten hentämiseksi: Kytke liesikupu päälle miniminopeudelle, kun
aloitat kypsentämisen, ja pidä sitä päällä muutama minuutti kypsennyksen jälkeen. Nosta nopeutta vain, jos tilassa on
runsaasti savua tai höyr, ja käytä tehostettua/-ja nopeutta/nopeuksia vain erityistarpeessa. Vaihda aktiivihiilisuodatin/-su-
odattimet, kun haluat säilytä hyvän hajujenpoistotehokkuuden. Puhdista rasvasuodatin/-suodattimet, kun haluat säilyttää
hyvän rasvansuodatustehokkuuden. Käytä tässä oppaassa annetun kanavointijärjestelmän maksimiläpimittaa tehokkuuden
parantamiseksi ja melun vähentämiseksi.
HUOMIO! Kiinnitysruuvien ja -laitteiden ohjeiden vastainen asennus voi vaikuttaa sähköturvallisuuteen.
KÄYT
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona ulkoisella poistolla tai suodatinversiona Sisäilmaa kierrättäen.
IMUKUPUVERSIO
Höyry poistuu ulos liitoslaippaan kiinnitetyn poistoputken kautta.
Poistoputken on oltava halkaisijaltaan samankokoinen kuin liitosrengas.
Huomio! Poistoputki ei kuulu varustukseen ja se on ostettava erikseen.
Vaakasuorassa osassa putken on taivuttava hieman ylöspäin (noin 10°), siten että ilma kulkeutuu helpommin ulos.
Jos tuulettimessa on hiilisuodattimet, ne on irrotettava.
Liitä liesituuletin poistoputkiin sekä seinän poistoaukkoihin, joiden halkaisija on yhtä suuri kuin ilman ulostuloaukossa (lii-
tänlaipassa).
Halkaisijaltaan pienempien poistoputkien ja seinän poistoaukkojen käyttö aiheuttaa imutehon pienentymistä ja meluisuuden
huomattavan lisäyksen.
Kieltäydytään siten kaikesta vastuusta kyseisessä tapauksessa.
!Käytä mahdollisimman lyhyttä putkea.
!Käytä putkea, jossa on mahdollisimman vähän mutkia ( max taivutus: 90°)
!Älä tee suuria muutoksia putkiston alueella.
!Käytä sisäpinnaltaan mahdollisimman sileää putkea.
!Putkimateriaalin on oltava normien mukaista.
SUODATINVERSIO
Suodatetusta ilmasta poistuu rasva ja pahat hajut ennen kuin se palautuu takaisin huoneistoon. Kun tuuletinta käytetään
tässä toimintamallissa, siihen on asennettava aktiivihiili lisäsuodatinjärjestelmä.
ASENNUS
Lieden keittotason tukipinnan ja keitttuulettimen alimman osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm sähkölie-
sien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys, on se otettava huomioon.
HKÖLIITÄNTÄ
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa
on pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi myös asennuksen jälkeen. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa
paikassa että siihen pääsee siksi myös asennuksen lkeen, ytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla
varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III, asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon ja
tarkistat että se toimii oikein.
Tuulettimessa on erityinen sähköjohto; jos johto rikkoutuu, pyydä uusi johto tekniseltä tuelta.
46
ASENNUS
Hyvin painava tuote, liesituulettimen siirtäminen ja asennus vaatii ainakin kaksi henkilöä.
Ennen asennuksen aloittamista:
Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun paikkaan.
Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva kappale). Se/
ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan käyttää suodatinversiona.
Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja, takuupapere-
ita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia on, ota ne pois ja säilytä ne.
Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta äset hel-
pommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja muut asen-
nusalueella olevat kohteet mahdollisimman hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä, jonka päälle voit
laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä (siten et siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on asennet-
tu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan Imukupuversiossa).
Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin. Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen tuulettimen
painon.
TOIMINTA
Käymaksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia ennen
ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15 minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Liesituulettimen toiminnon valintaan riittää painikkeen hipaisu
T1. Stand by (ohjaustaulu sammutettu – kaikki toiminnot pois käytöstä) / ON (ohjaustaulun valo palaa)
Huomio: Kun liesituuletin on ollut noin minuutin ajan pois käytös (imu ja valot), se palautuu automaattisesti
stand/by asentoon.
T2. Valojen ON/OFF
paina vielä kerran valojen sammuttamiseksi.
T3. ON/ OFF Automaattinen toiminto “AdaptTech
Liesituuletin käynnistyy automaattisesti imunopeudelle (teholle) 1, josta nopeus nousee jos liesituulettimen anturi
ilmoittaa ympäristön olosuhteiden muutoksesta.
Jos olosuhteet eivät muutu, liesituuletin sammuu 10 minuutin kuluessa (jos liesituuletin toimii jo imunopeudella (tehol-
la) 1.
Huomio: Tee ensin ” Automaattisen toiminnon parametrien säätö” toiminnon oikean käytön varmistamiseksi (katso
aiheeseen liittyvä kappale).
Huomio: Jos käyttekee muita nopeudensäätötoimia automaattisen toiminnon aikana, automaattinen tuuletus
sammuu.
T4. Imunopeuden (tehon) manuaalinen säätö:
imunopeus (teho) 1L4:
imunopeus (teho) 2L5:
imunopeus (teho) 3L6:
paina vielä kerran ja tuuletin sammuu (OFF).
Huomio: manuaalinen valinta poistaa kaikki muut imutoiminnon säädöt.
T5. ON/OFF intensiivinen “POWER BOOST (ajastettu) imunopeus (teho)
Huomio: Toimittuaan 5 minuuttia liesituuletin palaa aiempaan tilaan.
T6. ON/OFF “Refresh” toiminto
Imunopeus (teho) 1 käynnistyy 50 minuutin välein 10 minuutin ajaksi.
T7. ON/OFF imunopeuden (tehon) ajastus (noin 30 minuuttia)
Huomio: tämä toiminto on mahdollinen nopeuksille, jotka valitaan näppäimellä .T4
T8. Suodattimien kyllästyksen merkkivalo ja resetointi
47
Merkkivaloon syttyy automaattisesti kiinteä valo, kun rasvasuodatin on huollettava.
Merkkivalo alkaa vilkkua automaattisesti, kun hiilisuodatin on huollettava.
Kun huolto on tehty, tuuletin sammutettuna ja ppäimen valo palaa, paina ppäintä yli 3 sekuntia suodattimien
merkkivalon resetoimiseksi. Toista toiminto tarvittaessa (esimerkiksi jos molemmat suodattimet on huollettava)
Hiilisuodattimen merkkivalon aktivointi
Hiilisuodattimen merkkivalo on yleensä pois päältä. Se aktivoidaan seuraavalla tavalla:
ytön valon palaessa (ON) ja imun ollessa pois pääl ja (OFF) paina yhtäaikaisesti näppäimT8 T9 yli 3 sekuntia,p-
päimeen T9 syttyy kiinteä valo 5 sekunnin ajaksi merkiksi toiminnon aktivoinnista.
Toiminto sammutetaan toistamalla toiminto, näppäin T9 vilkkuu noin 5 sekuntia merkiksi toiminnon päättymisestä.
Automaattisen toiminnon parametrien säätö
TeeLiesituulettimen kalibrointi” automaattisen toiminnon oikean käytön varmistamiseksi.
Liesituulettimen kalibrointi
Kun näytön valo palaa ja imu on sammutettu , paina näppäintä 5 sekuntia.(ON) (OFF) T3
Imunopeus (teho) 1 alkaa toimia ja näppäin T3 vilkkuu merkiksi siitä, että liesituulettimen noin 5 minuuttia kestävä kalibrointi
on alkanut.
Huomio: kalibrointi keskeytetään painamalla näppäin T3 5 sekuntia: kalibrointi jää vajaaksi ja se on toistettava.
HUOLTO
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin sähköverkosta.
PUHDISTUS
Tuuletin on puhdistettava usein sesisä- etttä ulkopuolelta (vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa koskevienäräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipa-
lovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien noudattamattajättämisestä
aiheutuvista moottorivioista tai tulipaloista.
RASVASUODATIN
Se pidättää ruuanlaitosta syntyvät rasvahiukkaset.
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa alhaisella läm-
pötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa, mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavallla.
Rasvasuodatin irrotetaan vetämällä jousikahvasta.
HIILISUODATIN (ainoastaan suodatinversiossa)
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu pidemmän käytön jälkeen riippuen keitttyypistä ja rasvasuodattimen puhdistustiheyde-
stä. Joka tapauksessa suodatin on vaihdettava vähintään neljän kuukauden välein.
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan
LAMPPUJEN VAIHTO
Irrota laite sähköverkosta.
Tuulettimessa on LED teknologiaan perustuva valaistusjärjestelmä.
LED valot takaavat parhaan mahdollisen valaistuksen, lamppujen kesto on 10 kertaa parempi kuin perinteisten lamppujen ja
niiden avulla säästetään 90% energiaa.
Ota yhteys tekniseen tukeen kun lamput on vaihdettava.
FR - HOTTE
48
FR - HOTTE
Suivre imrativement les instructions de cette notice. Le constructeur cline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice. Cette hotte prévue pour l’aspiration des fumées et vapeurs de cuisson est destinée à un usage domestique
exclusivement.
La hotte peut avoir des congurations esthétiques différentes par rapport à ce qui est illustré dans les dessins de
ce manuel, cependant les instructions pour l’utilisation, l’entretien et linstallation restent identiques.
!Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le consulter à tout moment. En cas de vente, de cession ou de
déménagement, s’assurer qu’il reste avec le produit.
!Lire attentivement les instructions: il y a d’importantes informations sur l’installation, sur l’emploi et sur la sécurité.
!Ne pas effectuer des modications électriques ou mécaniques sur le produit ou sur les conduit d’évacuation.
!Avant d’installer l’appareil, vériez qu’il n’y a aucun composant endommagé. Sinon, contactez votre revendeur et ne
pas continuer l’installation.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains
modèles ou des pièces non fournies qui doivent être achetées.
ATTENTION
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteurnéral de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation
de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés an qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne
soit montée correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour poser quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local
doit disposer d’une ventilation sufsante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire amber les aliments sous la hotte.
L’utilisation de ammes libres peut entraîner des dégâts aux ltres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter
à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu.
Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour la
cuisson.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce
qui est prévu dans lesglements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoe, aussi bien
à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter anmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des ltres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilipour d’éventuels inconvénients, gâts ou incendies provoqués par l’appareil et
49
dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2012/19/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
L e s y m bo l e présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en
aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé
du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Appareil conçu, testé et fabriqué conformément aux normes suivantes :
Sécurité : EN/CEI 60335-1; EN/CEI 60335-2-31, EN/CEI 62233.
Performances : EN/CEI 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/CEI 60704-1; EN/CEI 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; CEI 62301.
CEM : EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/CEI 61000-3-2; EN/CEI 61000-3-3.
Suggestions pour une utilisation correcte an de réduire l’impact environnemental: Allumer la hotte à la vitesse minimum
pendant la cuisson et la laisser fonctionner pendant quelques minutes après la n de la cuisson. Augmenter la vitesse
uniquement en présence d’une grande quantité de fumée ou de vapeur et nutiliser la/les vitesse(s) aclérées que dans les
cas extrêmes. Remplacer le(s) ltre(s) au charbon lorsque cela est nécessaire an de maintenir une réduction efcace des
odeurs. Nettoyer le(s) ltres à graisse lorsque cela est nécessaire an de maintenir un ltrage efcace des graisses. Utiliser
un système de tuyauterie du diamètre maximum indiqué dans ce manuel an d’optimiser le rendement et de minimiser le
bruit.
ATTENTION! Ne pas installer les vis et les éléments de xation conformément à ces instructions peut entraîner des risques
électriques.
UTILISATION
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou ltrante à
recyclage intérieur.
VERSION ÉVACUATION EXTÉRIEURE
Les vapeurs sont évacuées vers l’extérieur à travers un conduit dévacuation à la bride de raccord qui se trouve au-
dessus de la hotte.
Attention! Le tuyau dévacuation n’est pas fourni et doit être acheté à part.
Le diamètre du tuyau dévacuation doit être égal à celui de la bride de raccord.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer plus facilement
l’air vers l’extérieur. Si la hotte est équipée d’un ltre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d’évacuation à paroi avec un diamètre inférieur entraînera une diminution des performances
d’aspiration et une nette augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
!Utiliser un tuyau de la longueur strictement nécessaire.
50
!Les coudes du tuyau doivent être en nombre minime (angle maxi du coude: 90°).
!Éviter les variations excessives de section du tuyau.
!Utiliser un tuyau le plus lisse possible sur sa partie interne.
!Le matériau du tuyau doit être aux normes.
VERSION RECYCLAGE
Il convient d’utiliser un ltre à charbon actif, disponible auprès de vôtre revendeur habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être refoulé dans la pièce à travers la grille supérieure.
INSTALLATION
La distance minimum entre la supercie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone
accessible également après l’installation. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si
la prise ne se trouve pas dans une zone accessible également après l’installation, appliquez un disjoncteur normalisé pour
assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément
aux règlementations de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérier le fonctionnement correct,
contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement.
La hotte est pourvue d’un ble d’alimentation spécial; en cas de détérioration du câble, en demander un neuf au service
d’assistance technique.
MONTAGE
Appareil excessivement lourd ; la manutention et l’installation de la hotte doivent être effectuées par deux personnes ou
plus.
Avant de commencer l’installation:
Vérier que le produit acheté soit de dimensions adéquates pour la zone d’installation choisie.
Enlevez le(s) ltre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui-
ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version recyclage.
Vériez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des raisons de transport) d’autre matériel fourni avec léquipement
(par exemple: vis (*), garanties (*) etc., dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
Protéger la cuisinière et la hotte contre déventuels débris et déts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de
la cheminée dessus.
Préparez le branchement électrique et veillez qu’à proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone
également accessible avec la hotte déjà montée), il y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se raccorder à
un dispositif dévacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour
le passage des tubes dévacuation).
La hotte est équipée de chevilles de xation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualié an de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond
doit être sufsamment solide pour supporter le poids de la hotte.
51
FONCTIONNEMENT
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes
environ après avoir terminé la cuisson.
Pour sélectionner les fonctions de la hotte il suf t de toucher légèrement et détenir le contrôle.
T1. Stand by (panneau de contrôle éteint – toutes les fonctions désactivées) / ON (panneau de contrôle en fonction)
Note: Après environ une minute hors fonction (aspiration et éclairage), la hotte revient automatiquement en standby.
T2. ON/OFF éclairage
appuyez de nouveau pour éteindre les lumières.
T3. ON/OFF Fonctionnement automatique “AdaptTech”
La hotte dé nit automatiquement la vitesse (puissance) d’aspiration pour augmentation si les conditions
d’environnement détectées par le capteur de la hotte l’exigent.
En l’absence de changements dans les conditions environnementales, après 10 minutes (si la hotte est déjà dans la
vitesse (puissance) d’aspiration 1 la hotte est arrêtée.
pour une utilisation correcte de cette fonction, effectuez d’abord le «Réglage des paramètres pour Note:
Fonctionnement automatique» (voir la section déde).
Pendant le fonctionnement automatique, si l’utilisateur agit sur autres fonctions qui règlent la vitesse, la Note:
fonction auto ventilation est désactivée.
T4. lection manuelle vitesse (puissance) d’aspiration:
vitesse (puissance) d’aspiration 1L1:
vitesse (puissance) d’aspiration 2L2:
