Instrukcja obsługi Eico Romeo 60 N SM ECO

Eico Niesklasyfikowane Romeo 60 N SM ECO

Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Eico Romeo 60 N SM ECO (104 stron) w kategorii Niesklasyfikowane. Ta instrukcja była pomocna dla 4 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek

Strona 1/104
AIDA
CEILING PANEL 124
CEILING STRIPE
CEILING STRIPE R
DISTANTE
DISTANTE R
EICOE22
HAMLET
ROMEO
AMT08 - AMT09 - AMT10 - AMT13 - AMT20
PLINTH EXSTERN MOTOR 1000
DA
SV
FI
NO
IT
EN
DE
FR
NL
i henhold til art. 26 av Lovdekret 14 mars 2014, nr. 49 “Gjennomføring av direktiv 2012/19 / om elektrisk og elektronisk utstyr (EE-
avfall)”Symbolet med overkrysset avfallsbeholder angitt på apparatet eller emballasjen angir at produktet etter endt levetid skal samles inn separat fra annet avfall.
Brukeren må levere inn apparatet til egnede innsamlingsstasjoner for elektrisk og elektronisk avfall.Apparatet som ønskes kassert kan alternativt leveres til
forhandleren, under kjøpet av et nytt tilsvarende apparat. Hos forhandlere av elektroniske produkter med et salgsareal på minst 400 m2 er det i tillegg mulig å levere
inn elektroniske produkter til kassering, uten krav om kjøp, med størrelse under 25 cm.Riktig avfallshåndtering for påfølgende resirkulering av gamle apparater,
behandling og miljøvennlig avhending bidrar til å forhindre negative virkninger på miljø og helse og fremmer gjenbruk og/eller gjenvinning av materialene produktet er
laget av.
NO
enligt art. 26 i det italienska lagdekretet nr 49 av den 14 mars 2014 “Genomförande av direktiv 2012/19/ om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produkter (WEEE)” Symbolen med den överkorsade soptunnan som finns på apparaten eller på förpackningen
anger att produkten inte får kasseras med osorterat hushållsavfall. Vid kassering ärledes användaren skyldig att lämna in apparaten till en lokal insamlingsstation
som är avsedd för elektriskt och elektroniskt avfall.Som alternativ till självständig hantering av den uttjänta apparaten kan n lämnas tillbaka till försäljaren vid inköp de
av en ny likvärdig apparat. Dessutom är det gratis, utan krav på inköp, att lämna in elektroniska produkter som ska bortskaffas och som är mindre än 25 cm till
återförsäljare av elektroniska produkter vars försäljningslokal har en yta på minst 400 m2.Att göra en korrekt avfallssortering av den kasserade apparaten så att dess
komponenter sedan kan återvinnas, dvs. hanteras och destrueras i enlighet med miljöskyddslagen, bidrar till förhindrandet av negativa effekter på hälsan och miljön och
gynnar återanvändning av det material som apparaten består av.
SV
14 maaliskuuta 2014 annetun lakiasetuksen N:o 49 asetuksen 26 mukainen "Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE) annetun
direktiivin 2012/19/EU täytäntöönpano" Laitteessa tai sen pakkauksessa oleva yliviivatun roskakorin symboli osoittaa, et tuote on käyttöikänsä lopuksi
eroteltava muista jätteis.. Käyttäjän on näin ollen toimitettava laite käytön päätyttyä asianmukaiseen sähkö- ja elektroniikkalaiteromua kierrätvään paikalliseen
laitokseen. Vaihtoehtoisesti hävitettävä laite voidaan toimittaa itsenäisesti jälleenmyyjälle, uutta vastaavaa laitetta hankittaessa.
Alle 25 cm kokoiset elektroniset laitteet on myös mahdollista toimittaa elektronisten tuotteiden jälleenmyyjille, joiden myyntipinta-ala on vähintään 400 m2, ilmaiseksi,
ilman ostopakkoa.. Asianmukainen erotteleva jätteiden käsittely kierrätykseen vietävän laitteen käsittelyä varten, ympäristöystävällinen käsittely ja hävittäminen
auttavat vähentämään mahdollisia ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia ja auttavat laitteesta koostuvien osien uudelleenkäytössä ja/tai
kierrätyksessä.
FI
i henhold til art. 26 i lovdekret af 14. marts 2014 nr. 49 “Gennemførelse af direktiv 2012/19/ vedrørende affald fra elektrisk og el-
ektronisk udstyr (WEEE)” italiensk lovgivningSymbolet med den overstregede skraldespand vist på produktet eller på emballagen angiver, at produktet ved
afslutningen af dets levetid skal indsamles adskilt fra andet affald. Brugeren skal derfor, ved produktets bortskaffelse, tage enheden til de relevante centre for særskilt
indsamling af elektrisk og elektronisk affald.Som alternativ til selv at forvalte bortskaffelsen kan apparatet, der skal bortskaffes, afleveres til forhandleren, sèfremt der
købes et nyt apparat af tilsvarende type. Hos en forhandler af elektroniske produkter med et salgsareal på mindst 400 m2 er det endvidere muligt, uden at være
forpligtet til køb, at aflevere alle elektroniske produkter, med dimensioner på under 25 cm, der skal bortskaffes.Den særskilte indsamling af det elektroniske affald, der
er korrekt i forhold til miljømæssig viderebehandling og genbrug, bidrager til at undgå eventuelle negative effekter for milj øet og for sundheden og fremmer genbrug
og/eller genanvendelse af de materialer, der indgår i produktet.
DA
krachtens art. 26 van het Italiaans wetsbesluit nr. 49 van 14 maart 2014 “Uitvoering van de richtlijn 2012/19/ inzake afval van elektrische en
elektronische apparatuur” Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak weergegeven op de apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het product op het einde van zijn
levensduur gescheiden van het ander afval afgedankt moet worden. De gebruiker moet daarom de apparatuur op het einde van de levensduur ervan toevertrouwen aan geschikte
gemeentelijke centra voor de gescheiden verzameling van elektrotechnisch en elektronisch afvalmateriaal.Als alternatief op het autonoom beheer kan de apparatuur die men wilt
afdanken overhandigd worden aan de verkoper bij aankoop van een nieuwe gelijkaardige apparatuur. De verkopers van elektronische producten met een verkoopruimte van
minstens 400 m2 kunnen bovendien gratis en zonder koopplicht instaan voor de verwerking van elektronische producten met afmetingen kleiner dan 25 cm.De gepaste gescheiden
verzameling met het oog op de daaropvolgende recyclage van de apparatuur, de verwerking en de milieuvriendelijke recyclage, dragen ertoe bij dat de mogelijke negatieve impact
op het milieu en de gezondheid voorkomen worden, en bevorderen het hergebruik en/of de recyclage van de materialen waaruit de paratuur samengesteld is. ap
NL
pursuant to art. 26 of the Italian Legislative Decree dated 14 March 2014, no. 49 “Implementation of directive 2012/19/EU on Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)” The crossed out wheeled bin symbol on the equipment or its packaging indicates that the product at the end of
its useful life must be collected separately from other waste. Therefore, any products that have reached the end of their useful life must be given to waste disposal
centres specializing in separate collection of waste electrical and electronic equipment.As an alternative to autonomous disposal, the device you want to dispose of can
be given back to the retailer at the time of purchasing new similar equipment. At electronic product retailers with a sales area of at least 400 m2, it is possible to
return, without any obligation to buy, electronic products to dispose of with dimensions below 25 cm free of charge.The separate collection for the deliver of the
equipment to recycling, to treatment and environmentally compatible disposal helps avoid possible negative effects on the environment and health and promotes the
reuse and/or recycling of materials that make up the equipment.
Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 "Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE)" Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente daglialtri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri comunali
di raccolta differenziata dei rifiuti elettrotecnici ed elettronici. In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare l’apparecchiatura che si desidera smaltire
al rivenditore, al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. Presso i rivenditori di prodotti elettronici con superficie di vendita di almeno
400 m2 è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza obbligo di acquisto, i prodotti elettronici da smaltire con dimensioni inferiori a 25 cm. L’adeguata raccolta
differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Gemäß Art. 26 des italienischen Gesetzesvertretenden Dekrets vom 14. März 2014, Nr. 49 “Durchführung der Richtlinie 2012/19/EU über
Abfälle von Elektro-und Elektronikaltgeräten (WEEE)”Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf dem Get oder auf seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Aus diesem Grund muss der Benutzer das Gerät am Ende
seiner Lebensdauer zu geeigneten lokalen Sammelstellen für elektrotechnische und elektronische Abfälle bringen.Alternativ dazu kann das zu entsorgende Gerät beim
Kauf eines neuen, gleichwertigen Geräts an den Fachhändler übergeben werden. Elektronische Produkte mit Abmessungen unter 25 cm können außerdem zur Entsorgung
bei Fachhändlern elektronische Produkte mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 m2 abgegeben werden, ohne Verpflichtung zum Kauf eines neuen Produkts.Die
angemessene getrennte Müllsammlung zur Gewährleistung des anschließenden fachgerechten Recyclings und der umweltfreundlichen Entsorgung des Altgerätes trägt
dazu bei, dass etwaige negative Einflüsse auf Umwelt und Gesundheit vermieden und Materialien des Gerätes wieder verwertet und/oder recycelt werden können.
aux termes de l’art. 26 du Décret Législatif du 14 Mars 2014, n°49 « Application de la directive 2012/19/sur les déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE)» Le symbole de la poubelle barrée reportée sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit doit être collec
séparément des autres déchets à la fin de sa vie utile. L’utilisateur devra, par conséquent, donner l’appareil arrivé en fin de vie aux centres communaux de tri sélectif
des déchets électrotechniques et électroniques.En alternative à la gestion autonome, il est possible de donner l’appareil que l’on souhaite éliminer au revendeur, lors de
l’achat d’un nouvel appareil de type équivalent. Il est en outre possible de remettre gratuitement, sans obligation d’achat, les produits électroniques à éliminer ayant
des dimensions inférieures à 25 cm, auprès de revendeurs de produits électroniques ayant une surface de vente d’au moins 400 Le tri sélectif adapté pour l’envoi m2.
successif de l’appareil qui n’est plus utilisé au recyclage, au traitement et à l’élimination, compatible avec l’environnement contribue à éviter des effets négatifs
