Instrukcja obsługi DeWalt DWFP12232
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla DeWalt DWFP12232 (6 stron) w kategorii Zszywacz. Ta instrukcja była pomocna dla 7 osób i została oceniona przez 2 użytkowników na średnio 4.5 gwiazdek
Strona 1/6
A. Trigger
Détente
Gatillo
B. Contact trip
Déclencheur par contact
Activador por contacto
C. No-mar pad
Appui antimarques
Protector anti-rayadura
D. Low nail indicator window
Fenêtre indicatrice de recharge
Ventana indicadora del
nivel de clavos
E. Magazine
Chargeur
Fuente
F. Magazine Release
Mécanisme de dégagement
du chargeur
Liberador del resorte propulsor
G. Air Inlet
Port d’admission d’air
Entrada de aire
H. Rear exhaust
Échappement arrière
Escape trasero
• Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side
shields. These safety glasses must conform to
ANSI Z87.1 requirements (approved glases have
“Z87” printed or stamped on them). It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
• Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
• Useonlyclean,dry,regulatedair.Conden sation
from an air compressor can rust and damage the
internal workings of the tool. (Fig. B)
• Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar).] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
• Only use an air hose that is rated for a
maximum working pressure of at least 150 psi
(10.3 bar) or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater. (Fig. D)
• Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
• Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
• Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
• Connect tool to air supply before loading
fasteners to prevent an unintentional fastener
discharge during connection. The tool driving
mechanism may cycle when the tool is connected
to the air supply. Do not load fasteners with the
trigger or the contact trip depressed to prevent
unintentional driving.
• Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
EXTERNALPARTS•PIÈCESEXTERNES•PIEZASEXTERNAS
• L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière,
qui peuvent tous provoquer des lésions
oculairesàl’opérateur.L’opérateur et les autres
personnes œuvrant dans la zone de travail
DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité
doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1
(les lunettes approuvées portent l’inscription
imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur
a la responsabilité d’imposer le port d’un
équipement de protection oculaire par l’opérateur
de l’outil et toute personne se trouvant dans la
zone immédiate de travail. (fig. A)
• Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce
produit pourrait contribuer à une perte auditive.
(fig. A)
• Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé.La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les
composants internes de l’outil. (fig. B)
• Réguler la pression d’air. Utiliser une
pression compatible à celles inscrites sur la
plaque signalétique de l’outil [ne pas excéder
les 8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil
à un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité d’une
défaillance du régulateur. (fig. C)
• Utiliser uniquement un tuyau d'air avec une
pression de fonctionnement nominale de 10,3
bars (150 lb/po²) ou 150 pour cent de la
pressionmaximale du système,le plusélevé
des deux. (fig. D)
• Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionnercet outil. Les gaz comprimés
en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de
carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane,
l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion
et peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
• Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pressionde l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil
est débranché. (fig. F)
• Débrancherl’outildelasourced’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les
attaches qui se trouvent dans le chargeur avant
de quitter la zone de travail ou de remettre
l’outilàunautreopérateur.Ne pas transporter
l’outil vers une autre zone de travail qui
comprend des échafaudages, des marches,
deséchelles,etc.,aveclasourced’alimentation
en air raccordée. Ne pas effectuer de
• La herramienta en funcionamiento puede
generar residuos volátiles, materiales
colacionados o polvo, que pueden dañar los
ojos del operador. El operador y toda otra persona
que se encuentre en el área de trabajo DEBEN
usar anteojos de seguridad con protección lateral.
Estos anteojos de seguridad deben cumplir con
los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados
tienen impreso o estampado “Z87”). Es
responsabilidad del empleador exigir el uso de
equipo de protección para los ojos por parte del
operador de la herramienta y de las personas en
el área de trabajo. (Fig. A)
• Siempre utilice la protección auditiva
apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y según el período de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida de
audición. (Fig. A)
• Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
• Regulelapresióndeaire.Utilicepresióndeaire
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi).