vitesse (puissance) d’aspiration 3L3:
appuyez encore une fois pour éteindre la hotte (OFF).
la sélection manuelle exclut toute autre fonction réglée concernant l’aspiration.Note:
T5. ON/OFF vitesse (puissance) d’aspiration intensive “POWER BOOST (temporisée)
Après 5 minutes de fonctionnement, la hotte revient à l’état prédent.Note:
T6. ON/OFF mode de fonctionnement “Refresh
Toutes les 50 minutes d’inactivité, la vitesse (puissance) d’aspiration 1 est activée pour 10 minutes.
T7. ON/OFF Art différé de la vitesse (puissance) d’aspiration (environ 30 minutes)
Note: cette fonction est disponible pour les vitesses qui peuvent être sélectiones avec la .T4
T8. Indicateur et reset saturation  ltres
La touche s’allume automatiquement à lumière constante quand vous devez effectuer l’entretien du  ltre à graisse. Il
touche s’allume automatiquement à lumière clignotante quand vous devez effectuer l’entretien du  ltre à charbon.
Après avoir effectl’entretien, avec la hotte hors fonction et la touche active, appuyez sur touche pour plus de 3
secondes pour effectuer le reset de l’indicateur de saturation ltres; pétez l’opération si nécessaire (par ex., dans
le cas où tous les deux  ltres sont saturés).
Activation de l’indicateur de saturation ltre à charbon
L’indicateur de saturation ltre à charbon est normalement désactivé. Pour l’activer, procédez de la manière suivante:
Avec l’af chage en fonction (ON) et l’aspiration arrêtée (OFF) appuyez simultanément les touches T7 et pour plus T8
de 3 secondes; la touche s’allume à lumière constante pour environ 5 secondes pour indiquer l’activation.T8
Pour le désactiver, répétez l’opération; la touche T8 clignotera pour environ 5 secondes pour indiquer la désactivation.
52
Réglage des paramètres pour Fonctionnement automatique
Pour une utilisation correcte du fonctionnement automatique, effectuez «Calibration de la hotte».
Calibration de la hotte
Avec l’afchage en fonction (ON) et l’aspiration arrêtée (OFF), appuyez sur la touche pour 5 secondes.T3
La vitesse (puissance) daspiration 1 commence à fonctionner et la touche T3 clignote pour indiquer que la calibration de la
hotte a commencé et va durer pour environ 5 minutes.
Note: pour interrompre la calibration appuyez sur pour 5 secondes; la calibration sera invalidée et doit être répétée.T3
ENTRETIEN
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, brancher la hotte du circuit électrique en enlevant
la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
NETTOYAGE
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des
ltres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit
contenant des abrasifs. NE PAS UTILISER D’ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du ltre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
FILTRE ANTI-GRAS
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson. Le ltre anti-graisse métallique doit être nettoyé une fois par mois
avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du
ltre anti- graissetallique au lave-vaisselle peut en provoquer la coloration. Toutefois, les caractéristiques de ltrage
ne seront en aucun cas modiées. Pour démonter le ltre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
FILTRE À CHARBON ACTIF (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson. La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi plus ou mois long,
selon la fréquence d’utilisation et la régularité du nettoyage du ltre à graisses. En tout cas, il est nécessaire de changer le
ltre aprés, au maximum, quatre mois. IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
REMPLACEMENT DES LAMPES
La hotte est dotée d’un système d’éclairage basé sur la technologie LED.
Les LEDS garantissent un éclairage optimal, une durée jusqu’à 10 fois supérieures aux ampoules traditionnelles et
permettent une épargne de 90% en énergie électrique.
Pour le remplacement, s’adresser au service d’assistance technique.
GE - ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΚΟΥΖΙΝΑΣ
53
GE - ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΚΟΥΖΙΝΑΣ
Κατά την εγκατάσταση της συσκευής θα πρέπει ακολουθείτε τις οδηγίες που περιέχονται στον παρόν εγχειρίδιο.
Ο κατασκευαστής δε φέρει καμία απολύτως ευθύνη για ζημιές που προκύπτουν ως αποτέλεσμα εγκατάστασης αντίθετης
με τις οδηγίες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο. Ο απορροφητήρας χρησιμοποιείται για την απορρόφηση των ατμών
της κουζίνας και προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Ο απορροφητήρας μπορεί να διαφέρει από άποψη
εμφάνισης από τον απορροφητήρα που παρουσιάζεται στις εικόνες που απεικονίζονται στο παρόν εγχειρίδιο,
αλλά οι οδηγίες που αφορούν την χρήση, την συντήρηση και την εγκατάσταση παραμένουν αμετάβλητες.
!Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης για να μπορείτε να τις συμβουλευτείτε ανά πάσα στιγμή. Σε περίπτωση πώλησης της
συσκευής ή μετακόμισης, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι οι οδηγίες περιλαμβάνονται με το προϊόν.
!Διαβάστε προσεκτικά το περιεχόμενο του εγχειριδίου, το οποίο παρέχει λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
εγκατάσταση, την χρήση και την συντήρηση της συσκευής.
!Μην εκτελέσετε ηλεκτρικές και μηχανικές μετατροπές στην συσκευή ή στους αγωγούς καθόδου.
!Πριν προχωρήσετε στην εγκατάσταση της συσκευής, ελέγξτε μήπως κάποιο εξάρτημα έχει υποστεί ζημιά. Σε περί-
πτωση που έχει υποστεί, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή της και μην συνεχίσετε την εγκατάσταση.
Σημείωση: Τα στοιχεία που επισημαίνονται με το σύμβολο(*)παρέχονται μόνο σε επιλεγμένα μοντέλα, σε κάθε άλλη
περίπτωση θα πρέπει να αγοραστούν ξεχωριστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Προσοχή! Μην συνδέσετε τη συσκευή στο ηλεκτρικό δίκτυο πριν την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.
Πριν από οποιαδήποτε ενέργεια καθαρισμού ή συντήρησης, αποσυνδέστε τον απορροφητήρα από την παροχή ηλεκτρι-
κού ρεύματος, αφαιρώντας το βύσμα από την πρίζα ή κλείνοντας τον κεντρικό διακόπτη τροφοδοσίας.
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται με προστατευτικά γάντια.
Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με μειωμένες σωμα-
τικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ενώ δεν κατέχουν την γνώση και την εμπειρία για την χρήση συσκευών
τέτοιου τύπου, εκτός και αν επιβλέπονται ή καθοδηγούνται για την χρήση της συσκευής από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται για να σιγουρευτείτε ότι δεν παίζουν με την συσκευή. Μην χρησιμοποιείτε τον απορρο-
φητήρα χωρίς την σωστή εγκατάσταση των φίλτρων!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιηθεί ως επιφάνεια στήριξης, εκτός εάν αυτή η δυνατότητα ορίζεται
με σαφήνεια. Ο χώρος στον οποίο χρησιμοποιείται ο απορροφητήρας, μαζί με άλλες συσκευές καύσης αερίου ή άλλου
καυσίμου, θα πρέπει να διαθέτει τον κατάλληλο εξαερισμό.
Η αέρας που απορροφάται δεν πρέπει να οδηγείται μέσω του συστήματος που χρησιμοποιείται για την εκκένωση των
καυσαερίων που παράγονται από συσκευές αερίων ή άλλου καυσίμου.
Απαγορεύεται αυστηρά η προετοιμασία φαγητού κάτω από τον απορροφητήρα με τη χρήση γυμνής φλόγας (φλαμπέ).
Η χρήση της γυμνής φλόγας είναι επικίνδυνη για τα φίλτρα και προκαλεί κίνδυνο πυρκαγιάς και ως εκ τούτου δεν επιτρέ-
πεται σε καμία περίπτωση. Κατά το τηγάνισμα να είστε προσεκτικοί ώστε να αποφευχθεί η υπερθέρμανση του λαδιού,
και να μην δημιουργηθεί αυτανάφλεξη. Τα προσβάσιμα μέρη μπορεί να υπερθερμανθούν εάν χρησιμοποιηθούν μαζί με
συσκευές μαγειρέματος.
Σχετικά με τις τεχνικές και τα μέτρα ασφαλείας που πρέπει να ληφθούν για την εξαγωγή των καυσαερίων, θα πρέπει να
τηρηθούν αυστηρά οι κανονισμοί που εκδίδονται από τις αρμόδιες τοπικές αρχές.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συχνά, τόσο εξωτερικά όσο και εσωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ, ακολουθώντας τις οδηγίες συντήρησης που παρέχονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες που αφορούν τον καθαρισμό του απορροφητήρα καθώς και της αντικατάστασης και
του καθαρισμού των φίλτρων, δημιουργεί κίνδυνο εμφάνισης πυρκαγιάς.
Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε ή να αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς
την σωστή εγκατάσταση των λαμπτήρων. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχών ζημιές ή πυρκαγιές που
55
Ο κατασκευαστής ως εκ τούτου, δεν φέρει καμία ευθύνη σε αυτή την περίπτωση.
!Χρησιμοποιήστε όσο το δυνατόν μικρότερο σωλήνα.
!Χρησιμοποιείστε ένα σωλήνα με όσο το δυνατόν μικρότερη κάμψη (μέγιστη γωνία κάμψης: 90°).
!Αποφύγετε τις δραστικές αλλαγές στην διατομή του σωλήνα.
!Χρησιμοποιείστε ένα σωλήνα με όσο το δυνατόν ομαλότερη εσωτερική επιφάνεια.
!Το υλικό του σωλήνα πρέπει να είναι σύμφωνο με τα ισχύοντα πρότυπα.
ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΕΠΑΝΕΙΣΑΓΩΓΗΣ ΤΟΥ ΑΕΡΑ
Για να χρησιμοποιήσετε τον απορροφητήρα σε αυτή την έκδοση θα πρέπει να εγκαταστήσετε το φίλτρο άνθρακα.
Μπορείτε να το αγοράσετε από τον πωλητή της συσκευής.
Ο απορροφούμενος αέρας καθαρίζεται από τα λίπη και τις οσμές προτού επιστρέψει και πάλι στο χώρο μέσω του πλέγ-
ματος στο πάνω κάλυμμα της καμινάδας.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας στην οποία βρίσκονται τα σκεύη πάνω στην συσκευή μαγειρέματος και
του χαμηλότερου μέρους του απορροφητήρα κουζίνας, θα πρέπει να ανέρχεται όχι λιγότερο από 50 εκ. στην περίπτωση
ηλεκτρικών κουζινών και όχι λιγότερο από 65 εκ. στην περίπτωση κουζινών αερίου ή μεικτού τύπου.
Εάν στο εγχειρίδιο εγκατάστασης της κουζίνας αερίου δίνεται μεγαλύτερη απόσταση, θα πρέπει να συμμορφώνεστε
σύμφωνα με αυτήν.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Η τάση του ηλεκτρικού δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί με την τάση που ορίζεται στον πίνακα που βρίσκεται στο εσωτερικό
του απορροφητήρα. Εάν ο απορροφητήρας είναι εξοπλισμένος με φις, πρέπει να τον συνδέσετε σε μια πρίζα σύμφωνη
με τους ισχύοντες κανονισμούς, η οποία να βρίσκεται σε εύκολα προσβάσιμο μέρος, επίσης μετά την ολοκλήρωση της
εγκατάστασης.
Εάν ο απορροφητήρας δεν είναι εξοπλισμένος με φις (απευθείας σύνδεση με το δίκτυο) ή το φις δεν βρίσκεται σε εύκολα
προσβάσιμο μέρος, επίσης μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα τυποποιημένο
διπολικό διακόπτη, που θα καθιστά δυνατή την πλήρη αποσύνδεση από το ηλεκτρικό δίκτυο σε συνθήκες υπερέντασης
ρεύματος κατηγορίας III, σύμφωνα με τους κανόνες εγκατάστασης.
Προσοχή! Πριν την επανασύνδεση του ηλεκτρικού κυκλώματος του απορροφητήρα στην παροχή ρεύματος και τον έλεγ-
χο της ορθής λειτουργίας του, πρέπει να ελέγχετε πάντα εάν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι σωστά εγκατεστημένο.
Ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με ένα ειδικό καλώδιο τροφοδοσίας.
Σε περίπτωση φθοράς αυτού του καλωδίου, θα πρέπει να το παραγγείλετε από το γραφείο υπηρεσίας επισκευών.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ
Η συσκευή είναι πολύ βαριά. Η μετακίνηση και η εγκατάσταση του απορροφητήρα πρέπει να γίνεται από τουλάχιστον
δυο άτομα.
Πριν προχωρήσετε στην εγκατάσταση:
Ελέγξτε εάν οι διαστάσεις του προϊόντος που αγοράσατε είναι ανάλογες με το επιλεγμένο σημείο εγκατάστασης.
Αφαιρέστε το φίλτρο άνθρακα (*), εάν είναι με αυτό εφοδιασμένο λέπε αντίστοιχο κεφάλαιο). Το φίλτρο πρέπει
να τοποθετηθεί εκ νέου μόνο σε περίπτωση που ο απορροφητήρας χρησιμοποιείται στην έκδοση φιλτραρίσματος
του αέρα.
Ελέγξτε μήπως στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν έχει απομείνει (λόγω μεταφοράς) κάποιο επιπρόσθετο υλικό
που παρέχεται μαζί με την συσκευή (για παράδειγμα σακουλάκι με τις βίδες (*), κάρτα εγγύησης (*), κτλ), αφαιρέστε
το και φυλάξτε το.
Εάν είναι δυνατόν, αποσυνδέστε και αφαιρέστε τα έπιπλα που βρίσκονται κοντά στην εγκατάσταση του απορ-
ροφητήρα, προκειμένου να έχετε εύκολη πρόσβαση στην οροφή/στον τοίχο, στον/η οποίο θα τοποθετηθεί ο
56
απορροφητήρας. Σε αντίθετη περίπτωση θα πρέπει να προστατεύσετε όσο το δυνατόν καλύτερα τα έπιπλα και όλα
τα μέρη από οποιαδήποτε τυχαία ζημιά.
Επιλέξτε μια επίπεδη επιφάνεια πάνω στην οποία θα στηρίζεται ο απορροφητήρας και τα εξαρτήματα, και καλύψτε
την με ένα προστατευτικό κάλυμμα.
Επιπλέον, ελέγξτε εάν κοντά στην περιοχή εγκατάστασης του απορροφητήρα (στο μέρος που είναι προσβάσιμο
και μετά την εγκατάσταση του απορροφητήρα) υπάρχει διαθέσιμη ηλεκτρική πρίζα και αν μπορείτε να συνδέσετε
τον απορροφητήρα σε μια συσκευή που οδηγεί τους ατμούς προς τα έξω (μόνο στην έκδοση φιλτραρίσματος).
Εκτελέστε όλες τις απαραίτητες εργασίες τοιχοποιίας (π.χ.: εγκατάσταση ηλεκτρικής πρίζας και/ή οπή για το πέρασμα του
σωλήνα εξαγωγής των ατμών).
Ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με ούπα στερέωσης κατάλληλα για τους περισσότερους τοίχους και οροφές.
Είναι απαραίτητη ωστόσο η συμβουλή από έναν καταρτισμένο τεχνικό, ώστε να ελέγξει την καταλληλότητα των υλικών,
σύμφωνα με τον τύπο του τοίχου ή της οροφής. Ο τοίχος ή η οροφή πρέπει να είναι αρκετά σταθερός/ή και γερός/ή για να
μπορεί να συγκρατήσει το βάρος του απορροφητήρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ
Σε περίπτωση που στον χώρο της κουζίνας υπάρχει ιδιαίτερα μεγάλη συγκέντρωση ατμού, πρέπει να χρησιμοποιήσετε
τον απορροφητήρα στην υψηλότερη ταχύτητα. Συνιστάται ή ενεργοποίηση του απορροφητήρα 5 λεπτά πριν το μαγείρεμα
οποιουδήποτε φαγητού και η παραμονή του σε ενεργοποίηση περίπου ακόμη 15 λεπτά μετά το τέλος του μαγειρέματος.
Για να επιλέξετε τις λειτουργίες της κουκούλας μόλις αγγίζουν ελαφρά και κρατήστε τον έλεγχο.
T1. Stand by ίνακας ελέγχου απενεργοποιημένος όλες οι λειτουργίες είναι απενεργοποιημένες) / ON ίνακας
ελέγχου ενεργοποιημένος)
Σημείωση: Μετά από περίπου ένα λεπτό αδράνειας του απορροφητήρα (απορρόφηση και φωτισμός) επιστρέφει
αυτόματα στη θέση stand/by.
T2. ON/OFF φωτισμού
Πατήστε ξανά για να σβήσετε το φωτισμό.
T3. ON/OFF Αυτόματη λειτουργία “AdaptTech“
Ο απορροφητήρας ρυθμίζει αυτόματα την ταχύτητα (ισχύς) απορρόφησης, στο για να αυξηθεί, εάν το απαιτούν οι
συνθήκες του περιβάλλοντος που ανιχνεύονται από τον αισθητήρα του απορροφητήρα.
Αν δεν υπάρχουν μεταβολές στις συνθήκες του περιβάλλοντος μετά από 10 λεπτά (εάν ο απορροφητήρας έχει
αποκτήσει ήδη ταχύτητα (ισχύς) απορρόφησης 1), ο απορροφητήρας απενεργοποιείται.
Σημείωση: για να εξασφαλιστεί η σωστή χρήση αυτής της λειτουργίας, θα πρέπει αρχικά να εκτελεστεί η «Ρύθμιση
των παραμέτρων της Αυτόματης Λειτουργίας» (βλέπε αντίστοιχη παράγραφο).
Σημείωση: Κατά την αυτόματη λειτουργία εάν ο χρήστης ενεργοποιήσει άλλες λειτουργίες οι οποίες ρυθμίζουν την
ταχύτητα, η λειτουργία αυτόματου εξαερισμού απενεργοποιείται.
T4. Χειροκίνητη επιλογή ταχύτητας (ισχύος) απορρόφησης:
ταχύτητα (ισχύς) απορρόφησης 1L1:
ταχύτητα (ισχύς) απορρόφησης 2L2:
ταχύτητα (ισχύς) απορρόφησης 3 L3:
Πιέστε ξανά για να απενεργοποιήσετε τον απορροφητήρα (OFF).
Σημείωση: Η χειροκίνητη επιλογή αποκλείει οποιαδήποτε άλλη ρυθμισμένη λειτουργία σχετική με την απορρόφη-
ση.
T5. ON/OFF ταχύτητα (ισχύς) εντατική απορρόφηση “POWER BOOST (χρονική ρύθμιση)
Σημείωση: Μετά από 5 λεπτά λειτουργίας ο απορροφητήρας επιστρέφει στις προηγούμενες ρυθμίσεις.
57
T6. ON/OFF τρόπος λειτουργίας “Refresh
Κάθε 50 λεπτά αδράνειας, ενεργοποιείται η ταχύτητα (ισχύς) απορρόφησης στο 1 για 10 λεπτά.
T7. ON/OFF Καθυστέρηση απενεργοποίησης ταχύτητας (ισχύς) απορρόφησης (περίπου 30 λεπτά)
Σημείωση: αυτή η λειτουργία είναι διαθέσιμη για ταχύτητες που επιλέγονται με το πλήκτρο Τ4.
T8. Ενδείκτης και επαναφορά κορεσμού φίλτρων
Το πλήκτρο ενεργοποιείται αυτόματα με συνεχές φως, όταν είναι απαραίτητη η συντήρηση του φίλτρου λίπους.
Το πλήκτρο ενεργοποιείται αυτόματα με φως που αναβοσβήνει, όταν είναι απαραίτητη η συντήρηση του φίλτρου
άνθρακα.
Μετά την εκτέλεση της συντήρησης, σε απενεργοποιημένο απορροφητήρα και ενεργό πλήκτρο, πιέστε το πλήκτρο
για περισσότερο από 3 δευτερόλεπτα για να επαναφέρετε τον δείκτη κορεσμού φίλτρων, επαναλάβετε τη διαδικα-
σία εάν είναι απαραίτητο (π.χ. εάν είναι κορεσμένα και τα δύο φίλτρα).
Ενεργοποίηση ένδειξης κορεσμού φίλτρου άνθρακα
Ο δείκτης κορεσμού του φίλτρου άνθρακα είναι συνήθως απενεργοποιημένος. Για να τον ενεργοποιήσετε, ακολου-
θήστε την εξής διαδικασία:
Με ενεργοποιημένη την οθόνη (ON) και απενεργοποιημένη την διαδικασία απορρόφησης (OFF) πιέστε ταυτόχρονα
τα πλήκτρα και T7 T8 πάνω από 3 δευτερόλεπτα, το πλήκτρο ανάβει με συνεχές φως για περίπου 5 δευτερόT8 -
λεπτα για να υποδείξει την ενεργοποίηση. Για να το απενεργοποιήσετε, πρέπει να επαναλάβετε τη διαδικασία, το
πλήκτρο T8 θα αναβοσβήνει για περίπου 5 δευτερόλεπτα για να υποδείξει την απενεργοποίηση.
Ρύθμιση παραμέτρων για Αυτόματη λειτουργία
Για να διασφαλιστεί η σωστή αυτόματη λειτουργία θα πρέπει να εκτελέσετε “Διακρίβωση του απορροφητήρα” .
Διακρίβωση απορροφητήρα
Με ενεργοποιημένη την οθόνη (ON) και απενεργοποιημένη τη διαδικασία απορρόφησης (OFF), πιέστε το πλήκτρο για T3
5 δευτερόλεπτα.
Η ταχύτητα (ισχύς) απορρόφησης 1 ξεκινά να λειτουργεί και το πλήκτρο Τ3 αναβοσβήνει για να υποδείξει, ότι έχει ξεκινή-
σει η διαδικασία διακρίβωσης του απορροφητήρα, η οποία θα διαρκέσει περίπου 5 λεπτά.