possibles sur l’environnement et sur la santé, et favorise le réemploi et/ou recyclage des matériaux qui composent l’appareil.
EN
IT
DE
FR
DA - 1
VEJLEDNINGER TIL BRUG, VEDLIGEHOLDELSE OG INSTALLERING AF EMHÆTTEN.
PAS PÅ Vi fralægger os ethvert ansvar angående : Emhætten kun installeres af faglært personale.
installeringer, der er foretaget af ikke faglært personale. Inden du begynder installering af emhætten, skal
disse vejledninger læses omhyggeligt og helt igennem. Dette vejledningshefte skal opbevares i hele emhættens
levetid.
ADVARSLER
Det skal tilsikres at der er adgang til jordstik. Hvor dette ikke er umiddelbart tilgængeligt, skal
elinstallation foretages af autoriseret elinstallatør i henhold til gældende forskrifter i
Stærkstrømsbekendtgørelsen. Forbind luftudtaget til aftrækket. Undgå om muligt knæk på slangen og lad
trækruten være så kort som mulig. Den indsugede luft må ikke ledes ud i et aftræk, der benyttes til røggas
fra ikke-elektrisk drevne apparater (fyr, brændeovne, kaminer osv.) Hvis emhætten bruges i forbindelse
med ikke-elektrisk drevne apparater, så som åben ildsted, gaskomfur eller lignende, skal rummet være
velventileret. Der skal være en åbning fra køkkenet direkte ud til den fri luft for at sikre adgang til ren luft
Emhætten er udelukkende beregnet for brug i hjemmet for at fjerne em og køkkenos.
Brug aldrig emhætten til andre formal end det den er designet til. Flambering under emhætten er strengt
forbudt. Ved brug af gas og åben ild skal det sikres at flammen er placeret under bunden af
kogeredskaberne, og ilden må ikke omslutte siderne af disse. Det anbefales at frituregryder overvåges
konstant. Overophedet olie kan bryde i brænd. Emhætten bør ikke benyttes af børn eller personer som ikke
er instrueret i korrekt brug.
Apparatet kan anvendes af børn ikke under 8 år og af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller uden erfaring eller det dvendige kendskab, bare de er under overvågning eller har
fået instruktioner angående sikker brug af apparatet og af farerne, der er forbundet med brug af det. Børn
må ikke lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse, der skal foretages af brugeren, må ikke
foretages af børn uden overvågning.
Inden du begynder rengøring eller vedligeholdelse (regelmæssig eller ekstraordinær) skal du altid tage
strømmen af emhætten ved at trække stikket ud eller bruge hovedafbryderen og sætte den i position 0
(OFF).
Tilslut ikke emhætten til rør, der bruges til forbrændingsapparater som brændere, fyr eller kaminer.
Kontrollér at strømmen i elnettet svarer til det, der er angivet det sølvfarvede skilt, der sidder inde i
emhætten. Kontrollér at det elektriske anlæg har jordforbindelse og at jordforbindelsen virker.
Anvend ikke materialer til madlavningen, som kan udvikle høje eller andre uregelmæssige flammer.
Olie eller fedtstoffer, der er brugt to gange, er særligt farlige og kan let antændes.
Det er forbudt at lave flamberede retter under emhætten.
I forbindelse med emhætter, der skal installeres med en fjernmotor, skal alle kabler, stik, og tilslutninger
til jordforbindelsen og til fjernmotoren være utilgængelige for brugeren, når installeringen, der skal
foretages af en fagmand, er færdig. Adgang til dem kun være tilgængelig for installatøren efter at han
har fjernet paneler, der er sat fast med skruer.
FORSIGTIGT: Se ikke direkte ind i lampen, når den er tændt. Det kan være skadeligt for øjnene.
Overhold de lokale love og de kompetente myndigheders forskrifter angående udledning af luften fra
emhættens udsugning. Vi minder om at hvis man ikke overholder og udfører alle de indgreb til
DA - 2
vedligeholdelse og rengøring, der er angivet i dette hefte, er der alvorlig fare for brand.
PAS : De dele, man kan komme i berøring med, kan blive varme når emhætten bruges med
madlavningsapparater.
INSTALLERING
Den mindste sikkerhedsafstand fra emhættens nederste plan til kogeplanet skal være 65 cm; mindre afstande
skal udelukkende autoriseres af fabrikanten (jf. installeringstegninger).
Emhætten kan anvendes både i filtrerende og udsugende funktion.
Ved filtrerende funktion, dvs. når luften sendes i cirkulation igen, skal man anvende kulfiltre (jf. paragraf KULFILTRE).
Ved udsugende funktion, dvs. ved udblæsning udendørs af den filtrerede luft, er det nødvendigt at have et passende
kompenseringssystem i overensstemmelse med de gældende love. Røgens udblæsningsrør skal have den samme
diameter eller være større end den, der er i emhættens tilslutning.
Lokalet, hvor emhætten installeres, skal have tilstrækkelig ventilation, når der samtidig anvendes andre apparater
der bruger gas eller andre bndstoffer.
Emhætter indrettet til fjernmotor
Emhætter, der er indrettet til fjernmotor, er udstyret med et stik til tilslutning til fjernmotorens kabel. Dette stik
sidder inde i emhætten. Sæt fjernmotorens kabel ind i emhætten gennem åbningen i emhætten (sædvanligvis ved
siden af hullet til røg/damp udblæsningen) og forbind de to stik med hinanden. For at gøre dette, skal man følge
tegningerne i vejledningsheftet til fjernmotoren.
Emhætter uden motor (Art.*0***) kun installeres og tilsluttes til den udsugeenhed, der leveres og angives af
fabrikanten med max kraft på 690W. I forbindelse med emhætter, der skal installeres med en fjernmotor, skal alle
kabler, stik, og tilslutninger til jordforbindelsen og til fjernmotoren re utilgængelige for brugeren, når
installeringen, der skal foretages af en fagmand, er rdig. Adgang til dem kun re tilgængelig for installatøren
efter at han har fjernet paneler, der er sat fast med skruer.
VEJLEDNINGER TIL MONTERING
Pas på: Inden du begynder installeringen, kontrollér at de leverede skruer og rawlplugs er egnede til den
slags væg, som emhætten skal sættes op på.
Til montering af emhætten skal man bruge det leverede udstyr og følge faserne, der er illustreret i det medfølgende
monteringsblad.
ELEKTRISK TILSLUTNING
Den elektriske tilslutning skal foretages af faglært personale og under overholdelse af de gældende regler og love.
Kontrollér at strømmen i elnettet svarer til det, der er angivet det sølvfarvede skilt, der sidder inde i
emhætten. Kontrollér at anlægget er udført i overensstemmelse med de gældende love og at jordforbindelsen virker.
Vær særlig opmærksom på emhættens tilførselskabel og kontrollér at det ikke går gennem huller, der ikke er
forsynet med kabelgennemføring. I tilfælde af direkte tilslutning til elnettet skal man sørge for at der er en anordning,
der sikrer frakobling fra elnettet, med en afstand mellem kontakterne, der sikrer total frakobling ved forhold af
kategori overspænding III i overensstemmelse med installeringsreglerne. Stikkontakten og den flerpolede
sikkerhedsafbryder skal være tilgængelige, når apparatet er monteret. Hvis tilførselskablet er beskadiget, skal det
udskiftes med et specielt kabel eller et helt sæt der fås fra fabrikanten eller hans tekniske serviceassistance. Kablet,
der skal bruges, skal være af type H05VV-F med minimum tværsnit på 3 x 0,75mm².
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis de gældende ulykkesforbyggende regler, der kræves for at
det elektriske anlæg virker, ikke overholdes.
DA - 3
BETJENINGER
PUSH BOTTON BETJENING (Fig. 1)
I versionen med knappanel er der fire knapper.
> En knap til tænding og slukning af lamperne.
> En knap til tænding i hastighed 1 og slukning af motoren.
> En knap til tænding i hastighed 2.
> En knap til tænding i hastighed 3.
SOFT TOUCH BETJENING (Fig. 2)
I versionen med soft touch betjening er der fire finger touch knapper og et farveskiftende led (grøn min. hastighed,
rød max. hastighed).
> En knap til tænding og slukning af lamperne.
> En knap til tænding i hastighed 2 og slukning af motoren.
N.B. Ved at trykke denne knap i mere end tre sekunder aktiveres funktion selvslukning efter 10 minutter, kontrol
leddet blinker langsomt.
> To knapper + og til at sætte motorens hastighed op eller ned. Når motoren er i hastighed 4 (intensiv) blinker
kontrolleddet hurtigt og efter 5 minutter indstilles der automatisk på hastighed 2.
DIGITAL BETJENING \ TOUCH CONTROL (Fig. 3)
I versionen med digital betjening er der fem finger touch knapper og et display.
> En knap til tænding og slukning af lamperne.
> En knap til tænding i hastighed 2 og slukning af motoren.
> To knapper + og til at sætte motorens hastighed op eller ned. Når motoren er i hastighed 4 (intensiv) blinker tallet
på displayet og efter 5 minutter indstilles der automatisk på hastighed 2.
> En TIMER knap til slukning af motoren efter 10 minutter med aktiveret timer, tallet på displayet blinker.
Specielle funktioner:
Efter 100 timers brug begynder der at blinke et 0 eller bogstavet A på DISPLAYET for at re opmærksom på at det er
nødvendigt ar vaske metalfiltrene. Efter at have vasket metalfiltrene, nulstilles timetælleren ved at man trykker
TIMER tasten i mere end tre sekunder, mens emhætten er slukket. Nulstillingen vises ved at der kommer en streg
frem på displayet, mens emhætten er slukket.
FJERNBETJENING (Fig. 4)
Tasten ON/OFF emhætten tænder samtidig lamperne og motoren i anden hastighed eller slukker for alt. Efter 100
timers funktion med udsugemotor begynder det røde led at blinke for at re opmærksom at det er nødvendigt ar
vaske metalfiltrene. For at annullere filteralarmen skal man trykke længe på ON/OFF knappen emhætten
,
mens
emhætten er slukket
.
Fjernbetjening
OPMÆRKSOMHED:
Hættene med standard fjernbetjeningen er allerede konfigureret.
For valgfri og/eller fjernbetjening er det nødvendigt at starte læringsprocessen:
Tryk nge på i 5 sekunder ON/OFF knappen (DISTANTE-CEILING-EICOE22-SKYFRAME) eller "+" knappen (AIDA-
ROMEO-HAMLET) på emhætten, mens emhætten er slukket. Indlæsning af fjernbetjeningen vises ved at det røde alarm
led blinker. Hvis der inden et minut kommer en gyldig fjernbetjeningskode (der er sendt ved at man trykker en
hvilken som helst tast fjernbetjeningen), lyser det røde led uden at blinke i 3 sekunder for derefter at slukkes;
således vises at indlæsningen er korrekt.
DA - 5
Kondensering i emhætten
Induktionskogefelter eller glaskeramikkogefelter varmer maden hurtigt op og danner kogedamp inden emhættens
glas- eller ståloverflade er blevet opvarmet. Dette giver kondensering på emhætten med lgende drypning. En anden
grund til drypning kan være at røret til aftrækket ikke har de l, som vi har anbefalet (jf. paragraf INSTALLATION).
Damp der bliver siddende inde i hætten under afkølingen kondenseres og giver drypning. Det tilrådes at tænde
emhætten ti minutter inden man begynder at koge/stege maden og at lade emhætten være tændt, når man er færdig,