La presión de operación de la herramienta nunca
debe exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de
una falla en el regulador. (Fig. C)
• Utilice únicamente mangueras con una
especificacióndepresióndetrabajomáximade
al menos 10.3 bar (150 psi) o 150 % de la máxima
presióndelsistema,laqueseamayor.(Fig. D)
• No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno,
el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no
son para utilizar con herramientas neumáticas.
Nunca utilice gases combustibles o cualquier
otro gas reactivo como fuente de energía para
esta herramienta. Podría provocarse un peligro de
explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
• Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F)
• Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los clavos de la fuente antes de dejar el área
o de pasarle la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra área de trabajo
en la que el cambio de ubicación involucre el
uso de andamios, escalones, escaleras, etc.,
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de
mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire está conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
herramienta está conectada al suministro de aire y
Fig. B
Fig. A
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
Fig. C
NAILSPECIFICATIONS•CARACTÉRISTIQUESDESCLOUS
•ESPECIFICACIONESDELOSCLAVOS
DWFP12232
Lengths / Longueurs / Longitud 1/2'' – 1-1/2"
(12.7 mm – 38.1 mm)
Diameters / Diamètres / Diámetros 18 gauge (calibre 18)
Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire 1/4" NPT (1/4 po)
Staple Crown / Agrafe de couronne / Corona de la grapa 1/4" (6.4 mm)
Fig. E
Fig. F
Fig. D
Fig. G
Fig. 1 DWFP12232
I
H
G
F
J
A
D
C
E
B
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, result in will death
or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, result in could
death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, result in may
minor or moderate injury.
NOTICE: Used without the safety alert symbol
indicates a situation which, if not avoided, may
result in property damage.
MESURESDESÉCURITÉ-DÉFINITIONS
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particulière à ces symboles.
DANGER :
Indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle n’est pas évitée,
causera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait
se solder par un
décèsoudesblessuresgraves
.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée
pourrait
se solder par
desblessuresmineuresoumodérées
.
AVIS : Si l'outil est utilisé sans respecter le symbole
d'avertissement, cela de causer risque des dommages
matériels.
PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de
cada advertencia. Lea el manual y preste atención a estos
símbolos.
PELIGRO:
Indica una situación de peligro inminente que,
si no se evita,
provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA:
Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita,
podría
provocar la
muerte o lesiones
graves.
ATENCI N:Ó
Indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita,
puede
provocar
lesiones leves o moderadas.
AVISO: Si se utiliza sin el símbolo de alerta de seguridad,
indica una situación que si no se evita, resultar en puede
daño a la propiedad.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC TOOLS
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
CONSIGNESDESÉCURITÉIMPORTANTESPOURLESOUTILSPNEUMATIQUES
AVERTISSEMENT:Lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves. Lire et assimiler
toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
ADVERTENCIA:Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda
todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO
Y PÓLIZA DE GARANTÍA. LÉASE ESTE ADVERTENCIA:
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
DWFP12232 Heavy-Duty 1/2" to 1-1/2" (13 mm - 38 mm) 18 Gauge Stapler
DWFP12232 Agrafeuse de calibre 18 pour agrafes de 13 à 38 mm
(1/2à11/2po)dequalitéprofessionnelle
DWFP12232 Pisotla de Clavitos Brad Resistente de Calibre 18
de 1/2" a 1/2" (13mm - 38mm)
Ifyouhavequestionsorcomments,contactus.
Pourtoutequestionoutoutcommentaire,nouscontacter.
Sitienedudasocomentarios,contáctenos.
1-800-4-DeWALT • www.dewalt.com
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DeWALT TOOL, CALL US TOLL
FREE AT: 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL
DeWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-D WALT (1 800 433-9258) e
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER
OTRA HERRAMIENTA D WALT, LLAME SIN COSTO AL: e1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258)
The following are examples of trademarks for one or more D power tools and accessories: The yellow and eWALT
black color scheme; the "D" shaped air intake grill; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps
on the surface of the tool.