Σημείωση: για να διακόψετε την διακρίβωση, πιέστε το πλήκτρο για 5 δευτερόλεπτα· η διακρίβωση ακυρώνεται και Τ3
θα πρέπει να επαναληφθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Προσοχή! Πριν από οποιαδήποτε ενέργεια καθαρισμού ή συντήρησης, αποσυνδέστε τον απορροφητήρα από
την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος, αφαιρώντας το βύσμα από την πρίζα ή κλείνοντας τον κεντρικό διακόπτη
τροφοδοσίας.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται τακτικά, τόσο εσωτερικά όσο και εξωτερικά (τουλάχιστον με την ίδια συχνότητα
μη την οποία εκτελείται ο καθαρισμός των φίλτρων λίπους) με τη χρήση ενός υγρού πανιού με ουδέτερο μέσο καθαρισμού.
Μην χρησιμοποιείτε λειαντικά προϊόντα.
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛΗ!
Προσοχή: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες που αφορούν τον καθαρισμό της συσκευής και την αντικατάσταση των
φίλτρων, δημιουργεί κίνδυνο πυρκαγιάς. Γι’ αυτό συνιστάται η τήρηση των παρεχόμενων οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχών ζημιές στο μοτέρ ή πυρκαγιές που προκύπτουν από τη μη συμμόρ-
φωση με τους κανόνες συντήρησης και τις οδηγίες που αναφέρονται παραπάνω.
58
ΦΙΛΤΡΟ ΚΑΤΑΚΡΑΤΗΣΗΣ ΛΙΠΟΥΣ
Κατακρατεί τα σωματίδια λίπους από το μαγείρεμα.
Θα πρέπει να καθαρίζεται τουλάχιστον μια φορά το μήνα, με τη χρήση καθαριστικού απορρυπαντικού μη καυστικού, είτε
με το χέρι είτε στο πλυντήριο πιάτων σε χαμηλή θερμοκρασία και σε σύντομο κύκλο πλύσεως.
Το πλύσιμο του μεταλλικού φίλτρου λίπους στο πλυντήριο πιάτων, μπορεί να του προκαλέσει ελαφρύ αποχρωματισμό,
αυτό ωστόσο δεν επηρεάζει τους παραμέτρους λειτουργίας του.
Για να αφαιρέσετε το φίλτρο λίπους, τραβήξτε την λαβή απελευθέρωσης.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΝΘΡΑΚΑόνο στην έκδοση φιλτραρίσματος)
Απορροφά τις δυσάρεστες οσμές που προέρχονται από το μαγείρεμα.
Ο κορεσμός του φίλτρου ακολουθεί μετά από μικρή ή μεγάλη περίοδο χρήσης του, ανάλογα με το είδος της κουζίνας και
ανάλογα με την συχνότητα με την οποία γίνεται ο καθαρισμός του φίλτρου λίπους. Το στοιχείο του φίλτρου πρέπει να
αντικαθίσταται οπωσδήποτε τουλάχιστον κάθε τέσσερις μήνες.
Δεν επιτρέπεται το πλύσιμο ή η αναζωογόνηση του φίλτρου.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΑΜΠΤΗΡΩΝ
Ο απορροφητήρας είναι εξοπλισμένος με σύστημα φωτισμού, ο οποίος βασίζεται στην τεχνολογία LED.
Οι λάμπες LED εξασφαλίζουν βέλτιστο φωτισμό, διάρκεια ζωής 10 φορές μεγαλύτερη από τις παραδοσιακές λάμπες και
εξοικονόμηση ηλεκτρικής ενέργειας έως και 90%.
Για την αντικατάστασή τους, επικοινωνήστε με την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης.
HR - USISNA KUHINJSKA NAPA
59
HR - USISNA KUHINJSKA NAPA
Strogo se pridržavajte uputstava koje donosi ovaj prirnik. Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne
nezgode,smetnje ili požar na aparatu koji proizlaze iz nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik. Kuhinjska napa ima
funkciju usisavanja dima pare za vrijeme kuhanja te je namijenjena samo kućanskoj uporabi.
Vanjski izgled kuhinjske nape se može ponto razlikovati od onog što smo opisali ilustrirali crtežima ovog
prirnika, ali svakom slaju uputstva za uporabu, održavanje iste instalacija ostaju nepromijenjena.
!Važno je suvati ovaj prirnik da biste ga mogli konzultirati svakom trenutku. slučaja da prodate ovaj proizvod,
poklonite ili da se preselite uvjerite se da on bude uvijek zajedno sa proizvodom.
!Pažljivo pročitajte uputstva: njima se nalaze važne informacije instalaciji, uporabi sigurnosti.
!Ne izvršavajte nikakve mehaničke ili električne varijacije (izmjene ) na proizvodu ili na cijevima za izbacivanje.
!Prije nego što počnete instalacijom aparata, uvjerite se da nijedna komponenta nije oštećena. suprotnom slučaju,
kontaktirajte trgovca ne nastavljajte instalacijom.
Napomena: Pojedinosti koje su oznene znakom (*)” su opcionalni pribor koji se daje samo odrenim modelima ilii
pojedinosti koje se ne prilažu jer ih trebate kupiti.
UPOZORENJA
Pozor! Ne priključujte aparat na električnu mrežu sve dok niste kompletno završili sa instaliranjem.
Prije bilo kakvog čišćenja ili održavanja, iskopčajte kuhinjsku napu električne mreže vadećiutikačili isključujući oikućni
prekid/sklopku.
Ovaj aparat nije namijenjen uporabi od strane djece ili osoba koje imaju smanjene zke,mentale ili osjetne sposobnosti,
kojima nedostaje iskustva saznanja osim ako oni nisu nadgledani obučeni kako upotrebljavati aparat od osoba koje su
odgovorne za njihovu sigurnost.
Trebate paziti na djecu da se ne igraju aparatom .
Na upotrebljavajte nikada kuhinjsku napu bez da je pregrada ili mrežica pravilno montirana!
Ne upotrebljavajte NIKADA napu kao podlogu na koju ćete polagati predmete ukoliko to nije jasno naglašeno.
Prostorija treba imati dovoljno provjetravanje, kada je kuhinjska napa upotrebljavana istovremeno drugim aparatima na
plinski pogon ili na drugo gorivo.
Zrak koji se usisava ne smije biti proveden cijev koja se koristi za izbacivanje dimova koje proizvode ostali aparati na plinski
pogon ili drugo gorivo.
Strogo se zabranjuje pripremanje hrane na plamenu ispod nape.
Korištenje nekontroliranog plamena je štetno za ltre te može izazvati požar ,svakom slučaju bi ga trebalo izbjegavati. Držite
pod kontrolom postupak pri prženju kako biste izbjeglii da se pregrijano ulje zapali.
Neki dijelovi se mogu znatno zagrijati kada se koriste zajedno sa aparatima za kuhanje.
Što se tiče tehničkih mjera kojih se treba pridržavati obzirom na dimove, strogo se pridržavajte pravilnika nadležnih lokalnih
vlasti .
Kuhinjska napa se treba često čistiti prati izvana iznutra (BAREM JEDANPUT NA MJESEC, poštivajte sve ono što je nave-
deno uputstvima za odavanje koje donosi ovaj prirnik).
Ne poštivanje propisa čišćenju nape zamjene čišćenja ltra povećava opasnost od para.
Ne upotrebljavajte niti ostavljajte kuhinjsku napu bez da ste pravilno montirali lampe jer postoji rizik od električnog udara.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost radi eventualnih neprilika,štete ili požara koje bi mogao izazvati aparat koje proizlaze iz
nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Ovaj aparat je označen skladu Europskim pravilima 2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Provjerite jeste li odveli na otpad ovaj proizvod skladu lokalnim pravilima, korisnik doprinosi spravanju uklanjanju eventu-
alnih negativnih posljedica za okolinu za zdravlje.
O v a j s i m bo l na proizvodu ili na dokumentaciji koja ga prati govori da ovaj proizvod ne smije tretiran kao ostali
kuhinjski otpad nego treba biti odveden na odgovaraju ćisabirni centar gdje se odbacuju električni elektronski uređaji. Od-
bacite takve uređaje tako da se pridržavate lokalnih pravila za uklanjanje otpadaka. Za dobijanje daljnjih informacija odba-
civanju ovakvih aparata, obratite se lokalnim uredima, sabirnim mjestima za sakupljanje otpada ili trgovini kojoj ste kupili
ovaj proizvod.
60
Aparati dizajnirani, testirani proizvedeni skladu sa:
Sigurnosnim propisima: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Propisima performansama: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1;
EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Savjeti za ispravnu uporabu cilju smanjenja utjecaja na okoliš: Uključite kuhinjsku napu na minimalnu brzinu kada počnete
kuhanjem držite je uključenom još nekoliko minuta nakon završenog kuhanja. Povećajte brzinu samo slučaju velike količine
dima pare koristite pojačanu brzinu (e) samo ekstremnim situacijama. Zamijenite ugljen ltar/e samo kada je to potrebno da
biste održali učinkovitost smanjenja neugodnih mirisa. istite ltar(e) za odstranjivanje masnoće kada je to potrebno za
održavanje dobre učinkovitosti tog istog ltera. Koristite maksimalni promjer sustava dimovoda navedenog ovom priručniku
da biste optimizirati učinkovitost smanjili buku.
UPOZORENJE! Neinstaliranja vijaka zakovica skladu ovim uputama može stvoriti rizik od elektrne opasnosti.
KORIŠTENJE
Kuhinjska napa je napravljena kako bi se koristila usisnojj verziji vanjskim pražnjenjem (evakuacijom) ili pomoću ltra koji
kruži unutrašnjosti prostorije.
VERZIJA ZA ISISIVANJE
Para se izbacuje vani uz pomo ćcijevi za odsis koja se pričvršćuje za spojnu prirubnicu. Dijametar cijevi za odsis treba biti
jednak dijametru karike za povezivanje. Upozorenje! Cijev za odsis nije priložena opremom te se treba kupiti.
vodoravnom dijelu, cijev se treba lagano podizati prema gore ( otprilike 10°) na način da izbaci što je lakše moge zrak
prema vani.
Ako je kuhinjska napa opremljena karbonskim lterima, oni se trebaju ukloniti.
Povežite kuhinjsku napu otvore za izbacivanje na zidu istim promjerom otvora za zrak (spojna prirubnica).
Korištenje cijevi otvora za izbacivanje na zidu koje imaju manji promjer će smanjiti sposobnost usisavanje te će dovesti do
znatnog povećanja buke.
Stoga otklanjamo bilo koju odgovornost svezi onoga što smo gore naveli.
!Koristite cijev koja ima minimalnu neophodnu duljinu.
!Koristite cijev koja ima minimalni mogućibroj zavoja (maksimalni kut zavoja: 90°).
!Izbjegavajte drastične promjene dijametra cijevi.
!Koristite cijevi koje imaju što je moguće glađu unutrašnjost.
!Materijal od kojeg je napravljena cijev treba biti odobren propisima.
FILTRACIJSKA VERZIJA
Usisavani zrak će se istiti od masna te će se ponovno vratiti prostoriju. Da biste koristili kuhinjsku napu ovoj verziji
potrebno je instalirati dodatni sustav za ltraciju na osnovi aktivnih karbonskih ltara.
POSTAVLJANJE
Minimalna udaljenost između podloge za posude na uraju za kuhanje najnižeg dijela kuhinjske nape ne smije biti niža od
50cmkada se radi elektrnim štednjacima ,65cmu slaju plinskih štednjaka ili mješovitih.
Ukoliko uputstva za instalaciju aparata na plin govore da je potrebno održavati veću udaljenost, trebate ih se pridržavati.
POVEZIVANJE ELEKTRIČNOM STRUJOM
Napon mreže treba odgovarati naponu koji je naveden na etiketi karakteristika koji se nalazi unutrašnjosti kuhinjske
nape.Ukoliko ima utikač,povežite kuhinjsku napu jednim utikačem koja je skladu propisima na snazi koji je postavljen na
pristupnom mjestu čak nakon instalacije. Ako nije opremljen utikačem (direktno povezivanje mrežom) ili utika čnije post-
avljen na pristupnom mjestu, čak nakon instalacije postavite dvopolan prekidačkoji je skladu propisima koji osigurava
kompletno iskoavanje mreže uvjetima kategorije br.3 previsokom naponu , skladu pravilima instalaciji.
Upozorenje! Prije nego što ponovno povežete kružni put kuhinjske nape napajanjem mreže te provjerite pravilno funkcion-
61
iranje , uvijek dobro kontrolirajte je li kabl mreže bio pravilno montiran.
Kuhinjska napa je opremljena specijalnim kabelom za napajanje; slučaju da de do oštećenja kabela možete ga zatražiti
dobiti od Tehničke potpore.
MONTAŽA
Radi se proizvodu koji ima ogromnu težinu, pokretanje instalaciju tog proizvoda trebaju obaviti barem dvije ili više osoba.
Prije nego što počnete postavljanjem:
Provjerite da li proizvod koji ste kupili ima dimenzije koje su prikladne zoni koju ste odabrali.
Uklonite aktivni/e karbonski/e  ltar/e ukoliko je/su priložen/(vidi paragraf koji se odnosi na to). On/se treba/ju ponovo
montirati samo ukoliko koristite kuhinjsku napu verziji koja  ltrira.
Provjerite da se unutrašnjosti nape ne nalaze( radi praktnijeg prijevoza opremni materijal (na primjer vrećice vijci-
ma, garancije itd) , to eventualno uklonite sačuvajte.
Ukoliko je moguće razdvojite uklonite namještaj koji je ispod ili blizini zone na koju se postavlja kuhinjska napa kako
bi se olakšao pristup stropu ili zidu na koji se postavlja napa. Ukoliko to nije moguće, zaštitite na najbolji moginačin
namjtaj sve ono što bi moglo biti oštećeno prilikom postavljanja nape. Izaberite ravnu povinu pokrijte je zaštitnim
pokrivačem jer ćete tamo prisloniti kuhinjsku napu opremni materijal.
Uvjerite se da se blizini zone kojoj ćete instalirati kuhinjsku napu (zoni kojoj je mogućpristup kad ste završili monti-
ranjem nape) nalazi utikačza struju da je moguće povezati se urajem za izbacivanje dimova vani (samo Usisna
verzija).
Obavite sve potrebne zidarske radove ( na primjer: instaliranje jednog utikača za struju i/ili otvora za prolazak ispušne
cijevi).
Kuhinjska napa ima komadiće za prvršćivanje koji su prikladni za skoro sve zidove ili stropove. Pored svega toga je
potrebno se obratiti kvali ciranom stručnjaku koji će utvrditi prikladnost materijala vrsti zida ili stropa. Zid ili strop treba biti
dovoljno čvrst kako bi podnio težinu kuhinjske nape.
FUNKCIONIRANJE
Upotrebljavajte veću brzinu slučaju velikog prisustva pare kuhinji. Savjetujemo da uklju čite usisavanje 5 minuta prije nego
što pnete kuhanjem da ostavite da djeluje nakon što ste završili kuhanjem za još otprilike 15 minuti.
Za odabir funkcija haube samo lagano dodirnite i zadržite kontrolu.
T1. Stanje mirovanja (upravljačka plo ča ugašena – sve funkcije onemogene) / ON (upravljačka ploča uključena)
Napomena: Nakon otprilike jedne minute nekorištenja kuhinjske nape (usisa rasvjete), ona će se automatski prebaciti
u stanje mirovanja.
T2. Uključivanje/Isključivanje rasvjete (ON/OFF)
Pritisnite još jednom kako bi ste isključili rasvjetu.
T3. ON/OFF Automatski rad “AdaptTech”
Kuhinjska napa automatski postavlja brzinu (snagu) usisa koja će se povećati ukoliko to zahtijevaju uvjeti okoliša
otkriveni putem senzora nape.
Ukoliko se uvjeti okoliša ne promijene, nakon 10 minuta (ako je napa većpostavljena na brzinu (snagu) usisa 1), napa
će se iskljiti.
Napomena: Kako bi se osiguralo pravilno korištenje ove funkcije, potrebno je prvo pokrenuti “Postavljanje parame-
tara za Automatski rad” (vidi odgovarajuće poglavlje).
Napomena: Tijekom automatskog rada, ukoliko korisnik djeluje na druge funkcije za podešavanje brzine, funkcija
automatske ventilacije će se iskljiti.
T4. Ručni odabir brzine (snage) usisa:
brzina (snaga) usisa 1L1:
64
HU - PÁRAELSZÍVÓ
Ezen kézinyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt feltüntetett utasísok be nem tartásából származó bármilyen
hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban gyárfelelősséget nem vállal. páraelszívó főzési pára és füst elszívására szolgál,
kizárólag háztarsi használatra.
Az elszívó esztétikai megjelenésében eltérhet jelen kézikönyv ábráin szereplőtől, de használati, karbantartási és
felszerelési utasítások nem változnak.
!Fontos, hogy ezt kézikönyvet megőrizze, hogy bármikorjékozódhasson belőle. Elas, átadás vagy költözés ese-
tén gondoskodjon arról, hogy kézikönyv terméket kísérje.
!Az útmutatásokat gyelmesen olvassa el: fontos tájékoztatások találhatók köztük telepítésre, használatra és bizton-
ságra vonatkozóan.
!Ne módosítsa terk elektromos vagy mechanikai rendszerét, vagy kivezetőcsöveket.
!berendes beszerelésének megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy minden alkatsz sélésmentese. Ellen-
kezőesetben forduljon viszonteladóhoz és ne szerelje fel berendezést.
Megjegys: (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak bizonyos modellekhez járnak, illetve készülékkel nem szállított, meg-
vásárolan alkatrészek.
FIGYELMEZTETÉS
Figyelem! szüléket mindaddig ne kösse be az elektromos hálózatba, amíg beszerelést teljesen be nem fejezte. Takarí-
tás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az elszívót az elektromos lózatból villásdugó kihúzása vagy lakás
biztosítékának lecsapása révén.
Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez használjon védőkesztyűt.
készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent zikai vagy értelmi képességekkel rendelkező,tapasztalatok és
ismeretek híján leemberek használják, hacsak nem biztonságukért felelős szely felügyelete alatt, vagy ha ez személy
készülék használat megtanította.
Ügyeljenek kisgyermekekre, nehogy készülékkel játszanak. Az elszívót fém zsírszűrő(rács) nélkül soha ne használja!
konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez lehetőség.
helyiségnek elegendőszellőzéssel kell rendelkeznie, amennyiben konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal működtetett
készülékekkel egyiben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcbe vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok éstermékei-
nek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos ambírozott ételeket készíteni.
nyílt láng használata károsítja ltereket, tűzveszélyt okozhat, ezért minden esetben kelni kell. Bőzsiradékban tni csak
ellenőrs mellett szabad, nehogy lhevült olaj vagy zsír meggyulladjon. Főzés közben felszálló forró levegőa készülék-
zat felmelegítheti!
füstelvezetésre vonatkoműszaki és biztonsági intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani helyi illetékes ha-
ságok eírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belüll, mind kívüll. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben betart-
va ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási utasításokat.)
Az elszívó tiszntartására, valamint lterek cseréjére és tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt okoz.
páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