så at al dampen, der har samlet sig i røret, kan komme ud.
Det er i øvrigt meget vigtigt at foretage regelmæssig rengøring af filtrene og udskifte dem, hvis de er beskadiget (jf.
RENGØRING AF METALFILTRENE).
Hamlet-Romeo: Hvis der steges i olie, som efter afkøling forbliver flydende, kan det løbe ned langs ydersiden
af emhætten mod den nederste kant. For at undgå at olien drypper fra emhætten må denne kant rengøres
med passende mellemrum.
Fabrikken hæfter ikke for æstetiske skader, der skyldes at de ovennævnte angivelser ikke er
blevet overholdt.
SV - 7
Hänvisning ges till ritningarna i motorernas
instruktionsbok .
I en fläkthuv som avsetts för installation med en extern motor ska installationen utföras av en kompetent tekniker
och användaren ska inte kunna komma åt samtliga kablar, kontaktdon, jordledningar för den externa motorn.
Endast installatören ska kunna komma åt dem genom att ta bort panelerna som fästs med skruvar.
MONTERINGSINSTRUKTIONER
Innan installationen inleds, se till att skruvarna och pluggarna som medföljer är lämpliga förggen där
fläkthuven ska monteras.
För monteringen av fläkthuven ska tillbehören som medföljer användas och följ faserna som visas i instruktionerna
som bifogas.
ELANSLUTNING
Elanslutningen ska utföras av elektriker i enlighet med gällande standarder och lager.
i
fläkthuven. Se till att anläggningen installerats enligt gällande standarder och med en fungerande jordledning.
Var speciellt uppmärksam med fläkthuvens elkabel och kontrollera att den inte går igenom hål utan införingshylsa.
Vid en direkt anslutning till nätet, förutse en anordning som garantera en urkoppling från nätet med ett
öppningsavstånd för kontakterna som tillåter en komplett urkoppling vid överspänningar III i enlighet med
installationsreglerna. Om elkabeln är
skadad ska den bytas ut mot en speciell kabel eller en enhet som tillhandahålls av tillverkaren eller dess tekniska
kundsupporten. Kabeln som ska användas är en H05VV-F med en minimal sektion på 3 x 0,75mm².
Tillverkaren tar inget ansvar vid försummelse att följa olycksförebyggande standarder, som krävs för att reglera
elanläggningens funktion.
SV - 8
Specialfunktioner:
För att kvittera filtrens larm ska ON/OFF-knappen på fläkthuven hållas ner med
släckt motor.
Med släckt fläkthuv, tryck och håll ner under 5 sekunder ON/OFF-knappen (DISTANTE - CEILING - EICOE22 -
SKYFRAME) eller "+" knappen (AIDA - HAMLET - ROEMO) på fläkthuven. Inlärningen av fjärrkontrollen signaleras med
blinkande röd lysdiod. Om en giltig kod för fjärrkontrollen ges inom en minut (sänds genom att trycka på vilken som
helst knapp på fjärrkontrollen) nds lysdioden med fast sken under 3 sekunder och släcks sedan. Detta signalerar
att inlärningen slutförts.
Fjärrkontrollens knappar:
SV - 9
DRIFT OCH UNDERHÅLL
Innan någon slags rengöring eller underhåll ska försörjningen till fläkthuven stängas av genom att ställa
huvudströmbrytaren i läge 0 (OFF).
Byte av lampa
För en borttagning och byte av filtren, se bild 6.
Hamlet - Romeo: När du använder olja vid tillagningen rinner oljan till den lägsta delen av huven.
Denna kant ska rengöras oftare än vanligt.
FI - 12
> Yksi painike 2. nopeuden käynnistystä ja moottorin sammuttamista varten.
HUOM: Mikäli pidät tätä painiketta painettuna yli kolme sekuntia, laite sammuu automaattisesti 10 minuutin kuluttua ja
led-valo vilkkuu hitaasti.
> Kaksi painiketta + ja moottorin nopeuden lisäämistä ja vähentämistä varten. Moottorin 4. nopeuden valinnan
yhteydessä (tehokas) led-valo vilkkuu nopeasti ja 2. nopeus menee automaattiseesti päälle 5 minuutin kuluttua.
DIGITAALISET SÄÄTIMET \ TOUCH CONTROL (Kuva 3)
Digitaalisila säätimillä varustetuissa malleissa on viisi hipaisupainiketta sekä näyttö.
> Yksi painike valojen sytyttämistä ja sammuttamista varten.
> Yksi painike 2. nopeuden käynnistystä ja moottorin sammuttamista varten.
> Kaksi painiketta + ja moottorin nopeuden lisäämistä ja vähentämistä varten. Moottorin 4. nopeuden valinnan
yhteydessä (tehokas) näytöllä näky numero vilkkuu ja 2. nopeus menee automaattisesti päälle 5 minuutin kuluttua.
> Yksi AJASTIMEN painike moottorin sammuttamista varten 10 minuuttia ajastimen aktivoinnin lkeen, jolloin näytöllä
oleva numero vilkkuu.
Erityistoiminnot:
NÄYTÖLLÄ alkaa vilkkumaan numero 0 tai kirjain A sen lkeen, kun laitetta on käytetty 100 tuntia, joka osoittaa että
metallisuodattimet on pestävä. Suodattimien pesemisen jälkeen tuntilaskin voidaan nollata pitämäl AJASTIMEN
painiketta painettuna kolmen sekunnin ajan liesituulettimen ollessa sammutettuna. Nollauksesta ilmoitetaan ytölle
ilmestyvällä viivalla silloin, kun liesituuletin on sammutettuna.
KAUKO-OHJAUSSÄÄTIMET (Kuva 4)
Liesituulettimella oleva ON/OFF näppäin sytyttää samanaikaisesti valot ja moottorin 2. nopeuden tai sammuttaa sekä
valot että moottorin.
Punainen led-valo alkaa vilkkumaan sen jälkeen, kun imumoottoria on ytetty 100 tuntia, joka osoittaa että
metallisuodattimet on pestävä. Voit nollata suodattimien hälytyksen pitämäl liesituulettimella olevaa ON/OFF
painiketta painettuna usean sekunnin ajan moottorin ollessa sammutettuna.
Kauko-ohjain:
HUOMIO:
Huput, joissa on vakio kauko-ohjain, on jo konfiguroitu.
Valinnaisissa ja/tai korvaavissa kaukosäätimissä on tarpeen aloittaa oppimisprosessi:
Pidä liesituulettimella olevaa ON/OFF painiketta (DISTANTE - CEILING - EICOE22 - SKYFRAME) tai painettuna "+"
painiketta (AIDA - HAMLET - ROMEO) 5 sekunnin ajan liesituulettimen ollessa sammuneena. Kauko-ohjaimen
tunnistuksesta ilmoitetaan punaisella vilkkuvalla hälytyksen led- -valolla. Mikäli ”kauko ohjain oikea” koodi saapuu
ensimmäisen minuutin kuluessa (lähetetään painamalla mitä tahansa kauko-ohjaimen näppäintä), led-valo palaa
vilkkumatta kolmen sekunnin ajan ja sammuu tämän jälkeen, jolloin tunnistus on suoritettu oikein.
Kauko-ohjaimen näppäimet:
> Yksi näppäin valojen sytyttämistä ja sammuttamista varten. CEILING PANEL: Pidä näppäintä painettuna
himmentääksesi valon.
> Yksi näppäin 2. nopeuden valintaa ja moottorin sammuttamista varten.
> Kaksi painiketta + ja moottorin nopeuden lisäämistä ja vähentämistä varten. Moottorin 4. nopeuden valinnan
yhteydessä (tehokas) led-valo vilkkuu ja 2. nopeus menee automaattisesti päälle 5 minuutin kuluttua.
> Yksi AJASTIN näppäin moottorin sammuttamiseksi 10 min. jälkeen.
FI - 13
KÄYTTÖ JA HUOLTO
Katkaise liesituulettimeen menevä sähkövirta aina ennen puhdistuksen tai huollon suorittamista asettamalla
pääkatkaisin asentoon 0 (OFF).
Lamppujen vaihto
Led-valo: Led-valon saavat vaihtaa vain ammattitaitoiset henkilöt. Vaihdon yhteydessä on käytettävä alkuperäisiä
varaosia.
Metallisuodattimien puhdistus
Liesituulettimen mukana toimitettavat metallisuodattimet on pestävä joka 2-3 kuukauden välein käyttötiheydestä
riippuen. Käytä pesuun kuumaa vettä ja hankaamatonta pesuainetta. Poista metallisuodattimet tarkoitukseen olevaa
kahvaa käyttämällä ja irrota suodatin ensin etuosastaan vetämällä sitä alaspäin (kuva 5).
Kuivaa suodattimet huolellisesti pesun jälkeen ja asenna ne oikein takaisin paikoilleen.
Hiilisuodattimet
Mikäli liesituuletinta käytetään sisäisellä kierrätyksellä toimivalla suodatinjärjestelmällä, käytä aktiivihiiltä sisältäv
hiilisuodattimia. Suodattimien sisältämä aktiivihiili estää savujen epämiellyttävän tuoksun pääsyn keittiöön.
Suodattimien poistaminen ja vaihto on selvitetty kuvassa 6
POLYESTERI hiilisuodattimia ei voida regeneroida tai pes ja ne on vaihdettava säännöllisesti uusiin (joka 4
kuukauden lein, mikäli liesituuletinta käytetään kaksi tuntia ivässä). Rasvaa keränneet suodattimet voivat
aiheuttaa tulipaloja.
Liesituulettimen mallista riippuen hiilisuodattimet voivat olla joko pyöreitä tai suorakulmaisia.
Hiilisuodattimet LONG LIFE on pestävä ja regeneroitava säännöllisesti. Tavallisessa käytössä suodatin on
puhdistettava kahden kuukauden välein. Suosittelemme suodattimen pesemistä astianpesukoneessa
maksimilämpötilassa tavallisella pesuaineella. Suodatin on pestävä erikseen, jottei ruoan jäämät pääse sen sisälle ja
aiheuta epämiellyttävää hajua. Aktiivihiili on regeneroitava kuivaamalla suodatin uunissa. Valitse ylempi / alempi
lämmitys korkeintaan 100 ° C lämpötilalla ja kuivaa suodatinta 10 minuutin ajan. Vaihda suodatin uuteen, mikäli se ei
kykene enää riittävästi imemään ruoan valmistuksessa syntyvää hajua. Kuvat 7
Kosteuden tiivistyminen liesituulettimen pintaan
Induktio tai lasikeraamiset keittotasot lämmittävät elintarvikkeet erittäin nopeasti, jolloin niiden valmistuksen
yhteydessä alkaa syntymään höyryä jo ennen kuin liesituulettimen lasi- tai teräspinta on lämmennyt. Tämän vuoksi
liesituulettimen pintaan kerääntynyt kosteus, joka alkaa valumaan pisaroina pintaa pitkin. Toinen kosteuden
muodostumisen syy voi olla, ettei savun poistoputken mitoitus vastaa suosittelemiamme mittoja (katso kappaletta
ASENNUS). Jäähtymisen aikana liesituulettimen sisälle jäävä höyry tiivistyy, joka aiheuttaa pisaroiden muodostumisen.
Suosittelemme, että kytket liesituulettimen päälle kymmenen minuuttia ennen ruoan valmistuksen aloittamista ja että
jätät liesituulettimen päälle ruoan valmistuksen jälkeen, kunnes kaikki hormiin kerääntynyt savu on poistunut.
Tämän lisäksi on erittäin tärkeää, että puhdistat suodattimet säännöllisin liajoin tai vaihdat ne tarvittaessa uusiin
(katso METALLISUODATTIMIEN PUHDISTUS).
NO - 15
INSTRUKSJONER FOR BRUK, VEDLIKEHOLD OG INSTALLASJON AV AVTREKKSVIFTEN .
ADVARSEL: Avtrekksviften må kun installeres av faglært personale.
Man fraskriver seg ethvert ansvar som følge av installasjon utført av ufaglærte personer.
Før man går i gang med installasjonen av avtrekksviften, må man lese grundig alle instruksjonene i sin helhet. Det
foreliggende heftet må oppbevares i hele avtrekksviftens levetid
VARSLER
Apparatet kan ikke brukes av barn under 8 år og av personer med reduserte fysiske, sanse eller mentale
evner, eller uten nødvendig erfaring, forutsett at de bruker apparatet under oppsyn eller etter at
personene har mottatt opplæring i sikker bruk av apparatet, og at de er innforstått med farene ved bruk
av dette. Barn må ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold som skal utføres av brukeren må ikke
utføres av barn uten oppsyn.
Før man fortsetter med rengjøring eller vedlikehold (periodisk eller ekstraordinært), må man alltid koble
fra strømtilførselen fra avtrekksviften ved å ta ut kontakten eller ved å vri på hovedbryteren, ved å sette
den i posisjon 0 (OFF).
Ikke koble avtrekksviften til kanaler brukt ved forbrenningsapparater slik som brennere, broilere eller