Las siguientes son características únicas de una o más herramientas eléctricas y accesorios de D : El esquema eWALT
de color amarillo y negro, la parrilla de admisión de aire en “D”, la configuración de la caja de herramientas y la
formación de rombos en la superficie de la herramienta.
Vous trouverez ci-après les marques de commerce d'un ou plusieurs outils électriques et accessoires D . eWALT
L'agencement de couleurs jaune et noir, la grille d'admission d'air en forme de “D”, le format du boîtier et la matrice
complexe de bosses en forme de losanges sur la surface de l'outil.
© 2012 D WALT Industrial Tool Co.e
701 East Joppa Road
Towson, MD 21286
1-800-4-D WALT (1-800-433-9258)e
U.S. & Canada Only
É.-U. et Canada seulement
Made in China
Hecho en China
Fabriqué en Chine
9R199597RA
Únicamente para propósitos de México:
En México importado por: D WALT Industrial Tools, S.A. de C.V.e
Avenida Antonio Dovali Jaime # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa Fé, Delegación Alvaro Obregón,
México D.F. 01210
R.F.C.: BDE810626-1W7
Cont. 1 pcs./pzas
I. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture réglable
Sujetador para el cinturón ajustable
J. Depth adjustment wheel
Molette de réglage de profondeur
Rueda de ajuste de la profundidad
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. P
Fig. O
Fig.Q
Fig. R
Fig. S
Fig. T
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the on position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
• Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly. Leaking air, damaged parts
or missing parts should be repaired or replaced
before use. Refer to (Fig. H)Repairs.
• Donotalterormodifythetoolinanyway.(Fig. I)
• Alwaysassumethatthetoolcontainsfasteners.
• Donotpointthetoolatco-workersoryourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
• Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in
use, it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
• Remove finger from trigger when not driving
fasteners.
• Never carry tool with finger on trigger.
Accidental discharge could result.
• Donotoverreach.Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
• Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
• Usethetoolonlyforitsintendeduse. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
• Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of nails.
(Fig. M)
• Refer to the Maintenance Repairs and
sections for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
• Alwaysoperatethetoolinaclean,lightedarea.
Be sure the work surface is clear of any debris
and be careful not to lose footing when working
in elevated environments such as rooftops.
• Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that
the nail may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from the side
of the work material. Drive the nail perpendicular to
the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
• Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep an
angle. Personal injury from strong recoil, jammed
fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
• Beawareofmaterialthicknesswhenusingthe
nailer. A protruding nail may cause injury.
• Be awarethat when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely through
thin or very soft work material. Make sure the
pressure in the compressor is set so that nails are
set into the material and not pushed completely
through. (Fig. P)
• Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece with
clamps when necessary to keep hands and body
out of potential harm. Be sure the workpiece
is properly secured before pressing the nailer
against the material. The contact trip may cause
the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
• Donotusetoolinthepresenceofflammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. R)
• Keep face and body parts away from back
of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. S)
• Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface
as fastener is driven. In bump action mode
(contact actuation mode) If contact trip is allowed
to recontact work surface before trigger is
released an unwanted fastener will be driven.
• Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER
MODE
• When using the bump action trigger
mode, be careful of unin tentional double
fires resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. T)
TOAVOIDDOUBLEFIRES:
• Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
• Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
• Usesequentialactiontriggermode.
• When bump actuating the nailer, always
keep tool in control. Inaccurate placement
of tool can result in misdirected discharge
of a fastener.
SEQUENTIALACTIONTRIGGERMODE
• When using the sequential action trigger
mode, do not actuate the tool unless the
tool is placed firmly against the workpiece.
• DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
• Disconnectairsupply.
• Avoid contact with trigger during
adjustments.
• Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas.Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
• Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the
influence of drugs or alcohol. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
the Sate of Califomia to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of
these chemicals are:
• Lead from lead-based paints
• Crystallinesilicafrombricksandcementand
other masonry products
• Arsenic and chromium from chemically-
treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING: Use of this tool can generate and/or
disburse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use
NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles
away from face and body. Always operate tool in
well-ventilated area and provide for proper dust
removal. Use dust collection system wherever
possible.
réglages, retirer le chargeur, effectuer un
entretienoudébloquerdesattachescoincées
alors que l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air. Un déclenchement
intempestif pourrait se produire lors du réglage
du déclencheur si l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air en présence de clous dans
le chargeur. (fig. G)
• Raccorder le tuyau d'approvisionnement d'air
à l'outil avant de charger les attaches pour
éviter un tir d'attache accidentel pendant le
raccordement. Le mécanisme d'enfoncement
de l'outil peut manoeuvrer lorsque l'outil est
raccordé à l'approvisionnement d'air. Ne pas
charger les attaches alors que la gâchette est
enfoncée ou que le déclencheur de contact est
activé pour éviter un enfoncement accidentel.
• Nepasretirer,modifierourendreinutilisable,
l’outil,ladétenteouledéclencheurdequelque
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou
d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour
l’un ou l’autre maintenir en position de marche.
Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter
quotidiennement le bon fonctionnement de la
détente et du déclencheur. Une décharge non
contrôlée pourrait survenir.
• Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie quelconque de
l’outil,deladétenteou dudéclencheurn’est
pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée
ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites
d’air ainsi que les pièces endommagées ou
manquantes devraient être réparées ou
remplacées avant utilisation. Se reporter à la
rubrique Réparations. (fig. H)
• Nejamaismodifiernialtérerl’outil.(fig. I)
• Toujours présumer que l’outil contient des
attaches.
• Nejamaispointerl’outilsurdescollèguesou
sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en
toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
• Éloigner les curieux, les enfants et les
visiteurslorsdel’utilisationd’unoutilélectrique.
Une distraction pourrait vous en faire perdre la
maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr,
hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas
utilisé.
• Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes.
• Nejamaistransporterl'outilalorsqueledoigt
repose sur la gâchette. Un tir accidentel peut se
produire.
• Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)
• S’assurerqueletuyauestexemptd’obstruction
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
• Utiliser l’outil uniquement pour les travaux
pourlesquelsilaétéconçu. Nepasdécharger
lesattachesàl’airlibreoudansdesmatériaux
trop durs comme le béton, la pierre, le bois
très dur, les nœuds ou toute autre matière
tropdifficileàpénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supérieur comme
marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et provoquer des
blessures. (fig. L)
• Toujoursprendresoind’éloignerlesdoigtsdu
déclencheur par contact pour prévenir une
blessure en cas d’éjection intempestive de
clous. (fig. M)
• Se reporter à la rubrique Entretien et
Réparations pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de
l’outil.
• Toujoursutiliserl’outildansunendroitpropre
etéclairé.S’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas
perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur un toit.
• Nepasenfoncerd’attachesprèsduborddela
pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du
bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
• Nepasenfoncerdecloussurlestêtesd’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle
provoquée par un recul, un coincement d’attache
ou un ricochet de clou. (fig. O)
• S’informerdel’épaisseurdumatériaulorsque
vous utilisez la cloueuse. Un clou en saillie
peut causer des blessures.
• Être conscient que lorsque l’outil est utilisé
à des pressions du côté élevé de sa plage
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que
les clous soient fixés dans le matériau et non
poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P)
• Garder les mains et les parties du corps
éloignéesdelazoneimmédiatedetravail.Le
cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers potentiels.