kézikönyvben szereplőutasítások be nem tartásál következőkellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért gyártó nem
vállal felelősséget.
készüléken találha jelzés megfelel az elektromos és elektronikus berendezések hullakairól szó2012/19/EK európai
irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
hulladékká vált termék szabályszeelhelyezésével Ön segít elkerülni környezettel és az emberi egészséggel kapcsolatos
azon esetleges negatív következnyeket, amelyeket terk nem megfelelőhulladékkezelése egyébként okozhatna.
65
A terken vagy terkhez mellékelt dokumentumokon feltüntetett jelzés arra utal, hogy ez termék nem kezel-
hetőháztartási hulladékként. Ehelyett terméket villamos és elektronikus berendezések újrahasznosítását végzőtelephelyek
valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor hulladékeltávolításra vonatkozó helyi környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
termék kezelével, hasznosításával és újrahasznosítával kapcsolatos bővebb tájékoztasért forduljon lakóhelye szerin-
ti polgármesteri hivatalhoz, háztartási hulladékok kezelését végzőtársasághoz vagy ahhoz bolthoz, ahol terméket vásárolta.
berendezést következőszabványoknak megfeleen tervezték, gyártották, és ellenőrizték:
Biztonság: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Teljesítmény: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
Elektromágneses összeférhetőség (EMC): EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3.
megfelehasználatot és rnyezetre gyakorolt káros hatás mérklét elősejavaslatok: Az elszít minimum sebes-
ségen kapcsolja be akkor, amikor főzést megkezdi, és hagyja néhány percig üzemelni g azt követően is, hogy főzést
befejezte. berendezést csak akkor kapcsolja nagyobb sebességfokozatra, ha főzés zben nagy mennyiségűfüst vagy
gőz keletkezik, és csak akkor használja az intenzív sebességet, ha arra ténylegesen szükség van. Cserélje ki szénszű-
ket akkor, amikor berendezés jelzi ennek szükségességét, így biztosíthatja, hogy készülék hatékonyan nyeli el szagokat.
megfelelőszűrőképesség biztosítása érdeben cserélje ki zsírstakkor, amikor berendes erre gyelmeztet. haté-
konyság növelése és zajszint csökkentése érdekében tanácsos jelen útmutató által megadott maximális cátmérőket
alkalmazni.
FIGYELEM! csavarok és rögzítőeszközök nem előírás szerinti behelyezése áratést okozhat.
HASZLAT
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban szabadba történőkiboctással, vagy lteres, keringtetett üzem-
módban működhessen.
KIVEZETETT ÜZEMMÓD
gőzök kivezetése gyűjtőkarimához rögzített elvezetőcsövön törnik.
Az elvezetőcátmérője az összekötőgyűrűátmérőjével azonos kell legyen Figyelem! Kivezetőcsőnincs csomagban, n
kell azt megvennie.
horizontális részen cenyhe felfelé vezetőívvel (kb. 10°) kell rendelkezzen, hogy levegőt minél könnyebben kivezethesse.
Amennyiben az elszívó szénlteres, szükséges annak kiemelése.
Csatlakoztassa páraelszívót levegőkimenettel (csatlakozó karima) azonos átmérőjűkivezetőcsőhöz.
kisebb átmérőjűcsőhasználata az elszívás hatásfokának csökkesét és készük zajszintjének drasztikus növekedéséhez
vezet.
Ezért ezzel kapcsolatban felelősséget nem vállalunk.
!Minimális hosszúságú csővezetéket használjon.
!csővezeték lehetőlegkevesebb hajlattal rendelkezzen (maximális hajlásszög: 90°).
!Kerülje cdeforlódását.
!használandó csőbelseje lehetőlegsimább legyen.
!csőanyaga az előírásban elfogadottaknak megfelelegyen.
66
KERINGTETETT ÜZEMMÓD
Az elszívott levegőzsírtalanításra, majd szagtalanításra kerül, mielőtt terembe visszaáramoltatásra kerülne. Az elszívó ilyen
üzemmódban való használatához szükséges további, aktív szén alapú szűrőrendszer installálása.
FELSZERELÉS
zőkészülék felülete és konyhai szagelszívó legalsó része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm elektro-
mos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésűfőzőlap esetén.
Ha gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb távolság szerepel, azt kellgyelembe venni.
VILLAMOS BEKÖTÉS
hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie konyhai páraelszívó belsejében elhelyezett szaki adattáblán feltüntetett
feszültséggel. Ha az elszírendelkezik villásduval, csatlakoztassa egy hozzáférhetőhelyen elhelyezett, az érvényben
lévőszabványoknak megfelelődugaszoló aljzathoz, akár beszerelést követően is. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás hálózathoz) vagy dugaszoló aljzat nem hozzáférhető,szereljen fel egy szabványos, kétpólusú meg-
szakítót akár beszerelést követően is, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja hálózatról való teljes leválasztását,
telepísi szabályoknak megfelelően.
Figyelem! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e, mindig ellen-
őrizze azt is, hogy hálózati vezeték beszerelése szabályos-e.
Az elszívó speciális kábellel rendelkezik, melynek sérülése esetén cseréjét kérje szakszervíz szolgálatl.
FELSZERELÉS
Nagy súlya miatt készülék mozgatását és üzembe helyezését legalább két vagy bb személynek kell végeznie. PMielőtt
telepíst elkezdené:
Ellenőrizze, hogy megvásárolt termék kiválaszott telepítési helynek megfelelőméretű-e.
Vegye le az aktív szenes ltert/ltereket (*) ha van gépen (lásd vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor kell vissza-
szerelni, ha az elszívót keringtetett üzemmódban kívánja használni.
Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e (szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen, vegye ki és őrizze meg.
Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és környezetében bontsa ki és távolítsa el bútorokat, hogy jobban
hozzáférhessen falhoz/mennyezethez, ahová az elszívót teleteni fogja. Ha nem lehet, bútorokat és szerelés kör-
nyezetét amennyire lehetséges, takarja le. Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le az elszívót és
hozzá tartozó kiegészítőket.
Ellenőrizze tobbá, hogy az elszívó telepítésijában (olyan helyen, amely azután is hozzáférhető,hogy az elszí-
vót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó aljzat, és füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy kültérbe vezető
készülékhez (csak kivezetett üzemmódnál).
Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl. csatlakozó aljzat telepítése, kivezetőcsőszámára falnyílás
készítése).
Az elszívót legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítőtiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg arról,
alkalmasak -e az anyagok az adott falhoz/mennyezethez. falnak/mennyezetnek elegenen esnek kell lennie, hogy az
elszívó súlyát megtartsa.
67
MŰKÖDÉSE
Amikor konyhában különösen nagyrakoncentráció, használja nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogys előtt 5 perc-
cel kapcsolja be az elszívót, és főzés befejezése után 15 percig működtesse tovább.
Válassza ki a funkciókat a motorháztető csak  noman érintse meg és tartsa ellenőrse.
T1. Stand by (kikapcsolt vezérlőpanel - minden funkció kikapcsolva) / ON (bekapcsolt vezérlőpanel)
Megjegys: Ha az elszívót körülbelül egy percig nem használja (elszívás és világítás), az automatikusan a stand/by
módra áll vissza.
T2. Világítás ON/OFF
a világítás lekapcsolásához ismételten nyomja meg.
T3. ON/OFF Automata működés “AdaptTech”
Az elszívó automatikusan elszívás sebesgre (teljesítményre) áll, melyet növel, ha a szenzor által érzékelt környe-
zeti feltételek úgy kívánják.
A környezeti feltételek állandósága esetén 10 perc eltelte után (amennyiben az elszívó már az 1. elszívó sebesg
(teljesítmény) fokozatban van), az elszívó kikapcsol.
ennek a funkciónak a helyes használatához először végezze el az Automata működés paraméterei-Megjegys:
nek beállítását” (lásd a vonatkozó bekezdést).
Az automata működés során, amennyiben a felhasználó a sebességet szabályozó egyéb funkciókat Megjegyzés:
használja, az automatikus szellőztes funkciója kikapcsol.
T4. Elsvási sebesség (teljesítny) kiválasztása:
1. elszívási sebesg (teljesítmény)L1:
2. elszívási sebesség (teljesítmény)L2:
3. elszívási sebesség (teljesítmény)L3:
az elszívó lekapcsolásához (OFF) ismételten nyomja meg.
a kézi választás minden egyéb, az elszívás beállítását érintőfunkciót kizár.Megjegys:
T5. ON/OFF intenzív „POWER BOOST elszívás sebesség (teljesítmény) (időkorlátozott)
Az 5 perc működési időleteltével az elszívó visszaáll az előzőleg beállított sebességre.Megjegyzés:
T6. ON/OFF üzemd “Refresh
Minden 50 perc inaktivitás után az 1 elszívó sebesség (teljesítmény) kapcsol be, 10 percre.
T7. ON/OFF elszívás sebesség (teljesítmény) késleltetett kikapcsolás (cca 30 perc).
ez a funkció a gombbal választhasebességi fokozatnál érhetőel.Megjegys: T4
T8. Srőtelítettség kijelés újraállítás
A gomb automatikusan kigyullad és xen világít, amikor a zsírszűtisztítása szükséges. A gomb automatikusan
kigyullad és villog, amikor a szénszűrőtisztítása szükséges.
A karbantartás elvégzése után, kikapcsolt elszívónál és aktív gombnál a szűrőtelítettség kijelzővisszaállításához
tartsa lenyomva a gombotbb mint 3sodpercig, ismételje meg a műveletet, amennyiben szükséges (ha például
mindkét szűtelített).
A szén lter telítettség kijelaktiválása
A szén lter telítettség kijelzőáltalában deaktivált. Aktiválásához az alábbiak szerint járjon el:
Bekapcsolt (ON) kijelzőn és kikapcsolt (OFF) elszívásnál tartsa a gombokat egyszerre lenyomva több mint T7 és T8
3 másodpercig. A T8 ekkor kigyullad és xen világít lbelül 5 másodpercig annak jeléül, hogy az aktiválás meg-
törnt. Deaktiválásához ismételje meg a műveletet, ekkor a gomb mintegy 5 másodpercig tarvillogása jelzi a T8
deaktiválás megtörntét.
68
Az automata működés paratereinek beállítása
Az automata működés helyes használatához végezze el az „Elszívó kalibrálását”.
Az elszívó kalibsa
Bekapcsolt (ON) kijelzőn és kikapcsolt (OFF) elszívás mellett tartsa lenyomva a gombot 5 másodpercig.T3
A 1 elszívás sebesség (teljesítmény) működésbe p és a T3 gomb villogni kezd annak jeléül, hogy az elszívó kalibrálása
megkezdődött, mely mintegy 5 percig tart.
Megjegys: a kalibrálás megszakításához tartsa lenyomva a T3 gombot 5 másodpercig; ezzel a kalibrálást érvényteleníti,
így azt meg kell majd ismételnie.
KARBANTARTÁS
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatl villásdugó
kihúzása vagy lakás főbiztosítékának lecsapása révén.
TISZTÍTÁS
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről(legalább olyan gyakran, mint zsírszűrőlterek tisztítását).
tiszshoz használjon semleges folyékony mosószerrel átitatott nedves rut. Kerülje súroszert tartalmazó mosószerek
használat.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint lterek cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt okoz.
Ezért felhívjuk gyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
helytelen karbantartás, vagy fent említett utasítások be nem tartása miatt motorban esetleg bekövetkezőkárok vagy tűzese-
tek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
ZSÍRSZŰRŐFILTER
Visszatartjazésbőleredőzsírszecskéket.
Havonta egyszer nem agresszív tisztószerrel, zzel vagy mosogagépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatópben történőmosogatás zsírszűrőelszínezősét okozhatja, de ez nem változtat hatékonysán. zsírszűlter
leszereléséhez húzza meg rugós horgot.
SZÉNFILTER (csak keringtetett változat esetén)
Magában tartja főzésbőlszármazó kellemetlen szagokat.
szénlter telítődése többé vagy kevésbé hosszú időalatt törnik meg, tűzhely típusától és zsírszűrőtisztogatásának
rendszerességétőlfügen. Mindenképpen cserélni kell betétet legalább négyhavonként.
NEM lehet kimosni vagy regenerálni
ÉGŐCSERE
Az elszívó LED technogiára épülővilágítási rendszerrel van felszerelve.
LEDEK optimális megvilágíst biztosítanak, hagyonyos lámpák élettartamánál 10-szer nagyobb élettartammal rendel-
keznek, mindemellett 90%-os elektromos energia megtakarítást tesznek lehetővé.
Izzócsere esetén forduljon szakszervízhez.
IT - CAPPA ASPIRANTE
69
IT - CAPPA ASPIRANTE
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali incon-
venienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. La
cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi e vapori della cottura ed è destinata al solo uso domestico.
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a quanto illustrato nei disegni di questo libretto, comunque le
istruzioni per l'uso, la manutenzione e l'installazione rimangono le stesse.
!E' importante conservare questo manuale per poterlo consultare in ogni momento. In caso di vendita, di cessione o
di trasloco, assicurarsi che resti insieme al prodotto.
!Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti informazioni sull'installazione, sull'uso e sulla sicurezza.
!Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul prodotto o sulle condotte di scarico.
!Prima di procedere nell'installazione dell'apparecchio vericare che tutti i componenti non siano danneggiati. In caso
contrario contattare il rivenditore e non proseguire con l'installazione.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari non
forniti, da acquistare.
AVVERTENZE
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica nche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o stac-
cando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità siche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura
da una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati afnché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia corretta-
mente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufciente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustio-
ne di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla amma sotto la cappa.
L’impiego di amma libera è dannoso ai ltri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura
deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Quando il piano di cottura è in funzione le parti accessibili della cappa possono diventare calde.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto
previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comun-
que quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei ltri comporta rischi di incendi. Non utiliz-
zare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservan-
za delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformialla Direttiva Europea 2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
70
I l s i m bo l o sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come riuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di ap-
parecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei riuti. Per ulteriori
informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufcio locale, il servizio di raccolta
dei riuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Apparecchiatura progettata, testata e realizzata nel rispetto delle norme sulla:
Sicurezza: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-31, CEI/EN 62233.
Prestazione: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN 61000-3-3.
Suggerimenti per un corretto utilizzo al ne di ridurre l’impatto ambientale: Quando iniziate a cucinare, accendere la cappa
alla velocità minima, lasciandola accesa per alcuni minuti anche dopo il termine della cottura. Aumentare la velocità solo in
caso di grandi quantità di fumo e vapore, utilizzando la funzione booster solo in casi estremi. Per mantenere ben efciente
il sistema di riduzione degli odori, sostituire, quando è necessario, il/i ltro/i carbone. Per mantenere ben efciente il ltro
del grasso, pulirlo in caso di necessità. Per ottimizzare l’efcienza e minimizzare i rumori, utilizzare il diametro massimo del
sistema di canalizzazione indicato in questo manuale.
ATTENZIONE! La mancata installazione di viti e dispositivi di ssaggio in conformidi queste istruzioni pcomportare
rischi di natura elettrica.
UTILIZZAZIONE
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o ltrante a ricircolo interno.
VERSIONE ASPIRANTE
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di scarico ssato alla angia di raccordo. Il diametro del tubo di
scarico deve essere equivalente al diametro dell'anello di connessione. Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e
va acquistato. Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera inclinazione verso l’alto (1circa) in modo da poter
trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Se la cappa è provvista di ltri al carbone, questi devono essere tolti.
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con diametro equivalente all'uscita d'aria (angia di raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni di aspirazione
ed un drastico aumento della rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
!Usare un condotto lungo il minimo indispensabile.
!Usare un condotto con minor numero di curve possibile (angolo massimo della curva: 90°).
!Evitare cambiamenti drastici di sezione del condotto.
!Usare un condotto con l’interno più liscio possibile.
!Il materiale del condotto deve essere approvato normativamente.
VERSIONE FILTRANTE
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere riconvogliata nella stanza. Per utilizzare la cappa in questa