kaminer.
Kontroller at spenningen ved strømnettet tilsvarer det som står på den sølvfargede etiketten plassert
innsiden av avtrekksviften. Forsikre seg om at det elektriske anlegget har en jordet forbindelse og at denne
fungerer slik den skal.
Ikke bruk materialer for steiking som kan utvikle høye eller uansett unormale flammer. Olje brukt to
ganger og fett er spesielt farlig og kan ta fyr.
Det er forbudt å tilberede flamberte retter under avtrekksviften.
I Avtrekksvifter som har forutsett installasjon av en fjernmotor, når installasjonen, utført av en
spesialisert tekniker er over, må alle ledningene, tilhørende jordede koblinger ved fjernmotoren ikke være
tilgjengelig for brukeren. Tilgang til disse delene må utelukkende være mulig for installatør via fjerning av
paneler festet med skruer.
FORSIKTIG: Ikke se direkte på lampen når den er på. Det kan være skadelig for øynene.
Overhold de gjeldene lokale lovforskriftene utstedt at kompetente myndigheter relatert til avtrekket ved
viftens aspirerende funksjon. Man minner om at hvis ikke alle operasjonene for vedlikehold og rengjøring
som er nevnt i dette heftet respekteres og utføres, finnes det en fare for brann.
ADVARSEL: De tilgjengelige delene kan bli varme når avtrekksviften er i bruk med steikeapparater
INSTALLASJON
Minste sikkerhetsavstand mellom den nedre del av avtrekksviften til koketoppen må være 65 cm: avstander mindre
enn dette må kun godkjennes av produsenten (se installasjonstegninger).
Avtrekksviften kan brukes både med filtrerende og aspirerende funksjon.
I den filtrerende funksjonen, det vil si med luftresirkulasjonen, er det nødvendig å bruke kullfiltre (se paragraf
KULLFILTER).
I den aspirerende funksjonen, det vil si med utstøting av filtrert luft utsiden, er det nødvendig å ha et tilstrekkelig
kompensasjonsystem ifølge gjeldene lovgivning. Røret for avtrekk av røyk må ha en diameter som er lik eller større
NO - 16
enn avtrekksviftens sammenføyning. Lokalet hvor avtrekksviften er installert må ha tilstrekkelig ventilasjon, når
andre apparater som bruker gass eller andre brennstoffer brukes samtidig.
Avtrekksvifter tilrettelagt for fjernmotor
Avtrekksviftene som er tilrettelagt for fjernmotor, er utstyrt med en kontakt for kobling med fjernmotorens ledning.
Denne kontakten er plassert inne i avtrekksviften. Sett fjernmotorens ledning inn i avtrekksviften ved å bruke
åpningen (vanligvis i nærheten av hullet for utslipp av røyk) og koble de to kontaktene sammen. For denne
operasjonen må man se tegningene som finnes i instruksjonsheftet for fjernmotoren.
Avtrekksviftene som ikke har fjernmotor (Art.*0***) må utelukkende brukes sammen med medlevert
aspirasjonsenhet og indikert av produsenten med en maksimal effekt på 690W.
I Avtrekksvifter som har forutsett installasjon av en fjernmotor, når installasjonen, utført av en spesialisert tekniker
er over, må alle ledningene, tilhørende jordede koblinger ved fjernmotoren ikke være tilgjengelig for brukeren. Tilgang
til disse delene må utelukkende være mulig for installatør via fjerning av paneler festet med skruer.
MONTERINGSINSTRUKSJONER:
Advarsel: Før man fortsetter med installasjonen, må man forsikre seg om at skruene og festepluggene som
følger med passer til den type vegg avtrekksviften skal monteres på.
For montering av avtrekksviften må man bruke tilbehøret som følger med og følge fasene illustrert på vedlagt ark.
ELEKTRISKE TILKOBLINGER
Den elektriske tilkoblingen må utføres av spesialisert personale, i samsvar med gjeldene normer og lovforskrifter.
Kontroller at spenningen ved strømnettet tilsvarer det som står på den sølvfargede etiketten plassert
innsiden av avtrekksviften. Forsikre seg om at anlegget har blitt utført ifølge gjeldene lovforskrifter og at
jordkoblingen er effektiv.
Vær spesielt oppmerksom på avtrekksviftens strømledning, og pass på at den ikke passerer gjennom hull uten bruk
av kabelmuffe. I tilfelle kobling direkte til strømnettet, er det nødvendig å installere en enhet som sikrer frakobling
fra strømnettet, med en åpningsavstand med kontaktene som gjør en fullstendig frakobling mulig i overensstemmelse
med kategorien for overspenning III i samsvar med installasjonsregler. Kontakten eller den allpolede bryteren må
være tilgjengelig ved installert apparat Hvis strømkontakten er ødelagt, må denne skiftes ut med en spesialledning
eller med en lignende som er tilgjengelig hos produsenten eller produsentens tekniske servicesenter. Ledningen som
skal brukes må være av typen H05VV-F med minimumseksjon på 3 x 0,75mm².
Produsenten fraskriver seg alt ansvar i tilfelle gjeldene regler for HMS brytes, som er nødvendige for
normal drift av el-anlegget.
KOMMANDOER
PUSH BOTTON KOMMANDO (Fig. 1)
I versjonen med tastaturkommando finnes det fire trykknapper.
> En trykknapp for påskruing og avskruing av lysene.
> En trykknapp for påskruing i 1.hastighet og avskruing av motoren.
> En trykknapp for påskruing i 2.hastighet.
> En trykknapp for påskruing i 3.hastighet.
SOFT TOUCH KOMMANDO (Fig. 2)
I versjonen med soft touch kommando finnes det fire berøringsknapper for en led som skifter farge (grønn min.
hastighet, rød maks. hastighet).
NO - 17
> En trykknapp for påskruing og avskruing av lysene.
> En trykknapp for påskruing i 2.hastighet og avskruing av motoren.
N.B. Ved å holde denne tasten inne lenger enn tre sekunder, aktiverer man funksjonen for auto-avskruing etter 10
minutter, led-en blinker sakte.
> To knapper + og - for økning og reduksjon av motorhastighet. Ved 4. motorhastighet (intensiv), vil led-en blinke og 2.
motorhastighet bli automatisk stilt inn etter 5 min.
DIGITAL KOMMANDO \ TOUCH KOMAMNDO (Fig. 3)
I versjonen med digital kommando finnes det fem berøringsknapper og et display.
> En trykknapp for påskruing og avskruing av lysene.
> En trykknapp for påskruing i 2.hastighet og avskruing av motoren.
> To knapper + og - for økning og reduksjon av motorhastighet. Ved 4. motorhastighet (intensiv), vil nummeret som
står på displayet blinke og 2. motorhastighet bli automatisk stilt inn etter 5 min.
> En TIMER trykknapp for avskruing av motoren etter 10 min. med aktivert timer, tallet som finnes på displayet vil
blinke.
Spesielle funksjoner:
Etter 100 brukstimer vil 0 eller bokstaven A begynne å blinke på displayet for å varsle behovet for vask av de
metalliske filtrene. Etter å ha vasket de metalliske filtrene, nullstill timetelleren ved å holde tasten TIMER inne i mer
enn tre sek. med avskrudd avtrekksvifte. Visningen av gjennomført nullstilling varsles ved at en strek vises
displayet mens avtrekksviften er avskrudd.
RADIO-CONTROL KOMMANDO (Fig. 4)
Tasten ON/OFF på avtrekksviften skrur lysene og motoren på samtidig ved andre hastighet eller skrur alt av.
Etter 100 virketimer ved aspirasjonsmotoren, vil den røde led-en begynne å blinke for å varsle behovet for vask av de
metalliske filtrene. For å annullere filteralarmen, er det nødvendig å holde inne tasten ON/OFF lenge ved
avtrekksviften med avskrudd motor.
Fjernkontroll:
OPPMERKSOMHET:
Hettene med standard fjernkontroll er allerede konfigurert.
For valgfrie og/eller fjernkontroller er det nødvendig å starte læringsprosessen:
Ved avskrudd avtrekksvifte, hold tasten ON/OFF (DISTANTE - CEILING - SKYFRAME) eller hold tasten "+" (AIDA) inne i 5
sek. Oppstarten ved fjernkontrollen varsles av den røde alarmled-en som blinker. Hvis en gyldig kode ved
fjernkontrollen kommer innen et minutt (sendes ved å trykke på hvilken som helst tast ved fjernkontrollen), vil led-en
forbli tent i 3 sekunder og deretter skru seg av, noe som varsler om korrekt oppstart.
Fjernkontrolltaster:
> En tast for påskruing og avskruing av lysene. CEILING PANEL: Hold knappen trykket for å dimme lyset.
> En tast for påskruing i 2.hastighet og avskruing av motoren.
> To taster + og - for økning og reduksjon av motorhastighet. Ved 4. motorhastighet (intensiv), vil led-en blinke og 2.
motorhastighet bli automatisk stilt inn etter 5 min.
> En TIMER tast for avskruing av motoren etter 10 min.
NO - 18
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Før man utfører ethvert inngrep av rengjøring eller vedlikehold av avtrekksviften må man sette
hovedbryteren i posisjon 0 (OFF).
Utskiftning lyspærer
Spotlight led: Utskiftningen av led spotlight må kun utføres av kvalifiserte teknikere ved og kun bruke originale
reservedeler.
Rengjøring av metalliske filtre
De metalliske filtrene som følger med avtrekksviften må vaskes hver 2-3 måned, avhengig av bruksintensiteten, med
varmt vann og ikke-aggressivt flytende oppvaskmiddel. De metalliske filtrene må tas av ved å bruke håndtaket ved og
hekte av filteret først ved den nedre delen og så dra den oppover (fig. 5).
Etter vasking av filtrene må disse tørkes fullstendig og monteres på riktig måte.
Kullfilter
Hvis avtrekksviften er utstyrt med et filtrerende system med intern resirkulasjon, er det nødvendig å bruke kullfilter
som er beholdere for aktivt kull. Det aktive kullet som finnes i filteret brukes til å holde på røyklukt fra matlagingen.
For fjerning og utskiftning av filtrene, man se fig.6.
Kullfiltrene kan ikke regenereres eller vaskes og må skiftes periodisk ut (hver 4. måned hvis man bruker POLYESTER
avtrekksviften i to timer pr. dag). Filtre som er fulle av fett kan være årsaken til branntilløp.
Avhengig av avtrekksviftemodellen, kan kullfiltrene enten være runde eller firkantede.
Kullfiltrene må periodisk vaskes og regenereres. Filteret må rengjøres hver andre måned hvis det brukes LONG LIFE
på normal måte. Det er best å vaske filteret i oppvaskmaskin på maksimal temperatur med normalt oppvaskmiddel.
Filteret må vaskes alene for å unngå at matpartikler kommer inn i det, noe som deretter forårsaker vond lukt. For å
aktivere kullfilteret på nytt, må filteret tørkes i ovn. Velg over / undervarme på maksimalt 100 °C og tørk filteret i 10
minutter. Filteret må skiftes ut når det ikke lenger er i stand til å absorbere matlukten på en tilstrekkelig måte. Fig.7
Rengjøring av avtrekksviften
Periodisk rengjøring av overflaten hindrer at man senere må fjerne vanskelige skorper av skitt. Hvis avtrekksviften
er lakkert eller kobberfarget, må man bruke en myk klut med lunkent vann og et nøytralt vaskemiddel. Det er forbudt
å helle væske direkte på avtrekksviften og bruk av kornete og/eller slipende produkter. Hvis avtrekksviften er i
rustfritt stål, må man bruke spesifikke produkter og kluter for satinert rustfritt stål (ikke slipende og/eller etsende
og frie for klor), mens man er nøye med å stryke kluten i satinmatteringens retning. Ikke bruk aggressive produkter,