S’assurer que la pièce est bien fixe avant
d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce. (fig. Q)
• Ne pas utiliser d’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une étincelle
qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une étincelle pourrait également
être produite si un clou est enfoncé sur un autre
clou. (fig. R)
• Tenirlevisageetlecorpsàl’écartdel’arrière
du couvercle de l’outil lors de travaux dans
des endroitsd’accès limité. En effet, un recul
inopiné peut entraîner un impact sur le corps,
particulièrement lors d’un clouage dans une
matière dure ou dense. (fig. S)
• Tenirfermementl'outilpourgarderlecontrôle
toutenpermettantl'éloignementdel'outilde
la surface de travail pendant l'enfoncement
de l'attache. En mode de déclenchement
par rebond (mode de déclenchement sur
contact) Si le déclencheur de contact de l'outil
survient à nouveau avec la surface de travail,
un enfoncement d'attache non désiré peut se
produire.
• Lechoixdelaméthodededéclenchementest
important. Consulter le manuel pour connaître
les options de déclenchement.
MODEDEDÉTENTEACTIONNÉEPARCOUP
OU PAR CONTACT
• Lors de l’utilisation de la détente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifsprovoquésparlereculdel’outil.
On peut enfoncer involontairement des clous
si le déclencheur touche de nouveau la pièce
inopinément. (fig. T)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS:
• Ne pas presserl’outil contre la pièce avec
trop de force.
• Permettreàl’outild’effectuercomplètement
son mouvement de recul après chaque
actionnement.
• Utiliser la détente pour l’actionnement en
mode séquentiel.
hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
• Conecte la unidad a la fuente de aire antes de
cargar los sujetadores para evitar un disparo
accidental durante la conexión. El mecanismo
de disparo de la unidad puede actuar cuando la
herramienta está conectada a la fuente de aire. No
cargue sujetadores con el gatillo o el interruptor
de contacto presionados para evitar disparos
accidentales.
• No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, p2-ya que puede provocar que la
herramienta, el gatillo o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posición
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver
si el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. Podría producirse una descarga no
controlada.
• Revise la herramienta antes de usarla. No opere
una herramienta si alguna parte de ésta, el
gatillo o el activador por contacto no funciona,
está desconectado o alterado, o no funciona
correctamente. Deberán repararse las pérdidas
de aire y deberán repararse o reemplazarse las
piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte
la sección (Fig. H)Reparaciones.
• No altere ni modifique la herramienta de
ninguna forma. (Fig. I)
• Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene clavos.
• No apunte la herramienta hacia sus
compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún
momento.No juegue con la herramienta. Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como un
elemento de trabajo. (Fig. J)
• Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debe guardarse en un
lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
• Quite el dedo del gatillo cuando no esté
colocando clavos.
• Nunca transporte la herramienta con el dedo
en el gatillo. Esto podría causar un disparo
accidental.
• No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K)
• Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los
pies.
• Utilicelaherramientasóloparalafunciónpara
la que fue diseñada. No descargue los clavos
al aire, hormigón, piedra, madera muy dura,
nudos o cualquier material demasiado duro
para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la
herramienta o la tapa superior como un martillo.
Los clavos descargados podrían hacer un camino
inesperado y causar una lesión. (Fig. L)
• Mantengasiemprelosdedoslejosdelactivador
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por el disparo inadvertido de clavos.
(Fig. M).
• Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de
la herramienta.
• Operesiemprelaherramientaenunárealimpia
e iluminada. Asegúrese de que la superficie de
trabajo está libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja
en lugares altos, como techos.
• No clave clavos cerca de los bordes del
material. La pieza de trabajo puede partirse y
hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted
o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta
que el clavo podría seguir la veta de la madera
y sobresalir en forma inesperada del costado del
material de trabajo. Coloque el clavo en forma
perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
• Nocoloqueclavossobreotrosclavosoconla
herramienta en un ángulo demasiado
pronunciado. Podría producirse una lesión
personal a causa de un fuerte retroceso, el
atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)
• Conozcaelespesordelmaterialcuandoutilice
la clavadora. Un clavo que sobresale puede
provocarunalesión.
• Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones altas cercanas
al límite de operación, los clavos pueden
atravesar completamente los materiales
delgados o muy blandos. Asegúrese de que
la presión del compresor esté definida para que
los clavos se introduzcan en el material y no lo
traspasen completamente. (Fig. P)
• Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de que
la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de
presionar la clavadora en el material. El activador
por contacto puede hacer que el material de
trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
• Noutilicelaherramientaenpresenciadepolvo,
gases o vapores inflamables. La herramienta
puede producir una chispa que haga combustión
con los gases y provocar un incendio. Clavar un
clavo sobre otro clavo también puede producir una
chispa. (Fig. R)
• Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejadas de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en áreas
restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al
clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
• Sostenga la herramienta firmemente para
mantener el control mientras permite que
la herramienta retroceda de la superficie de
trabajo al disparar un sujetador. En el modo de
acción por golpe (modo de disparo por contacto),
si se permite que el interruptor de contacto vuelva
a entrar en contacto con la superficie de trabajo
antes de que se suelte el gatillo, se disparará un
sujetador no deseado.
• La elección del método de disparo es
importante. Verifique las opciones de disparo en
el manual.
MODO DE GATILLO DE TOPE
• Cuando utilice el modo de gatillo de
accionamiento por tope, tenga cuidado con
los dobles disparos involuntarios que produce
el retroceso de la herramienta. E s posible que
se coloquen clavos innecesarios si el activador
por contacto vuelve a tocar accidentalmente la
superficie de trabajo.(Fig. T)
PARAEVITARLOSDOBLESDISPAROS:
• Noempujelaherramientacontralasuperficie
del trabajo con mucha fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda
completamente después de cada clavado.
• Utiliceelmododegatillodeacciónsecuencial.
• Cuandoeltopeactivelaclavadora,mantenga
siempre el control de la herramienta. La
posición inadecuada de la herramienta
puede provocar una descarga mal dirigida
del clavo.
MODO DE GATILLO SECUENCIAL
• Cuandoutiliceelmododegatillosecuencial,
no operela herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
Fig. U
Fig. N
Fig. I
Fig. J
Fig. H
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
• ANSIZ87.1eyeprotection(CAN/CSAZ94.3),
• ANSIS12.6(S3.19)hearingprotection,
• NIOSH/OSHArespiratoryprotection.
Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Important
SafetyInstructions.
ASSEMBLY
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
TRIGGER
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode)
tool will drive a fastener if contact trip is bumped while trigger is pulled.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the nailers are assembled with DeWALT
a sequential action trigger. wever, a bump action trigger kit may be purchased. For NOTE: Ho
a replacement trigger or to order a bump action trigger contact your authorized service center
or call 1-800-4-D . eWALT
TOREPLACESEQUENTIALTRIGGER
Trigger Removal (Fig. 2)
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Remove rubber grommet (N) from end of trigger pin (M).
3. Remove trigger pin.
4. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
Trigger Installation
1. Insert the trigger kit into trigger cavity.
2. Ensure that trigger spring (O) is placed around the trigger valve stem.
3. Align the holes of the trigger with the housing holes, then insert the trigger pin (M)
through the entire assembly.
4. Push the rubber grommet (N) onto the end of the trigger pin.
OPERATION
PREPARING THE TOOL
WARNING: Read the section titled for Pneumatic Tools at Important Safety Instructions
the beginning of this manual. Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and
hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool. Keep the pointed nailer
away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and
checks before each use of the nailer.
NOTE: These nailers are designed to be used without oil.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
3. Lock the magazine release in the back position and remove all fasteners from the
magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the up position.
5. Adjust air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
LOADING THE TOOL (F . 3)ig
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury
may result.
WARNING: Always disconnect the tool from the air supply before making any
adjustments or attemping any repairs to the tool.
1. Read all Safety Warnings before using tool.
2. Connect the tool to air supply.
3. Push the magazine release (F) and slide magazine (E) to open chamber.
4. Position nailer on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from
you.
5. Insert fasteners into the chamber.
6. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
ACTUATING TOOL
WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode.
Sequential action trigger - Grey trigger (Fig. 1)
The sequential action triger’s intended use is for intermittent fastening where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Pull the trigger.