versione è necessario installare un sistema di ltraggio aggiuntivo a base di carboni attivi.
71
INSTALLAZIONE
La distanza minima fra la supercie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specicano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa.
Se provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile anche dopo
l’installazione. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile, anche dopo
installazione, applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni
della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di vericarne il corretto funzionamento,
controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato correttamente.
La cappa è provvista di un cavo alimentazione speciale; in caso di danneggiamento del cavo, richiederlo al servizio assi-
stenza tecnica.
MONTAGGIO
Prodotto dal peso eccessivo, la movimentazione e installazione della cappa deve essere fatta da almeno due o più persone.
Prima di iniziare con l'installazione:
Vericare che il prodotto acquistato sia di dimensioni idonee alla zona di installazione prescelta.
Togliere il/i ltro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione ltrante.
Vericare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente va tolto e conservato.
Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed intorno l’area di installazione (parete o softto) della cappa
in modo da avere una migliore accessibilità. Altrimenti proteggere per quanto possibile i mobili e tutte le parti inte-
ressate all'installazione. Scegliere una supercie piatta da coprire con una protezione dove poi appoggiare la cappa
e i particolari a corredo.
Vericare inoltre che in prossimità della zona di installazione della cappa (in zona accessibile anche con cappa
montata) sia disponibile una presa elettrica e sia possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi verso l'esterno
(solo Versione aspirante).
Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.: installazione di una presa elettrica e/o foro per il passaggio del
tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di ssaggio adatti alla maggior parte di pareti/softti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualicato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/softto. La/il parete/softto deve
essere sufcientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
72
FUNZIONAMENTO
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione
5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Per selezionare le funzioni della cappa è suf ciente toccare leggermente e tenere il controllo.
T1. Stand by (pannello di controllo spento - tutte le funzioni disabilitate) / (pannello di controllo acceso)ON
Nota: Dopo un minuto circa di inutilizzo della cappa (aspirazione e luci) questa ritorna automaticamente in stand/by.
T2. ON/OFF luci
premere ancora per spegnere le luci.
T3. ON/OFF Funzionamento automatico “AdaptTech”
La cappa imposta immediatamente la veloci(potenza) di aspirazione per aumentare se le condizioni ambientali
rilevate dal sensore della cappa lo richiedono.
In assenza di variazioni delle condizioni ambientali, dopo 10 minuti (se la cappa è già in velocità (potenza) di aspira-
zione 1), la cappa si spegne.
per un uso corretto di questo funzione eseguire prima la Regolazione dei parametri per il Funzionamento Nota:
automatico” (vedi paragrafo relativo).
Durante il funzionamento automatico se l’utente agisce sulle altre funzioni che regolano la velocità, la funzione Nota:
auto ventilazione si disattiva.
T4. Selezione manuale velocità (potenza) di aspirazione:
velocità (potenza) di aspirazione 1L1:
velocità (potenza) di aspirazione 2L2:
velocità (potenza) di aspirazione 3L3:
premere ancora per spegnere le cappa (OFF).
la selezione manuale esclude ogni altra funzione impostata relativa all’aspirazione.Nota:
T5. ON/OFF velocità (potenza) di aspirazione intensiva “POWER BOOST (temporizzata)
Nota: Dopo 5 minuti di funzionamento la cappa ritorna allo stato precedente.
T6. ON/OFF modalità di funzionamento Refresh
Ogni 50 minuti di inattività si accende la velocità (potenza) di aspirazione 1 per 10 minuti.
T7. ON/OFF Spegnimento ritardato della velocità (potenza) di aspirazione (circa 30 minuti)
questa funzione è disponibile per le velocità selezionabili con il tasto T4.Nota:
T8. Indicatore e reset saturazione  ltri
Il tasto si accende automaticamente a luce  ssa quando è necessario eseguire la manutenzione del  ltro grassi.
Il tasto si accende automaticamente a luce lampeggiante quando è necessario eseguire la manutenzione del ltro
carbone.
Dopo aver eseguito la manutenzione, a cappa spenta e tasto attivo, premere il tasto per più di 3 secondi per eseguire
il reset dell’indicatore di saturazione ltri, ripetere l’operazione se necessario (ad esempio nel caso siano saturati
entrambi i  ltri).
Attivazione dell’indicatore della saturazione  ltro carbone
L’indicatore della saturazione  ltro carbone è normalmente disattivato. Per attivarlo procedere come segue:
A display acceso (ON) e aspirazione spenta (OFF) premere contemporaneamente i tasti T7 e per più di 3 secondi, T8
il tasto si accende a luce  ssa per circa 5 secondi ad indicare l’avvenuta attivazione.T8
Per disattivarlo, ripetere l’operazione, il tasto T8 lampeggerà per circa 5 secondi ad indicare lavvenuta disattivazione.
73
Regolazione dei parametri per il Funzionamento automatico
Ai ni di un uso corretto del funzionamento automatico eseguire la “Calibrazione della cappa”.
Calibrazionde della cappa
A display acceso (ON) e aspirazione spenta (OFF), premere il tasto per 5 secondi.T3
La velocità (potenza) di aspirazione 1 inizia a funzionare ed il tasto T3 lampeggia ad indicare che ha avuto inizio la calibra-
zione della cappa che durerà per 5 minuti circa.
Nota: per interrompere la calibrazione premere T3 per 5 secondi; la calibrazione risulterà invalidata, e dovrà quindi essere
ripetuta.
MANUTENZIONE
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la
spina o staccando l’interruttore generale dellabitazione.
PULIZIA
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei ltri grassi), sia
internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della sostituzione dei ltri comporta rischi di incendi.
Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosser-
vanza delle suddette avvertenze.
FILTRO ANTIGRASSO
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Il ltro antigrasso metallico deve essere pulito una volta al mese con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in
lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il ltro antigrasso metallico può scolorirsi
ma le sue caratteristiche di ltraggio non cambiano assolutamente. Per smontare il ltro grassi tirare la maniglia di sgancio
a molla.
FILTRO AI CARBONI ATTIVI (Solo per Versione Filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.La saturazione del ltro carbone si verica dopo un uso più o meno
prolungato a seconda del tipo di cucina e della regolarità della pulizia del ltro grassi. In ogni caso è necessario sostituire la
cartuccia al massimo ogni quattro mesi. NON può essere lavato o rigenerato
SOSTITUZIONE LAMPADE
La cappa è dotata di un sistema di illuminazione basato sulla tecnologia LED.
I LED garantiscono una illuminazione ottimale, una durata no a 10 volte maggiore delle lampade tradizionali e consentono
di risparmiare il 90% di energia elettrica.
Per la sostituzione rivolgersi al servizio assistenza tecnica.
KK - СУЫРУ ҚАЛПАҚЫ
74
KK - СУЫРУ ҚАЛПАҒЫ
Дайындаушы аспапты пайдалану барысында бұл нұсқауда белгіленген қолдану
шарттарын сақтамағанның кесірінен болған олқылық өрт пен зақым үшін жа-
уап бермейді. Сорғыш тек қана үйде пайдалануға болатындай етіп жобаланған. Қақпақ
осы кітапшада көрсетілген суреттерден өзгеше болып көрінуі мүмкін. Дегенмен, қолдану,
техникалық қызмет көрсету жəне орнату нұсқаулары бірдей болады.
!Кезкелген уақытта бұл нұсқаумен пайдалану үшін ақтаған маңызды. Бұйым
сатылған,тапсырған немесе жойылған кезде ол онымен бірге қалғанына көз жеткізіңіз.
!Нұсқауды мұқият оқыңыз: онда бұйамды қондыру, пайдалану жəне қауыпсіздік жөнінде
маңызды мəлімет бар.
!Бұйымның электрондық немесе механикалық конструкциясында немесе сорғыш
вентиляциялық каналдарында ешқандай да өзгерістер жасамаңыз.
!Орнатуды орындамас бұрын берілген барлық құрамдастардың зақымдалмағанын тексеріңіз
немесе орнатуды жалғастырмас бұрын делдалға хабарласыңыз.
Ескерту: «(* белгіленген бөлшектер қосымша аксессуар болып табылады жəне тек кейбір
сатып алғанған үлгілерде ғана болады, немесе қамтамасыз етілмеійді, онда бөлек алу қажет.
Нұсқаулар
Скерту! Аспапты қондыру операциясы толық аяқталмағанша электр желісіне қоспаңыз! Таза-
лау мен күту операциясына кіріспестен бұрын вилканы шығарып немесе электр желісінің ортақ
ажыратқышынан суырып сорғышты желіден ажыратыңыз.
Барлық тазалау мен күту операциясын істеу барысында жұмыс қолғабын киіңіз!
Балалар мен ақыл есі кем адамдарға немесе жеткілікті білмейтін, тəжіриебесі жоқ адамдарға,
егер бақылаусыз болса, немесе егер олардың қауіпсіздігіне жауапты адам жағынан аспапты
қолдану үйретілмесе бұл аспаппен қолдану жарамайды.
Аспаппен ойнамау үшін балаларды қараусыз қалдырмаңыз.
Егер торы дұрыс қондырылмаса сорғышты пайдаланбаңыз!
Əдейі ескертілмеген жағдайда сорғышты тіреу жазықтығы ретінде қолдануға тыйым салынады.
Ас үйде сорғышты газбен жанатын жəне басқа жанармай арқылы жанатын басқа аспаптармен
қолданған кезде бөлменің ауа айналымын тиісті түрде қамтамассыз етіңіз.
Сорылған ауа газбен жанатын немесе басқа жанармай арқылы жанатын аспаптардан түтін
шығаруға арналған ауаөткізгіш арқылы кері сыртқа шығарылмауы тиіс.
«Жалынның астында» пісірілетін тағамдарды дайындауға мүлдем тыйым салынады, себебі жа-
лын фильтрлерге зақым келтіріп өрттің пайда болуына əкелуі мүмкін, сондықтан бұл əдістен
аулақ болыңыз.
Қатты қызып кеткен майдың тұтануы мүмкін болғандықтан майда қуырылатын тағамдар
əрдайым бақылауда болуы тиіс.
Пісіруге арналған басқа құралдармен бірге қолданған кезде аспаптың жетімді бөліктері қатты
қызуы мүмкін.
Техникалық шаралар мен түтін шығаруда техникалық қауіпсіздік шарттары жөнінде білікті
жергілікті əкімшілік белгілеген алдын алу тəртіп ережелерін сақтаңыздар!
Сорғышты ішінен жəне сыртынан мерзімді тазалап тұру қажет (берілген нұсқауда белгіленген
шарттарға сəйкес АЙЫНА БІР РЕТ).
Нұсқаудағы сорғышты тазалау мен фильтрлерді тазалап ауыстыру ережелерін сақтамау өрттің
пайда болуына əкелуі мүмкін.
Электр тоғы соғуы мүмкін болғандықтан дұрыс қондырылмаған лампышасымен сорғышты
75
пайдаланбаңыз жəне қалдырмаңыз.
Біз аспапты пайдалану барысында бұл нұсқауда белгіленген қолдану шарттарын сақтамағанның
кесірінен болған олқылық өрт пен зақым үшін жауап бермейміз.
Электрлік жəне электрондық аспаптарды қайта пайдаға асыру жөніндегі 2012/19/ЕС Европалық
директивке (WEEE) сəйкес берілген өнім таңбаланды.
Берілген өнімді дұрыс қайта пайдаға асыруды қамтамассыз етумен, Сіз қоршаған ортаға жəне
адам денсаулығына кері əсерін тигізу ді болдырмауға көмектесесіз.
А с па п та ғ ы н е ме се ж ол д ам а құж а тта ғ ы таңбасы берілген аспапты қайта пайдаға асы-
руда əдеттегі тұрмыстық қалдық ретінде игеруге болмайтынын көрсетеді. Оның орнына электрлік
жəне электрондық аспаптарды қайта пайдаға асыруға арналған қабылдау пунктіне тапсыру
керек. Бұзуға тапсыру аспапты қайта пайдаға асыру жөніндегі жергілікті ережелерге сəйкес
шығарылуы тиіс. Бұндай өнімдерді пайдалану, қайта пайдаға асыру ережелері жөнінде толық
ақпаратты жергілікті əкімшілік орындарынан, қалдықтарды қайта пайдаға асыру қызметінен не-
месе берілген өнімді Сіз сатып алған дүкенен ала аласыз.
Құрылғы келесілерге сай жобаланған, сыналған жəне жасап шығарылған:
Қауіпсіздік: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Өнімділік: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1;
EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
ЭМҮ: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Қоршаған ортаға əсерді азайту үшін дұрыс пайдалану туралы нұсқаулар:
Əзірлеуді бастағанда қақпақты ең аз жылдамдықпен қосыңыз жəне əзірлеу аяқталғаннан
кейін біраз минут бойы жұмыс істетіңіз. Жылдамдықта тек түтіннің жəне будың үлкен мөлшері
жағдайында арттырыңыз жəне күшейту жылдамдығын(қтарын) тек шекті жағдайларда
пайдаланыңыз. Жақсы жағымсыз иісті азайту тиімділігін сақтау үшін қажет болғанда көмір
сүзгісін(лерін) ауыстырыңыз. Жақсы май сүзгісі тиімділігін сақтау үшін қажет болғанда май
сүзгісін(лерін) ауыстырыңыз. Тиімділікті оңтайландыру жəне шуды барынша азайту үшін осы
нұсқаулықта көрсетілген өткізу жүйесінің ең үлкен диаметрін пайдаланыңыз.
ЕСКЕРТУ! Бұрандаларды немесе бекітуші құрылғыны осы нұсқауларға сəйкес орнатпау
электрлік ток соғудың қаупін тудырады.
ПАЙДАЛАНУ
Сорғыш сыртқа ауа бұрғышы бар тарту желдеткіш ретінде, немесе iшкi қайта айналу сүзгiші
ретінде пайдалануға арналған.
Түтін шығару құбырының нұсқасы
Бу сыртқа біріктіруші фланецке қосылған сорғыш құбыр арқылы шығарылады. Сорғыш құбырдың
диаметрі біріктіруші сақинаның диаметрімен теңдес болу керек.
Назар аударыңыз! Сорғыш құбыры сорғыш жинақтамасымен жеткізілмейді, оны бөлек сатып алу
керек.
Ауаны сыртқа жақсырақ шығару үшін, көлбеу қабырғада құбырды азғана (шамамен 10°)
көтеріңкіреу керек.
Сорғышты қабырғадағы сорғыш құбырлары мен ауа шығаратын тесіктердей, сол диаметрдегі
тесіктерге қосыңыз (біріктіруші фланец).
Қабырғадағы сорғыш құбырлары мен кемдеу диаметрдегі тесікті пайдалану, сору қуатын на-
79
Май сүзгісі
Ас дайындаудағы май бөлшектерін ұстап қалады.
Фильтрді ай сайын агрессивті емес жуғыш заттармен, қолмен немесе ыдысжуғыш машинада,
төмен температурада, үнемді тазалау тəртібінде жуу керек.
Ыдысжуғыш машинада жуылған май ұстайтын фильтр түссізденуі мүмкін, бірақ одан оның сүзгіш
қасиеті мүлде өзгеріссіз қалады.
Май сүзгісін алып тастау үшін серіппелі босату тұтқасын тартыңыз
Белсенді көмір сүзгісі (тек сүзгі бар нұсқада)
Ас пісірген кезде жарамсыз иісті ұстап қалады.
Көмірлі фильтрдің қанығуы ұзақ пайдалану мерзімінің қысқа немесе ұзақ өтуіне байланысты бо-
лады, ол ас үйдің түрі мен майды ұстайтын фильтрді ұстанылған мерзімділік тазалаумен алдын
ала анықталады. Қандай жағдай болса да, картриджді кем дегенде 4 айда бір рет ауыстырыңыз.
Көмірлі фильтрді жууға болмайды жəне де регенерецияға жарамсыз.
Шам ауыстыру
Корпус жарық диод технологиясына негізделген жарық жүйесімен жабдықталған.
Жарық диодтары оңтайлы жарықты, əдеттегі шамдардан 10 есе артық ұзақтықты қамтамасыз
етеді жəне 90% электр энергиясын сақтауға мүмкіндік береді.
Ауыстыру үшін техникалық қызмет көрсету бөліміне хабарласыңыз.
80
LT - GARŲ SURINKTUVAS
Griežtai laikykis naudojimosi instrukci. Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės, jei montuojant prietaisą buvo
nesilaikoma naudojimosi instrukcijoje nurodytų taisyklių ir tokiu būdu prietaisas sugedo, buvo pažeistas ar užsidegė. Gar-
traukis skirtas dūmams ir garams, susidariusiems gaminant maistą, ištraukti. Jis skirtas naudoti tik namuose. Iš-
oriškai gaubtas gali atrodyti kitaip, nei pavaizduota šioje brošroje, tačiau naudojimosi, priežiūros ir montavimo
nurodymai lieka tokie patys.
!Svarbu saugoti šias instrukcijas, kad galėtumėte jas bet kuriuo metu pasiskaityti. Jei gaminį parduotumėte,
perleistumėte kitiems ar perkeltumėte į kitą vietą, įsitikinkite, kad instrukcijos liktų kartu su gaminiu.
!Įdėmiai perskaitykite instrukcijas: jose pateikta svarbi informacija apie įdiegimą, naudojimą ir saugumą.
!Nekeiskite elektrinių ar mechaninių gaminio ar iškrovimo vamzdžių savybių.
!Priįrengdami gaminį, patikrinkite visus jo komponentus, ar nepažeisti. Jei pažeisti, nutraukite įrengimo darbus ir
susisiekite su platintoju.
Pastaba: Detalės, pymėtos simboliu (*), yra pasirenkami priedai, esantys tik kai kurių modelių komplektacijoje, arba
detalės, kurių komplekte nėra ir kurias reikia įsigyti atskirai.
SAUGOS TAISYKLĖS
mesio! Nejunkite aparato į elektros tinklą tol, kol įdiegimas nėra visiškai užbaigtas.
Pribet kokį priežiūros ar valymo veiksmą, reikia išjungti gaubiš elektros srovės šaltinio, ištraukiant kištuką iš rozetės
arba išjungiant jungiklį.
Įrenginiu nepatariama naudotis vaikams, žmoms su zine arba protine negalia be juos atsakingo asmens priežiūros
arba specialių nurodymų.
Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su įrenginiu.
Nenaudokite gaubto, jei grotelės sumontuotos netaisyklingai.
Gaubto niekada nenaudokite kaip atramos, nebent toks jo naudojimo būdas yra nurodytas kaip galimas.
Patalpa turi būti gerai vėdinama, kai virtuvės gaubtas yra naudojamas kartu su kitais dujinių įrenginiais.
Įsiurbiamas oras neturi būti nukreiptas į dūmtraukį, įtraukiantį garus, išeinančius iš dujinių bei kitų įrenginių.
Griežtai draudžiama gaminti maistą ant ugnies po gaubtu.
Atvira ugnis pažeidžia ltrus ir gali sukelti gaisrą, todėl jos reikia griežtai vengti.
Kepant reikia prižiūrėti, kad įkaitęs aliejus neužsidegtų.
Naudojant kartu su maisto gaminimo įranga kai kurios detalės gali stipriai įkaisti.
tina laikytis vietos valdžios nustatytų dūmtraukio techninių bei saugos taisyklių.