kjemiske løsemidler eller produkter laget av destillert petroleum som kan etterlate oljerester som kan oksidere og
polymerisere.
Kondensering i avtrekksviften
Induksjonsplatene eller platene i glasskeramikk varmer opp maten meget rask og generer damp fra matlagingen før
overflaten i glass eller stål ved avtrekksviften har varmet seg opp. Dette skaper kondensering på avtrekksviften med
påfølgende drypping. En annen årsak til kondensering kan være at avtrekksrøret for dampen ikke er i den størrelsen
som er anbefalt av oss (se paragrafen INSTALLASJON). Dampen som forblir inne i avtrekksviften under avkjøling
kondenserer og drypper. Man anbefaler å skru på avtrekksviften ti minutter før man starter matlagingen og når man
er ferdig, la avtrekksviften stå på slik at all damp som har samlet seg i kanalen kan slippes ut.
I tillegg er det meget viktig å se til regelmessig rengjøring av filtrene og, i tilfelle forringelse, skifte dem ut (se
RENGJØRING AV MELLISKE FILTERE).
Produsenten har ikke ansvar for estetiske skader grunnet manglende overholdelse av indikasjonene ovenfor.
IT - 19
ISTRUZIONI PER L’USO, MANUTENZIONE E INSTALLAZIONE DELLA CAPPA.
ATTENZIONE: La cappa deve essere installata unicamente da personale abilitato.
Si declina ogni responsabilità in merito ad installazioni eseguite da persone prive di abilitazione.
Prima di procedere con l'installazione della cappa, leggere attentamente ed integralmente queste istruzioni. Il pre-
sente libretto deve essere conservato per tutta la vita della cappa.
AVVERTENZE
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capa-
cità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorve-
glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la
manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza
sorveglianza.
Prima di procedere alla pulizia o alla manutenzione (periodica o straordinaria) togliere sempre l'alimenta-
zione elettrica alla cappa staccando la spina o agendo sull'interruttore generale portandolo in posizione 0
(OFF).
Non collegare la cappa a condotti utilizzati per apparecchi a combustione come bruciatori, caldaie o cami-
netti.
Verificare che la tensione della rete corrisponda a quanto previsto sull'etichetta argentata posta all'inter-
no della cappa. Accertarsi che l'impianto elettrico sia realizzato con lo scarico a terra e che lo stesso sia
efficiente.
Non utilizzare per la cottura materiali che possono sviluppare fiamme alte o comunque anomale. L'olio
usato due volte e grassi sono particolarmente pericolosi e potrebbero infiammarsi.
E' vietato preparare alimenti flambè sotto la cappa.
Nelle Cappe previste per l'installazione di un motore remoto, terminata l'installazione, da parte di un tecni-
co specializzato, tutti i cavi, connettori, i collegamenti correlati di messa a terra, del motore remoto, devo-
no risultare non accessibili all'utilizzatore. L'accesso ad essi deve essere possibili esclusivamente all'in-
stallatore tramite la rimozione di pannelli fissati con viti.
PRUDENZA: non fissare la lampada in funzione. Può essere dannoso per gli occhi.
Rispettare le norme vigenti locali e le prescrizioni delle autorità competenti relative allo scarico dell'aria
nel funzionamento aspirante della cappa. Si ricorda che qualora non siano rispettate ed eseguite tutte le
operazioni di manutenzione e pulizia citate nel presente opuscolo, esiste serio pericolo d'incendio.
ATTENZIONE: Le parti accessibili possono diventare calde quando la cappa è utilizzata con apparecchi
di cottura.
INSTALLAZIONE
La distanza minima di sicurezza dal piano inferiore della cappa al piano di cottura deve essere di 65 cm; distanze
inferiori devono essere autorizzate esclusivamente dal costruttore (vedi disegni installazione).
La cappa può essere utilizzata sia in funzione filtrante che aspirante.
Nel funzionamento filtrante cioè con riciclo dell'aria, è necessario utilizzare dei filtri a carbone (vedere paragrafo
FILTRI CARBONE)
IT - 21
COMANDO SOFT TOUCH (Fig. 2)
Nella versione con comando soft touch sono presenti quattro pulsanti a sfioramento ed un led a colore variabile
(verde min. velocità, rosso max. velocità).
> Un pulsante per accensione e spegnimento delle luci.
> Un pulsante per accensione in 2^ velocità e spegnimento del motore.
N.B. Tenendo premuto questo tasto per più di tre secondi, si attiva la funzione di autospegnimento dopo 10 minuti, il
led lampeggia lentamente.
> Due pulsanti + e - per aumento e riduzione delle velocità motore. Alla 4^ velocità del motore (intensiva) il led lam-
peggia velocemente e dopo 5min. viene impostata automaticamente la 2^ velocità.
COMANDO DIGITALE \ TOUCH CONTROL (Fig. 3)
Nella versione con comando digitale sono presenti cinque pulsanti a sfioramento ed un display.
> Un pulsante per accensione e spegnimento delle luci.
> Un pulsante per accensione in 2^ velocità e spegnimento del motore.
> Due pulsanti + e - per aumento e riduzione delle velocità motore. Alla 4^ velocità del motore (intensiva) il numero
presente nel display lampeggia e dopo 5min. viene impostata automaticamente la 2^ velocità.
> Un pulsante TIMER per spegnimento del motore dopo 10 min. con il timer attivato, il numero presente nel display
sarà lampeggiante
Funzioni speciali:
Dopo 100 ore di utilizzo sul DISPLAY inizierà a lampeggiare lo 0 oppure la lettera A per segnalare l'esigenza di lavare i
filtri metallici. Dopo aver lavato i filtri metallici, azzerare il conta ore tenendo premuto il tasto TIMER per pdi tre
sec. con cappa spenta. La visualizzazione dell'avvenuto azzeramento viene segnalata mediante la comparsa, a cappa
spenta, di un trattino sul display.
COMANDO RADIO-CONTROL ( Fig. 4)
Il tasto ON/OFF sulla cappa, accende simultaneamente le luci e il motore alla seconda velocità oppure spegne tutto.
Dopo 100 ore di funzionamento del motore aspirante, inizierà a lampeggiare il led rosso a segnalare l’esigenza di
lavare i filtri metallici. Per annullare l’allarme filtri, è necessario tenere premuto a lungo il tasto ON/OFF sulla cappa
con motore spento.
Telecomando
ATTENZIONE:
le cappe con il telecomando di serie sono già configurate.
Per i telecomandi optional e/o in sostituzione è necessario avviare l’apprendimento:
A cappa spenta, tenere premuto 5 sec. il tasto ON/OFF (DISTANTE - CEILING - EICOE22 - SKYFRAME) o il tasto “+” (AIDA
- HAMLET - ROMEO) sulla cappa. L'apprendimento del telecomando viene segnalato con il led allarme rosso lampeg-
giante. Se entro un minuto arriva un codice telecomando valido (inviato premendo qualunque tasto del telecomando),
il led diventa acceso fisso per 3 secondi per poi spegnersi, segnalando il corretto apprendimento.
Tasti telecomando:
> Un tasto per accensione e spegnimento delle luci. CEILING PANEL: Tenere premuto il tasto per dimmerare la luce
> Un tasto per accensione in 2^ velocità e spegnimento del motore.
> Due tasti + e - per aumento e riduzione delle velocità motore. Alla 4^ velocità del motore (intensiva) il led lampeggia
e dopo 5min. viene impostata automaticamente la 2^ velocità.
> Un tasto TIMER per spegnimento del motore dopo 10 min.
IT - 22
USO E MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi intervento di pulizia e manutenzione, togliere l'alimentazione alla cappa portan-
do l'interruttore generale in posizione 0 (OFF).
Sostituzione lampade
Faretto led: La sostituzione del faretto led deve essere fatta solo da tecnici qualificati utilizzando solo ricambi origi-
nali.
Pulizia dei filtri metallici
I filtri metallici in dotazione alla cappa vanno lavati ogni 2-3 mesi in funzione dell'intensità d'uso, con acqua calda e
detersivo liquido non aggressivo. I filtri metallici vanno tolti utilizzando l'apposita maniglia sganciando il filtro prima
nella parte anteriore tirandolo verso il basso (fig. 5).
Dopo il lavaggio i filtri devono essere completamente asciugati e rimontati correttamente.
Filtri carbone
Se la cappa è utilizzata con sistema filtrante con riciclo interno, è necessario l'impiego di filtri carbone che sono dei
contenitori di carbone attivo. Il carbone attivo contenuto nei filtri, serve a trattenere gli odori dei fumi di cucina.
Per la rimozione e sostituzione dei filtri fare riferimento alla fig. 6.
I filtri carbone non possono essere rigenerati o lavati e vanno sostituiti periodicamente (ogni 4 mesi se POLIESTERE
si utilizza la cappa per due ore al giorno). I filtri saturi di grassi infatti possono essere causa di incendi.
In base al modello di cappa, i filtri carbone possono essere di forma circolare oppure rettangolare.
I filtri carbone devono essere lavati e rigenerati periodicamente. Il filtro deve essere pulito ogni due mesi LONG LIFE
se usato normalmente. E’ preferibile lavare il filtro in lavastoviglie alla massima temperatura con detersivo normale.
Il filtro deve essere lavato da solo per evitare che le particelle di cibo entrino in esso causando successivamente un
odore sgradevole. Per riattivare il carbone attivo, il filtro deve essere asciugato in forno. Selezionare il riscaldamen-
to superiore / inferiore a massimo 100 ° C ed asciugare il filtro per 10 minuti. Il filtro deve essere sostituito quando
non è più in grado di assorbire in modo soddisfacente gli odori di cottura. Fig.7
Condensazione nella cappa
I piani ad induzione o vetroceramica riscaldano i cibi molto velocemente generando il vapore della cottura prima che
la superficie in vetro o in acciaio della cappa si sia riscaldata. Questo determina condensazione sulla cappa con sus-
seguente sgocciolamento. Un'altra causa di condensazione potrebbe essere che il tubo di uscita dei fumi non sia della
misura da noi consigliata (vedi paragrafo INSTALLAZIONE). Il vapore che rimane dentro alla cappa durante il raffred-
damento si condensa producendo gocciolamento. Si consiglia di accendere la cappa dieci minuti prima di iniziare a
cucinare e una volta finito, lasciarla accesa affinché tutti i fumi accumulati nel condotto possano fuoriuscire.
Inoltre è molto importante provvedere regolarmente alla pulizia dei filtri e, nel caso di deterioramento, sostituirli
(vedi PULIZIA DEI FILTRI METALLICI).
Pulizia della cappa
La pulizia periodica delle superfici evita di dover successivamente rimuovere con difficoltà depositi di sporco incro-
stato. Se la cappa è verniciata o ramata, usare un panno morbido con acqua tiepida e detersivo neutro. E' vietato
versare liquidi direttamente sulla cappa e l'uso di prodotti granulosi e/o abrasivi. Se la cappa è in acciaio inox, usare
prodotti e panni specifici per acciaio inox satinato (non abrasivi e/o corrosivi e privi di cloro), avendo cura di seguire