WARNING: A fastener will be driven each time the trigger is pulled as long as the contact
trip remains depressed which could result in accidental driving.
Bump action trigger - Black trigger (Fig. 1)
The bump action trigger’s intended use is for rapid fastening on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: and place actuation bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Push the contact trip against the work surface.
2. Pull the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Pull the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is pulled, the tool
will drive a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to
drive multiple fasteners in sequence.
WARNING: Do not keep trigger pulled when tool is not in use.
ADJUSTING DEPTH (F . 4)ig
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting
to adjust depth, ALWAYS:
• Disconnect the tool from the air supply.
• Avoidcontactwithtriggerduringadjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
1. To drive the fastener shallower, rotate the depth setting wheel (J) to the right.
2. To drive a fastener deeper, rotate the depth setting wheel (J) to the left.
CLEARING A JAMMED FASTENER
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Push the magazine release (F) and slide magazine to open chamber.
3. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from
you.
4. Remove ALL fasteners in the top chamber of the magazine.
5. Remove bent fastener, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece
and push driver blade back in position.
7. Reinsert fasteners into the top chamber of the magazine (see Loading the Tool).
8. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
9. Reattach air supply.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized D WALT service center.e
COLD WEATHER OPERATION
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Reconnect air and and load nails into magazine.
6. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
7. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
8. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
HOT WEATHER OPERATION
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
BELT HOOK (F . 1)ig
The DeWALT nailers include an integrated belt hook (I) and can be hooked to either side of the
tool to accommodate left or right handed users.
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
To remove belt hook:
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Press the top of the belt hook and pull outwards to detach it.
WARNING: Never use belt hook with bump action trigger installed on tool.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
DAILY MAINTENANCE CHART
ACTION WHY HOW
Drain compressor
tanks and hoses daily. Prevents accumulation
of moisture in
compressor and nailer.
Open petcocks or other drain valves on
compressor tanks. Allow any
accumulated water to drain from hoses.
Clean magazine,
magazine release and
contact trip mechanism.
Permits smooth
operation of magazine,
reduces wear and
prevents jams.
Blow clean with compressor air. The
use of oils, lubricants periodically
or solvents is not recommended
as they tend to attract debris.
Before each use, check
to insure all screws,
nuts and fasteners are
tight and undamaged.
Prevents jams, leaks
and premature
failure of tool parts.
Tighten loose screws or other
fasteners using the appropriate
hex wrench or screwdriver.
CLEANING
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
REPAIRS
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including
brush inspection and replacement) should be performed by a D WALT factory service center, e
a D WALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical e
replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
ACCESSORIES
WARNING: Since accessories other than those offered by D WALT have not been tested e
with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation, only
DeWALT recommended accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your
local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory,
please contact Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call DeWALT
1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
THREE YEAR LIMITED WARRANTY
DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit
www.dewalt.com or call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to
accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain
states or provinces.
In addition to the warranty, tools are covered by our:DeWALT
1YEARFREE SERVICE:DeWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by
normal use, for free, any time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as
o-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the performance
of your Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days DeWALT
from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products
sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging,
call the local company or see website for warranty information.
WARNING LABEL REPLACEMENT
If your warning labels (Fig. 5) become illegible or are missing, call 1-800-4- for a free DeWALT
replacement.
Fig. 2
M
N
O
Fig. 3
F
E
• Lorsqu’on utilise l’actionnement par coup de la cloueuse, il faut toujours bien
maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil peut entraîner une
déchargemaldirigéed’uneattache.
DÉTENTEÀACTIONSÉQUENTIELLE
• Lorsqu’on utilise la détente par action séquentielle, ne pas actionner l’outil à
moinsqu’ilnesoitfermementappuyécontrelapièce.
• RÉGLAGEDELAPROFONDEUR:pourréduirelesrisquesdeblessuresgraveslors
de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur,
TOUJOURS :
• débrancherlasourced’alimentationenair;
• évitertoutcontactavecladétentelorsdesréglages.
• Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, lesplanchers etautres
zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la
plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
• Restervigilant,faireattentionautravailencoursetfairepreuvedejugementdans
l’utilisationde toutoutil électrique.Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT :La poussière produite par le sablage, le sciage, le meulage et le
vissage avec des outils électriques et d'autres activités de construction renferme des
produits chimiques reconnus par l'État de la Californie comme pouvant causer le cancer, des
anomalies congénitales ou d'autres dommages aux fonctions reproductrices. Voici quelques
exemples de ces produits chimiques :
• Le plomb contenu dans les peintures à base de plomb
• La silice cristallisée contenue dans les briques, le ciment et d'autres produits de
maçonnerie
• L'arsenic et le chrome contenu dans le bois traité chimiquement.
Les risques d'exposition varient selon la fréquence de ce genre de travaux. Pour réduire
le risque d'exposition à ces produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré et
porter un équipement de protection adéquat comme des masques antipoussières conçus
spécifiquement pour filtrer les particules microscopiques.
AVERTISSEMENT:l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
• protectionoculaireconformeàlanormeANSIZ87.1(CAN/CSAZ94.3),
• protectionauditiveconformeàlanormeANSIS12.6(S3.19)et
• protectiondesvoiesrespiratoiresconformeauxnormesNIOSH/OSHA.
Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions de la
Consignesdesécuritéimportantes.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : Afin d'éviter les blessures, débranchez l'alimentation d'air,
verrouillez la gâchette puis enlevez les agrafes du magazine avant d'effectuer des
réglages.
Françaiscontinué
Fig. 4
J
Specyfikacje produktu
Marka: | DeWalt |
Kategoria: | Zszywacz |
Model: | DWFP12232 |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z DeWalt DWFP12232, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje Zszywacz DeWalt
6 Października 2024
6 Października 2024
3 Października 2024
2 Października 2024
1 Października 2024
17 Września 2024
13 Września 2024
9 Września 2024
4 Września 2024
4 Września 2024
Instrukcje Zszywacz
- Zszywacz Fellowes
- Zszywacz President
- Zszywacz Milwaukee
- Zszywacz Bosch
- Zszywacz Parkside
- Zszywacz Whirlpool
- Zszywacz Einhell
- Zszywacz Genesis
- Zszywacz Silverline
- Zszywacz Makita
- Zszywacz Rapid
- Zszywacz RYOBI
- Zszywacz DEDRA
- Zszywacz Güde
- Zszywacz CTA Digital
- Zszywacz Rexel
- Zszywacz Hitachi
- Zszywacz Rapoo
- Zszywacz Craftsman
- Zszywacz Klein Tools
- Zszywacz Fieldmann
- Zszywacz PowerPlus
- Zszywacz Sencor
- Zszywacz Vonroc
- Zszywacz Powerfix
- Zszywacz HiKOKI
- Zszywacz Workzone
- Zszywacz Porter-Cable
- Zszywacz Metabo
- Zszywacz Proline
- Zszywacz Targus
- Zszywacz Sun Joe
- Zszywacz Kensington
- Zszywacz Meister
- Zszywacz Topcraft
- Zszywacz Aqua Joe
- Zszywacz Leitz
- Zszywacz Iluv
- Zszywacz Meister Craft
- Zszywacz Holzmann
- Zszywacz Swingline
- Zszywacz Surtek
- Zszywacz POWERNAIL
- Zszywacz Werckmann
- Zszywacz Neo
- Zszywacz Syscom
- Zszywacz MSW
- Zszywacz Mannesmann
- Zszywacz Smart365
- Zszywacz Total
Najnowsze instrukcje dla Zszywacz
15 Stycznia 2025
17 Grudnia 2024
7 Grudnia 2024
4 Grudnia 2024
4 Grudnia 2024
15 Października 2024
7 Października 2024
7 Października 2024
7 Października 2024
7 Października 2024