Gaubtą reikia valyti tiek iš išorės, tiek iš vidaus (bent vieną kartą per mėnesį arba taip, kaip nurodyta naudojimo instrukcijų
knygelėje).
Gaubto bei ltrų valymo ir keitimo instrukcijų nesilaikymas didina gaisro pavojaus riziką.
Jei lempos neteisingai įmontuotos ar jų nėra, nenaudokite gaubto, gali įvykti elektros iškrova.
Įmo neatsako už įvairius nepatogumus, žalą arba gaisrą, kilusį nesilaikant įrenginio naudojimo instrukcijų, nurodytų šioje
knygelėje.
Šis prietaisas pažymėtas remiantis ES Direktyva 2012/19/EB dėl elektros ir elektroninės įrangos atlie, (E atliekų). Pa-
sirūpindamas, kad šis gaminys būtų išmestas tinkamai, vartotojas padeda išvengti neigiamų pasekmių aplinkai ir sveikatai.
Simbolis ant gaminio ar jo dokumentuose rodo, kad šis gaminys neturi ti priskiriamas buitinėms atliekoms, o
turi būti pristatytas į tam tikrą atliekų surinkimo punktą elektrinių ir elektroninių aparatų pakartotiniam panaudojimui. Gaminį
išmeskite laikydamiesi vietinių atliekų šalinimo nor. Nodami gauti daugiau informacijos apie šio gaminio apdorojimą,
rinkimą ir pakartotinį panaudoji, kreipkitės į specialią vietinę įstaigą, buitinių atliekų rinkimo centrą ar parduotuvę, kurioje
gaminys buvo pirktas.
81
Prietaisas suprojektuotas, išbandytas ir pagamintas pagal:
Sauga: EN/IEC (Tarptautinė elektrotechnikos komisija) 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Eksploatavimas: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
Elektromagnetinis suderinamumas: EN 55014-1; CISPR (Tarptautinis specialus radijo trukdžių komitetas) 14-1;
EN 55014- 2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Tinkamo naudojimo patarimai, siekiant sumažinti poveikį aplinkai:
Kai pradedate virti, įjunkite gartrau, nustatykite mažiausią greitį ir, baigę virti, palikite jį veikti dar kelioms minutėms.
Padidinkite greitį tik tuomet, jei susikaupia daug dūmų ar garų, o forsuotąją veikseną naudokite tik krtutiniais atvejais. Kad
išlaikytute kvasugėrimo efektyvumą, keiskite anglies ltrą(-us). Kad laikytumėte riebaltro(-us) veiksmingumą,
valykite jį (juos). Naudokite didžiausio šiame vadove nurodyto skersmens kanalus, kad išlaikytumėte prietaiso efektyvumą
ir sumintumėte jo skleidžiamą triukšmą.
MESIO! Šiose instrukcijose nurodytų varžtų ir jungiamųjų įtaisų trūkumas gali sukelti elektrinio podžio pavojų.
NAUDOJIMAS
Gaubtas gali būti naudojamas oro ištraukimo į išorę režimu arba vidinės recirkuliacijos ltravimo režimu.
ORO IŠTRAUKIMO REŽIMAS
Garai išstumiami į išorę per iškrovos vamzdį, pritvirtintą prie juns.
Vamzdžio skersmuo privalo atitikti sujungimo žiedo skersmenį.
mesio! Iškrovimo vamzdis nepridedamas, jį reikia pirkti atskirai.
Horizontalioje dalyje vamzdis turi būti nukreiptas į viršų (apie 10° kampu), kad lengviau išstumtų orą į išorę.
Jei gaubte yra anglies ltrų, juos reikia išimti.
Prijungti gaubtą prie išvedajų vamzdžių ir išvedamųjų angų sienoje, kurių skersmuo atitiktų sandarinimo anšą.
Jei nutekėjimo žarnos ir angos sienoje yra mažesnio skersmens, sumėja traukiamoji geba ir stipriai padidėja
triumingumas.
Gamintojas neprisiima su tuo susijusios atsakomybės.
!Naudokite pakankamo ilgio vamzdį.
!Naudokite kuo tiesesnį vamzdį (didžiausias vamzdžio nuokrypio kampas – 90°).
!Stenkitės iš esmės nekeisti vamzdžių sekcijų.
!Naudokite tuos vamzžius, kurių vidinės sienelės lygios.
!Vamzdžių medžiagos privalo atitikti nustatytas normas.
FILTRAVIMO REŽIMAS
Pripatekdamas į kambarį, įtraukiamas oras nuriebalinamas ir dezodoruojamas. Norėdami naudotis šios versijos ltru,
privalote įdiegti papildomą ltravimo aktyviąja anglimi sistemą.
ĮRENGIMAS
Jei viryklė elektrinė, mažiausias atstumas tarp viryklės kaitlentės paviršiaus ir žemiausios virtuvinio gaubto dalies turi ti
50cm, o jei viryklė dujinė ar kombinuota – 65cm o jei viryklė dujinė ar kombinuota.
Jei dujinės viryklės įrengimo instrukcijoje nurodomas didesnis atstumas, būtina į tai atsižvelgti.
PRIJUNGIMAS PRIE ELEKTROS TINKLO
Įtampa elektros tinkle turi atitikti įtampą, nurodytą etiketėje, priklijuotoje gaubto viduje. Jei yra kištukas, reikia įjungti gaubtą
į rozetę, atitinkagaliojančius nuostatus ir esanč prieinamoje vietoje net ir po gaubto įdiegimo. Jeigu kištuko (yra
83
T4. traukimo greičio (galingumo) nustatymas rankiniu būdu:
L4: 1 ištraukimo greitis (galingumas)
L5: 2 ištraukimo greitis (galingumas)
L6: 3 ištraukimo greitis (galingumas)
paspauskite dar kartą ir gartraukis išsijungs.
atliekant nustatymus rankiniu būdu, išsijungia bet kokia kita nustatyta ištraukimo funkcija.Pastaba:
T5. “POWER BOOST intensyvaus ištraukimo greičio (galingumo) (veikiančio tam tikrą laiką) ĮJ./IŠJ.
Praėjus 5 minutėms, gatraukis grįžtą į ankstesnį veikimo režimą.Pastaba:
T6. “Refresh” funkcijos ĮJ./IŠJ.
Kas 50 neveikimo minučių įsijungia 1 ištraukimo greitis (galingumas) 10 minučių.
T7. traukimo greičio (galingumo) uždelsto išjungimo funkcijos (apie 30 minuč) ĮJ./J.
ši funkcija taikoma tik greičiams, kuriuos galima pasirinkti mygtuku .Pastaba: T4
T8. Filtrų prisisotinimo indikatorius ir signalo šalinimas
Mygtukas automatiškai įsijungia ir nemirksi, kai reikia atlikti riebalų ltro priežrą.
Mygtukas automatiškai įsijungia ir mirksi, kai reikia atlikti anglies ltro priežiūrą.
Atlikę priežiūros darbus ir norėdami palinti ltrų prisisotinimo indikatoriaus signalą, esant išjungtam gartraukiui
ir įjungtam mygtukui, spauskite mygtuką ilgiau kaip 3 sekundes, jei reikia, pakartokite veiksmą (pavyzdžiui, jeigu
prisisotinę abu ltrai).
Anglies ltro prisisotinimo indikatoriaus įjungimas
Paprastai anglies ltro prisisotinimo indikatorius yra išjungtas. Norėdami jį įjungti, atlikite toliau išvardytus veiksmus:
Esant įjungtam ekranui ir išjungtai ištraukimo funkcijai, vienu metu paspauskite mygtukus T8 ir T9 ir laikykite nuspau ilgiau
kaip 3 sekundes, mygtukas užsidegs ir nemirksės apie 5 sekundes, tai reiškia, kad indikatorius įjungtas.T9
Norėdami jį išjungti, pakartokite veiksmą, mygtukas mirksės apie 5 sekundes, tai reiškia, kad indikatorius išjungtas.T9
Automatinio veikimo parametrų reguliavimas
Siekiant užtikrinti tinkamą automatinio veikimo funkcijos naudojimą, reikia atlikti gartraukio kalibravimą.
Gartraukio kalibravimas
Esant įjungtam ekranui ir išjungtai ištraukimo funkcijai, spauskite mygtuką 5 sekundes.T3
Įsijungs 1 ištraukimo greitis (galingumas) ir mygtukas pradės mirksėti, tai rekia, kad prasidėjo gartraukio kalibravimas, T3
kuris trunka apie 5 minučių.
Pastaba: nodami nutraukti kalibravimą, spauskite mygtu 5 sekundes, kalibravimas nutraukiamas ir turi būti atliktas T3
iš naujo.
PRIEŽIŪRA
mesio! Prieš valydami prietaisą, įjunkite elektros tinklo. Ištraukite kištuką iš rozetės arbajunkite pagrin-
dinį namų elektros jungiklį.
VALYMAS
Gaubtą reikia nuolat valyti (bent jau taip pat dnai kaip ir prižiūrint riebaltrus), tiek vidaus, tiek ir iš orės. Valymui
naudoti šluostę, suvilgytą skystu neutraliu valikliu.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių.
NENAUDOKITE SPIRITO!
mesio: netinkamai valant prietaisą bei nesilaikant lt keitimo nor gali kilti gaisro pavojus. Todėl rekomenduojama
laikytis pateiktų nurodymų.
Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už gais bei galimus variklio gedimus, kilusius dėl netinkamos priežiūros arba
l šių nurodymų nesilaikymo.
84
NUO RIEBALŲ SAUGANTIS FILTRAS
Sulaiko kepamų riebalų daleles.
Turi būti valomas vie kar per ne švelniais valikliais, rankiniu du ar indaplovėje atitinkamoje temperatūroje ir
trumpuoju ciklu.
Plaunant metalinį nuo riebalų saugantį ltrą indaplovėje, jis gali prarasti spalvą, bet jo ltravimo savybės išliks nepakitusios
Norėdami išmontuoti riebalų ltrą, patraukite spyruoklinę atkabinimo rankeną.
ANGLIES FILTRAS (tik ltravimo režimu)
Naikina nemalonius kvapus, atsirandančius maisto gaminimo metu.
Anglies ltras prisipildo naudojant ilgą laiką, priklausomai nuo virtuvės tipo ir riebaltro valymo reguliarumo. Bet kokiu
atveju, kapsulę reikia keisti mažiausiai kas keturis mėnesius.
NEGALIMA plauti ar regeneruoti.
LEMPŲ KEITIMAS
Išjunkite prietaisą iš elektros tinklo.
Gartraukyje įrengta diodų technologijos apšvietimo sistema.
Diodai užtikrina optimalų apšvietimą, be to, jų naudojimo laikas iki 10 kartų ilgesnis nei tradicinių lempučių, taigi sutaupoma
90 % elektros energijos.
Jei norite juos pakeisti, kreipkitės į techninio aptarnavimo tarnybą.
86
Ierīce ir izstrādāta, pārbaudīta un ražota atbilstoši šādām prasībām.
Drošība: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Veiktspēja: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Pareizas lietošanas ieteikumi, lai samazinātu ietekmi uz vidi. Ieslēdziet nosūcēju ar minimālo ātrumu, kad kat gatavošanu
un atstājiet to ieslēgtu pāris minūtes pēc tam, kad gatavošana ir pabeigta. Palieliniet ātrumu tikai tad, ja ir liels daudzums
dūmu un tvaiku, un izmantojiet palielināto ātrumu (-us) tikai ārkārtējos gadījumos. Nomainiet ogles ltru (-s), ja nepiecie-
šams, lai uzturētu labu smaku samazināšanas efektivitāti. Noriet tauku ltru (-s), ja nepieciešams, lai uzturētu labu tauku
ltra efektivitāti. Izmantojiet vēdināšanas sistēmas maksimālo diametru, kas norādīts šajā rokasgrāmatā, lai uzlabotu efek-
tivitāti un samazinātu troksni.
UZMANĪBU! Gajumā, ja netiek instalētas skrūves vai ksācijas ierīces, to paredz šīs instrukcijas, tas var izraisīt
elektriskās dabas riskus.
IZMANTOŠANA
Gaisa nosūcējs ir veidots, lai to izmantotu iesūkšanas versi ar evakciju uz ārpusi vai ltrēšanas versijā ar iekšējo
recirkulāciju.
Iesūkšanas versija Tvaiki tiek izvadīti uz ārpusi, caur izvadīšanas cauruli, kas ir pieksēts pie atloksavienojuma.
Izvadīšanas curule diametram ir jābūt vienlīdzīgam ar savienošanas gredzena diametru.
Uzmanību! Evakuācijas caurule nav dota līdzi un tā ir jāiegādājas.
Horizontālā daļā, caurulei ir jābūt vieglam slīpumam uz augšpusi (aptuveni 10°), tadā veidā lai varētu pārvietot gaisu uz
ārpusi pēc iespējas vienkāāk.
Ja gaisa nosūcējam ir ogļu ltri, tiem ir jābūt noņemtiem.
Pievienot gaisa nosūcēju pie izvadīšanas sienas caurulēm un atvērumiem ar diametru, kas ir vienāds gaisa izejas dia-
metram (savienošanas atloks).
Sienas izvašanas cauruļu un atvērumu izmantošana ar mazāku diametru, noteiks iesūkšanas rezultātu pazemināšanos
un stipru trokšņu paaugstināšanos.
Tādēļ, tiek noraidīta jebkura atbildība šajā sakarā.
!Izmantot garu cauruli, pēc iespējas mazāku.
!Izmantot cauruli ar pēc iespējas mazāk lojumiem (locījuma maksimālais leņķis: 90°).
!Izvairīties no curules diametra straujām izmaiņām.
!Izmantot cauruli ar pēc iespējas gludāku iekšdaļu.
!Caurules materiālam ir jāatbilst pēc normatīviem.
VERSIJA AR FILTRU
Iektais gaiss tiek attaukots un deodorēts pirms tā nosūtīšanas telpā. Lai izmantotu gaisa nosūcēju šajā versijā, ir nepie-
ciešams ierīkot papildus ltrēšanas sismu uz aktīvo ogļu pamata.
IERĪKOŠANA
Minimālam attālumam starp plīts virsmu, kur tiek novietoti tilpumi un viszemākās gaisa nosūcēja daļas nav jābūt mazākam
par 50cm elektriskās plīts gadījumā un 65cm gāzes un kombinētas virtuves gadījumā.
Gadījumā, ja ierīkošanas instrukcijās gāzes ierīcei tiek precizēts lielāks atlums, ir nepieciešams to ievērot.
ELEKTRISKĀ PIESLĒGŠANA
Tīkla spriegumam ir atbilst spriegumam, kuir atzīmēts uz īpašas etiķetes, kura atrodas gaisa nosūcēja iekšpusē. Ja
nosūcējam ir kontaktdakša, pievienot to rozetei, kura atbilst pastāvošiem likumiem un atrodas pieejamā zonā arī pēc
installēšanas.
Ja gaisa nosūcējam nav kontaktdakšas (tieša pieslēgšana pie elektriskās sistēmas) vai arī kontaktdakša neatrodas pie-
ejamā zonā, arī pēc installēšanas, pielietot normām atbilstošu bipolāru slēdzi, kurš nodrošina pilnu atslēgšanu no kla
sprieguma, pārslodzes kategorijas III nosacījumos, saskaņā ar ierīkošanas likumiem.
88
Piespiest vēlreiz, lai izslēgtu gaisa nosūju .(OFF)
Pieme: manuālā izvēle izkļauj jebkādu citu funkciju saistībā ar iesūkšanu.
T5. “POWER BOOST” intensīvās iesūkšanas (jaudas) ātruma (ar taimeri).ON/OFF
Pieme: Pēc 5 darbošanās minūtēm gaisa nosūcējs atgrias iepriekšējā stāvoklī.
T6. Refresh darbošanās režīma ON/OFF
Katru 50. neaktivitātes minūti ieslēdzas 1. iesūkšanas ātrums (jauda) uz 10 minūtēm.
T7. Iesūkšanas ātruma (jaudas) novēlotās izslēanas (aptuveni 30minūtes) ON/OFF
Pieme: šī funkcija ir pieejams ātrumiem, kas ir izvēlami ar taustu .T4
T8. Filtru piesātināšanās rādītājs un iestatīšana uz nulli (reset)
Tausts automātiski ieslēdzas ar ksēto gaismu, kad ir nepieciešams veikt tauku ltru tehnisko apkopi.
Tausts automātiski ieslēdzas ar mirguļojošu gaismu, kad ir nepieciešams veikt ogles ltru tehnisko apkopi.
Pēc tehniskās apkopes veikšanas, ar izslēgtu gaisa nosūcēju un aktīvu taustu, piespiest taustu ilgāk par 3 sekundēm,
lai veiktu ltru piesātināšanās rādītāja iestatīšanu uz nulli, nepieciamības gadījumā, atkārtot operāciju (pieram,
gadījumā, ja ir piesātināti abi ltri).
Ogles ltra piesātināšanāsdītāja iedarbināšana
Parasti, ogles ltra piesātināšanās rādītājs ir atslēgts. Lai to iedarbinātu, ir jārīkojas sekojajā veidā:
Kad displejs ir ieslēgts un iesūkšana ir izslēgta , vienlaicīgi piespiest taustus un (ON) (OFF) T8 T9 ilgāk par 3 sekundēm,
tausts ieslēdzas ar ksētu gaismu aptuveni uz 5 sekundēm, norādot uz notikušo iedarbināšanu.T9
Lai to atslēgtu, ir jāatkārto operācija, tausts mirguļos aptuveni 5 sekundes, norādot uz notikušo atslēgšanos.T9
Parametru regušana Automātiskai darbībai
Lai varētu pareizi izmantot automātisko darbu, ir jāveic “Gaisa nosūja kalibrēšana”.
Gaisa nocēja kalibšana
Kad displejs ir ieslēgts un iesūkšana ir izslēgta , ir jāpiespiež tausts uz 5 sekundēm.(ON) (OFF) T3
1.iesūkšanas ātrums (jauda) k darbu un tausts mirguļo, norādot uz gaisa nosūcēja kalibrēšanas kumu, kas ilgs T3
aptuveni 5 minūtes.
Pieme: Lai pārtrauktu kalibrēšanu, ir jāpiespiež tausts uz 5 sekundēm; kalibrēšana būs atslēgta, un tā būs jāatkārto.T3
TEHNIS APKALPOŠANA
Pirms jebkura veida tehniskās apkalošanas darba, atslēgt gaisa nosūju no elektrības.
TĪRĪŠANA
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīra (vismaz tikpat bieži, cik bieži tiek veikta tauku ltru tehniskā apkalpošana) gan no ārpuses,
gan no iekšpuses. Tīrīšanai ir jāizmanto mitrs audums, kurš ir samitrināts ar neitrāliem šķidriem mazgāšanas līdzekļiem.
Neizmantot jebkuru abravus saturošu produktu.
NEIZMANTOT ALKOHOLU!
Uzmanību: Ierīces tīrīšanas un ltru nomainīšanas normu neievērana var vest pie ugunsgrēka riskiem. Tātad ir ietecams
pieturēties pie ieteikm instrukcijām.
Tiek noraidīta jebukra atbildība par iespējamiem dzinēja bojajumiem, ugunsgrēkiem, kas tika provoti neatbistošas tehnis-
kās apkalpošanas vai augsk minēto brīdinājumu neievērošanas dēļ.
PRETTAUKU FILTRS
Notur tauku daļiņas, kas tiek veidotas no ēdiena pagatavošanas.
Prettauku ltram ir jābūt tīrītam katru mēnesi, ar neagresīviem līdzekļiem, manuāli vai trauku mazgājamā mašīnā, pie zemas
temperatūras un izmantojot īso ciklu. Ja tas tiek mazgāts trauku mazgājamā mašīnā, prettauku ltra metāla detaļas var kļūt
nespodras, bet jebkurā gajumā to spējas nemainās Lai noņemtu tauku ltru, ir jāvelk debloķēšanas atsperes rokturis.
89
AKTĪVO OGĻU FILTRS (Tikai Versijai ar Filtru)
Notur nepatīkamas smaržas, kuras veidojas no ēdiena gatavošanas.
Ogles ltra piesātināšana notiek pēc vairāk vai mak ilgas izmantošanas, atkarī no virtuves veida un tauku ltrurīša-
nas biežuma. Jebkurā gadījumā, ir nepieciešams nomainīt kartridžu katru ceturto mēnesi.
NEVAR būt mazgāts vai atjaunots.
SPULDŽU NOMAINĪŠANA
Atvienot ierīci no elektriskās sistēmas.
Gaisa nosūcējs ir aprīkots ar apgaismošanas sistēmu, kas pamatojas uz LED tehnoloģiju.
LED nodrošina optimālu apgaismanu, kas ilgst 10 reizes vairāk par tradicionālajām spuldzītēm un ļauj ietaupīt 90%
elektriskās enerģijas.
Nomainīšanai griezties uz tehniskās apkalpošanas servisu.
MK - АСПИРАТОР
90
MK - АСПИРАТОР
Придржувајте се строго до упатствата дадени во овој прирачник. Ние одбиваме билокаква одговорност за би-
локаков проблем, штета или пожар предизвикан на апаратот како резултат на неследење на упатствата вклучени
во овој прирачник. Аспираторот е наменет исклучиво за домашна употреба. Аспираторот може да се разли-
кува по изгледот од сликите во ова упатство, но сепак упатствата за употреба, одржувањето и упатствата
за инсталирање остануваат исти.
!Важно е да го зачувате ова упатство за да би можеле да го консултирате во било кој момент. Во случај на
продажба, расходување или на преместување, нека остане заедно со производот.
!Прочитајте ги внимателно упатствата: Овде има важни информации за инсталирањето, за употребата и за
безбедноста.
!Не вршете електрични или механички измени на производот или на издувните канали.
!Пред да почнете со монтирање на апаратот проверете да не се оштетени компонентите. Во спротивно,
обратете се кај вашиот дистрибутер и не продолжувајте со монтирањето.
Забелешка: Додатоците означени со симболот «(*)» се факултативен додатен прибор кои се вклучени само во
неколку модели, а ако не се вклучени во моделот треба да се набават.
ВАЖНИ СОВЕТИ
Предупредување! Да не го поврзувате апаратот со електричното напојување се додека монтажата не биде
целосно комплетна.