IT - 23
col panno il verso della satinatura. Non usare prodotti aggressivi, solventi chimici o derivati da distillati di petrolio
che potrebbero lasciare residui oleosi suscettibili d'ossidazione e polimerizzazione.
Hamlet - Romeo: quando si usa olio per cucinare, dell’olio potrebbe scendere sulla parte bassa della cappa.
Questa parte dovrebbe essere pulita spesso
La ditta costruttrice non risponde di danni estetici causati da inosservanza delle indicazioni so-
praelencate.
EN - 24
INSTRUCTIONS FOR USING, MAINTAINING AND INSTALLING THE HOOD
ATTENTION: The hood must only be installed by a qualified technician.
The company accepts no liability if it is installed by an unauthorised person.
Please read these instructions carefully before beginning the installation. Conserve this handbook together with the
hood
WARNINGS
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
Before cleaning or performing any periodic or urgent maintenance to the hood, ensure the power is turned
off by removing the plug from the socket and turning the main switch to 0 (off).
Do not connect the hood to any piping used for combustion appliances, such as burners, boilers or fire-
places.
Check that the main power supply corresponds to the voltage required by the hood, which is given on the
silver label stuck inside the hood. Ensure that the electric system is correctly earthed and that the earth
discharge works correctly.
When cooking do not use any materials that could form high or unusual flames. Oil that has been used
twice and fats are very dangerous and could easily catch fire. Do not prepare flambè dishes under the
hood.
Once the specialized technician has completed the installation of the hood equipped with a remote motor,
all the leads, connectors, ground connections and the remote motor must not be accessible to the user.
Only the installer is granted access by removing the screwed on panels.
CAUTION: Do not fix the lamp in operation. It can be harmful to eyes.
Respect local legislation and regulations issued by the relative authorities regarding the exhaust air when
the suction is operating. Failure to respect and perform all the maintenance and cleaning operations de-
scribed in this handbook could cause a fire hazard.
ATTENTION: Accessible parts may become hot when the hood is used with cooking appliances
INSTALLATION
The minimum safety distance between the bottom of the hood and the top of the cooking hob must be 65 cm., smaller
distances must be previously authorised by the manufacturer. (see installation drawings)
The hood can be used for both filtering and suction.
When the filtering function is operating, i.e. with air recycle, carbon filters must be used (refer to the paragraph on
CARBON FILTERS). When the suction function is operating, i.e. exhausting the filtered air on the outside, a suitable
compensation system must be used according to current standards in force. The diameter of the fume exhaust pipe
must be the same or greater than the diameter of the hood pipe union.
There must be sufficient ventilation in the room where the hood is installed, to allow the simultaneous use of other
appliances that use gas or other fuel.
EN - 25
Hoods equipped for remote motors
The hoods equipped for remote motors have a specific connector for the remote motor lead connection. The connect-
or is situated inside the hood. Pass the remote motor lead into the hood through the aperture in the hood itself
(usually near the fume exit hole) and join the two connectors. Refer to the figures in the remote motor instruction
book when performing this operation.
Hoods without motor (Art.*0***) must only be installed and connected with extraction units with a max. output of
690W, as supplied and indicated by the manufacturer.
Once the specialized technician has completed the installation of the hood equipped with a remote motor, all the
leads, connectors, ground connections and the remote motor must not be accessible to the user. Only the installer is
granted access by removing the screwed on panels.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Attention: Before proceeding with the installation, make sure that the screws and the anchors already sup-
plied, are suitable for the type of wall the hood must be fixed to.
To assemble the hood use the accessories that are supplied and follow the instructions given in the enclosed hand-
book.
ELECTRIC WIRING
The electric wiring must be performed by a specialised electrician fully respecting current standards and legislation
in force. Check that the power supply corresponds to the voltage requested by the hood, which is given on the
silver label stuck inside the hood. Ensure that the wiring system conforms to current standards and the earth
discharge works efficiently. Pay special attention to the hood power cable, ensure that it does not pass through any
holes without a cable clamp. For direct connection to the electrical mains is necessary to provide a device that en-
sures disconnection from the electrical mains, with an opening distance of the contacts that allows the complete
disconnection under the conditions ofovervoltage category III, in accordance with the rules of installation.
The plug or omnipolar switch must be accessible when the unit is installed
If the power cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from the manufacturer or
its service agent. The cable used must be of type H05VV-F 3 x 0.75 mm2 minimum cross-section.
The manufacturer declines all responsibility if the current accident prevention standards in force are not
respected, which are needed for the wiring system to operate correctly
CONTROLS
KEYBOARD CONTROLS (Fig. 1)
There are four buttons on the keyboard control version:
> One for turning the lights on and off.
> One for turning the motor on at 1st speed and for turning it off.
> One for turning it on at 2nd speed.
> One for turning it on at 3rd speed.
SOFT TOUCH CONTROL (Fig. 2)
There are four soft touch buttons on this version and a variable colour led (green min. speed, red max. speed).
> One button for turning the lights on and off.
> One button for turning on at 2nd speed and for turning the motor off.
N.B. If this button is kept depressed for more than three seconds, the automatic function is activated to turn the hood
EN - 26
off function after 10 minutes, the led flashes slowly .
> Two buttons + and - for increasing and reducing the motor speed. At the 4th motor speed (intense) the led flashes
quickly and after 5 minutes the 2nd speed is automatically set.
DIGITAL CONTROLS \ TOUCH CONTROLS (Fig. 3)
In this version there are five soft touch buttons and a display
> One button for turning the lights on and off.
> One button for turning on at 2nd speed and for turning the motor off.
> Two buttons + and - for increasing and decreasing the motor speed. At the 4th motor speed (intense) the number
on the display flashes and after 5 minutes the 2nd speed is automatically set.
> A TIMER button for turning the motor off after 10 minutes. When the timer is activated, the number on the display
flashes.
Special functions:
After 100 hours use, a 0 or a letter A will start flashing on the DISPLAY to remind the user to clean the metal filters.
After washing the metal filters, reset the hour meter by pressing the TIMER button for more than three seconds with
the hood turned off. When the hour meter has been reset a dash appears on the display, with the hood turned off.
RADIO- CONTROL (Fig. 4)
The button ON/OFF on the hood turn on simultaneously lights and the motor at the second speed or it turns off every-
thing. After 100 working hours of the suction motor the red led will start to flash indicating the need to wash metals
filters. To cancel the filters alarm, when the suction motor is switched off, you must press button ON/OFF long
enough.
Radio control
ATTENTION:
The hoods with the standard remote control are already configured.
For optional and/or replacement remote controls it is necessary to start the learning process:
With the hood turned off, keep button “ON/OFF” (DISTANTE SKYFRAME) or button “+” (AIDA - CEILING - - HAMLET -
ROMEO) for 5 sec. The remote control learning is indicated with the flashing alarm filters led. If within one minute
arrive a valid remote control code (sent by pressing any button of the remote control ) the led will be on continuously
for 3 seconds and then it will turn off, indicating the proper learning.
Control buttons:
> One button for turning the lights on and off. CEILING PANEL: hold the button to dim the light.
> One button for turning on at 2nd speed and for turning the motor off.
> Two buttons + and - for increasing and decreasing the motor speed. At the 4th motor speed (intense) the led flash-
es and after 5 minutes the 2nd speed is automatically set.
> A TIMER button for turning the motor off after 10 minutes.
EN - 27
USE AND MAINTENANCE
Before beginning any sort of cleaning or maintenance work, turn power off to the hood by turning the main
switch to 0 (OFF).
Changing the light bulbs
LED spotlight replacement should only be carried out by qualified technicians using only original spare parts.
Cleaning the metal filters:
The metal filters fitted in the hood should be washed every 2-3 months, depending on how much the hood is used,
using hot water and a liquid detergent that is not too aggressive. The metal filters can be removed by the special
handle, unhooking the front part of the filter and pulling it downwards (Fig. 5)
Carbon filters
If the hood is used with an internal recycle filtering system, then active carbon filters must be used. The active car-
bon in the filters traps the cooking smells. To remove and change the filters, refer to fig. 6
POLYESTER carbon filters cannot be reused or washed and must be periodically changed (every 4 months if the hood
is used for 2 hours every day). Saturate filters could be a fire hazard.
Depending on the hood model, the carbon filters are round or rectangular.
LONG LIFE carbon filter can be cleaned and reactivated. The filter should be cleaned every other month if used nor-
mally. The filter is best cleaned in a dishwasher at the highest temperature using normal washer detergent. The filter
should be washed on its own to prevent particles of food from fastening in it and then causing an unpleasant smell
later on. To reactivate the carbon the filter should be dried in the oven. Chose upper/ lower heat and maximum 100 °
C and try the filter for 10 minutes. The filter must be changed when it no longer absorbs the cooking smells suffi-
ciently. (fig.7)
Condensation in the hood
Induction or glass ceramic hobs heat food up very quickly, creating cooking steam before the glass or steel surface
of the hood has heated up, which causes condensation on the hood that then drips. Another cause for condensation
could be that the fume pipe is not the size we recommend (see INSTALLATION). The steam that remains inside the
hood while it is cooling down condensates and drips. Therefore it is advisable to turn the hood on ten minutes before
starting to cook and when you have finished, leave it on so that all the fumes in the pipe are expelled.
Furthermore, it is important to clean the filters frequently and if they are worn they should be replaced (see CLEAN-
ING THE METAL FILTERS).
Cleaning the hood
The surfaces of the hood should be cleaned frequently, to avoid the risk of having to remove built up and encrusted
deposits and stains.
For the painted or copper plated hoods just use a soft cloth with warm water and a neutral detergent. Do not pour the
detergent directly onto the hood or use powdery or abrasive products
For the stainless steel hood, use special products and cloths for satin finish stainless steel (not abrasive, corrosive
detergents or detergents containing chloride), ensuring to clean in the same direction as the satin finish.
Do not use aggressive products, chemical solvents or derivatives of oil distillates that could leave oily traces which
could cause oxidation and polymerisation.
Hamlet - Romeo: when you use oil to cook the oil will run to the lowest part of the hood, and this edge
should be cleaned more often than normally.
The manufacturer accepts no responsibility for damage to the surface of the hood due to failure to
respect these instructions.
DE - 28
BEDIENUNGS-, WARTUNGS- UND INSTALLATIONSHANDBUCH ABZUGSHAUBE
ACHTUNG! Die Abzugshaube darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal installiert werden. Bei Installation durch un-
qualifiziertes Personal übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung! Vor der Installation der Abzugshaube muss das
vorliegende Handbuch aufmerksam gelesen werden. Das vorliegende Handbuch muss während der gesamten Lebensdauer der
Abzugshaube aufbewahrt werden.
WICHTIGE HINWEISE
Das Gerät darf von Kindern unter 8 Jahren und von körperlich, geistig oder sensoriell gestörten oder unerfahrenen
Personen nur dann verwendet werden, wenn sie beaufsichtigt sind oder wenn sie über den sicheren Gebrauch ges-
chult wurden und von den Gefahren während der Benutzung des Gerätes Kenntnis genommen und verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Get spielen.
Die Reinigung und Wartung, die durch den Gebraucher durchgeführt werdenssen, rfen nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Vor Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten (ordentliche oder außerordentliche Wartung) muss der
Strom an der Abzugshaube abgeschaltet werden. Dazu den Netzstecker abziehen oder den Hauptschalter der Abzugs-
haube auf 0 (OFF) stellen.
Die Abzugshaube nicht an Rohrleitungen anschließen, die von Verbrennungsapparaten wie Brenner, Heizungen oder
Kamine benützt werden. Sicherstellen, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem silbernen Typenschild in der
Abzugshaube übereinstimmt. Sicherstellen, dass die elektrische Anlage korrekt geerdet ist. Beim Kochen keine Sub-
stanzen verwenden, die hohe oder anomale Flammen erzeugen können.
Öl, das bereits benützt worden ist, und Fette sind besonders gefährlich und können in Brand geraten.
Für die für die Installation eines Außenmotors vorgesehenen Hauben, dürfen, nach der Installation durch einen
Fachtechniker, alle Kabel, Verbindungsstecker und alle die mit der Erdung verbundenen Teile vom Benutzer nicht
zugänglich sein. Der Zugang zu diesen Teilen soll ausschlilich nur r den Installateur, durch Entfernung der mit
Schrauben befestigten Platten, glich sein.
Unter der Abzugshaube dürfen keine flambierten Speisen zubereitet werden.
ACHTUNG: Verwenden Sie die Lampe nicht in Betrieb zu beheben. Es kann für die Augen schädlich sein.
Die am Installationsort geltenden und von den lokalen Behörden vorgegebenen Vorschriften zur Luftableitungssen
für die eingeschaltete Abzugshaube beachtet werden. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass ernsthafte
Brandgefahr besteht, wenn die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Wartungsarbeiten nicht ordnungsmäßig
durchgehrt werden. Achtung: Die zunglichen Teile können warm werden, wenn die Haube mit Kochgeten benutzt
wird.
INSTALLATION
Der Sicherheitsabstand zur Unterkante der Abzugshaube zum Kochfeld muss mindestens 65 cm betragen. Geringere Abstände
müssen ausdcklich vom Hersteller genehmigt werden. (Siehe Einrichtungszeichnung) .Die Abzugshaube kann in der Betriebsart
Filtern und in der Betriebsart Absaugen verwendet werden. In der Betriebsart Filter mit ckführung der Luft ssen Kohlen-
stofffilter verwendet werden (siehe Abschnitt KOHLENSTOFFFILTER). In der Betriebsart Absaugen mit Ableitung der gefilterten Luft
nach außen ist ein angemessenes Ausgleichssystem nach Vorgabe der geltenden Vorschriften erforderlich. Der Durchmesser
vom Abzugsrohr muss gleich groß oder größer als der Anschluss sein. Der Raum, in dem die Abzugshaube installiert wird, muss
ausreichend belüftet sein, wenn gleichzeitig andere Geräte benützt werden, die mit Gas oder anderen Brennstoffen betrieben
DE - 29
werden.
Hauben für Außenmotore.
Die für Außenmotore vorbereiteten Hauben sind mit einem Verbindungsstecker für den Kabelanschluss am Außenmotor ausges-
tattet. Dieser Verbindungsstecker befindet sich innerhalb der Haube. Das Kabel r den Außenmotor durch die dafür bestimmte
Öffnung an der Haubeblicherweise in der Nähe der Rauchablassöffnung) ziehen und die beiden Stecker miteinander verbinden.
Für diesen Vorgang verweisen wir auf die entsprechende Zeichnung in der Gebrauchsanweisung der Außenmotore.
Die Hauben ohne Motor (Art.*0***)ssen ausschließlich mit der vom Hersteller gelieferten und angegebenen Ansaugeinheit mit
einer maximalen Leistung von 690 W installiert und angeschlossen werden.
Für dier die Installation eines Außenmotors vorgesehenen Hauben, dürfen, nach der Installation durch einen Fachtechniker, le al
Kabel, Verbindungsstecker und alle die mit der Erdung verbundenen Teile vom Benutzer nicht zugänglich sein. Der Zugang zu diesen
Teilen soll ausschließlich nur für den Installateur, durch Entfernung der mit Schrauben befestigten Platten, möglich sein.
MONTAGEANLEITUNG
Achtung!
Falls die Schrauben und Dϋbel mit dem rodukt mitgeliefert curde, sich vergewissern, da sie fβ ϋr die Art der
Wand, an der die Abzugshaube befestigt werden soll, geeignet sind. r die Montage der Abzugshaube das mitgelieferte
Zuber verwenden und wie auf dem beiliegenden Informationsblatt dargestellt vorgehen.
STROMANSCHLUSS
Der Stromanschluss darf ausschließlich von einem qualifizierten Elektriker durchgehrt werden und muss unter Beachtung der
am Installationsort geltenden Vorschriften erfolgen.
Sicherstellen, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem silbernen Typenschild in der Abzugshaube überein-
stimmt. Sicherstellen, dass die elektrische Anlage unter Beachtung der geltenden Gesetzgebung und mit einer ordnungsßigen
Erdung ausgehrt worden ist. Das Stromkabel der Abzugshaube muss besonders sorgfältig verlegt werden und darf auf keinen
Fall durch Löcher geführt werden, die keine Kabelhrung haben.
Wird das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlossen, muss eine Vorrichtung vorgesehen werden, die eine Trennung vom Strom-
netz, mit einem Öffnungsabstand der Kontakte, die eine komplette Abtrennung in den Zuständen der Überspannungskategorie III,
entsprechend der Installationsvorschriften, erglicht, gehrleistet.
Der Stecker bzw. der allpolige Schalter muss bei installiertem Gerät zugänglich sein.
Ist das Versorgungskabel bescdigt, muss es gegen ein neues Spezialkabel oder gegen einen beim Hersteller bzw. beim
Kundendienst erhältlichen Satz ausgewechselt werden. Es muss ein Kabel vom Typ H05VV-F mit Mindestquerschnitt 3 x 0,75mm²
verwendet werden.
Bei Nichtbeachtung der am Installationsort geltenden Sicherheitsvorschriften, die r ein ordnungsmäßiges Funktion-
ieren der elektrischen Anlage erforderlich sind, übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung.
STEUERUNG
STEUERUNG TASTENFELD (Abb. 1)
In der Aushrung mit Tastenfeld ist das Gerät mit vier Tasten ausgestattet, davon:
> eine Taste zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung.
> eine Taste zum Einschalten der 1. Geschwindigkeitsstufe und zum Ausschalten vom Motor.
> eine Taste zum Einschalten der 2. Geschwindigkeitsstufe.
> eine Taste zum Einschalten der 3. Geschwindigkeitsstufe.
SOFT TOUCH STEUERUNG (Abb. 2)
In der Ausführung mit Soft Touch ist das Gerät mit vier Schaltflächen und einer Kontrollleuchte ausgestattet, die grün
DE - 30
(Mindestgeschwindigkeit) oder rot (Höchstgeschwindigkeit) aufleuchtet, davon:
> eine Schaltfläche zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung.
> eine Schaltfläche zum Einschalten der 2. Geschwindigkeitsstufe und zum Ausschalten vom Motor.
HINWEIS. Wenn diese Schaltfläche länger als 3 Sekunden gedrückt wird, wird die Selbstabschaltung nach Ablauf von 10 Minuten
aktiviert, die LED blinkt langsam.
> zwei Schaltfchen + und - zum Erhöhen und Verringern der Motorgeschwindigkeit. Bei der 4. Geschwindigkeit des Motors
(intensiv) wird die LED schleunig blinken und nach 5 Minuten wird automatisch die 2. Geschwindigkeit eingestellt
DIGITALE STEUERUNG \ TOUCH STEUERUNG (Abb. 3)
In der Ausführung mit digitaler Steuerung ist das Gerät mit fünf Schaltflächen und einem Display ausgestattet, davon:
> eine Schaltfläche zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung.
> eine Schaltfläche zum Einschalten der 2. Geschwindigkeitsstufe und zum Ausschalten vom Motor.
> zwei Schaltfchen + und - zum Erhöhen und Verringern der Motorgeschwindigkeit. Bei der 4. Geschwindigkeit des Motors
(intensiv) wird die auf dem Display sichtbare Nummer blinken und nach 5 Minuten wird automatisch die 2. Geschwindigkeit
eingestellt.
> eine Schaltfläche TIMER zum Abschalten vom Motor nach Ablauf von 10 Minuten. Wenn der Timer eingeschaltet ist, blinkt die Zahl
auf dem Display.
Sonderfunktionen:
Nach 100 Betriebsstunden beginnt auf dem DISPLAY eine 0 oder der Buchstabe A zu blinken und zeigt an, dass die Metallfilter
sauber gemacht werden müssen. Nach dem Saubermachen der Metallfilter den Betriebsstundenhler auf Null stellen und dazu