Пред билокаква операција за чистење или одржување, исклучете го аспираторот од електричната мрежа со ва-
дење на струјниот приклучник или со исклучување на домашниот мрежен прекинувач.
За сите операции за монтажа и одржување да се користат работни ракавици
Овој апарат не е наменет за користење од страна на деца или лица со намалени физички, сензорни или ментални
способности, или ако немаат искуство или знаење, доколку не се под надзор или се имаат обучувано за употреба
на апаратот од лице одговорно за нивната безбедност.
Треба да се внимава, децата да не си играат со уредот.
Никогаш не користете го аспираторот ако ја немате правилно монтирано решетката!
Аспираторот НИКОГАШ не смее да се користи како површина за поддршка доколку не е прецизно наведено.
Просторијата мора да биде доволно проветрена кога кујнскиот аспиратор се користи заедно со апарати кои сого-
руваат гас или други горива.
Издувниот воздух не смее да се предава во активен оџак за чад створен од апарати кои согоруваат гас или други
горива. Строго се забранува фламбирање на храната под самиот аспиратор.
Употребата на отворени пламени е штетна за филтрите и може да предизвика ризик од пожар и поради тоа мора
да се избегнува во сите околности.
Секое пржење мора грижливо да се направи со цел да се спречи да не дојде до презагревање на маслото и
пламнување.
Пристапните делови од аспираторот можат значително да се загреат кога се користи заедно уред за готвење.
Што се однесува до техничките и безбедносните мерки за примена за исфрлање на пареа важно е внимателно да
се следат правилата дадени од компетентните власти.
Аспираторот мора редовно да се чисти како од внатрешноста така и од надворешноста (НАЈМАЛКУ ЕДНАШ МЕ-
СЕЧНО, во секој случај потребно е да се постапува во согласност со упатствата за одржување дадени во овој
прирачник).
Ако не се следат упатствата во однос на аспираторот и чистењето на филтрите ќе доведе до ризик од пожари.
Да не го користите или оставате аспираторот без правилно монтирани сијалици поради можниот ризик од елек-
тричен удар.
Ние одбиваме билокаква одговорност за билокаков проблем, штета или пожар предизвикан на апаратот како
резултат на неследење на упатствата вклучени во овој прирачник.
Овој апарат е обележан согласно Европската директива 2012/19/EC за Искористена Електрична и Електронска
Опрема (Waste Electrical and Electronic Equipment - WEEE). Со правилно отстранување на овој производ помагате
да се спречат потенцијалните негативни последици за околината и здравјето на човекот, што инаку би се предиз-
викале од несоодветното третирање како отпадок на овој производ.
91
С им бол от прецртана канта за ѓубре на производот или на документите кои одат со производот, пока-
жува дека тој апарат не смее да се третира како комунален отпад. Напротив би требало да се однесе до соодвет-
ното место за собирање за рециклирање на електрична и електронска опрема. Отстранувањето мора да се извр-
ши во согласност со локалните прописи за животната средина за отстранување на отпаден материјал. За повеќе
детаљни информации за третманот, поправањето и рециклирањето на овој производ Ве молиме контактирајте
со Вашите локални власти, Вашата комунална служба или со продавницата од каде го имате купено производот.
Апаратот е дизајниран, тестиран и произведен според:
Безбедност: EN/IEC (скр) 60335-1; EN/IEC(скр) 60335-2-31, EN/IEC(скр) 62233.
Можности: EN/IEC (скр) 61591; ISO (скр) 5167-1; ISO (скр) 5167-3; ISO(скр) 5168; EN/IEC (скр) 60704-1;
EN/IEC(скр) 60704-2-13; ISO (скр) 3741; EN (скр) 50564; IEC(скр) 62301.
EMC(скр): EN(скр) 55014-1; CISPR (скр) 14-1; EN(скр) 55014-2; CISPR (скр) 14-2; EN/IEC (скр) 61000-3-2;
EN/IEC(скр) 61000-3-3.
Предлози за исправна употреба за да се намали влијанието врз животната средина Уклучете го поклопниот ас-
пиратор на минимална брзина на почеток на готвењето и оставете го да работи уште неколку минути по завр-
шувањето на готвењето. Зголемете ја брзината само во случај на голема количина на чад и пареа и користете
ја форсираната брзина во ретки ситуации. Заменете го филтерот (-рите)на активен јаглен кога е потребно да се
задржи ефикасноста на намалување на мирис. Исчистете го филтерот за масти(-рите) кога е потребно да се задр-
жи неговата ефикасност. Користете максимален дијаметар на изводниот систем прикажан во овој прирачник да се
оптимизира ефикасноста и да се намали бучавата.
Предупредување! Неуспехот да се монтираат шрафовите или уредот за фиксирање во согласност со овие
инструкции може да доведе до електрични опасности.
УПОТРЕБА
Аспираторот може да се користи во вид со надворешно исфрлање на издувниот воздух или со филтер во вид со
кружно струење на воздухот.
ВИД СО НАДВОРЕШНО ИСФРЛАЊЕ НА ИЗДУВНИОТ ВОЗДУХ
Пареата се исфрла на надвор преку една издувна цевка позиционирана на приклучната прирабница.
Дијаметарот на издувната цевка треба да биде еднаков со дијаметарот на прстенот за поврзување.
Предупредување! Издувната цевка не е доставена и таа треба да се купи.
Во хоризонталниот дел, цевката треба да има лесен нагиб на нагоре (околу 10°) за да може да го пренесува воз-
духот полесно на надвор.
Ако аспираторот е снабден со филтри со активен јаглен, истите треба да се отстранат.
Поврзете го аспираторот со цевките и отворите за издувување низ ѕид со дијаметар еднаков со излезот на возду-
хот (приклучна прирабница).
Употребата на издувни цевки и отвори за издувување низ ѕид со помал дијаметар ќе предизвика намалување на
брзината на всмукување и драстично зголемување на бучавата.
Поради тоа се одбива билкокава одговорност које е последица на тоа.
!Користење на цевка подолга од неопходниот минимум.
!Користење на цевка со што е можно помал број на кривини (максимален агол на кривината: 90°).
!Избегнувајте драстични промени на пресекот на цевката.
!Користење на цевка со внатрешност колку што е можно повеќе мазна.
!Материјалот на цевката треба да биде нормиран.
ВАРИЈАНТА СО ФИЛТРИРАЊЕ
Всмуканиот воздух се ослободува од мастите и се деодорира пред повторно да се упати назад во просторијата. За
користење на аспираторот во оваа варијанта потребно е да вградите дополнителен систем за филтрирање на
база на активни јаглени.
93
ФУНКЦИОНИРАЊЕ
Користете ја најголемата брзина во случај на невообичаена концентрација на пареи во кујната. Ви препорачуваме
да го вклучите издувувањето 5 минути пред да започнете со готвењето и да го оставите да работи околу 15 минути
по завршување на готвењето.
За да ги одберете функциите на аспираторот доволно е само да ги допрете командите.
T1. Состојба на подготвеност (исклучена контролна табла - сите функции се деактивирани) / ВКЛУЧЕНО
(вклучена контролна табла)
Забелешка: По околу една минута користење на аспираторот (всмукување и светло), истиот се враќа авто-
матски во состојба на подготвеност.
T2. Вклучување/исклучување на светлото
притиснете уште еднаш за да го исклучите светлото.
T3. Вклучување/исклучување на автоматско функционирање “AdaptTech”
Аспираторот автоматски ја поставува брзина (моќност) на всмукување за да се зголеми ако надворешните
услови откриени од страна на сензорот на аспираторот тоа го бараат.
Ако нема промени на надворешните услови, по 10 минути (ако аспираторот е веќе во 1-ва брзина (моќност)
на всмукување), аспираторот се исклучува.
Забелешка: за правилно користење на оваа функција направете прво „Регулирање на параметрите за ав-
томатско функционирање“ (види го соодветниот параграф).
Забелешка: За време на автоматското функционирање ако корисникот ги користи другите функции за регу-
лирање на брзината, функцијата автоматска вентилација се деактивира.
T4. Рачно бирање на брзина (моќност) на всмукување:
1-ва брзина (моќност) на всмукувањеL1:
2-ра брзина (моќност) на всмукувањеL2:
3-та брзина (моќност) на всмукувањеL3:
притиснете уште еднаш за да го исклучите аспираторот (OFF).
Забелешка: рачното бирање ја исклучува секоја друга поставена функција во врска со всмукувањето.
T5. Вклучувањесклучување наинтензивна брзина оќност) на всмукување „POWER BOOST(темпирана)
Забелешка: По 5 минути работа аспираторот се враќа на претходната состојба.
T6. Вклучување/исклучување на начин на функционирање Refresh”
Секои 50 минути на неактивност се вклучува 1-ва брзина (моќност) на функционирање за 10 минути.
T7. Вклучи/Исклучи Задоцнето исклучување на брзината (моќноста) на всмукување (околу 30 минути).
Забелешка: оваа функција стои на располагање за брзините што може да се бираат со копчето T4.
T8. Индикатор и ресетирање на заситеноста на филтрите
Копчето се запалува автоматски со фиксно светло кога е потребно да се изврши сервисирање на филтерот
за масти.
Копчето се запалува автоматски со трепкаво светло кога е потребно е да се изврши сервисирање на филте-
рот на јаглен.
По сервисирањето, при исклучен аспиратор и активно копче, притиснете го копчето повеќе од 3 секунди
за да направите ресетирање на индикаторот на заситеност на филтрите, повторете ја операцијата ако е
потребно (на пример во случај ако се заситени двата филтри).
Активирање на индикаторот за заситеност на филтерот на јаглен
Индикаторот за заситеност на филтерот на јаглен вообичаено е деактивиран. За да го активирате постапете
на следниот начин: При запален екран (ON) и исклучено всмукување (OFF) притиснете ги истовремено
копчињата T7 и T8 повеќе од 3 секунди, копчето T8 се запалува со фиксно светло околу 5 секунди за да го
сигнализира активирањето.
За да го деактивирате, повторете ја операцијата, копчето ќе трепка околу 5 секунди за да сигнализира T8
дека е деактивирано.
95
NL - AFZUIGKAP
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt. Ventilatoren er
ment for avtrekk av røyk og damp fra matlaging og er kun til husholdningsbruk.
Ventilatorhetten kan se annerledes ut enn det som vises på tegningene i denne håndboken. Bruksanvisningen,
vedlikehold og installasjon forblir allikevel de samme.
!Det er viktig å oppbevare denne håndboken for å kunne konsultere den i ethvert øyeblikk. Ved salg, overdragelse eller
ytting av produktet, må man forsikre seg om at den følger med.
!Les bruksanvisningen nøye: den inneholder viktige informasjoner om installasjon, bruk og sikkerhet.
!Ikke utfør elektriske eller mekaniske endringer på produktet eller på avtrekksrørene.
!Før man fortsetter med installasjon av apparatet, skal man undersøke at ingen komponenter er skadet. Hvis det skulle
være skade på komponentene, skal man ta kontakt med forhandleren og ikke fortsette med installasjonen.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er deler som
ikke leveres, men må anskaffes separat.
ADVARSEL
Merk! Ikke koble apparatet til strømnettet før installasjonen er helt fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren kobles fra stmnettet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner, eller
med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse ikke blir overket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet av
en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med apparatet. Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt
montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsate, med mindre det er uttrykkelig angitt.
Rommet være godt ventilert når ventilatoren brukes samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning eller
andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for røyk som produseres av apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader ltrene og kan fremkalle brann, derfor må det absolutt unngås. Steking må foregå under kontroll for
å unngå at den overopphetede oljen tar fyr.
De berørbare delene kan bli meget varme når de brukes sammen med kokeapparater.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som må anvendes for ykutløp, man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren rengjøres ofte både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I NEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av ventilatoren og utskiftning og rengjøring av ltrene, vil dette medføre
risiko for brann.
Ventilatoren alltid ha korrekt monterte lyspærer, både under bruk og i stand by, for å unn risikoen for elektrisk
støt. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet 2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige negative miljø-
og helsekonsekvenser.
98
FUNKSJON
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på kjøkkenet. Vi anbefaler å slå viften 5 minutter før du begynner å
lage mat, og la den fortsette å virke i enda cirka 15 minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Om de functies van de kap selecteer gewoon lichtjes aanraken en houden controle.
T1. Standby (kontrollpanelet er avslått – alle funksjonene er deaktivert) / ON (kontrollpanelet er påslått)
Etter cirka ett minutts inaktivitet (vifte og lys), går hetten automatisk tilbake til standby.Merk:
T2. Lys ON/OFF
Trykk enda en gang for å slå av lysene.
T3. Automatisk funksjon ON/OFF “AdaptTech”
Kjøkkenhetten stiller seg automatisk i viftehastighet (-styrke), og vil øke hastigheten dersom hettens sensor registrerer
at det er nødvendig ut fra romluften.
Hvis det ikke er noen endringer i romluften, vil hetten sseg av etter 10 minutter (hvis viften står i viftehastighet
(-styrke) 1).
Merk: for riktig bruk av denne funksjonen skal man først utføre "Justering av parameterne for automatisk funksjon "
(se tilsvarende avsnitt).
Merk: Funksjonen automatisk ventilasjon vil deaktiveres hvis brukeren betjener de andre funksjonene som regulerer
hastigheten mens hetten står på automatisk funksjon.
T4. Manuelt valg av viftehastigheten (-styrken):
viftehastighet (-styrke) 1L1:
viftehastighet (-styrke) 2L2:
viftehastighet (-styrke) 3L3:
Trykk enda en gang for å slå av viften (OFF).
manuelt valg utelukker enhver annen viftefunksjon man eventuelt har innstilt.Merk:
T5. ON / OFF snelheid (power) zuig intensieve "PowerBoost" (instellen tijd)
Opmerking: Na 5 minuten van de werking, de kap terug naar de vorige instellingen.
T6. ON/OFF “Refresh”
Etter hvert 50. minutt med inaktivitet slår kjøkkenhetten seg på i viftehastighet 1 i 10 minutter.
T7. Forsinket avsing av viftehastigheten (-styrken) ON/OFF (cirka 30 minutter)
denne funksjonen er tilgjengelig for hastighetene som kan velges med knappen .Merk: T4
T8. Varsel for skitne  ltre og nullstilling av disse
Knappen lyser automatisk fast når det er nødvendig å utre vedlikehold av fett lteret. Knappen blinker automatisk
når det er nødvendig å utre vedlikehold av kull lteret.
Etter vedlikeholdet skal man med avslått kjøkkenhette og aktivert knapp holde knappen inntrykt i mer enn 3 sekunder
for å nullstille varselet for skitne ltre. Gjenta operasjonen om dvendig (f.eks. hvis begge ltrene skulle være
skitne).
Aktivering av varselet for skittent kull lter
Varselet for skittent kull lter er vanligvis deaktivert. Gå frem på følgende måte for å aktivere det:
Med påslått skjerm (ON) og avslått vifte (OFF), skal man holde knappene og inntrykt samtidig i mer enn 3 T7 T8
sekunder. Knappen T8 vil lyse fast i cirka 5 sekunder for å angi at varselet er aktivert.
Gjenta operasjonen for å deaktivere varselet. Knappen vil blinke i cirka 5 sekunder for å angi at varselet er T8
deaktivert.
99
Justering av parameterne for automatisk funksjon
For å sikre korrekt bruk av den automatiske funksjonen, skal man utføre "Kalibrering av kjøkkenhetten".
Kalibrering av kjøkkenhetten
Med påslått skjerm (ON) og avslått vifte (OFF), skal man holde knappen inntrykt i 5 sekunder.T3
Viftehastighet ( -styrke) 1 slår seg på, og knappen T3 blinker for å angi at kalibreringen av kjøkkenhetten har begynt. Denne
varer i cirka 5 minutter.
Merk: for å avbryte kalibreringen skal man holde knappen T3 inntrykt i 5 sekunder; kalibreringen utføres ikke og må derfor
repeteres.
VEDLIKEHOLD
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
RENGJØRING
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig (minst så ofte som man utrer vedlikehold av fettltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av ltrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig å
følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle skader motoren, brann som skyldes manglende vedlikehold eller
andre skader som skyldes at instruksene over ikke er blitt fulgt.
FETTFILTERET (Fanger kokefettpartikler)
Fettlteret må rengjøres en gang i måneden uten bruk av aggressive rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved
lav temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettlteret i metall miste fargen, men dets lterkarakteristikker endres absolutt ikke. For å
demontere fettlteret må man dra i fjærhåndtaket.
KULLFILTER (kun med resirkulering av luften)
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Kulllteret skiftes ut hver 4. måned ved middels bruk av ventilatoren, og oftere hvis ventilatoren brukes mye. Det kan
IKKE vaskes eller benyttes om igjen
UTSKIFTING AV LYSPÆRER
Ventilatoren er utstyrt med et belysningssystem basert på LED-teknologi.
LED-lysene garanterer optimal belysning, har opptil 10 ganger lengre varighet enn tradisjonelle lyspærer og tillater en
strømsparing på 90 %.
Henvend deg til teknisk service når LED-rene skal skiftes ut.