die Schaltfläche TIMER bei abgeschalteter Abzugshaube 3 Sekunden lang drücken. Die Nullstellung vom hler wird durch die
Anzeige eines Bindestrichs auf dem Display bei abgeschalteter Abzugshaube bestätigt.
RADIOSTEUERUNG (Abb. 4)
Die Taste ON/OFF schaltet die Lichter an und gleichzeitig den Motor (zweiten Geschwindigkeit) oder schaltet beides aus. Nach 100
Stunden Motorfunktion beginnt die rot LED Lampe an zu leuchten was auf eine Reinigung der Filter hinweist. Um Filterhallarm
abzustellen ist es notwendig die Taste ON/OFF längere Zeit zu dcken, bei abgeschaltetem Motor.
Fernbedienung
ACHTUNG:
Die Hauben mit seruenmäßig gelieferter Fernsteiurrung sind schon konfiguriert.
Für die als Optional bzw. als Ersatz gelieferte Fernsteuerung muss die Anerkennung gestartet warden:
Bei ausgeschalteter Haube 5 Sekunden längere Zeit die TasteON/OFF” dcken (DISTANTE - CEILING - EICOE22 - SKYFRAME) oder
die Taste "+" (AIDA - HAMLET - ROMEO). Die korrekte Einstellung der Fernbedienung wird durch die an/aus blickendes rote LED
Leuchte bestätigt. Wenn innerhalb einer Minute ein ltiges Code empfangen wird (gesendet indem man eine beliebige Taste der
Fernbebdienung drückt), geht die LED Leuchte fix 3 Sekunden an und signalisiert somit die richtige Einstellung.
Fernbedienung tastatur:
> eine Schaltfläche zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung. CEILING PANEL: Die Taste gedckt halten, um das Licht zu dimmern.
> eine Schaltfläche zum Einschalten der 2. Geschwindigkeitsstufe und zum Ausschalten vom Motor.
> zwei Schaltfchen + und - zum Erhöhen und Verringern der Motorgeschwindigkeit. Bei der 4. Geschwindigkeit des Motors
(intensiv) wird die LED blinken und nach 5 Minuten wird automatisch die 2. Geschwindigkeit eingestellt.
> eine Schaltfläche TIMER zum Abschalten vom Motor nach Ablauf von 10 Minuten.
DE - 31
GEBRAUCH UND WARTUNG
Vor Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten gleich welcher Art muss der Strom an der Abzugshaube
abgeschaltet werden. Dazu den Hauptschalter der Abzugshaube auf 0 (OFF) stellen.
Auswechseln der Birnen
Im Bedarfsfall darf der LED-Strahler nur von qualifizierten Technikern unter Verwendung von originalen Ersatzteilen ausgehrt
werden.
Reinigung der Metallfilter
Die Metallfilter der Abzugshaube ssen alle 2-3 Monate mit heem Wasser und einem milden Reinigungsmittel gewaschen
werden, je nachdem wie oft die Abzugshaube betzt wird. Zum Herausnehmen der Metallfilter die Filter am Griff anfassen und
durch Ziehen nach unten zuerst vorne und dann hinten aus ihrem Sitzsen (Abb. 5). Die Filter erst dann wieder einsetzen, wenn
sie vollständig getrocknet sind.
Kohlenstofffilter
Wenn die Abzugshaube mit Filtersystem mit interner Rückführung benützt wird, müssen Kohlenstofffilter verwendet werden. Bei
diesen Filtern handelt es sich um Behälter, die Aktivkohle enthalten. Die Aktivkohle in den Filternlt diechendünste zurück. Für
die Beseitigung oder Austausch der Filter Siehe Abbildung 6
Die
POLYESTER
Kohlenstofffilter können nicht wiederverwertet oder gewaschen werden, sondern ssen regelmäßig aus-
gewechselt werden, und zwar alle 4 Monate, wenn die Abzugshaube zwei Stunden täglich benützt wird. Mit Fett verschmutzte Filter
stellen eine Brandgefahr dar!
Je nach Modell kann die Abzugshaube mit runden oder rechteckigen Kohlenstofffiltern ausgestattet sein.
Im Unterschied zu anderen Kohlefiltern kann der LONG LIFE. Kohlefilter gereinigt und reaktiviert werden. Bei normaler Nutzung der
Abzughaube sollte der Filter jeden zweiten Monat gereinigt werden. Der Filter wird am besten in der Spülmaschine gereinigt. Nor-
malen Reiniger verwenden un diechste Temperatur hlen. Der Filter sollte separate gespült werden , damit sich keine Speise-
reste am Filter festsetzen und spatër schlechte Geche verursachen können. Um die Kohle wieder zu aktivieren, mu der Filter β
im Backhofen getrocknet werden . Ober und Unterhitze sowie eine Temperatur von maximal 100 ° C wählen und den Filter 10
Minuten lang trocken. Der Filter muss ausgewechselt werden, sobald er nicht mehr in der Lage ist die Küchengerüche aufzuneh-
men. (Abb.7)
Kondensation in der Haube
Die Induktions- oder Glaskeramikfchen erhitzen die Speisen sehr schnell und erzeugen Kochdampf noch bevor sich die Ober-
flächen der Glas- bzw. Stahlhaube erwärmt haben. Dieser Vorgang bildet Kondenswasser mit darauffolgendem Tropfen. Ein
anderer Grund der Kondensationnnte sein, dass das Rauchablassrohr nicht den von uns empfohlenen Abmessungen entspricht
(siehe Paragraf INSTALLATION). Der in der Haube, hrend der Abkühlung, zurückbleibende Dampf kondensiert sich und bildet
Tropfen. Wir empfehlen die Haube zehn Minuten vor dem Kochen einzuschalten und sie, nach Beendung des Kochens, eingeschaltet
lassen, damit der ganze sich in der Rohrleitung angesammelte Rauch ausströmen kann.
Außerdem ist eine regelmäßige Reinigung der Filter sehr wichtig, und dass diese, falls sie sich verschlechtert haben sollten, aus-
gewechselt werden (siehe REINIGUNG DER METALLFILTER).
Reinigung der Abzugshaube
Eine regelßige Reinigung der Oberflächen vermeidet eine spätere schwierige Entfernung von sich angesetzten Verkrustungen.
Lackierte oder verkupferte Abzugshauben mit einem weichen Lappen und etwas warmem Wasser und neutralem Reinigungsmittel
sauber machen. Es ist verboten, Flüssigkeiten direkt auf die Abzugshaube zu schütten! Keine Scheuermittel verwenden! Abzugs-
DE - 32
hauben aus Edelstahl mit Spezialprodukten für matte Edelstahlflächen sauber machen (keine Scheuermittel, ätzende Produkte
oder chlorhaltigen Produkte verwenden). Dabei darauf achten, dass mit dem Lappe in Richtung der Oberflächenstruktur gewischt
wird. Keine aggressiven Produkte, chemischen Lösungsmittel oder Produkte auf Erlbasis verwenden, da diese ölige Rückstände
hinterlassen, die oxydieren oder polymerisieren können.
Hamlet - Romeo: Beim Kochen mit Öl kann das Öl in den unteren Teil der Dunsthaube fließen.
Daher sollte man diese Stelle öfters reinigen.
Der Hersteller ist nicht für Beeinträchtigungen vom Aussehen der Abzugshaube haftbar, die durch
Nichtbeachtung der oben stehenden Hinweise entstanden sind.
FR - 33
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION, L’ENTRETIEN ET L’INSTALLATION DE LA HOTTE.
Attention: La hotte doit être installée uniquement par du personnel habili.
On décline toute responsabiliau sujet d’installations effectuées par des personnes sans habilitation.
Avant de proder à l'installation de la hotte, lire attentivement et intégralement ces instructions. Le présent livret doit être
conservé pendant toute la vie de la hotte.
AVERTISSEMENTS
L'appareil peut être utilipar des enfants ayant au moins 8 ans et par des personnes ayant des capacis phy-
siques, sensorielles ou mentales duites, ou sans expérience ou les connaissances nécessaires, à condition
qu'ils soient surveillés ou qu'ils aient reçu les instructions nécessaires à l'utilisation en toute sécurité de l'appa-
reil et à la compréhension des dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoy-
age et l'entretien destiné à être effectué par l'utilisateur ne doit pas être effect par des enfants sans surveil-
lance.
Avant de procéder au nettoyage ou à l’entretien (périodique ou extraordinaire) toujours couper l'alimentation
électrique de la hotte en détachant la fiche ou en agissant sur l’interrupteur général en lamenant en position 0
(OFF).
Ne pas relier la hotte à des conduits utilisés pour des appareils à combustion comme des bleurs, des
chaudières ou des chemies. Vérifier que la tension du seau correspond à ce qui est pvu sur l’étiquette
argentée placée à l’intérieur de la hotte. S’assurer que l’installation électrique est réalisée avec la mise à la terre
et que celle-ci est efficace. Ne pas utiliser pour la cuisson des matériaux qui peuvent développer des flammes
hautes ou quoi qu’il en soit anomales. L'huile utilisée deux fois et les graisses sont particulièrement dangereuses
et pourraient s’enflammer. Il est interdit de préparer des aliments flambés sous la hotte.
Dans les hottes prévues pour l'installation d'un moteur à distance, une fois terminée l'installation, de la part d'un
technicien spécialisé, tous les câbles, connecteurs, les raccordements raccordés à la mise à la terre, ne doivent
pas être accessibles pour l'utilisateur. L'accès à ces derniers ne doit être possible que pour l'installateur moy-
ennant la dépose de panneaux fixés avec des vis.
ATTENTION : ne jamais fixer la lampe quand elle est allumée ; cela peut être dangereux pour les yeux.
Respecter les normes locales en vigueur et les prescriptions des autoris compétentes relatives à l’évacuation
de l’air dans le fonctionnement aspirant de la hotte. On rappelle que si jamais toutes les opérations d’entretien
citées dans le psent opuscule ne sont respectées et effectuées, il existe de sérieux risques d’incendie.
Attention : Les parties accessibles peuvent devenir chaudes quand la hotte est utilisée avec des appareils de cuisson.
INSTALLATION
La distance minimum de sécuri du niveau inférieur de la hotte au plan de cuisson doit être de 65 cm; des distances inféri-
eures doivent être autorisées exclusivement par le constructeur. (voir dessins d’installation). La hotte peut être utilisée aussi
bien en fonction filtrante qu’aspirante. Dans le fonctionnement filtrant c’est-à-dire avec recyclage de l’air, il est nécessaire
d’utiliser des filtres au carbone (voir paragraphe FILTRES CARBONE) Dans le fonctionnement aspirant, c’est-à-dire avec
l’expulsion à lextérieur de l’air filtré, il est nécessaire d’avoir un système aquat de compensation selon les normes en
vigueur. Le tuyau de sortie des fues doit avoir un diatre égal ou supérieur à celui du raccord. Le local où est installée la
hotte, doit disposer d’une ventilation suffisante, quand sont utilisés enme temps dautres appareils qui emploient du gaz
ou d’autres combustibles.


Specyfikacje produktu

Marka: Eico
Kategoria: Niesklasyfikowane
Model: Romeo 60 N SM ECO

Potrzebujesz pomocy?

Jeśli potrzebujesz pomocy z Eico Romeo 60 N SM ECO, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą




Instrukcje Niesklasyfikowane Eico

Eico

Eico Lucca I 90 ECO Instrukcja

19 Września 2024
Eico

Eico Lucca P 60 ECO Instrukcja

12 Września 2024
Eico

Eico E24 60 N Instrukcja

9 Września 2024
Eico

Eico E25 80 W Instrukcja

9 Września 2024
Eico

Eico E27 W Instrukcja

5 Września 2024
Eico

Eico E24 90 Instrukcja

31 Sierpnia 2024
Eico

Eico E27 N Instrukcja

26 Sierpnia 2024

Instrukcje Niesklasyfikowane

Najnowsze instrukcje dla Niesklasyfikowane