Specyfikacje produktu

Marka: Gorenje
Kategoria: Czytać
Model: WHC643A1XGB
Kolor produktu: Srebrny
Liczba źródeł światła: 2 szt.
Rodzaj żarówki: LED
Materiał obudowy: Stal nierdzewna
Typ kontroli: Dotyk
Wbudowany wyświetlacz: Nie
Szerokość produktu: 600 mm
Głębokość produktu: 505 mm
Waga produktu: 8500 g
Szerokość opakowania: 700 mm
Wysokość opakowania: 360 mm
Głębokość opakowania: 420 mm
Poziom hałasu: 62 dB
Prąd: 10 A
Obciążenie: 266 W
Klasa wydajności energetycznej: B
Minutnik: Tak
Waga wraz z opakowaniem: 11100 g
Lampy: 6 W
Model: Naścienny
Roczne zużycie energii: 65.4 kWh
Prędkości: 3
Maksymalna moc ekstrakcji: 433 m³/h
Rodzaj ekstrakcji: Kanałowe / obiegowe
Klasa wydajności przepływu dynamicznego: B
Klasa wydajności świecenia: A
Klasa skuteczności filtra przeciwtłuszczowego: A
Rodzaj filtra tłuszczu: Aluminium / poliuretan (PU)
Moc silnika: - W
Wysokość bez komina: 100 mm
Wysokość (min): 690 mm
Wysokość (max.): 960 mm
Średnica przyłącza odprowadzającego dym: 150 mm
Maksymalna moc recyrkulacji: 300 m³/h

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Gorenje WHC643A1XGB, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Czytać Gorenje

Instrukcje Czytać

Najnowsze instrukcje dla Czytać

Kenmore

Kenmore 51292 Instrukcja

22 Października 2024
Elica

Elica Illusion PRF0158012 Instrukcja

14 Października 2024
Elica

Elica PRF0104628A Instrukcja

13 Października 2024
Elica

Elica Cube Instrukcja

13 Października 2024
Elica

Elica Glacier Instrukcja

13 Października 2024
Elica

Elica Halcyon Instrukcja

13 Października 2024
Elica

Elica Eliplane Instrukcja

13 Października 2024
Elica

Elica Leaf Instrukcja

13 Października 2024